72. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
72. At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
72. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho channo paribbājako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi.
Then the wanderer Channa approached Venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with Venerable Ānanda.
Bấy giờ, du sĩ Channa đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, ông chào hỏi Tôn giả Ānanda.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho channo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘tumhepi, āvuso ānanda, rāgassa pahānaṃ paññāpetha, dosassa pahānaṃ paññāpetha, mohassa pahānaṃ paññāpethāti.
Seated to one side, the wanderer Channa said to Venerable Ānanda: “You too, friend Ānanda, teach the abandonment of lust, you teach the abandonment of hatred, you teach the abandonment of delusion.”
Ngồi xuống một bên, du sĩ Channa nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, các ngài cũng tuyên thuyết sự đoạn trừ tham, tuyên thuyết sự đoạn trừ sân, tuyên thuyết sự đoạn trừ si phải không?”
Mayaṃ kho, āvuso, rāgassa pahānaṃ paññāpema, dosassa pahānaṃ paññāpema, mohassa pahānaṃ paññapemā’’ti.
“Indeed, friend, we teach the abandonment of lust, we teach the abandonment of hatred, we teach the abandonment of delusion.”
“Này Hiền giả, chúng tôi tuyên thuyết sự đoạn trừ tham, tuyên thuyết sự đoạn trừ sân, tuyên thuyết sự đoạn trừ si.”
‘‘Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“Friend, one who is infatuated, overcome by lust, with mind consumed, intends harm to oneself, intends harm to others, intends harm to both; and experiences mental suffering and distress. When lust is abandoned, one neither intends harm to oneself, nor harm to others, nor harm to both, nor experiences mental suffering and distress.
“Này Hiền giả, người bị tham chi phối, tâm bị tham chiếm đoạt, nghĩ đến việc làm hại mình, nghĩ đến việc làm hại người khác, nghĩ đến việc làm hại cả hai, và cảm thọ khổ đau, ưu não tâm thần; khi tham đã được đoạn trừ, người ấy không nghĩ đến việc làm hại mình, không nghĩ đến việc làm hại người khác, không nghĩ đến việc làm hại cả hai, và không cảm thọ khổ đau, ưu não tâm thần.
Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati; rāge pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.
Friend, one who is infatuated, overcome by lust, with mind consumed, performs misconduct by body, performs misconduct by speech, performs misconduct by mind. When lust is abandoned, one neither performs misconduct by body, nor misconduct by speech, nor misconduct by mind.
Này Hiền giả, người bị tham chi phối, tâm bị tham chiếm đoạt, hành ác nghiệp bằng thân, hành ác nghiệp bằng lời, hành ác nghiệp bằng ý; khi tham đã được đoạn trừ, người ấy không hành ác nghiệp bằng thân, không hành ác nghiệp bằng lời, không hành ác nghiệp bằng ý.
Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti; rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.
Friend, one who is infatuated, overcome by lust, with mind consumed, does not understand one’s own welfare as it really is, nor the welfare of others as it really is, nor the welfare of both as it really is. When lust is abandoned, one understands one’s own welfare as it really is, the welfare of others as it really is, and the welfare of both as it really is.
Này Hiền giả, người bị tham chi phối, tâm bị tham chiếm đoạt, không như thật biết lợi ích của mình, không như thật biết lợi ích của người khác, không như thật biết lợi ích của cả hai; khi tham đã được đoạn trừ, người ấy như thật biết lợi ích của mình, như thật biết lợi ích của người khác, như thật biết lợi ích của cả hai.
Rāgo kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Lust, friend, blinds, takes away sight, causes ignorance, obstructs wisdom, is on the side of vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này Hiền giả, tham là thứ làm cho mù quáng, làm cho không có mắt, làm cho vô minh, làm chướng ngại trí tuệ, thuộc về phe gây tổn hại, không dẫn đến Nibbāna.”
‘‘Duṭṭho kho, āvuso, dosena…pe… mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“Friend, one who is hateful, overcome by hatred… and one who is deluded, overcome by delusion, with mind consumed, intends harm to oneself, intends harm to others, intends harm to both; and experiences mental suffering and distress. When delusion is abandoned, one neither intends harm to oneself, nor harm to others, nor harm to both, nor experiences mental suffering and distress.
“Này Hiền giả, người bị sân…pe… người bị si chi phối, tâm bị si chiếm đoạt, nghĩ đến việc làm hại mình, nghĩ đến việc làm hại người khác, nghĩ đến việc làm hại cả hai, và cảm thọ khổ đau, ưu não tâm thần; khi si đã được đoạn trừ, người ấy không nghĩ đến việc làm hại mình, không nghĩ đến việc làm hại người khác, không nghĩ đến việc làm hại cả hai, và không cảm thọ khổ đau, ưu não tâm thần.
Mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati; mohe pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.
Friend, one who is deluded, overcome by delusion, with mind consumed, performs misconduct by body, performs misconduct by speech, performs misconduct by mind. When delusion is abandoned, one neither performs misconduct by body, nor misconduct by speech, nor misconduct by mind.
Này Hiền giả, người bị si chi phối, tâm bị si chiếm đoạt, hành ác nghiệp bằng thân, hành ác nghiệp bằng lời, hành ác nghiệp bằng ý; khi si đã được đoạn trừ, người ấy không hành ác nghiệp bằng thân, không hành ác nghiệp bằng lời, không hành ác nghiệp bằng ý.
Mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti; mohe pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.
Friend, one who is deluded, overcome by delusion, with mind consumed, does not understand one’s own welfare as it really is, nor the welfare of others as it really is, nor the welfare of both as it really is. When delusion is abandoned, one understands one’s own welfare as it really is, the welfare of others as it really is, and the welfare of both as it really is.
Này Hiền giả, người bị si chi phối, tâm bị si chiếm đoạt, không như thật biết lợi ích của mình, không như thật biết lợi ích của người khác, không như thật biết lợi ích của cả hai; khi si đã được đoạn trừ, người ấy như thật biết lợi ích của mình, như thật biết lợi ích của người khác, như thật biết lợi ích của cả hai.
Moho kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Delusion, friends, blinds, deprives of vision, causes ignorance, obstructs wisdom, is conducive to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này Hiền giả, si là thứ làm cho mù quáng, làm cho không có mắt, làm cho vô minh, làm chướng ngại trí tuệ, thuộc về phe gây tổn hại, không dẫn đến Nibbāna.
Idaṃ kho mayaṃ, āvuso, rāge ādīnavaṃ disvā rāgassa pahānaṃ paññāpema.
It is because we, friends, seeing the danger in lust, declare the abandonment of lust.
Này Hiền giả, chúng tôi thấy sự nguy hiểm này trong tham mà tuyên thuyết sự đoạn trừ tham.
Idaṃ dose ādīnavaṃ disvā dosassa pahānaṃ paññāpema.
It is seeing the danger in hatred that we declare the abandonment of hatred.
Chúng tôi thấy sự nguy hiểm này trong sân mà tuyên thuyết sự đoạn trừ sân.
Idaṃ mohe ādīnavaṃ disvā mohassa pahānaṃ paññāpemā’’ti.
It is seeing the danger in delusion that we declare the abandonment of delusion.”
Chúng tôi thấy sự nguy hiểm này trong si mà tuyên thuyết sự đoạn trừ si.”
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti?
“Is there, friends, a path, a practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion?”
“Này Hiền giả, có con đường, có phương pháp nào để đoạn trừ tham, sân, si này không?”
‘‘Atthāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti.
“There is, friends, a path, a practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion.”
“Này Hiền giả, có con đường, có phương pháp để đoạn trừ tham, sân, si này.”
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti?
“What then, friends, is the path, what is the practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion?”
“Này Hiền giả, con đường nào, phương pháp nào để đoạn trừ tham, sân, si này?”
‘‘Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
“It is this Noble Eightfold Path, namely—right view…right concentration.
“Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: Chánh kiến…pe… Chánh định.
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti.
This, friends, is the path, this is the practice for the abandonment of this lust, hatred, and delusion.”
Này Hiền giả, đây là con đường, đây là phương pháp để đoạn trừ tham, sân, si này.”
‘‘Bhaddako kho, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya.
“Excellent, friends, is this path, excellent is this practice for the abandonment of lust, hatred, and delusion.
“Này Hiền giả, thật tốt lành con đường, thật tốt lành phương pháp để đoạn trừ tham, sân, si này.
Alañca panāvuso ānanda, appamādāyā’’ti.
And Venerable Ānanda, it is sufficient for diligence.”
Này Hiền giả Ānanda, điều này đủ để không phóng dật.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
‘‘Kesaṃ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto?
“Whose Dhamma, Venerable Ānanda, is well-proclaimed?
“Bạch Tôn giả Ānanda, Pháp của ai được thuyết giảng khéo léo?
Ke loke suppaṭipannā?
Who in the world are well-practiced?
Ai ở đời thực hành đúng đắn?
Ke loke sukatā’’ti* ?
Who in the world are well-gone?”
Ai ở đời đã thành tựu tốt?”
‘‘Tena hi, gahapati, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi.
“In that case, householder, I will question you on this matter; you should explain it as you deem fit.
“Nếu vậy, này gia chủ, Ta sẽ hỏi lại ông về điều này; ông hãy trả lời theo cách mà ông cho là phù hợp.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, ye rāgassa pahānāya dhammaṃ desenti, dosassa pahānāya dhammaṃ desenti, mohassa pahānāya dhammaṃ desenti, tesaṃ dhammo svākkhāto no vā?
What do you think, householder? Is the Dhamma of those who teach the Dhamma for the abandonment of lust, who teach the Dhamma for the abandonment of hatred, who teach the Dhamma for the abandonment of delusion, well-proclaimed or not?
Này gia chủ, ông nghĩ sao, những ai thuyết giảng Pháp để đoạn trừ tham, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ sân, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ si, Pháp của những người đó có được thuyết giảng khéo léo hay không?
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
How does it seem to you in this regard?”
Ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṃ desenti, dosassa pahānāya dhammaṃ desenti, mohassa pahānāya dhammaṃ desenti, tesaṃ dhammo svākkhāto.
“Venerable sir, the Dhamma of those who teach the Dhamma for the abandonment of lust, who teach the Dhamma for the abandonment of hatred, who teach the Dhamma for the abandonment of delusion, is well-proclaimed.
“Bạch Tôn giả, những ai thuyết giảng Pháp để đoạn trừ tham, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ sân, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ si, Pháp của những người đó được thuyết giảng khéo léo.
Evaṃ me ettha hotī’’ti.
This is how it seems to me in this regard.”
Tư tưởng của con về điều này là như vậy.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, ye rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā no vā?
“What do you think, householder? Are those who are practicing for the abandonment of lust, who are practicing for the abandonment of hatred, who are practicing for the abandonment of delusion, well-practiced in the world or not?
“Này gia chủ, ông nghĩ sao, những ai thực hành để đoạn trừ tham, thực hành để đoạn trừ sân, thực hành để đoạn trừ si, những người đó ở đời có thực hành đúng đắn hay không?
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
How does it seem to you in this regard?”
Ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā.
“Venerable sir, those who are practicing for the abandonment of lust, who are practicing for the abandonment of hatred, who are practicing for the abandonment of delusion, are well-practiced in the world.
“Bạch Tôn giả, những ai thực hành để đoạn trừ tham, thực hành để đoạn trừ sân, thực hành để đoạn trừ si, những người đó ở đời thực hành đúng đắn.
Evaṃ me ettha hotī’’ti.
This is how it seems to me in this regard.”
Tư tưởng của con về điều này là như vậy.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, yesaṃ rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sukatā no vā?
“What do you think, householder? Are those whose lust is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; whose delusion is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future—are they well-gone in the world or not?
“Này gia chủ, ông nghĩ sao, những ai đã đoạn trừ tham, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; những ai đã đoạn trừ sân, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; những ai đã đoạn trừ si, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai, những người đó ở đời có thành tựu tốt hay không?
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
How does it seem to you in this regard?”
Ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Yesaṃ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ doso pahīno…pe… yesaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sukatā.
“Venerable sir, those whose lust is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned…whose delusion is abandoned, uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future—they are well-gone in the world.
“Bạch Tôn giả, những ai đã đoạn trừ tham, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; những ai đã đoạn trừ sân… những ai đã đoạn trừ si, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai, những người đó ở đời đã thành tựu tốt.
Evaṃ me ettha hotī’’ti.
This is how it seems to me in this regard.”
Tư tưởng của con về điều này là như vậy.”
‘‘Iti kho, gahapati, tayāvetaṃ* byākataṃ – ‘ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṃ desenti, dosassa pahānāya dhammaṃ desenti, mohassa pahānāya dhammaṃ desenti, tesaṃ dhammo svākkhāto’ti.
“Thus, householder, you yourself have declared: ‘Venerable sir, the Dhamma of those who teach the Dhamma for the abandonment of lust, who teach the Dhamma for the abandonment of hatred, who teach the Dhamma for the abandonment of delusion, is well-proclaimed.’
“Như vậy đó, này gia chủ, chính ông đã tuyên bố rằng: ‘Bạch Tôn giả, những ai thuyết giảng Pháp để đoạn trừ tham, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ sân, thuyết giảng Pháp để đoạn trừ si, Pháp của những người đó được thuyết giảng khéo léo.’
Tayāvetaṃ byākataṃ – ‘ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā’ti.
You yourself have declared: ‘Venerable sir, those who are practicing for the abandonment of lust, who are practicing for the abandonment of hatred, who are practicing for the abandonment of delusion, are well-practiced in the world.’
Chính ông đã tuyên bố rằng: ‘Bạch Tôn giả, những ai thực hành để đoạn trừ tham, thực hành để đoạn trừ sân, thực hành để đoạn trừ si, những người đó ở đời thực hành đúng đắn.’
Tayāvetaṃ byākataṃ – ‘yesaṃ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ doso pahīno…pe… yesaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sukatā’’’ti.
It was declared by you, ‘Venerable sir, those for whom lust is abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, not liable to arise in the future; for whom hatred is abandoned…pe… for whom delusion is abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, not liable to arise in the future, they are well-done in the world.’’
Chính ông đã tuyên bố rằng: ‘Bạch Tôn giả, những ai đã đoạn trừ tham, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; những ai đã đoạn trừ sân… những ai đã đoạn trừ si, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai, những người đó ở đời đã thành tựu tốt.’”
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
‘‘It is wonderful, Venerable sir, it is amazing, Venerable sir!
“Thật kỳ diệu, bạch Tôn giả! Thật hy hữu, bạch Tôn giả!
Na ceva nāma sadhammukkaṃsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā* .
There is no exalting of one’s own Dhamma, nor disparaging of others’ Dhamma.
Không hề có sự đề cao Pháp của mình, cũng không có sự chê bai Pháp của người khác.
Āyataneva* dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanīto.
It is just a teaching of the Dhamma, the meaning is stated, and the self is not exalted.
Chỉ là sự thuyết giảng Pháp đúng đắn, ý nghĩa đã được trình bày, và tự ngã không bị đề cao.
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṃ desetha, dosassa…pe… mohassa pahanāya dhammaṃ desetha.
You, Venerable Ānanda, teach the Dhamma for the abandoning of lust, for the abandoning of hatred…pe… for the abandoning of delusion.
Bạch Tôn giả Ānanda, các Tôn giả thuyết giảng Pháp để đoạn trừ tham, để đoạn trừ sân… để đoạn trừ si.
Tumhākaṃ, bhante ānanda, dhammo svākkhāto.
Your Dhamma, Venerable Ānanda, is well-proclaimed.
Bạch Tôn giả Ānanda, Pháp của các Tôn giả được thuyết giảng khéo léo.
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa…pe… mohassa pahānāya paṭipannā.
You, Venerable Ānanda, are practicing for the abandoning of lust, for the abandoning of hatred…pe… for the abandoning of delusion.
Bạch Tôn giả Ānanda, các Tôn giả thực hành để đoạn trừ tham, để đoạn trừ sân… để đoạn trừ si.
Tumhe, bhante, loke suppaṭipannā.
You, Venerable sir, are well-practiced in the world.
Bạch Tôn giả, các Tôn giả ở đời thực hành đúng đắn.
Tumhākaṃ, bhante ānanda, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, tumhākaṃ doso pahīno…pe… tumhākaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo.
Your lust, Venerable Ānanda, is abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, not liable to arise in the future; your hatred is abandoned…pe… your delusion is abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, not liable to arise in the future.
Bạch Tôn giả Ānanda, tham của các Tôn giả đã được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai; sân của các Tôn giả đã được đoạn trừ… si của các Tôn giả đã được đoạn trừ, nhổ tận gốc rễ, làm cho như gốc cây thốt nốt bị chặt, làm cho không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai.
Tumhe loke sukatā.
You are well-done in the world.
Các Tôn giả ở đời đã thành tựu tốt.
‘‘Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
‘‘Excellent, Venerable sir, excellent, Venerable sir!
“Tuyệt hảo thay, bạch Tôn giả! Tuyệt hảo thay, bạch Tôn giả!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ ayyena ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable sir, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry an oil lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear in many ways by the Venerable Ānanda.
Ví như, bạch Tôn giả, lật ngửa cái bị úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hay cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp; cũng vậy, Tôn giả Ānanda đã thuyết giảng Pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante ānanda, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to that Blessed One, Venerable Ānanda, and to the Dhamma and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Tôn giả Ānanda, con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Venerable Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts.’’
Kính xin Tôn giả Ānanda hãy chấp nhận con là một cận sự nam đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
74. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
74. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in Nigrodha’s Park.
74. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Kapilavatthu trong xứ Sakya, ở khu vườn Nigrodha.
Tena kho pana samayena bhagavā gilānāvuṭṭhito* hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
Now on that occasion the Blessed One had recovered from an illness, having recently recovered from sickness.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn vừa khỏi bệnh, mới vừa bình phục sau cơn bệnh.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, Mahānāma Sakka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dīgharattāhaṃ, bhante, bhagavatā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘samāhitassa ñāṇaṃ, no asamāhitassā’ti.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: ‘‘For a long time, Venerable sir, I have known the Dhamma taught by the Blessed One in this way: ‘Knowledge is for one who is concentrated, not for one who is not concentrated.’
Ngồi xuống một bên, Mahānāma Sakka thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã biết Pháp được Đức Thế Tôn thuyết giảng từ lâu như vầy: ‘Trí tuệ có được nhờ định, không phải nhờ không định.’
Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṃ; udāhu ñāṇaṃ pubbe, pacchā samādhī’’ti?
Is concentration, Venerable sir, first, and knowledge afterwards; or is knowledge first, and concentration afterwards?’’
Bạch Đức Thế Tôn, định có trước, trí tuệ có sau; hay trí tuệ có trước, định có sau?”
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavā kho gilānavuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā.
Then it occurred to Venerable Ānanda: ‘‘The Blessed One has recovered from an illness, having recently recovered from sickness.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn vừa khỏi bệnh, mới vừa bình phục sau cơn bệnh.
Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṃ atigambhīraṃ pañhaṃ pucchati.
And Mahānāma the Sakyan is asking the Blessed One a very profound question.
Còn Mahānāma Sakka này lại hỏi Đức Thế Tôn một câu hỏi quá sâu sắc.
Yaṃnūnāhaṃ mahānāmaṃ sakkaṃ ekamantaṃ apanetvā dhammaṃ deseyya’’nti.
What if I were to lead Mahānāma the Sakyan aside and teach him the Dhamma?’’
Hay là Ta nên đưa Mahānāma Sakka sang một bên và thuyết giảng Pháp cho ông ấy?”
Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṃ sakkaṃ bāhāyaṃ gahetvā ekamantaṃ apanetvā mahānāmaṃ sakkaṃ etadavoca – ‘‘sekhampi kho, mahānāma, sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā.
Then Venerable Ānanda took Mahānāma the Sakyan by the arm, led him aside, and said to Mahānāma the Sakyan: ‘‘The Blessed One has declared both the training morality and the perfected morality, Mahānāma; the Blessed One has declared both the training concentration and the perfected concentration; the Blessed One has declared both the training wisdom and the perfected wisdom.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda nắm tay Mahānāma Sakka đưa sang một bên và thưa với Mahānāma Sakka rằng: “Này Mahānāma, Đức Thế Tôn đã thuyết về giới hữu học và giới vô học; Đức Thế Tôn đã thuyết về định hữu học và định vô học; Đức Thế Tôn đã thuyết về tuệ hữu học và tuệ vô học.
Katamañca, mahānāma, sekhaṃ sīlaṃ?
And what, Mahānāma, is training morality?
Này Mahānāma, thế nào là giới hữu học?
Idha, mahānāma, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, Mahānāma, a bhikkhu is moral, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint…pe… he undertakes and trains in the training rules.
Này Mahānāma, ở đây, một Tỳ-khưu có giới, sống chế ngự theo giới bổn Pātimokkha… và thực hành các giới luật.
Idaṃ vuccati, mahānāma, sekhaṃ sīlaṃ’’.
This, Mahānāma, is called training morality.’’
Này Mahānāma, đây gọi là giới hữu học.”
‘‘Katamo ca, mahānāma, sekho samādhi?
‘‘And what, Mahānāma, is training concentration?
“Này Mahānāma, thế nào là định hữu học?
Idha, mahānāma, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, Mahānāma, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…pe… he enters and dwells in the fourth jhāna.
Này Mahānāma, ở đây, một Tỳ-khưu ly dục, ly bất thiện pháp… chứng và an trú Tứ thiền.
Ayaṃ vuccati, mahānāma, sekho samādhi.
This, Mahānāma, is called training concentration.
Này Mahānāma, đây gọi là định hữu học.”
‘‘Katamā ca, mahānāma, sekhā paññā?
‘‘And what, Mahānāma, is training wisdom?
“Này Mahānāma, thế nào là tuệ hữu học?
Idha, mahānāma, bhikkhu idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, Mahānāma, a bhikkhu understands, as it really is, "This is suffering"...pe... "This is the path leading to the cessation of suffering."
Này Mahānāma, ở đây, một Tỳ-khưu như thật quán triệt ‘Đây là khổ’… như thật quán triệt ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ.’
Ayaṃ vuccati, mahānāma, sekhā paññā.
This, Mahānāma, is called the wisdom of one in training.
Này Mahānāma, đây gọi là tuệ hữu học.”
‘‘Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṃ sīlasampanno evaṃ samādhisampanno evaṃ paññāsampanno āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
That noble disciple, Mahānāma, thus endowed with virtue, thus endowed with concentration, thus endowed with wisdom, by the destruction of the taints, here and now realizes for himself, by direct knowledge, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and abides in it.
Này Mahānāma, vị Thánh đệ tử ấy, có giới hạnh như vậy, có định như vậy, có tuệ như vậy, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Evaṃ kho, mahānāma, sekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā’’ti.
In this way, Mahānāma, the training virtue has been declared by the Blessed One, and the perfected virtue has been declared by the Blessed One; the training concentration has been declared by the Blessed One, and the perfected concentration has been declared by the Blessed One; the training wisdom has been declared by the Blessed One, and the perfected wisdom has been declared by the Blessed One."
Này Mahānāma, Thế Tôn đã thuyết giảng giới của bậc Hữu học (sekha) và giới của bậc Vô học (asekha); Thế Tôn đã thuyết giảng định của bậc Hữu học và định của bậc Vô học; Thế Tôn đã thuyết giảng tuệ của bậc Hữu học và tuệ của bậc Vô học.”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
75. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
75. At one time, Venerable Ānanda was staying in Vesālī, in the Mahāvana, at the Gabled Hall.
75. Một thời, Tôn giả Ānanda trú ở Vesālī, tại Đại Lâm, trong giảng đường có mái nhọn.
Atha kho abhayo ca licchavi paṇḍitakumārako ca licchavi yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Abhaya the Licchavi and Paṇḍitakumāraka the Licchavi approached Venerable Ānanda; having approached and greeted Venerable Ānanda, they sat down to one side.
Rồi, Abhaya Licchavi và Paṇḍitakumāraka Licchavi đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho abhayo licchavi āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto* sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti – ‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’nti.
Seated to one side, Abhaya the Licchavi said to Venerable Ānanda: "Venerable sir, Nigaṇṭha Nāṭaputta claims to be omniscient and all-seeing, possessing complete knowledge and vision, saying: 'Whether I am walking, standing, sleeping, or awake, knowledge and vision are constantly and continuously present to me.'
Ngồi xuống một bên, Abhaya Licchavi bạch Tôn giả Ānanda: “Bạch Thế Tôn, Nigaṇṭha Nāṭaputta tự xưng là bậc Toàn tri, Toàn kiến, tuyên bố có trí kiến vô dư: ‘Khi Ta đi, khi Ta đứng, khi Ta ngủ, khi Ta thức, trí kiến luôn hiện khởi liên tục không gián đoạn’.
So purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā byantībhāvaṃ paññapeti navānaṃ kammānaṃ akaraṇā setughātaṃ.
He proclaims the exhaustion of old kamma through austerity and the prevention of new kamma as a dam.
Vị ấy thuyết giảng sự đoạn tận các nghiệp cũ bằng khổ hạnh (tapasā) và sự ngăn chặn các nghiệp mới không cho phát sinh.
Iti kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissati – evametissā sandiṭṭhikāya nijjarāya visuddhiyā samatikkamo hoti.
Thus, with the destruction of kamma comes the destruction of suffering; with the destruction of suffering comes the destruction of feeling; with the destruction of feeling, all suffering will be worn away—in this way, there is transcendence through this visible wearing away and purification.
Như vậy, do nghiệp tận nên khổ tận, do khổ tận nên thọ tận, do thọ tận nên tất cả khổ sẽ được tiêu diệt hoàn toàn – đây là sự vượt qua sự diệt trừ (nijjarā) thanh tịnh hiện tại này.
Idha, bhante, bhagavā kimāhā’’ti?
What does the Blessed One say about this, Venerable sir?"
Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn nói gì về điều này?”
‘‘Tisso kho imā, abhaya, nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
"These three purifications through wearing away, Abhaya, have been rightly declared by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the right path, for the realization of Nibbāna.
“Này Abhaya, có ba sự diệt trừ (nijjarā) thanh tịnh này đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn tri, Toàn kiến, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng đúng đắn để chúng sanh được thanh tịnh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, chứng đạt Chánh Đạo, chứng ngộ Niết Bàn.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Idha, abhaya, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, Abhaya, a bhikkhu is virtuous...pe... undertakes and trains in the precepts.
Này Abhaya, ở đây, một Tỳ-kheo có giới hạnh… (lược)… thọ trì và thực hành các giới học.
So navañca kammaṃ na karoti, purāṇañca kammaṃ phussa phussa byantīkaroti.
He does not create new kamma, and he wears away old kamma by repeatedly encountering it.
Vị ấy không tạo nghiệp mới, và các nghiệp cũ thì từng bước đoạn tận.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhīti.
This visible wearing away is timeless, inviting one to come and see, leading onwards, to be experienced individually by the wise.
Sự diệt trừ này là hiện tại, không thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết.
‘‘Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṃ sīlasampanno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
That bhikkhu, Abhaya, thus endowed with virtue, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion.
Này Abhaya, vị Tỳ-kheo ấy, có giới hạnh như vậy, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm, có tứ.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial application and sustained application, he enters upon and abides in the second jhāna, which has internal assurance and unification of mind, is without initial application and sustained application, and has rapture and pleasure born of concentration.
Với sự tịnh chỉ tầm và tứ, vị ấy chứng và trú thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sinh, không tầm, không tứ, nội tĩnh nhất tâm.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the fading away of rapture, he abides in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, of which the noble ones declare: 'He abides in pleasure with equanimity and mindfulness.' He enters upon and abides in the third jhāna.
Với sự ly hỷ, vị ấy trú xả, chánh niệm, tỉnh giác, cảm nhận lạc thọ trong thân mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, vị ấy chứng và trú thiền thứ ba.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, he enters upon and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Với sự đoạn diệt lạc và đoạn diệt khổ, với sự diệt trừ hỷ ưu đã có trước, vị ấy chứng và trú thiền thứ tư, không khổ không lạc, với sự thanh tịnh của xả và niệm.
So navañca kammaṃ na karoti, purāṇañca kammaṃ phussa phussa byantīkaroti.
He does not create new kamma, and he wears away old kamma by repeatedly encountering it.
Vị ấy không tạo nghiệp mới, và các nghiệp cũ thì từng bước đoạn tận.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhīti.
This visible wearing away is timeless, inviting one to come and see, leading onwards, to be experienced individually by the wise.
Sự diệt trừ này là hiện tại, không thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết.
‘‘Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṃ samādhisampanno* āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
That bhikkhu, Abhaya, thus endowed with concentration, by the destruction of the taints, here and now realizes for himself, by direct knowledge, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and abides in it.
Này Abhaya, vị Tỳ-kheo ấy, có định như vậy, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
So navañca kammaṃ na karoti, purāṇañca kammaṃ phussa phussa byantīkaroti.
He does not perform new kamma, and by repeatedly touching (the results of) old kamma, he brings it to an end.
Vị ấy không tạo nghiệp mới, và các nghiệp cũ thì từng bước đoạn tận.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhīti.
This nijjarā is visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise.
Sự diệt trừ này là hiện tại, không thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết.
Imā kho, abhaya, tisso nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.
These three purifications of nijjarā, Abhaya, have been well expounded by that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, who knows and sees, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna.”
Này Abhaya, đây là ba sự diệt trừ thanh tịnh đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn tri, Toàn kiến, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng đúng đắn để chúng sanh được thanh tịnh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, chứng đạt Chánh Đạo, chứng ngộ Niết Bàn.”
Evaṃ vutte paṇḍitakumārako licchavi abhayaṃ licchaviṃ etadavoca – ‘‘kiṃ pana tvaṃ, samma abhaya, āyasmato ānandassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodasī’’ti?
When this was said, the Licchavi Paṇḍitakumāraka said to the Licchavi Abhaya, “Friend Abhaya, do you not approve of the venerable Ānanda’s well-spoken words as well-spoken?”
Khi được nói vậy, Paṇḍitakumāraka Licchavi nói với Abhaya Licchavi: “Này bạn Abhaya, bạn không hoan hỷ với lời thuyết giảng tốt đẹp của Tôn giả Ānanda sao?”
‘‘Kyāhaṃ, samma paṇḍitakumāraka, āyasmato ānandassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodissāmi!
“How could I, friend Paṇḍitakumāraka, not approve of the venerable Ānanda’s well-spoken words as well-spoken!
“Này bạn Paṇḍitakumāraka, sao tôi lại không hoan hỷ với lời thuyết giảng tốt đẹp của Tôn giả Ānanda được chứ!
Muddhāpi tassa vipateyya yo āyasmato ānandassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyyā’’ti.
His head would surely split open, whoever would not approve of the venerable Ānanda’s well-spoken words as well-spoken.”
Đầu của người nào không hoan hỷ với lời thuyết giảng tốt đẹp của Tôn giả Ānanda sẽ vỡ tung ra.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
‘‘Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, tīsu ṭhānesu samādapetabbā* nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
“Those whom you would pity, Ānanda, and those who would consider it worth listening to—friends, ministers, relatives, or kinsmen—you should establish, settle, and ground them in three things.
“Này Ānanda, những ai mà con muốn thương xót, và những ai mà con nghĩ rằng nên nghe – dù là bạn bè, thân hữu, bà con, hay người cùng huyết thống – thì này Ānanda, con nên khuyến khích, thiết lập, và an trú họ vào ba điều này.
Katamesu tīsu?
In which three?
Ba điều ấy là gì?
Buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi; satthā devamanussānaṃ, buddho bhagavā’ti, dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti, saṅghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’’ti.
You should establish, settle, and ground them in unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, accomplished in knowledge and conduct, a Fortunate One, a Knower of the world, an unsurpassed Trainer of persons to be tamed, a Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’ You should establish, settle, and ground them in unwavering faith in the Dhamma: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise.’ You should establish, settle, and ground them in unwavering faith in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well, practicing uprightly, practicing for the sake of Nibbāna, practicing properly; that is, the four pairs of men, the eight individual noble ones—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’”
Khuyến khích, thiết lập, và an trú họ vào niềm tin bất động đối với Đức Phật – ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn’; khuyến khích, thiết lập, và an trú họ vào niềm tin bất động đối với Chánh Pháp – ‘Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng khéo léo, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết’; khuyến khích, thiết lập, và an trú họ vào niềm tin bất động đối với Tăng chúng – ‘Chư Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc thực hành tốt, những bậc thực hành ngay thẳng, những bậc thực hành đúng Pháp, những bậc thực hành chánh đáng, tức là bốn đôi tám bậc Thánh nhân. Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là đáng cúng dường, đáng hiến tặng, đáng thọ nhận lễ vật, đáng chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian’.”
‘‘Siyā, ānanda, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ – pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ tatridaṃ aññathattaṃ.
“It is possible, Ānanda, for the four great elements—the earth element, the water element, the fire element, the air element—to be otherwise, but it is not possible for a noble disciple endowed with unwavering faith in the Buddha to be otherwise in this respect.
“Này Ānanda, có thể có sự thay đổi của bốn đại chủng – địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, nhưng không có sự thay đổi nào đối với vị Thánh đệ tử có niềm tin bất động nơi Đức Phật.”
So vatānanda, buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
That a noble disciple endowed with unwavering faith in the Buddha would be reborn in hell, or in the animal realm, or in the realm of hungry ghosts—this is not possible.
Này Ānanda, thật vậy, một bậc Thánh đệ tử đã thành tựu với niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật thì không thể nào tái sinh vào địa ngục, hay vào loài súc sanh, hay vào cõi ngạ quỷ. Điều đó là không thể có.
‘‘Siyā, ānanda, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ – pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme…pe… na tveva saṅghe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ tatridaṃ aññathattaṃ.
“It is possible, Ānanda, for the four great elements—the earth element, the water element, the fire element, the air element—to be otherwise, but it is not possible for a noble disciple endowed with unwavering faith in the Dhamma… and it is not possible for a noble disciple endowed with unwavering faith in the Saṅgha to be otherwise in this respect.
Này Ānanda, có thể có sự biến đổi của bốn đại chủng – của địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại. Nhưng không thể có sự biến đổi của bậc Thánh đệ tử đã thành tựu với niềm tịnh tín bất động nơi Pháp… (và) nơi Tăng. Đây là sự biến đổi đó.
So vatānanda, saṅghe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
That a noble disciple endowed with unwavering faith in the Saṅgha would be reborn in hell, or in the animal realm, or in the realm of hungry ghosts—this is not possible.
Này Ānanda, thật vậy, một bậc Thánh đệ tử đã thành tựu với niềm tịnh tín bất động nơi Tăng thì không thể nào tái sinh vào địa ngục, hay vào loài súc sanh, hay vào cõi ngạ quỷ. Điều đó là không thể có.
77. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhavo, bhavoti, bhante, vuccati.
Indeed, Ven. Ānanda, sitting to one side, said this to the Blessed One: "Existence, existence, bhante, is spoken of.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘hữu’, ‘hữu’.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī’’ti?
To what extent, bhante, does existence come to be?"
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì có hữu?”
‘‘Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the kāmadhātu were not to exist, would there then be a discernible kāma-existence?"
“Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Dục giới, thì liệu dục hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho* .
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ hīnāya dhātuyā viññāṇaṃ patiṭṭhitaṃ evaṃ āyatiṃ* punabbhavābhinibbatti hoti.( )*
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when consciousness is established in the lower realm, thus there is the production of renewed existence in the future.
Thức của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi thấp kém. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.
‘‘Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the rūpadhātu were not to exist, would there then be a discernible rūpa-existence?"
Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Sắc giới, thì liệu sắc hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṃ patiṭṭhitaṃ evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti.( )*
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when consciousness is established in the middle realm, thus there is the production of renewed existence in the future.
Thức của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi trung bình. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.
‘‘Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the arūpadhātu were not to exist, would there then be a discernible arūpa-existence?"
Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Vô sắc giới, thì liệu vô sắc hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṃ patiṭṭhitaṃ evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti.
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when consciousness is established in the sublime realm, thus there is the production of renewed existence in the future.
Thức của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi thù thắng. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.
Evaṃ kho, ānanda, bhavo hotī’’ti.
It is in this way, Ānanda, that existence comes to be."
Này Ānanda, như vậy là có hữu.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
‘‘Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the kāmadhātu were not to exist, would there then be a discernible kāma-existence?"
“Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Dục giới, thì liệu dục hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti’’.
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when volitional thought is established, when aspiration is established in the lower realm, thus there is the production of renewed existence in the future."
Ý chí (cetanā) của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi thấp kém; sự khao khát (patthanā) được an trú. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.”
‘‘Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the rūpadhātu were not to exist, would there then be a discernible rūpa-existence?"
“Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Sắc giới, thì liệu sắc hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ majjhimāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti’’.
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when volitional thought is established, when aspiration is established in the middle realm, thus there is the production of renewed existence in the future."
Ý chí của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi trung bình; sự khao khát được an trú. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.”
‘‘Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṃ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā’’ti?
"Ānanda, if kamma ripening in the arūpadhātu were not to exist, would there then be a discernible arūpa-existence?"
“Này Ānanda, nếu không có nghiệp chín muồi trong Vô sắc giới, thì liệu vô sắc hữu có được biết đến không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Iti kho, ānanda, kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
“Như vậy, này Ānanda, nghiệp là ruộng, thức là hạt giống, ái là chất bôi trơn.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ paṇītāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṃ āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti.
For beings hindered by ignorance and bound by craving, when volitional thought is established, when aspiration is established in the sublime realm, thus there is the production of renewed existence in the future.
Ý chí của các chúng sanh bị vô minh che chướng, bị ái trói buộc, được an trú trong cõi thù thắng; sự khao khát được an trú. Như vậy, sự tái sinh hữu mới sẽ xảy ra trong tương lai.
Evaṃ kho, ānanda, bhavo hotī’’ti.
It is in this way, Ānanda, that existence comes to be."
Này Ānanda, như vậy là có hữu.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
79. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
79. Then Ven. Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘sabbaṃ nu kho, ānanda, sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ saphala’’nti?
The Blessed One then said to Ven. Ānanda, sitting to one side: "Ānanda, is all moral practice, life, and holy life fruitful, having attentiveness as its essence?"
Thế Tôn hỏi Tôn giả Ānanda đang ngồi xuống một bên: “Này Ānanda, tất cả giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy có kết quả không?”
‘‘Na khvettha, bhante, ekaṃsenā’’ti.
"Not entirely so, bhante."
“Bạch Thế Tôn, không phải tất cả đều như vậy.”
‘‘Tena hānanda, vibhajassū’’ti.
"In that case, Ānanda, explain it," (said the Blessed One).
“Vậy thì, này Ānanda, hãy phân tích đi.”
‘‘Yañhissa* , bhante, sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ aphalaṃ.
“Bhante, when one practices such a moral practice, way of life, or holy life, which is excellent in its foundation, and unwholesome states increase while wholesome states decline, such a moral practice, way of life, or holy life, which is excellent in its foundation, is fruitless.
“Bạch Thế Tôn, giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy nào mà khi thực hành, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm, thì giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy như vậy là không có kết quả.
Yañca khvāssa* , bhante, sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ saphala’’nti.
But, bhante, when one practices such a moral practice, way of life, or holy life, which is excellent in its foundation, and unwholesome states decline while wholesome states increase, such a moral practice, way of life, or holy life, which is excellent in its foundation, is fruitful.”
Còn giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy nào mà khi thực hành, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng, thì giới hạnh, đời sống phạm hạnh, sự tận tụy như vậy là có kết quả.”
Idamavoca āyasmā ānando; samanuñño satthā ahosi.
Thus spoke Venerable Ānanda; the Teacher approved.
Tôn giả Ānanda nói vậy; Bậc Đạo Sư đã chấp thuận.
Atha kho āyasmā ānando ‘‘samanuñño me satthā’’ti, uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Venerable Ānanda, thinking, “The Teacher approves of me,” rose from his seat, saluted the Bhagavā, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Tôn giả Ānanda, nghĩ rằng “Bậc Đạo Sư đã chấp thuận ta”, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande bhikkhū āmantesi – ‘‘sekho, bhikkhave, ānando; na ca panassa sulabharūpo samasamo paññāyā’’ti.
Then, not long after Venerable Ānanda had departed, the Bhagavā addressed the bhikkhus: “Ānanda is a Sekha, bhikkhus; and there is none easily found who is his equal in wisdom.”
Rồi Thế Tôn, không lâu sau khi Tôn giả Ānanda rời đi, gọi các Tỳ-kheo rằng: “Này các Tỳ-kheo, Ānanda là một bậc Hữu học; và không dễ gì tìm được một người ngang bằng với vị ấy.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
‘‘Tīṇimāni, bhante, gandhajātāni, yesaṃ anuvātaṃyeva gandho gacchati, no paṭivātaṃ.
“Bhante, there are these three kinds of fragrance, whose scent travels only with the wind, not against the wind.
“Bạch Thế Tôn, có ba loại hương này, mà hương của chúng chỉ bay thuận chiều gió, không bay ngược chiều gió.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba loại nào?
Mūlagandho, sāragandho, pupphagandho – imāni kho, bhante, tīṇi gandhajātāni, yesaṃ anuvātaṃyeva gandho gacchati, no paṭivātaṃ.
Root fragrance, wood-heart fragrance, flower fragrance—these, bhante, are the three kinds of fragrance, whose scent travels only with the wind, not against the wind.
Hương gốc, hương lõi, hương hoa – bạch Thế Tôn, ba loại hương này chỉ bay thuận chiều gió, không bay ngược chiều gió.
Atthi nu kho, bhante, kiñci gandhajātaṃ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti?
Is there, bhante, any kind of fragrance whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind?”
"Bạch Đức Thế Tôn, có loại hương nào mà mùi hương của nó bay xuôi chiều gió, bay ngược chiều gió, và bay cả xuôi lẫn ngược chiều gió không ạ?"
‘‘Atthānanda, kiñci gandhajātaṃ* yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti.
“There is, Ānanda, a kind of fragrance whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind.”
"Này Ānanda, có loại hương mà mùi hương của nó bay xuôi chiều gió, bay ngược chiều gió, và bay cả xuôi lẫn ngược chiều gió."
‘‘Katamañca pana, bhante, gandhajātaṃ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti?
“And which, bhante, is that kind of fragrance whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind?”
"Bạch Đức Thế Tôn, vậy loại hương nào mà mùi hương của nó bay xuôi chiều gió, bay ngược chiều gió, và bay cả xuôi lẫn ngược chiều gió ạ?"
‘‘Idhānanda, yasmiṃ gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato.
“Here, Ānanda, in whatever village or town, a woman or a man has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from misconduct in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from distilled and fermented intoxicants which are the basis of heedlessness; is virtuous and of good character; dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in giving, responsive to requests, delighting in the distribution of gifts.
"Này Ānanda, ở đây, trong làng hay thị trấn nào, có người nữ hay người nam quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ các chất say làm mất sự tỉnh giác; giữ giới, có thiện pháp; sống tại gia với tâm không cấu uế, không keo kiệt, rộng lượng, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự xả bỏ, sẵn lòng đáp ứng lời khẩn cầu, hoan hỷ trong sự phân chia tài vật bố thí.
‘‘Tassa disāsu samaṇabrāhmaṇā vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘amukasmiṃ* nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato’’’ti.
“Of such a person, ascetics and brahmins in all directions speak in praise: ‘In such and such a village or town, a woman or a man has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from misconduct in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from distilled and fermented intoxicants which are the basis of heedlessness; is virtuous and of good character; dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in giving, responsive to requests, delighting in the distribution of gifts.’”
"Các Sa-môn, Bà-la-môn ở các phương hướng đều tán thán người ấy rằng: ‘Trong làng hay thị trấn tên là… có người nữ hay người nam quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ các chất say làm mất sự tỉnh giác; giữ giới, có thiện pháp; sống tại gia với tâm không cấu uế, không keo kiệt, rộng lượng, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự xả bỏ, sẵn lòng đáp ứng lời khẩn cầu, hoan hỷ trong sự phân chia tài vật bố thí.’"
‘‘Devatāpissa* vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato’ti.
‘‘Even devas speak of their praise: ‘In such and such a village or town, a woman or a man has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha, abstains from the destruction of life… abstains from intoxicating drinks and drugs that lead to heedlessness, is virtuous and of good character, dwells in a home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in giving, responsive to requests, delighting in the distribution of alms.’
"Các vị thiên nhân cũng tán thán người ấy rằng: ‘Trong làng hay thị trấn tên là… có người nữ hay người nam quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sinh… từ bỏ các chất say làm mất sự tỉnh giác; giữ giới, có thiện pháp; sống tại gia với tâm không cấu uế, không keo kiệt, rộng lượng, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ trong sự xả bỏ, sẵn lòng đáp ứng lời khẩn cầu, hoan hỷ trong sự phân chia tài vật bố thí.’"
Idaṃ kho taṃ, ānanda, gandhajātaṃ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti.
This, Ānanda, is that fragrance which goes both with the wind and against the wind, and both with and against the wind.’’
Này Ānanda, đây chính là loại hương mà mùi hương của nó bay xuôi chiều gió, bay ngược chiều gió, và bay cả xuôi lẫn ngược chiều gió."
81. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
81. Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, Ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sammukhāmetaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ* sarena viññāpesī’ti.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “This, Venerable Sir, I have heard directly from the Blessed One, I have received directly from the Blessed One: ‘Ānanda, Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, standing in the Brahmā world, made a thousandfold world system known by his voice.’
Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Đức Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp rằng: ‘Này Ānanda, đệ tử tên Abhibhū của Đức Phật Sikhī, khi đang ở cõi Phạm thiên, đã làm cho một ngàn thế giới được biết đến bằng âm thanh.’
Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetu’’nti?
But how far, Venerable Sir, can the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, make known by his voice?”
Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có thể làm cho bao nhiêu thế giới được biết đến bằng âm thanh ạ?"
‘‘Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā’’ti.
“He was a disciple, Ānanda; Tathāgatas are immeasurable.”
"Này Ānanda, đó là một đệ tử, còn các Như Lai thì vô lượng."
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpesī’ti.
A second time Venerable Ānanda said to the Blessed One: “This, Venerable Sir, I have heard directly from the Blessed One, I have received directly from the Blessed One: ‘Ānanda, Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, standing in the Brahmā world, made a thousandfold world system known by his voice.’
Lần thứ hai, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Đức Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp rằng: ‘Này Ānanda, đệ tử tên Abhibhū của Đức Phật Sikhī, khi đang ở cõi Phạm thiên, đã làm cho một ngàn thế giới được biết đến bằng âm thanh.’
Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetu’’nti?
But how far, Venerable Sir, can the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, make known by his voice?”
Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có thể làm cho bao nhiêu thế giới được biết đến bằng âm thanh ạ?"
‘‘Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā’’ti.
“He was a disciple, Ānanda; Tathāgatas are immeasurable.”
"Này Ānanda, đó là một đệ tử, còn các Như Lai thì vô lượng."
Tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sammukhāmetaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpesī’ti.
A third time Venerable Ānanda said to the Blessed One: “This, Venerable Sir, I have heard directly from the Blessed One, I have received directly from the Blessed One: ‘Ānanda, Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, standing in the Brahmā world, made a thousandfold world system known by his voice.’
Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Đức Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã tiếp nhận trực tiếp rằng: ‘Này Ānanda, đệ tử tên Abhibhū của Đức Phật Sikhī, khi đang ở cõi Phạm thiên, đã làm cho một ngàn thế giới được biết đến bằng âm thanh.’
Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetu’’nti?
But how far, Venerable Sir, can the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, make known by his voice?”
Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có thể làm cho bao nhiêu thế giới được biết đến bằng âm thanh ạ?"
‘‘Sutā te, ānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātū’’ti?
“Have you heard, Ānanda, of the thousandfold minor world system (cūḷanikā lokadhātu)?”
"Này Ānanda, ngươi đã từng nghe về một ngàn tiểu thiên thế giới chưa?"
‘‘Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo!
“Now is the time, Blessed One; now is the time, Sugata!
"Bạch Đức Thế Tôn, đã đến lúc rồi; Bạch Thiện Thệ, đã đến lúc rồi!
Yaṃ bhagavā bhāseyya.
Let the Blessed One speak.
Nguyện Đức Thế Tôn thuyết giảng.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
Having heard from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.”
Sau khi nghe Đức Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ."
‘‘Tenahānanda, suṇāhi sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti.
“Then, Ānanda, listen attentively and pay close attention, I will speak,”
"Vậy thì, này Ānanda, hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ thuyết giảng."
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
"Vâng, bạch Đức Thế Tôn," Tôn giả Ānanda đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn nói:
‘‘Yāvatā, ānanda, candimasūriyā* pariharanti, disā bhanti virocanā, tāva sahassadhā loko.
“As far as the moon and sun revolve, illuminating the directions, so far is a thousandfold world.
"Này Ānanda, trong phạm vi mà mặt trăng và mặt trời quay chiếu, làm cho các phương hướng rực sáng, đó là một ngàn thế giới.
Tasmiṃ sahassadhā loke sahassaṃ* candānaṃ, sahassaṃ sūriyānaṃ, sahassaṃ sinerupabbatarājānaṃ, sahassaṃ jambudīpānaṃ, sahassaṃ aparagoyānānaṃ, sahassaṃ uttarakurūnaṃ, sahassaṃ pubbavidehānaṃ, cattāri mahāsamuddasahassāni, cattāri mahārājasahassāni, sahassaṃ cātumahārājikānaṃ, sahassaṃ tāvatiṃsānaṃ, sahassaṃ yāmānaṃ, sahassaṃ tusitānaṃ, sahassaṃ nimmānaratīnaṃ, sahassaṃ paranimmitavasavattīnaṃ, sahassaṃ brahmalokānaṃ – ayaṃ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu.
In that thousandfold world there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sineru, the king of mountains, a thousand Jambudīpas, a thousand Aparagoyānas, a thousand Uttarakurus, a thousand Pubbavidehas, four thousand great oceans, four thousand Great Kings, a thousand Cātumahārājika realms, a thousand Tāvatiṃsa realms, a thousand Yāma realms, a thousand Tusita realms, a thousand Nimmānaratī realms, a thousand Paranimmitavasavattī realms, a thousand Brahmā worlds – this, Ānanda, is called a thousandfold minor world system (sahassī cūḷanikā lokadhātu).
Trong một ngàn thế giới đó, có một ngàn mặt trăng, một ngàn mặt trời, một ngàn chúa tể núi Sineru, một ngàn Jambudīpa, một ngàn Aparagoyāna, một ngàn Uttarakuru, một ngàn Pubbavideha, bốn ngàn đại dương, bốn ngàn đại vương, một ngàn cõi Tứ Đại Thiên Vương, một ngàn cõi Ba Mươi Ba Thiên, một ngàn cõi Dạ Ma, một ngàn cõi Đâu Suất, một ngàn cõi Hóa Lạc, một ngàn cõi Tha Hóa Tự Tại, một ngàn cõi Phạm thiên – này Ānanda, đây được gọi là một ngàn tiểu thiên thế giới (sahassī cūḷanikā lokadhātu).
‘‘Yathā kathaṃ pana, bhante, bhagavā tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā’’ti?
“But how, Venerable Sir, could the Blessed One make his voice heard throughout the tisahassī, the great-thousandfold world-system, or as far as he wishes?”
"Bạch Đức Thế Tôn, vậy Đức Thế Tôn làm thế nào để làm cho ba ngàn đại thiên thế giới được biết đến bằng âm thanh, trong phạm vi mà Ngài muốn ạ?"
‘‘Idhānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ obhāsena phareyya.
“Here, Ananda, the Tathāgata would pervade the tisahassī, the great-thousandfold world-system with a radiance.
"Này Ānanda, ở đây, Như Lai sẽ làm cho ba ngàn đại thiên thế giới tràn ngập ánh sáng."
Yadā te sattā taṃ ālokaṃ sañjāneyyuṃ, atha tathāgato ghosaṃ kareyya saddamanussāveyya.
When those beings perceive that light, then the Tathāgata would utter a sound, making his voice heard.
Khi các chúng sanh ấy nhận biết ánh sáng đó, bấy giờ Như Lai sẽ phát ra tiếng nói, sẽ khiến tiếng nói vang vọng.
Evaṃ kho, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā’’ti.
It is in this way, Ananda, that the Tathāgata could make his voice heard throughout the tisahassī, the great-thousandfold world-system, or as far as he wishes.”
Này Ānanda, Như Lai có thể làm cho tiếng nói vang khắp tam thiên đại thiên thế giới như vậy, và xa hơn nữa tùy theo ý muốn.”
Evaṃ vutte āyasmā ānando (āyasmantaṃ udāyiṃ)* etadavoca – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’ti.
When this was said, Venerable Ananda said to Venerable Udāyī— “Indeed, it is a gain for me, a great blessing for me, that my Teacher is of such great power, of such great majesty!”
Khi được nói vậy, Tôn giả Ānanda đã nói (với Tôn giả Udāyī) điều này: “Thật là lợi lộc cho con, thật là điều tốt đẹp con đã đạt được, vì con có một Bậc Đạo Sư có đại thần lực như vậy, có đại uy đức như vậy!”
Evaṃ vutte āyasmā udāyī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ tuyhettha, āvuso ānanda, yadi te satthā evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’ti?
When this was said, Venerable Udāyī said to Venerable Ananda— “What is it to you, friend Ananda, if your Teacher is of such great power, of such great majesty?”
Khi được nói vậy, Tôn giả Udāyī đã nói với Tôn giả Ānanda điều này: “Này Hiền giả Ānanda, điều đó có ích gì cho hiền giả, nếu Bậc Đạo Sư của hiền giả có đại thần lực như vậy, có đại uy đức như vậy?”
Evaṃ vutte bhagavā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, udāyi, mā hevaṃ, udāyi.
When this was said, the Blessed One said to Venerable Udāyī— “Do not say so, Udāyī, do not say so, Udāyī.
Khi được nói vậy, Đức Thế Tôn đã nói với Tôn giả Udāyī điều này: “Đừng nói vậy, Udāyī, đừng nói vậy, Udāyī.
Sace, udāyi, ānando avītarāgo kālaṃ kareyya, tena cittappasādena sattakkhattuṃ devesu devarajjaṃ kāreyya, sattakkhattuṃ imasmiṃyeva jambudīpe mahārajjaṃ kāreyya.
If, Udāyī, Ananda were to pass away while still unpurified of passion, by that serene confidence, he would rule as king of devas seven times, and rule as a great king in this very Jambudīpa seven times.
Này Udāyī, nếu Ānanda chết đi khi chưa dứt sạch tham ái, thì với tâm hoan hỷ đó, vị ấy sẽ được làm vua chư thiên bảy lần ở các cõi trời, và bảy lần làm đại vương trên chính cõi Diêm Phù Đề này.
Api ca, udāyi, ānando diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī’’ti.
However, Udāyī, Ananda will attain parinibbāna in this very life.”
Hơn nữa, này Udāyī, Ānanda sẽ nhập Niết Bàn ngay trong đời này.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
83. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gadrabho gogaṇaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti* .
“Monks, just as a donkey follows behind a herd of cattle—‘I too am a cow, I too am a cow’—.
83. “Ví như, này các Tỳ-khưu, một con lừa cứ lẽo đẽo theo sau đàn bò, tự nhủ: ‘Tôi cũng là con vật đã được thuần hóa, tôi cũng là con vật đã được thuần hóa.’
Tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādisaṃ padaṃ hoti seyyathāpi gunnaṃ.
It does not have the same color as the cows, nor the same sound as the cows, nor the same gait as the cows.
Nhưng nó không có màu sắc như những con bò, không có tiếng kêu như những con bò, không có bước đi như những con bò.
So gogaṇaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi dammo, ahampi dammo’’’ti.
Yet it follows behind the herd of cattle—‘I too am a cow, I too am a cow’—.
Nó cứ lẽo đẽo theo sau đàn bò, tự nhủ: ‘Tôi cũng là con vật đã được thuần hóa, tôi cũng là con vật đã được thuần hóa.’”
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bhikkhusaṅghaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti.
“Even so, monks, some bhikkhu here follows behind the Saṅgha of bhikkhus—‘I too am a bhikkhu, I too am a bhikkhu’—.
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu nào đó cứ lẽo đẽo theo sau Tăng đoàn, tự nhủ: ‘Tôi cũng là Tỳ-khưu, tôi cũng là Tỳ-khưu.’
Tassa na tādiso chando hoti adhisīlasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ, na tādiso chando hoti adhicittasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ, na tādiso chando hoti adhipaññāsikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ.
He does not have the same desire for the undertaking of the training in higher virtue as other bhikkhus, nor the same desire for the undertaking of the training in higher mind as other bhikkhus, nor the same desire for the undertaking of the training in higher wisdom as other bhikkhus.
Nhưng ý muốn của vị ấy trong việc thọ trì giới học cao hơn không như ý muốn của các Tỳ-khưu khác; ý muốn của vị ấy trong việc thọ trì tâm học cao hơn không như ý muốn của các Tỳ-khưu khác; ý muốn của vị ấy trong việc thọ trì tuệ học cao hơn không như ý muốn của các Tỳ-khưu khác.
So bhikkhusaṅghaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti – ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’’’ti.
Yet he follows behind the Saṅgha of bhikkhus—‘I too am a bhikkhu, I too am a bhikkhu’—.”
Vị ấy cứ lẽo đẽo theo sau Tăng đoàn, tự nhủ: ‘Tôi cũng là Tỳ-khưu, tôi cũng là Tỳ-khưu.’”
84. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni.
84. ‘‘Bhikkhus, these three are the prior duties of a farmer householder.
84. “Này các Tỳ-khưu, có ba việc cần làm trước của người chủ ruộng.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba việc nào?
Idha, bhikkhave, kassako gahapati paṭikacceva* khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ* .
Here, bhikkhus, a farmer householder first of all makes his field well-plowed and well-levelled.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, người chủ ruộng trước hết cày xới ruộng thật kỹ và san bằng thật phẳng.
Paṭikacceva khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ kālena bījāni patiṭṭhāpeti.
Having first made his field well-plowed and well-levelled, he plants seeds at the proper time.
Sau khi đã cày xới ruộng thật kỹ và san bằng thật phẳng, vị ấy gieo hạt đúng thời vụ.
Kālena bījāni patiṭṭhāpetvā samayena udakaṃ abhinetipi apanetipi.
Having planted seeds at the proper time, he leads water in and leads it out at the right time.
Sau khi đã gieo hạt đúng thời vụ, vị ấy dẫn nước vào và rút nước ra đúng lúc.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni.
These, bhikkhus, are the three prior duties of a farmer householder.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba việc cần làm trước của người chủ ruộng.
85. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
85. At one time the Bhagavā was staying in Vesālī, in the Mahāvana, at the Gabled Hall.
85. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Atha kho aññataro vajjiputtako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain Vajjiputta bhikkhu approached the Bhagavā; having approached and paid homage to the Bhagavā, he sat down to one side.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu Vajjiputta đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so vajjiputtako bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhikamidaṃ, bhante, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ* anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati.
Seated to one side, that Vajjiputta bhikkhu said to the Bhagavā: ‘‘Bhante, more than one hundred and fifty training rules are recited every half-month.
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu Vajjiputta ấy bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, hơn một trăm rưỡi giới bổn được tụng đọc nửa tháng một lần.
Nāhaṃ, bhante, ettha sakkomi sikkhitu’’nti.
I am unable to train myself in them, Bhante.’’
Bạch Ngài, con không thể học thuộc được chúng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhituṃ – adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā’’ti?
‘‘But, bhikkhu, will you be able to train yourself in the three trainings: the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom?’’
“Này Tỳ-khưu, vậy con có thể học tập trong ba học pháp không: giới học cao hơn, tâm học cao hơn, tuệ học cao hơn không?”
‘‘Sakkomahaṃ, bhante, tīsu sikkhāsu sikkhituṃ – adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā’’ti.
‘‘I am able, Bhante, to train myself in the three trainings: the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom.’’
“Bạch Ngài, con có thể học tập trong ba học pháp: giới học cao hơn, tâm học cao hơn, tuệ học cao hơn.”
‘‘Tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhassu – adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya’’.
‘‘Therefore, bhikkhu, train yourself in the three trainings: the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom.
“Vậy thì, này Tỳ-khưu, con hãy học tập trong ba học pháp này: giới học cao hơn, tâm học cao hơn, tuệ học cao hơn.”
‘‘Yato kho tvaṃ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṃ bhikkhu adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso pahīyissati, moho pahīyissati.
‘‘When you, bhikkhu, train yourself in higher virtue, train yourself in higher mind, and train yourself in higher wisdom, then for you, bhikkhu, as you train yourself in higher virtue, train yourself in higher mind, and train yourself in higher wisdom, lust will be abandoned, hatred will be abandoned, delusion will be abandoned.
“Khi con, này Tỳ-khưu, học tập giới học cao hơn, học tập tâm học cao hơn, học tập tuệ học cao hơn, thì tham ái sẽ được đoạn trừ, sân hận sẽ được đoạn trừ, si mê sẽ được đoạn trừ.
So tvaṃ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṃ akusalaṃ na taṃ karissasi, yaṃ pāpaṃ na taṃ sevissasī’’ti.
When lust is abandoned, hatred is abandoned, and delusion is abandoned, you will not do what is unwholesome, you will not engage in what is evil.’’
Khi tham ái được đoạn trừ, sân hận được đoạn trừ, si mê được đoạn trừ, con sẽ không làm điều bất thiện, không làm điều ác.”
Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi, adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi.
Then, at a later time, that bhikkhu trained himself in higher virtue, trained himself in higher mind, and trained himself in higher wisdom.
Sau đó, Tỳ-khưu ấy một thời gian sau đã học tập giới học cao hơn, đã học tập tâm học cao hơn, đã học tập tuệ học cao hơn.
Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi.
As he trained himself in higher virtue, trained himself in higher mind, and trained himself in higher wisdom, lust was abandoned, hatred was abandoned, and delusion was abandoned.
Khi vị ấy tu tập giới học, tu tập tâm học, tu tập tuệ học, tham ái được diệt trừ, sân hận được diệt trừ, si mê được diệt trừ.
So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṃ akusalaṃ taṃ nākāsi, yaṃ pāpaṃ taṃ na sevīti.
When lust was abandoned, hatred was abandoned, and delusion was abandoned, he did not do what was unwholesome, he did not engage in what was evil.
Do sự diệt trừ tham ái, diệt trừ sân hận, diệt trừ si mê, vị ấy không làm điều bất thiện, không thực hành điều ác.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
‘‘‘Sekho, sekho’ti, bhante, vuccati.
‘‘‘A Sekha, a Sekha’ it is said, Bhante.
“Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘Sekha, sekha’ (người hữu học, người đang học).
Kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotī’’ti?
“Venerable Sir, to what extent is one a Sekha?”
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì là một sekha?”
‘‘Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati.
“Because he trains, bhikkhu, therefore he is called a Sekha.
“Này Tỳ-kheo, vì đang học, nên được gọi là sekha.
Kiñca sikkhati?
What does he train in?
Học gì?
Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati.
He trains in the higher morality (adhisīla), he trains in the higher mind (adhicitta), he trains in the higher wisdom (adhipaññā).
Học về giới tăng thượng (adhisīla), học về tâm tăng thượng (adhicitta), học về tuệ tăng thượng (adhipaññā).
Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatī’’ti.
Because he trains, bhikkhu, therefore he is called a Sekha.”
Này Tỳ-kheo, vì đang học, nên được gọi là sekha.”
87. ‘‘Sādhikamidaṃ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti.
87. “Monks, more than one hundred and fifty training rules come up for recitation every half-month, in which young men who desire their own welfare train.
87. “Này các Tỳ-kheo, hơn một trăm rưỡi giới bổn được tụng đọc nửa tháng một lần, nơi đó các thiện gia nam tử mong cầu lợi ích cho mình mà tu học.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
Monks, these three trainings encompass all of that.
Này các Tỳ-kheo, có ba học pháp mà tất cả những điều đó được bao gồm.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā – imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā, yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
The training in higher morality (adhisīlasikkhā), the training in higher mind (adhicittasikkhā), the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā)—these, monks, are the three trainings that encompass all of that.
Học pháp về giới tăng thượng (adhisīlasikkhā), học pháp về tâm tăng thượng (adhicittasikkhā), học pháp về tuệ tăng thượng (adhipaññāsikkhā) – này các Tỳ-kheo, đây là ba học pháp mà tất cả những điều đó được bao gồm.
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.
“Here, monks, a bhikkhu is a complete practitioner in morality, a moderate practitioner in concentration, and a moderate practitioner in wisdom.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành vừa phải về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and rises from those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I do not say that he is incapable in this regard.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo* ca hoti ṭhitasīlo* ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, he is firm in morality and steadfast in morality, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Through the destruction of the three fetters, he is a stream-enterer, not subject to downfall, certain of liberation, bound for enlightenment.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.
“Here again, monks, a bhikkhu is a complete practitioner in morality, a moderate practitioner in concentration, and a moderate practitioner in wisdom.
“Ở đây nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành vừa phải về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and rises from those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I do not say that he is incapable in this regard.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, he is firm in morality and steadfast in morality, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a once-returner, who, having come back to this world once more, makes an end of suffering.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, và do tham, sân, si đã mỏng yếu, trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi chấm dứt khổ đau.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya mattaso kārī.
“Here again, monks, a bhikkhu is a complete practitioner in morality, a complete practitioner in concentration, and a moderate practitioner in wisdom.
“Ở đây nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and rises from those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I do not say that he is incapable in this regard.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, he is firm in morality and steadfast in morality, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an apparitional rebirth, one who attains Nibbāna there and does not return from that world.
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc Hóa Sinh (Opapātika), nhập Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.
“Here again, monks, a bhikkhu is a complete practitioner in morality, a complete practitioner in concentration, and a complete practitioner in wisdom.
“Ở đây nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành đầy đủ về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and rises from those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I do not say that he is incapable in this regard.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, he is firm in morality and steadfast in morality, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, he enters upon and abides in it.
Vị ấy, do đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
88. ‘‘Sādhikamidaṃ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti.
“Bhikkhus, these more than one hundred and fifty training rules come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train themselves.
88. “Này các Tỳ-kheo, hơn một trăm rưỡi giới bổn được tụng đọc nửa tháng một lần, nơi đó các thiện gia nam tử mong cầu lợi ích cho mình mà tu học.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
Bhikkhus, these are the three trainings where all of this converges.
Này các Tỳ-kheo, có ba học pháp mà tất cả những điều đó được bao gồm.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā – imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
The training in higher virtue (adhisīlasikkhā), the training in higher mind (adhicittasikkhā), the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā) – these, bhikkhus, are the three trainings where all of this converges.
Học pháp về giới tăng thượng (adhisīlasikkhā), học pháp về tâm tăng thượng (adhicittasikkhā), học pháp về tuệ tăng thượng (adhipaññāsikkhā) – này các Tỳ-kheo, đây là ba học pháp mà tất cả những điều đó được bao gồm.
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu is a complete practitioner of virtues, a moderate practitioner of concentration, and a moderate practitioner of wisdom.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành vừa phải về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He falls into and rises from those minor and sub-minor training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I have not declared inability in this regard, bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, there he is of constant virtue and firm virtue, undertaking and training in the training rules.
Còn những giới học là căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, vị ấy giữ giới kiên cố và vững chắc, thọ trì và tu học các giới ấy.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a seven-times-at-most (sattakkhattuparama).
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Cực Đại Thất Lai (Sattakkhattuparama).
Sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Having run on and wandered through devas and humans for seven more existences at most, he makes an end of suffering.
Vị Cực Đại Thất Lai ấy, sau khi lưu chuyển và tái sinh bảy lần trong cõi trời và loài người, sẽ chấm dứt khổ đau.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā kolaṃkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a family-to-family one (kolaṅkola), having run on and wandered through two or three families, he makes an end of suffering.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Gia Gia (Kolaṃkola), sau khi lưu chuyển và tái sinh hai hoặc ba dòng tộc, sẽ chấm dứt khổ đau.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṃyeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a one-seeded one (ekabījī), having generated only one more human existence, he makes an end of suffering.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Nhất Chủng (Ekabījī), sau khi tái sinh một lần nữa trong đời người, sẽ chấm dứt khổ đau.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a once-returner (sakadāgāmī), having come back to this world just once, he makes an end of suffering.
Vị ấy, do đoạn trừ ba kiết sử, và do tham, sân, si đã mỏng yếu, trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi chấm dứt khổ đau.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya mattaso kārī.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu is a complete practitioner of virtues, a complete practitioner of concentration, and a moderate practitioner of wisdom.
“Ở đây nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành vừa phải về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He falls into and rises from those minor and sub-minor training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới học nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For I have not declared inability in this regard, bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, ở đây ta không nói về sự bất khả năng.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life, suitable for the holy life, there he is of constant virtue and firm virtue, undertaking and training in the training rules.
Và những giới luật ấy là những điều căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, ở đó vị ấy có giới đức kiên cố, có giới đức vững chắc, thọ trì và thực hành các giới luật.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an upstream-bound one, heading for the Akaniṭṭha realm.
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc thượng lưu, đạt đến cõi Akaniṭṭha.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is one who attains Nibbāna with exertion (sasaṅkhāraparinibbāyī).
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết Bàn có tác động (sasaṅkhāra-parinibbāyī).
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is one who attains Nibbāna without exertion (asaṅkhāraparinibbāyī).
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết Bàn không tác động (asaṅkhāra-parinibbāyī).
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is one who attains Nibbāna by cutting off the stream of existence (upahaccaparinibbāyī).
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết Bàn sau khi vượt quá nửa đời (upahacca-parinibbāyī).
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is one who attains Nibbāna midway through the existence (antarāparinibbāyī).
Vị ấy, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī).
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.
“But here, bhikkhus, a bhikkhu is a complete practitioner of virtues, a complete practitioner of concentration, and a complete practitioner of wisdom.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành đầy đủ về tuệ.
So yāni tāni dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
He is of constant virtue and firm virtue, undertaking and training in the training rules.
Vị ấy có giới đức kiên cố, có giới đức vững chắc, thọ trì và thực hành các giới luật.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, having realized and entered upon the taintless liberation of mind and liberation by wisdom for himself in this very life, he dwells therein.
Vị ấy, do đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
89. ‘‘Sādhikamidaṃ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti.
“Bhikkhus, these more than one hundred and fifty training rules come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train themselves.
89. “Này các Tỳ-kheo, hơn một trăm năm mươi giới luật này được đọc tụng mỗi nửa tháng, nơi đó các thiện nam tử muốn lợi ích cho chính mình thực hành.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
Bhikkhus, these are the three trainings where all of this converges.
Này các Tỳ-kheo, có ba giới luật này mà tất cả đều quy tụ vào đó.
Katamā tisso?
Which three?
Ba giới luật nào?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā – imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
The training in higher virtue (adhisīlasikkhā), the training in higher mind (adhicittasikkhā), the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā) – these, bhikkhus, are the three trainings where all of this converges.
Giới luật về Giới tăng thượng (Adhisīlasikkhā), giới luật về Tâm tăng thượng (Adhicittasikkhā), giới luật về Tuệ tăng thượng (Adhipaññāsikkhā) – này các Tỳ-kheo, đây là ba giới luật mà tất cả đều quy tụ vào đó.
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu is a complete practitioner of virtues, a complete practitioner of concentration, and a complete practitioner of wisdom.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo thực hành đầy đủ về giới, thực hành đầy đủ về định, thực hành đầy đủ về tuệ.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He falls into and rises out of those minor and secondary training rules.
Vị ấy có thể phạm và thoát khỏi những giới luật nhỏ nhặt.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For here, bhikkhus, inability is not declared.
Vì Ta không nói rằng điều đó là không thể đối với vị ấy.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as for those training rules that are fundamental to the holy life and suitable for the holy life, he is firm in virtue and steadfast in virtue, undertaking and training in the training rules.
Và những giới luật ấy là những điều căn bản của Phạm hạnh, thích hợp với Phạm hạnh, ở đó vị ấy có giới đức kiên cố, có giới đức vững chắc, thọ trì và thực hành các giới luật.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy, do đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is an antarāparinibbāyī.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī).
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is an upahaccaparinibbāyī.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc nhập Niết Bàn sau khi vượt quá nửa đời (upahaccaparinibbāyī).
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is an asaṅkhāraparinibbāyī.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc nhập Niết Bàn không tác động (asaṅkhāraparinibbāyī).
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is a sasaṅkhāraparinibbāyī.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc nhập Niết Bàn có tác động (sasaṅkhāraparinibbāyī).
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā, rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the five lower fetters, he is an uddhaṃsoto, bound for the Akaniṭṭha realm. Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the three fetters, and with the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a sakadāgāmī, returning to this world only once to make an end of suffering.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành bậc thượng lưu, đạt đến cõi Akaniṭṭha; hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ ba kiết sử, do tham, sân, si giảm thiểu, vị ấy trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ đến thế giới này một lần nữa rồi chấm dứt khổ đau.
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṃyeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the three fetters, he is an ekabījī, generating only one human existence to make an end of suffering.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ ba kiết sử, vị ấy trở thành bậc Nhất Chủng (Ekabījī), chỉ sinh một lần nữa trong cõi người rồi chấm dứt khổ đau.
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā kolaṃkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the three fetters, he is a kolaṃkolo, wandering and transmigrating through two or three families to make an end of suffering.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ ba kiết sử, vị ấy trở thành bậc Gia Gia (Kolaṃkolo), trải qua hai hoặc ba gia đình (đời sống) rồi chấm dứt khổ đau.
Taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Or, not having attained and not having penetrated that, through the destruction of the three fetters, he is a sattakkhattuparamo, wandering and transmigrating among devas and humans for a maximum of seven times to make an end of suffering.
Hoặc nếu không thể chứng đạt và thấu hiểu điều đó, do đoạn trừ ba kiết sử, vị ấy trở thành bậc Cùng Tận Bảy Lần (Sattakkhattuparamo), trải qua tối đa bảy lần trong cõi trời và cõi người rồi chấm dứt khổ đau.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā?
“And what, bhikkhus, is the training in higher virtue?
“Và này các Tỳ-kheo, giới luật về Giới tăng thượng là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous…pe… he undertakes and trains in the training rules.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có giới đức…pe… thọ trì và thực hành các giới luật.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher virtue.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là giới luật về Giới tăng thượng.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā?
“And what, bhikkhus, is the training in higher mind?
“Và này các Tỳ-kheo, giới luật về Tâm tăng thượng là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…pe… he enters and dwells in the fourth jhāna.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp…pe… chứng đạt và an trú Tứ Thiền.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher mind.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là giới luật về Tâm tăng thượng.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā?
“And what, bhikkhus, is the training in higher wisdom?
“Và này các Tỳ-kheo, giới luật về Tuệ tăng thượng là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands ‘this is suffering’ as it actually is…pe… he understands ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo như thật biết ‘đây là Khổ’…pe… như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhipaññāsikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher wisdom.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là giới luật về Tuệ tăng thượng.
Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā’’ti.
These, bhikkhus, are the three trainings.”
Này các Tỳ-kheo, đây là ba giới luật.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā?
“And what, bhikkhus, is the training in higher virtue?
“Và này các Tỳ-kheo, giới luật về Giới tăng thượng là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous…pe… he undertakes and trains in the training rules.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có giới đức…pe… thọ trì và thực hành các giới luật.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher virtue.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là giới luật về Giới tăng thượng.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā?
“And what, bhikkhus, is the training in higher mind?
“Và này các Tỳ-kheo, giới luật về Tâm tăng thượng là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…pe… he enters and dwells in the fourth jhāna.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp…pe… chứng đạt và an trú Tứ Thiền.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher mind.
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là giới luật về Tâm tăng thượng.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā?
“And what, bhikkhus, is the training in higher wisdom?
“Và này các Tỳ-kheo, giới luật về Tuệ tăng thượng là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, through the destruction of the āsavas, by his own direct knowledge, realizes and abides in the stainless liberation of mind and liberation through wisdom in this very life.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo, do đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhipaññā sikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher wisdom (adhipaññā sikkhā).
Này các Tỳ-kheo, đây được gọi là giới luật về Tuệ tăng thượng.
Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā’’ti.
These, bhikkhus, are the three trainings.”
Này các Tỳ-kheo, đây là ba giới luật.”
92. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena saṅkavā* nāma kosalānaṃ nigamo tadavasari.
92. At one time the Bhagavā was wandering in the Kosala country with a large community of bhikkhus, and he arrived at a Kosalan town called Saṅkavā.
Một thời, Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala cùng với một đại Tăng đoàn, Ngài đi đến một thị trấn của dân Kosala tên là Saṅkava.
Tatra sudaṃ bhagavā saṅkavāyaṃ viharati.
There, indeed, the Bhagavā dwelled in Saṅkavā.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Saṅkava.
Tena kho pana samayena kassapagotto nāma bhikkhu saṅkavāyaṃ āvāsiko hoti.
At that time, a bhikkhu named Kassapagotta was residing in Saṅkavā.
Vào lúc đó, có một Tỳ-kheo tên là Kassapagotta đang trú tại Saṅkava.
Tatra sudaṃ bhagavā sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
There, indeed, the Bhagavā instructed, roused, encouraged, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules.
Tại đó, Thế Tôn đã hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật.
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘‘adhisallikhatevāyaṃ* samaṇo’’ti.
Then, while the Bhagavā was instructing, rousing, encouraging, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, Kassapagotta the bhikkhu felt discontent and displeasure – “This ascetic is indeed too strict!”
Bấy giờ, khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật, Tỳ-kheo Kassapagotta đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – “Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ.”
Atha kho bhagavā saṅkavāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
Then, after the Bhagavā had dwelled in Saṅkavā for as long as he wished, he set out on a journey towards Rājagaha.
Sau đó, Thế Tôn đã trú tại Saṅkava tùy ý Ngài, rồi Ngài du hành về Rājagaha.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Rājagaha.
Du hành từng bước, Ngài đã đến Rājagaha.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati.
There, indeed, the Bhagavā dwelled in Rājagaha.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Rājagaha.
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
Then, not long after the Bhagavā had departed, Kassapagotta the bhikkhu felt remorse and regret – “Indeed, it was a loss for me, not a gain; indeed, it was ill-gotten for me, not well-gotten; because, while the Bhagavā was instructing, rousing, encouraging, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, I felt discontent and displeasure – ‘This ascetic is indeed too strict!’”
Bấy giờ, không lâu sau khi Thế Tôn rời đi, Tỳ-kheo Kassapagotta đã cảm thấy hối hận và ăn năn – “Thật là một sự mất mát cho tôi, tôi đã không có được lợi ích; thật là một sự sai lầm cho tôi, tôi đã không có được điều tốt lành; vì khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật, tôi đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – ‘Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ.’”
Yaṃnūnāhaṃ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṃ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṃ accayato deseyya’’nti.
“What if I were to approach the Bhagavā; having approached, I would confess my transgression as a transgression in the presence of the Bhagavā.”
“Sao tôi không đến gặp Thế Tôn; sau khi đến, tôi sẽ thú nhận lỗi lầm của mình trước Thế Tôn?”
Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
Then Kassapagotta the bhikkhu, having put his dwelling in order, took his bowl and robes and set out towards Rājagaha.
Sau đó, Tỳ-kheo Kassapagotta đã sắp xếp chỗ ở, mang y bát, rồi đi về Rājagaha.
Anupubbena yena rājagahaṃ yena gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Journeying by stages, he approached the Bhagavā at Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain; having approached, he paid homage to the Bhagavā and sat down to one side.
Du hành từng bước, ông đã đến Rājagaha, đến núi Gijjhakūṭa, đến gặp Thế Tôn; sau khi đến, ông đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho kassapagotto bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –
Sitting to one side, Kassapagotta the bhikkhu said to the Bhagavā:
Ngồi xuống một bên, Tỳ-kheo Kassapagotta đã bạch Thế Tôn rằng:
‘‘Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā saṅkavāyaṃ viharati, saṅkavā nāma kosalānaṃ nigamo.
“Venerable sir, at one time the Bhagavā was dwelling in Saṅkavā, a Kosalan town called Saṅkavā.
“Bạch Thế Tôn, một thời Thế Tôn trú tại Saṅkava, một thị trấn của dân Kosala tên là Saṅkava.
Tatra, bhante, bhagavā sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
There, venerable sir, the Bhagavā instructed, roused, encouraged, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules.
Tại đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật.
Tassa mayhaṃ bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
While the Bhagavā was instructing, rousing, encouraging, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, I felt discontent and displeasure – ‘This ascetic is indeed too strict!’”
Khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật, con đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – ‘Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ.’
Atha kho bhagavā saṅkavāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.( )* Tassa mayhaṃ, bhante, acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
Then the Blessed One, having stayed in Saṅkava for as long as he wished, set out on tour towards Rājagaha. Not long after the Blessed One had departed, remorse and regret arose in me, venerable sir: "Indeed, it was a loss for me, not a gain for me; indeed, it was ill-gotten for me, not well-gotten for me; that when the Blessed One was instructing, urging, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, impatience and displeasure arose in me—'This recluse is too austere!'"
Sau đó, Thế Tôn đã trú tại Saṅkava tùy ý Ngài, rồi Ngài du hành về Rājagaha. Không lâu sau khi Thế Tôn rời đi, bạch Thế Tôn, con đã cảm thấy hối hận và ăn năn – ‘Thật là một sự mất mát cho tôi, tôi đã không có được lợi ích; thật là một sự sai lầm cho tôi, tôi đã không có được điều tốt lành; vì khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật, tôi đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – “Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ.”’
Yaṃnūnāhaṃ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṃ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṃ accayato deseyyanti.
"What if I were to approach the Blessed One; having approached, I would confess my transgression as a transgression in the presence of the Blessed One."
‘Sao tôi không đến gặp Thế Tôn; sau khi đến, tôi sẽ thú nhận lỗi lầm của mình trước Thế Tôn?’
Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
"A transgression, venerable sir, overcame me, as one foolish, deluded, unskillful, that when the Blessed One was instructing, urging, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, impatience and displeasure arose in me—'This recluse is too austere!'"
Bạch Thế Tôn, lỗi lầm đã đến với con, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, khi con đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – ‘Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ’ – trong khi Thế Tôn đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
Venerable sir, may the Blessed One accept my transgression as a transgression for future restraint."
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con có thể tự chế ngự trong tương lai.”
‘‘Taggha taṃ* , kassapa, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yassa te mayi sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṃsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo – ‘adhisallikhatevāyaṃ samaṇo’ti.
"Indeed, Kassapa, a transgression overcame you, as one foolish, deluded, unskillful, that when I was instructing, urging, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with the training rules, impatience and displeasure arose in you—'This recluse is too austere!'"
“Này Kassapa, đúng vậy, lỗi lầm đã đến với con, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, khi con đã cảm thấy không hài lòng và bất mãn – ‘Vị Sa-môn này chỉ toàn nói về sự khắc kỷ’ – trong khi Ta đang hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ bằng một bài pháp thoại liên quan đến các giới luật.
Yato ca kho tvaṃ, kassapa, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, Kassapa, see your transgression as a transgression and rectify it according to the Dhamma, we accept it from you.
Nhưng này Kassapa, vì con đã thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm và đã sửa chữa nó theo Pháp, nên Ta chấp nhận điều đó.
Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati.
This is growth, Kassapa, in the Noble Discipline: to see one's transgression as a transgression, to rectify it according to the Dhamma, and to undertake future restraint.
Này Kassapa, đây là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm, sửa chữa nó theo Pháp, và đạt được sự tự chế trong tương lai.
‘‘Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, therassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
"If, Kassapa, a bhikkhu is an elder, but is not desirous of training, not a commender of undertaking the training, and does not encourage other bhikkhus who are not desirous of training to undertake the training, and does not speak praise of other bhikkhus who are desirous of training, truthfully, factually, and at the right time—I do not praise such an elder bhikkhu, Kassapa.
“Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo là bậc Trưởng lão (thero) nhưng không muốn học hỏi, không tán thán sự thực hành giới luật, và không khuyến khích những Tỳ-kheo khác không muốn học hỏi thực hành giới luật, và không tán thán những Tỳ-kheo muốn học hỏi một cách chân thật, đúng sự thật, đúng lúc, thì Ta, này Kassapa, không tán thán vị Tỳ-kheo Trưởng lão như vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ* bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti.
'The Teacher praises him,'* other bhikkhus might associate with him; those who associate with him might fall into his way of thinking; and for those who fall into his way of thinking, it would be for their long-term harm and suffering.
Vì nếu Đạo Sư tán thán vị ấy, thì những Tỳ-kheo khác sẽ kết bạn với vị ấy; và những ai kết bạn với vị ấy sẽ đi theo quan điểm của vị ấy; và những ai đi theo quan điểm của vị ấy, điều đó sẽ dẫn đến sự bất lợi và đau khổ lâu dài cho họ.
Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
Therefore, Kassapa, I do not praise such an elder bhikkhu.
Do đó, này Kassapa, Ta không tán thán vị Tỳ-kheo Trưởng lão như vậy.
‘‘Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti…pe… navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, navassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
"If, Kassapa, a bhikkhu is of middle standing… If, Kassapa, a bhikkhu is new, but is not desirous of training, not a commender of undertaking the training, and does not encourage other bhikkhus who are not desirous of training to undertake the training, and does not speak praise of other bhikkhus who are desirous of training, truthfully, factually, and at the right time—I do not praise such a new bhikkhu, Kassapa.
“Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo là bậc Trung niên (majjhimo)… (tương tự)… hoặc nếu một Tỳ-kheo là bậc Tân học (navo) nhưng không muốn học hỏi, không tán thán sự thực hành giới luật, và không khuyến khích những Tỳ-kheo khác không muốn học hỏi thực hành giới luật, và không tán thán những Tỳ-kheo muốn học hỏi một cách chân thật, đúng sự thật, đúng lúc, thì Ta, này Kassapa, không tán thán vị Tỳ-kheo Tân học như vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti.
'The Teacher praises him,'* other bhikkhus might associate with him; those who associate with him might fall into his way of thinking; and for those who fall into his way of thinking, it would be for their long-term harm and suffering.
Vì nếu Đạo Sư tán thán vị ấy, thì những Tỳ-kheo khác sẽ kết bạn với vị ấy; và những ai kết bạn với vị ấy sẽ đi theo quan điểm của vị ấy; và những ai đi theo quan điểm của vị ấy, điều đó sẽ dẫn đến sự bất lợi và đau khổ lâu dài cho họ.
Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno na vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
Therefore, Kassapa, I do not praise such a new bhikkhu.
Do đó, này Kassapa, Ta không tán thán vị Tỳ-kheo Tân học như vậy.
‘‘Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, therassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
"If, Kassapa, a bhikkhu is an elder, desirous of training, a commender of undertaking the training, and encourages other bhikkhus who are not desirous of training to undertake the training, and speaks praise of other bhikkhus who are desirous of training, truthfully, factually, and at the right time—I praise such an elder bhikkhu, Kassapa.
“Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo trưởng lão (thero) là người yêu thích học giới (sikkhākāmo), tán thán sự thọ trì học giới (sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī), và khuyến khích các Tỳ-kheo khác không yêu thích học giới thọ trì học giới, và tán thán đúng sự thật vào thời điểm thích hợp những Tỳ-kheo yêu thích học giới; thì này Kassapa, Ta tán thán Tỳ-kheo trưởng lão như vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti.
For if the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, that would be for their long-term welfare and happiness.
Vì nếu các Tỳ-kheo khác nghĩ rằng ‘Bậc Đạo Sư tán thán người ấy’, họ sẽ gần gũi người ấy. Những ai gần gũi người ấy sẽ noi theo quan điểm của người ấy. Những ai noi theo quan điểm của người ấy thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.
Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
Therefore, Kassapa, I praise such an elder bhikkhu.
Do đó, này Kassapa, Ta tán thán Tỳ-kheo trưởng lão như vậy.
‘‘Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo…pe… navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, evarūpassāhaṃ, kassapa, navassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmi.
“Even if, Kassapa, a bhikkhu is of middle standing, desirous of training… (and so on) …even if, Kassapa, a bhikkhu is new, desirous of training, one who speaks in praise of undertaking the training, and he encourages other bhikkhus who are not desirous of training to undertake the training, and he praises other bhikkhus who are desirous of training, speaking what is true and factual at the proper time—I praise such a new bhikkhu, Kassapa.
Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo trung niên (majjhimo) là người yêu thích học giới… (cũng vậy)… Này Kassapa, nếu một Tỳ-kheo tân học (navo) là người yêu thích học giới, tán thán sự thọ trì học giới, và khuyến khích các Tỳ-kheo khác không yêu thích học giới thọ trì học giới, và tán thán đúng sự thật vào thời điểm thích hợp những Tỳ-kheo yêu thích học giới; thì này Kassapa, Ta tán thán Tỳ-kheo tân học như vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Satthā hissa vaṇṇaṃ bhaṇatīti aññe naṃ bhikkhū bhajeyyuṃ, ye naṃ bhajeyyuṃ tyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ, yyāssa diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti.
For if the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, that would be for their long-term welfare and happiness.
Vì nếu các Tỳ-kheo khác nghĩ rằng ‘Bậc Đạo Sư tán thán người ấy’, họ sẽ gần gũi người ấy. Những ai gần gũi người ấy sẽ noi theo quan điểm của người ấy. Những ai noi theo quan điểm của người ấy thì điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.
Tasmāhaṃ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno vaṇṇaṃ bhaṇāmī’’ti.
Therefore, Kassapa, I praise such a new bhikkhu.”
Do đó, này Kassapa, Ta tán thán Tỳ-kheo tân học như vậy.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.