Table of Contents

Pañcaka-chakka-sattakanipāta-ṭīkā

Edit
1003

8. Vinayavaggo

8. The Chapter on Discipline

8. Phẩm Vinaya

1004
1-8. Paṭhamavinayadharasuttādivaṇṇanā
1-8. Commentary on the Paṭhamavinayadhara Sutta and others
1-8. Giải thích kinh Vinayadhara thứ nhất và các kinh khác
1005
75-82. Aṭṭhamassa paṭhamaṃ dutiyañca uttānatthameva.
75-82. The first and second of the eighth are straightforward in meaning.
75-82. Kinh thứ nhất và thứ hai của phẩm thứ tám đều có nghĩa rõ ràng.
Tatiye vinayalakkhaṇe patiṭṭhito lajjibhāvena vinayalakkhaṇe ṭhito hoti.
In the third, established in the characteristic of discipline means established in the characteristic of discipline through being conscientious.
Trong kinh thứ ba, vinayalakkhaṇe patiṭṭhito (đứng vững trong đặc tính của luật) là người đứng vững trong đặc tính của luật với sự hổ thẹn.
Alajjī (pārā. aṭṭha. 1.45) hi bahussutopi samāno lābhagarukatāya tantiṃ visaṃvādetvā uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpetvā sāsane mahantaṃ upaddavaṃ karoti, saṅghabhedampi saṅgharājimpi uppādeti.
For an unconscientious person, even if learned, due to greed for gain, distorts the texts, teaches the Teacher's dispensation as contrary to Dhamma and contrary to Vinaya, and causes great harm to the dispensation, even giving rise to schism in the Saṅgha and a king over the Saṅgha.
Thật vậy, người không hổ thẹn (Pārā. Aṭṭha. 1.45), dù là người học rộng, nhưng vì tham lam lợi lộc mà làm sai lệch giáo điển, trình bày giáo pháp và luật lệ của Đức Phật một cách sai trái, gây ra tai họa lớn cho giáo pháp, thậm chí gây ra sự chia rẽ Tăng-già và sự tranh chấp trong Tăng-già.
Lajjī pana kukkuccako sikkhākāmo jīvitahetupi tantiṃ avisaṃvādetvā dhammameva vinayameva ca dīpeti, satthusāsanaṃ garuṃ katvā ṭhapeti.
But a conscientious person, who is scrupulous and desirous of training, even for the sake of life, does not distort the texts, but teaches only the Dhamma and the Vinaya, and upholds the Teacher's dispensation with reverence.
Còn người có hổ thẹn, biết hổ thẹn, ham học hỏi, dù phải hy sinh mạng sống cũng không làm sai lệch giáo điển, chỉ trình bày đúng giáo pháp và luật lệ, giữ gìn giáo pháp của Đức Phật một cách tôn kính.
Evaṃ yo lajjī, so vinayaṃ ajahanto avokkamantova lajjibhāvena vinayalakkhaṇe ṭhito hoti patiṭṭhito.
Thus, one who is conscientious, not abandoning the Vinaya, not deviating from it, is established or firm in the characteristic of discipline through being conscientious.
Như vậy, người có hổ thẹn, không từ bỏ luật, không vượt ra ngoài luật, đứng vững trong đặc tính của luật với sự hổ thẹn.
1006
Asaṃhīroti ettha saṃhīro nāma yo pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhā vā uparito vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno vitthunati vipphandati, saṇṭhātuṃ na sakkoti, yaṃ yaṃ parena vuccati, taṃ taṃ anujānāti, sakavādaṃ chaḍḍetvā paravādaṃ gaṇhāti.
Asaṃhīro—here, saṃhīro refers to one who, when questioned about the Pāḷi or the Aṭṭhakathā, either from below or above, or in sequence of words, becomes agitated and flustered, unable to stand firm, assents to whatever is said by others, abandons his own view, and adopts the view of others.
Asaṃhīro (không bị lung lay): Ở đây, saṃhīro (bị lung lay) là người khi bị hỏi về Pāḷi hay Aṭṭhakathā, về phần dưới hay phần trên, hay về thứ tự các từ, thì lúng túng, bối rối, không thể giữ vững lập trường, đồng ý với bất cứ điều gì người khác nói, từ bỏ quan điểm của mình và chấp nhận quan điểm của người khác.
Yo pana pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhupariyavasena vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno na vitthunati na vipphandati, ekekalomaṃ saṇḍāsena gaṇhanto viya ‘‘evaṃ mayaṃ vadāma, evaṃ no ācariyā vadantī’’ti vissajjeti.
But he who, being questioned about the Pali or the commentary, whether by way of beginning and end or by way of word sequence, does not elaborate, does not waver, but answers, like one taking each hair with tweezers, "Thus we say, thus our teachers say."
Còn người khi bị hỏi về Pāḷi hay Aṭṭhakathā, về phần dưới hay phần trên, hay về thứ tự các từ, thì không lúng túng, không bối rối, trả lời như thể dùng kẹp nhổ từng sợi lông, rằng: “Chúng tôi nói như vậy, các vị thầy của chúng tôi nói như vậy”.
Yamhi pāḷi ca pāḷivinicchayo ca suvaṇṇabhājane pakkhittasīhavasā viya parikkhayaṃ pariyādānaṃ agacchanto tiṭṭhati, ayaṃ vuccati asaṃhīro.
In whom the Pali and the determination of the Pali remain without coming to an end or exhaustion, like lion's fat placed in a golden vessel, he is called unconfused.
Người mà Pāḷi và sự quyết định về Pāḷi vẫn còn tồn tại như thịt sư tử được đặt trong chén vàng, không bị hao mòn hay cạn kiệt, người ấy được gọi là asaṃhīro (không bị lung lay).
Yasmā pana evarūpo yaṃ yaṃ parena vuccati, taṃ taṃ nānujānāti, attanā suvinicchinitaṃ katvā gahitaṃ aviparītamatthaṃ na vissajjeti, tasmā vuttaṃ ‘‘na sakkoti gahitaggahaṇaṃ vissajjāpetu’’nti.
But because such a person does not agree to whatever is said by others, and does not relinquish the unperverted meaning grasped by himself after having well-determined it, therefore it is said, "He cannot make one relinquish what has been grasped."
Vì người như vậy không đồng ý với bất cứ điều gì người khác nói, không từ bỏ ý nghĩa đã được mình quyết định chắc chắn và nắm giữ một cách không sai lệch, nên đã nói: “na sakkoti gahitaggahaṇaṃ vissajjāpetuṃ” (không thể bị buộc phải từ bỏ điều đã nắm giữ).
Catutthādīni suviññeyyāni.
The fourth and so on are easily understood.
Kinh thứ tư và các kinh tiếp theo đều dễ hiểu.
1007
Paṭhamavinayadharasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paṭhamavinayadhara Sutta and so on is concluded.
Phần giải thích kinh Vinayadhara thứ nhất và các kinh khác đã hoàn tất.
1008
9. Satthusāsanasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Satthusāsana Sutta
9. Giải thích kinh Satthusāsana
1009
83. Navame vivekaṭṭhoti vivitto.
83. In the ninth, vivekaṭṭho means secluded.
83. Trong kinh thứ chín, vivekaṭṭho (người sống viễn ly) nghĩa là người sống độc cư.
Tenāha ‘‘dūrībhūto’’ti.
Therefore, it says "dūrībhūto" (far removed).
Do đó, nói “dūrībhūto” (người đã rời xa).
Satiavippavāse ṭhitoti kammaṭṭhāne satiṃ avijahitvā ṭhito.
Satiavippavāse ṭhito means one who remains without abandoning mindfulness in the meditation subject.
Satiavippavāse ṭhito (người đứng vững không rời xa niệm) nghĩa là người đứng vững không từ bỏ đề mục thiền quán.
Pesitattoti kāye ca jīvite ca anapekkhatāya nibbānaṃ pesitacitto tanninno tappoṇo tappabbhāro.
Pesitatto means one whose mind is directed towards Nibbāna, inclined towards it, tending towards it, leaning towards it, due to not caring about the body and life.
Pesitatto (người có tâm hướng đến) nghĩa là người có tâm hướng đến Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, thiên về Nibbāna, do không bận tâm đến thân thể và mạng sống.
1010
Satthusāsanasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Satthusāsana Sutta is concluded.
Phần giải thích kinh Satthusāsana đã hoàn tất.
1011
10. Adhikaraṇasamathasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Adhikaraṇasamatha Sutta
10. Giải thích kinh Adhikaraṇasamatha
1012
84. Dasame adhikarīyanti etthāti adhikaraṇāni.
84. In the tenth, that by which things are dealt with are adhikaraṇāni (legal questions).
84. Trong kinh thứ mười, người ta giải quyết các tranh chấp ở đây, nên gọi là adhikaraṇāni (các tranh chấp).
Ke adhikarīyanti?
What are dealt with?
Ai giải quyết?
Samathā.
The resolutions (samathā).
Các phương pháp hòa giải (samathā).
Kathaṃ adhikarīyanti?
How are they dealt with?
Hòa giải như thế nào?
Samanavasena.
By way of resolution.
Bằng cách dàn xếp.
Tasmā te tesaṃ samanavasena pavattantīti āha ‘‘adhikaraṇāni samentī’’tiādi.
Therefore, since they proceed by way of resolving them, it says "adhikaraṇāni samentī" (legal questions are settled) and so on.
Do đó, chúng được tiến hành bằng cách dàn xếp, nên đã nói rằng “các tranh chấp được dàn xếp” v.v.
Uppannānaṃ uppanānanti uṭṭhitānaṃ uṭṭhitānaṃ.
Uppannānaṃ uppanānaṃ means those that have arisen, those that have come up.
Uppannānaṃ uppanānaṃ (của những gì đã phát sinh, của những gì đã phát sinh) là của những gì đã khởi lên, của những gì đã khởi lên.
Samathatthanti samanatthaṃ.
Samathatthaṃ means for the purpose of resolution.
Samathatthaṃ (vì mục đích dàn xếp) là vì mục đích dàn xếp.
Dīghanikāye saṅgītisuttavaṇṇanāyampi (dī. ni. aṭṭha. 3.331) vitthāratoyevāti etthāyaṃ vitthāranayo – adhikaraṇesu tāva dhammoti vā adhammoti vā aṭṭhārasahi vatthūhi vivadantānaṃ bhikkhūnaṃ yo vivādo, idaṃ vivādādhikaraṇaṃ nāma.
Also in the commentary on the Saṅgīti Sutta in the Dīgha Nikāya (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.331) by way of elaboration; here is that method of elaboration: Among the legal questions, the dispute of bhikkhus who contend with eighteen grounds, whether it is Dhamma or not Dhamma, this is called a dispute-legal-question (vivādādhikaraṇa).
Cũng trong phần chú giải Kinh Saṅgīti thuộc Trường Bộ (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.331) theo cách giải thích chi tiết (vitthāratoyeva) thì đây là cách giải thích chi tiết: Trong các tranh chấp, sự tranh cãi của các tỳ khưu đang tranh luận bằng mười tám điều, hoặc là Pháp hoặc là phi Pháp, đó gọi là vivādādhikaraṇa (tranh chấp về tranh cãi).
Sīlavipattiyā vā ācāradiṭṭhiājīvavipattiyā vā anuvadantānaṃ yo anuvādo upavadanā ceva codanā ca, idaṃ anuvādādhikaraṇaṃ nāma.
The accusation, censure, and charge of those who accuse due to a transgression of sīla, or a transgression of conduct, view, or livelihood, this is called an accusation-legal-question (anuvādādhikaraṇa).
Sự khiển trách của những người đang khiển trách do sự vi phạm giới, hoặc vi phạm oai nghi, tà kiến, tà mạng, đó là sự khiển trách và sự tố cáo, cái đó gọi là anuvādādhikaraṇa (tranh chấp về khiển trách).
Mātikāyaṃ āgatā pañca, vibhaṅge dveti sattapi āpattikkhandhā, idaṃ āpattādhikaraṇaṃ nāma.
The seven groups of offenses—five mentioned in the Mātikā and two in the Vibhaṅga—this is called an offense-legal-question (āpattādhikaraṇa).
Năm uẩn tội được đề cập trong bản tóm tắt, và hai uẩn tội trong phần phân tích, tổng cộng là bảy uẩn tội, cái đó gọi là āpattādhikaraṇa (tranh chấp về tội).
Yaṃ saṅghassa apalokanādīnaṃ catunnaṃ kammānaṃ karaṇaṃ, idaṃ kiccādhikaraṇaṃ nāma.
The performance of the four acts of the Saṅgha, such as the announcement, this is called a duty-legal-question (kiccādhikaraṇa).
Việc thực hiện bốn loại nghi thức của Tăng đoàn như sự tuyên bố v.v., cái đó gọi là kiccādhikaraṇa (tranh chấp về nghi thức).
1013
Tattha vivādādhikaraṇaṃ dvīhi samathehi sammati sammukhāvinayena ca yebhuyyasikāya ca.
Among these, a dispute-legal-question is settled by two resolutions: by resolution in the presence of (sammukhāvinaya) and by the verdict of the majority (yebhuyyasikā).
Trong đó, tranh chấp về tranh cãi được dàn xếp bằng hai pháp dàn xếp: sammukhāvinaya (pháp dàn xếp trước mặt) và yebhuyyasikā (pháp dàn xếp theo đa số).
Sammukhāvinayeneva sammamānaṃ yasmiṃ vihāre uppannaṃ tasmiṃyeva vā, aññatra vūpasametuṃ gacchantānaṃ antarāmagge vā, yattha gantvā saṅghassa niyyātitaṃ, tattha saṅghena vā, saṅghe vūpasametuṃ asakkonte tattheva ubbāhikāya sammatapuggalehi vā vinicchitaṃ sammati.
If it is settled only by resolution in the presence of, it is settled either in the monastery where it arose, or on the way for those going to settle it elsewhere, or where it has been entrusted to the Saṅgha, it is settled by the Saṅgha, or if the Saṅgha is unable to settle it there, it is settled by persons appointed by an ubbāhikā (committee of inquiry) in that very place.
Tranh chấp được dàn xếp bằng pháp dàn xếp trước mặt, hoặc tại tịnh xá nơi nó phát sinh, hoặc trên đường đi khi các tỳ khưu đi đến một nơi khác để dàn xếp, hoặc khi nó được trình lên Tăng đoàn tại một nơi nào đó, hoặc do Tăng đoàn dàn xếp, hoặc khi Tăng đoàn không thể dàn xếp tại đó, thì do những người được Tăng đoàn ủy quyền (ubbāhikā) dàn xếp tại đó.
Evaṃ sammamāne ca panetasmiṃ yā saṅghasammukhato dhammasammukhato vinayasammukhatā puggalasammukhatā, ayaṃ sammukhāvinayo nāma.
And when it is settled in this way, the presence of the Saṅgha, the presence of the Dhamma, the presence of the Vinaya, and the presence of the individuals, this is called resolution in the presence of (sammukhāvinaya).
Khi tranh chấp được dàn xếp như vậy, sự có mặt trước mặt Tăng đoàn, có mặt trước mặt Pháp, có mặt trước mặt Luật, có mặt trước mặt cá nhân, đó gọi là sammukhāvinaya (pháp dàn xếp trước mặt).
Tattha ca kārakasaṅghassa saṅghasāmaggivasena sammukhibhāvo saṅghasammukhatā.
Herein, the presence of the Saṅgha by way of the unanimity of the performing Saṅgha is presence of the Saṅgha (saṅghasammukhatā).
Trong đó, sự có mặt trước mặt của Tăng đoàn đang hành động theo sự hòa hợp của Tăng đoàn là saṅghasammukhatā (sự có mặt trước mặt Tăng đoàn).
Sametabbassa vatthuno bhūtattā dhammasammukhatā.
The fact that the matter to be settled is real is presence of the Dhamma (dhammasammukhatā).
Vì sự việc cần được dàn xếp là có thật, nên đó là dhammasammukhatā (sự có mặt trước mặt Pháp).
Yathā taṃ sametabbaṃ, tathevassa samanaṃ vinayasammukhatā.
Its settlement in the manner in which it should be settled is presence of the Vinaya (vinayasammukhatā).
Việc dàn xếp đúng như sự việc đó cần được dàn xếp là vinayasammukhatā (sự có mặt trước mặt Luật).
Yo ca vivadati, yena ca vivadati, tesaṃ ubhinnaṃ atthapaccatthikānaṃ sammukhībhāvo puggalasammukhatā.
The presence of both the disputant and the opponent is presence of the individuals (puggalasammukhatā).
Sự có mặt trước mặt của cả hai người, người tranh cãi và người bị tranh cãi, tức là nguyên đơn và bị đơn, là puggalasammukhatā (sự có mặt trước mặt cá nhân).
Ubbāhikāya vūpasame panettha saṅghasammukhatā parihāyati.
In the case of settlement by an ubbāhikā, the presence of the Saṅgha is impaired here.
Trong trường hợp dàn xếp theo ủy quyền (ubbāhikā), sự có mặt trước mặt Tăng đoàn bị thiếu sót.
Evaṃ tāva sammukhāvinayeneva sammati.
Thus, it is settled by resolution in the presence of.
Như vậy, tranh chấp được dàn xếp bằng pháp dàn xếp trước mặt.
1014
Sace panevampi na sammati, atha naṃ ubbāhikāya sammatā bhikkhū ‘‘na mayaṃ sakkoma vūpasametu’’nti saṅghasseva niyyātenti.
If, however, it is still not settled, then the bhikkhus appointed by the ubbāhikā entrust it to the Saṅgha itself, saying, "We cannot settle it."
Tuy nhiên, nếu tranh chấp không được dàn xếp như vậy, thì các tỳ khưu được ủy quyền (ubbāhikā) trình lên Tăng đoàn rằng: “Chúng tôi không thể dàn xếp được.”
Tato saṅgho pañcaṅgasamannāgataṃ bhikkhuṃ salākaggāhāpakaṃ sammannati, tena guḷhakavivaṭakasakaṇṇajappakesu tīsu salākaggāhakesu aññataravasena salākaṃ gāhāpetvā sannipatitāya parisāya dhammavādīnaṃ yebhuyyatāya yathā te dhammavādino vadanti, evaṃ vūpasantaṃ adhikaraṇaṃ sammukhāvinayena ca yebhuyyasikāya ca vūpasantaṃ hoti.
Then the Saṅgha appoints a bhikkhu endowed with five qualities as a collector of votes. After he has collected the votes in one of the three ways (secret, open, or whispered in the ear), the legal question, settled according to the statement of the majority of those who speak according to the Dhamma in the assembled assembly, is settled by sammukhāvinaya and yebhuyyasikā.
Sau đó, Tăng đoàn cử một tỳ khưu có đủ năm chi làm người thu phiếu bầu. Sau khi người đó thu phiếu bầu theo một trong ba cách thu phiếu bầu (bí mật, công khai, thì thầm vào tai), thì tranh chấp được dàn xếp theo đa số của những người nói Pháp trong hội chúng đã tập hợp, đúng như những người nói Pháp đó đã nói, và tranh chấp đó được dàn xếp bằng pháp dàn xếp trước mặt và pháp dàn xếp theo đa số.
Tattha sammukhāvinayo vuttanayo eva.
Therein, sammukhāvinaya is just as stated.
Trong đó, pháp dàn xếp trước mặt đã được giải thích.
Yaṃ pana yebhuyyasikākammassa karaṇaṃ, ayaṃ yebhuyyasikā nāma.
That which is the performance of the yebhuyyasikā kamma, this is called yebhuyyasikā.
Còn việc thực hiện nghi thức theo đa số, đó gọi là yebhuyyasikā (pháp dàn xếp theo đa số).
Evaṃ vivādādhikaraṇaṃ dvīhi samathehi sammati.
Thus, a legal question concerning disputes is settled by two methods of settlement.
Như vậy, tranh chấp về tranh cãi được dàn xếp bằng hai pháp dàn xếp.
1015
Anuvādādhikaraṇaṃ catūhi samathehi sammati sammukhāvinayena ca sativinayena ca amūḷhavinayena ca tassapāpiyasikāya ca.
A legal question concerning accusations is settled by four methods of settlement: by sammukhāvinaya, by sativinaya, by amūḷhavinaya, and by tassapāpiyasikā.
Tranh chấp về khiển trách được dàn xếp bằng bốn pháp dàn xếp: sammukhāvinaya (pháp dàn xếp trước mặt), sativinaya (pháp dàn xếp bằng sự ghi nhớ), amūḷhavinaya (pháp dàn xếp cho người mất trí), và tassapāpiyasikā (pháp dàn xếp cho người bị coi là có tội).
Sammukhāvinayeneva sammamānaṃ yo ca anuvadati, yañca anuvadati, tesaṃ vacanaṃ sutvā sace kāci āpatti natthi, ubho khamāpetvā, sace atthi ayaṃ nāmettha āpattīti evaṃ vinicchitaṃ vūpasammati.
When it is settled by sammukhāvinaya alone, if, after hearing the words of both the accuser and the accused, there is no offense, then both are made to apologize; if there is an offense, it is settled by determining, "This is the offense here."
Khi tranh chấp được dàn xếp bằng pháp dàn xếp trước mặt, sau khi nghe lời của cả người khiển trách và người bị khiển trách, nếu không có tội nào, thì hòa giải cả hai; nếu có, thì tranh chấp được dàn xếp bằng cách xác định rõ “đây là tội ở đây”.
Tattha sammukhāvinayalakkhaṇaṃ vuttanayameva.
Therein, the characteristic of sammukhāvinaya is just as stated.
Trong đó, đặc điểm của pháp dàn xếp trước mặt đã được giải thích.
1016
Yadā pana khīṇāsavassa bhikkhuno amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsitassa sativinayaṃ yācamānassa saṅgho ñatticatutthena kammena sativinayaṃ deti, tadā sammukhāvinayena ca sativinayena ca vūpasantaṃ hoti.
But when the Saṅgha grants sativinaya by a ñatticatuttha kamma to an Arahant bhikkhu who, having been slandered with a baseless charge of moral transgression, requests sativinaya, then it is settled by sammukhāvinaya and sativinaya.
Khi một tỳ khưu đã đoạn tận các lậu hoặc, bị khiển trách về sự vi phạm giới không có căn cứ, cầu xin pháp dàn xếp bằng sự ghi nhớ (sativinaya), và Tăng đoàn ban cho pháp dàn xếp bằng sự ghi nhớ bằng nghi thức bạch tứ yết ma, thì tranh chấp được dàn xếp bằng pháp dàn xếp trước mặt và pháp dàn xếp bằng sự ghi nhớ.
Dinne pana sativinaye puna tasmiṃ puggale kassaci anuvādo na ruhati.
Once sativinaya has been granted, no accusation against that person is valid again.
Sau khi pháp dàn xếp bằng sự ghi nhớ đã được ban, không ai có thể khiển trách người đó nữa.
Yadā ummattako bhikkhu ummādavasena kate assāmaṇake ajjhācāre ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpatti’’nti bhikkhūhi codiyamāno ‘‘ummattakena me, āvuso, etaṃ kataṃ, nāhaṃ taṃ sarāmī’’ti bhaṇantopi bhikkhūhi codiyamānova puna acodanatthāya amūḷhavinayaṃ yācati, saṅgho cassa ñatticatutthena kammena amūḷhavinayaṃ deti.
When a mad bhikkhu, having committed unmonastic transgressions due to madness, is questioned by bhikkhus, "Does the venerable one remember such an offense?" and even though he says, "Friends, that was done by me when I was mad, I do not remember it," he is still questioned by the bhikkhus and requests amūḷhavinaya so as not to be questioned again, and the Saṅgha grants him amūḷhavinaya by a ñatticatuttha kamma.
Khi một tỳ khưu bị mất trí đã phạm những hành vi phi sa môn do sự mất trí, bị các tỳ khưu tố cáo rằng: “Thưa Tôn giả, Tôn giả có nhớ tội như vậy không?”, và dù người đó nói: “Này chư Hiền, điều đó do tôi làm khi bị mất trí, tôi không nhớ điều đó,” nhưng vẫn bị các tỳ khưu tố cáo, thì để không bị tố cáo nữa, người đó cầu xin pháp dàn xếp cho người mất trí (amūḷhavinaya), và Tăng đoàn ban cho người đó pháp dàn xếp cho người mất trí bằng nghi thức bạch tứ yết ma.
Tadā sammukhāvinayena ca amūḷhavinayena ca vūpasantaṃ hoti.
Then it is settled by sammukhāvinaya and amūḷhavinaya.
Khi đó, tranh chấp được dàn xếp bằng pháp dàn xếp trước mặt và pháp dàn xếp cho người mất trí.
Dinne pana amūḷhavinaye puna tasmiṃ puggale kassaci tappaccayā anuvādo na ruhati.
Once amūḷhavinaya has been granted, no accusation against that person concerning that matter is valid again.
Sau khi pháp dàn xếp cho người mất trí đã được ban, không ai có thể khiển trách người đó vì lý do đó nữa.
Yadā pana pārājikena vā pārājikasāmantena vā codiyamānassa aññenaññaṃ paṭicarato pāpussannatāya pāpiyassa puggalassa ‘‘sacāyaṃ acchinnamūlo bhavissati, sammā vattitvā osāraṇaṃ labhissati.
But when the Saṅgha, considering that "if this person is not uprooted, he will behave correctly and receive reinstatement; if he is uprooted, this will be his destruction," performs tassapāpiyasikā by a ñatticatuttha kamma for a person who is overwhelmed by evil deeds and responds evasively when accused of a pārājika offense or one bordering on pārājika.
Tuy nhiên, khi một người bị tố cáo về tội Pārājika hoặc tội gần Pārājika, và người đó trả lời vòng vo, Tăng đoàn thấy rằng người đó là một cá nhân có nhiều tội lỗi, và nghĩ rằng: “Nếu người này chưa bị cắt đứt gốc rễ (chưa phạm Pārājika), thì sau khi hành xử đúng đắn sẽ được phục hồi.
Sace chinnamūlo, ayamevassa nāsanā bhavissatī’’ti maññamāno saṅgho ñatticatutthena kammena tassapāpiyasikaṃ karoti, tadā sammukhāvinayena ca tassapāpiyasikāya ca vūpasantaṃ hotīti.
Then it is settled by sammukhāvinaya and tassapāpiyasikā.
Nếu đã bị cắt đứt gốc rễ, thì đây sẽ là sự hủy diệt của người đó,” và Tăng đoàn thực hiện pháp dàn xếp cho người bị coi là có tội (tassapāpiyasikā) bằng nghi thức bạch tứ yết ma, thì tranh chấp được dàn xếp bằng pháp dàn xếp trước mặt và pháp dàn xếp cho người bị coi là có tội.
Evaṃ anuvādādhikaraṇaṃ catūhi samathehi sammati.
Thus, a legal question concerning accusations is settled by four methods of settlement.
Như vậy, tranh chấp về khiển trách được dàn xếp bằng bốn pháp dàn xếp.
1017
Āpattādhikaraṇaṃ tīhi samathehi sammati sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca tiṇavatthārakena ca.
A legal question concerning offenses is settled by three methods of settlement: by sammukhāvinaya, by paṭiññātakaraṇa, and by tiṇavatthāraka.
Tranh chấp về tội được dàn xếp bằng ba pháp dàn xếp: sammukhāvinaya (pháp dàn xếp trước mặt), paṭiññātakaraṇa (pháp dàn xếp bằng sự thừa nhận), và tiṇavatthāraka (pháp dàn xếp bằng cách phủ cỏ).
Tassa sammukhāvinayeneva vūpasamo natthi.
Its settlement by sammukhāvinaya alone is not sufficient.
Sự dàn xếp của nó không chỉ bằng pháp dàn xếp trước mặt.
Yadā pana ekassa vā bhikkhuno santike saṅghagaṇamajjhesu vā bhikkhu lahukaṃ āpattiṃ deseti, tadā āpattādhikaraṇaṃ sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca vūpasammati.
But when a bhikkhu confesses a light offense to one bhikkhu or in the midst of the Saṅgha or a group, then the legal question concerning offenses is settled by sammukhāvinaya and paṭiññātakaraṇa.
Khi một tỳ khưu sám hối một tội nhẹ trước một tỳ khưu hoặc trong các nhóm Tăng đoàn, thì tranh chấp về tội được dàn xếp bằng pháp dàn xếp trước mặt và pháp dàn xếp bằng sự thừa nhận.
Tattha sammukhāvinaye tāva yo ca deseti, yassa ca deseti, tesaṃ sammukhībhāvo puggalasammukhato.
Therein, in sammukhāvinaya, the presence of both the confessor and the one to whom it is confessed is the presence of persons.
Trong đó, đối với pháp dàn xếp trước mặt, sự có mặt trước mặt của người sám hối và người được sám hối là sự có mặt trước mặt cá nhân.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
1018
Puggalassa ca gaṇassa ca desanākāle saṅghasammukhato parihāyati.
At the time of confession to a person or a group, it falls short of the presence of the Saṅgha.
Vào thời điểm sám hối của cá nhân và nhóm, sự có mặt trước mặt Tăng đoàn bị thiếu sót.
Yaṃ panettha ‘‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno’’ti ca ‘‘passasī’’ti ca ‘‘āma, passāmī’’ti ca paṭiññātāya ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti karaṇaṃ, taṃ paṭiññātakaraṇaṃ nāma.
That which is the act of saying, "Venerable sir, I have committed such-and-such an offense," and "Do you see it?" and "Yes, I see it," and then, after the acknowledgment, "You should restrain yourself in the future," this is called paṭiññātakaraṇa.
Trong trường hợp này, việc nói “Bạch Ngài, con đã phạm tội tên là X” và “Ngài có thấy không?” và “Vâng, con thấy,” và việc thực hiện “Ngài hãy giữ gìn trong tương lai” sau khi thừa nhận, đó gọi là paṭiññātakaraṇa (pháp dàn xếp bằng sự thừa nhận).
Saṅghādisese parivāsādiyācanā paṭiññā, parivāsādīnaṃ dānaṃ paṭiññātakaraṇaṃ nāma.
For saṅghādisesa offenses, the request for parivāsa and so on is paṭiññā; the granting of parivāsa and so on is called paṭiññātakaraṇa.
Việc cầu xin thời gian biệt trú v.v. đối với tội Saṅghādisesa là sự thừa nhận (paṭiññā), việc ban thời gian biệt trú v.v. là paṭiññātakaraṇa (pháp dàn xếp bằng sự thừa nhận).
1019
Dvepakkhajātā pana bhaṇḍanakārakā bhikkhū bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhācāraṃ caritvā puna lajjidhamme uppanne ‘‘sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya saṃvatteyyā’’ti aññamaññaṃ āpattiyā kārāpane dosaṃ disvā yadā bhikkhū tiṇavatthārakakammaṃ karonti, tadā āpattādhikaraṇaṃ sammukhāvinayena ca tiṇavatthārakena ca sammati.
Moreover, when quarrelsome bhikkhus, having committed much unmonastic misconduct, then, when a sense of shame arose, seeing the fault in making each other liable for offenses—thinking, "If we make each other liable for these offenses, that case might lead to harshness and fierceness"—perform the act of covering with grass (tiṇavatthārakakamma), then the case concerning offenses (āpattādhikaraṇa) is settled by the rule of presence (sammukhāvinaya) and the act of covering with grass (tiṇavatthāraka).
Tuy nhiên, khi các tỳ khưu gây tranh cãi, chia thành hai phe, đã phạm nhiều hành vi phi sa môn, và sau đó khi sự hổ thẹn phát sinh, họ nhận thấy lỗi trong việc tố cáo lẫn nhau về các tội lỗi này, nghĩ rằng: “Nếu chúng ta tố cáo lẫn nhau về những tội lỗi này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt và tàn bạo hơn,” và khi các tỳ khưu thực hiện nghi thức phủ cỏ (tiṇavatthāraka), thì tranh chấp về tội được dàn xếp bằng pháp dàn xếp trước mặt và pháp dàn xếp bằng cách phủ cỏ.
Tatra hi yattakā hatthapāsūpagatā ‘‘na metaṃ khamatī’’ti evaṃ diṭṭhāvikammaṃ akatvā ‘‘dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti na ukkoṭenti, niddampi okkantā honti, sabbesaṃ ṭhapetvā thullavajjañca gihipaṭisaṃyuttañca sabbāpattiyo vuṭṭhahanti.
In such a case, all those within arm's reach who have not declared, "This is not acceptable to me," and do not revoke, "This is a bad deed, a deed to be done again," and who are even asleep, are absolved of all offenses, except for grave offenses (thullavajja) and those connected with laypeople.
Ở đó, bao nhiêu người đã đến trong tầm tay, không tuyên bố rõ ràng rằng "điều này không phù hợp với tôi", không trì hoãn (việc sám hối) bằng cách nói "hành động sai trái này là hành động cần phải làm lại", họ cũng đã ngủ thiếp đi (tức là đã yên tâm), và tất cả các lỗi, ngoại trừ lỗi thô (thullavajja) và lỗi liên quan đến người cư sĩ (gihipaṭisaṃyutta), đều được giải quyết.
Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ tīhi samathehi sammati.
Thus, a case concerning offenses (āpattādhikaraṇa) is settled by three samathas.
Như vậy, sự tranh chấp về tội lỗi được giải quyết bằng ba pháp hòa giải.
1020
Kiccādhikaraṇaṃ ekena samathena sammati sammukhāvinayeneva.
A case concerning duties (kiccādhikaraṇa) is settled by one samatha, namely, the rule of presence (sammukhāvinaya) alone.
Sự tranh chấp về việc cần làm được giải quyết bằng một pháp hòa giải, đó là Sammukhāvinaya (Đối diện Tịnh chỉ).
Iti imāni cattāri adhikaraṇāni yathānurūpaṃ imehi sattahi samathehi sammanti.
Thus, these four types of cases are settled by these seven samathas according to their nature.
Vì vậy, bốn sự tranh chấp này được giải quyết bằng bảy pháp hòa giải này một cách phù hợp.
Tena vuttaṃ – ‘‘uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya sammukhāvinayo dātabbo…pe… tiṇavatthārako’’ti.
Therefore, it was said: "For the settlement and appeasement of cases that have arisen, the rule of presence (sammukhāvinaya) should be applied…pe… the act of covering with grass (tiṇavatthāraka)."
Do đó, đã nói rằng – "Để giải quyết và làm lắng dịu những sự tranh chấp đã phát sinh, Sammukhāvinaya (Đối diện Tịnh chỉ) phải được áp dụng…pe… Tiṇavatthāraka (Yểm thảo pháp)".
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
1021
Adhikaraṇasamathasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Adhikaraṇasamatha Sutta is concluded.
Chú giải về Kinh Adhikaraṇasamatha đã hoàn tất.
1022
Vinayavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vinaya Vagga is concluded.
Chú giải về Phẩm Vinaya đã hoàn tất.
1023
Iti manorathapūraṇiyā aṅguttaranikāya-aṭṭhakathāya
Thus ends the Manorathapūraṇī, the commentary on the Aṅguttara Nikāya.
Như vậy, trong Chú giải Aṅguttaranikāya, Manorathapūraṇī,