Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandakaṃ āmantesi – ‘‘ovada, nandaka, bhikkhuniyo; anusāsa, nandaka, bhikkhuniyo; karohi tvaṃ, brāhmaṇa, bhikkhunīnaṃ dhammiṃ katha’’nti.
Then the Blessed One addressed the Venerable Nandaka: “Advise the bhikkhunīs, Nandaka; instruct the bhikkhunīs, Nandaka; give a Dhamma talk to the bhikkhunīs, brahmin.”
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Nandaka và nói: “Này Nandaka, hãy giáo huấn các Tỳ-kheo-ni; này Nandaka, hãy khuyên răn các Tỳ-kheo-ni; này Bà-la-môn, con hãy thuyết pháp cho các Tỳ-kheo-ni.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā nandako bhagavato paṭissutvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
"Yes, venerable sir," the venerable Nandaka replied to the Blessed One, and in the morning, having dressed and taken his bowl and robe, he entered Sāvatthī for alms.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” rồi Tôn giả Nandaka vâng lời Thế Tôn, vào buổi sáng đắp y, cầm bát và y đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto attadutiyo yena rājakārāmo tenupasaṅkami.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from his alms-round after his meal, he went, with one companion, to the Royal Park.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī và trở về sau bữa ăn, ngài cùng một vị khác đi đến khu vườn của vua.
Addasaṃsu kho tā bhikkhuniyo āyasmantaṃ nandakaṃ dūratova āgacchantaṃ.
And those bhikkhunīs saw the venerable Nandaka approaching from afar.
Các Tỳ-khưu-ni ấy thấy Tôn giả Nandaka đang đến từ đằng xa.
Disvāna āsanaṃ paññāpesuṃ, udakañca pādānaṃ upaṭṭhapesuṃ.
Having seen him, they prepared a seat and placed water for his feet.
Sau khi thấy, họ đã sắp đặt chỗ ngồi và chuẩn bị nước rửa chân.
Nisīdi kho āyasmā nandako paññatte āsane.
Then the venerable Nandaka sat down on the prepared seat.
Tôn giả Nandaka ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Nisajja pāde pakkhālesi.
Having sat down, he washed his feet.
Ngồi xuống, ngài rửa chân.
Tāpi kho bhikkhuniyo āyasmantaṃ nandakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
And those bhikkhunīs also, having saluted the venerable Nandaka, sat down to one side.
Các Tỳ-khưu-ni ấy cũng đảnh lễ Tôn giả Nandaka rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā nandako etadavoca – ‘‘paṭipucchakathā kho, bhaginiyo, bhavissati.
Having sat down to one side, the venerable Nandaka said to those bhikkhunīs, "Sisters, there will be a question-and-answer discourse.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Nandaka nói với các Tỳ-khưu-ni ấy: “Này các chị, sẽ có một cuộc đàm luận hỏi đáp.
Tattha ājānantīhi – ‘ājānāmā’ tissa vacanīyaṃ, na ājānantīhi – ‘na ājānāmā’ tissa vacanīyaṃ.
Therein, those who know should say, 'We know,' and those who do not know should say, 'We do not know.'
Ở đó, những ai hiểu biết thì nên nói ‘Chúng tôi hiểu biết,’ những ai không hiểu biết thì nên nói ‘Chúng tôi không hiểu biết.’
Yassā vā panassa kaṅkhā vā vimati vā ahameva tattha paṭipucchitabbo – ‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa kvattho’’’ti?
Or if any of you has a doubt or perplexity, I alone am to be questioned about it, saying, 'Venerable sir, how is this? What is the meaning of this?'"
Và nếu có ai nghi ngờ hay hoài nghi gì, thì chính tôi sẽ được hỏi lại về điều đó: ‘Bạch Tôn giả, điều này là gì; ý nghĩa của điều này là gì?’”
‘‘Ettakenapi mayaṃ, bhante, ayyassa nandakassa attamanā abhiraddhā* yaṃ no ayyo nandako pavāretī’’ti.
"Venerable sir, with this invitation alone from the venerable Nandaka, we are pleased and delighted."
“Bạch Tôn giả, chỉ với lời mời này của Tôn giả Nandaka, chúng con đã rất hoan hỷ và hài lòng rồi.”
399. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"What do you think, sisters, is the eye permanent or impermanent?"
399. “Này các chị, các chị nghĩ sao, mắt là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
"Impermanent, venerable sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Mà cái gì vô thường thì là khổ hay là lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, venerable sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, thì có hợp lý chăng khi quán sát rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"What do you think, sisters, is the ear permanent or impermanent?"
“Này các chị, các chị nghĩ sao, tai là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... the nose permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn… (tương tự như trên)… mũi là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’… ‘‘jivhā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... the tongue permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”… “lưỡi là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’… ‘‘kāyo nicco vā anicco vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... the body permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”… “thân là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’… ‘‘mano nicco vā anicco vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... the mind permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”… “ý là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’.
"Impermanent, venerable sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Mà cái gì vô thường thì là khổ hay là lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, venerable sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, thì có hợp lý chăng khi quán sát rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ – ‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’’’ti.
"Venerable sir, this has already been seen clearly by us with right wisdom as it actually is: 'These six internal sense bases are impermanent'."
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy rõ điều này từ trước bằng chánh trí như thật rằng: ‘Sáu nội xứ này là vô thường.’”
‘‘Sādhu, sādhu, bhaginiyo!
"Good, good, sisters!
“Lành thay, lành thay, này các chị!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
Thus indeed, sisters, it is for a noble disciple who sees with right wisdom as it actually is."
Này các chị, khi một Thánh đệ tử quán sát như thật thì mọi việc là như vậy.”
400. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti?
"What do you think, sisters, are forms permanent or impermanent?"
400. “Này các chị, các chị nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’.
"Impermanent, venerable sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Mà cái gì vô thường thì là khổ hay là lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, venerable sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, thì có hợp lý chăng khi quán sát rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, saddā niccā vā aniccā vā’’ti?
"What do you think, sisters, are sounds permanent or impermanent?"
“Này các chị, các chị nghĩ sao, âm thanh là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante…pe… gandhā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... odors permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn… (tương tự như trên)… mùi là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’… ‘‘rasā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... tastes permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”… “vị là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’… ‘‘phoṭṭhabbā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... tangible objects permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”… “xúc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’… ‘‘dhammā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... mind-objects permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”… “pháp là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’.
"Impermanent, venerable sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Mà cái gì vô thường thì là khổ hay là lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, venerable sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, thì có hợp lý chăng khi quán sát rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ – ‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’’’ti.
"Venerable sir, this has already been seen clearly by us with right wisdom as it actually is: 'These six external sense bases are impermanent'."
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy rõ điều này từ trước bằng chánh trí như thật rằng: ‘Sáu ngoại xứ này là vô thường.’”
‘‘Sādhu, sādhu, bhaginiyo!
"Good, good, sisters!
“Lành thay, lành thay, này các chị!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
Thus indeed, sisters, it is for a noble disciple who sees with right wisdom as it actually is."
Này các chị, khi một Thánh đệ tử quán sát như thật thì mọi việc là như vậy.”
401. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"What do you think, sisters, is eye-consciousness permanent or impermanent?"
401. “Này các chị, các chị nghĩ sao, nhãn thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
"Impermanent, venerable sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Mà cái gì vô thường thì là khổ hay là lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, venerable sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, thì có hợp lý chăng khi quán sát rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, sotaviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"What do you think, sisters, is ear-consciousness permanent or impermanent?"
“Này các chị, các chị nghĩ sao, nhĩ thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… ghānaviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... nose-consciousness permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn… (tương tự như trên)… tỷ thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’… ‘‘jivhāviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... tongue-consciousness permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”… “thiệt thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’… ‘‘kāyaviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... body-consciousness permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”… “thân thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’… ‘‘manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Impermanent, venerable sir... mind-consciousness permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”… “ý thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
"Impermanent, venerable sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti’’?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Mà cái gì vô thường thì là khổ hay là lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, venerable sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, thì có hợp lý chăng khi quán sát rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ – ‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’’’ti.
"Venerable sir, this has already been seen clearly by us with right wisdom as it actually is: 'These six classes of consciousness are impermanent'."
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy rõ điều này từ trước bằng chánh trí như thật rằng: ‘Sáu thân thức này là vô thường.’”
‘‘Sādhu, sādhu, bhaginiyo!
"Good, good, sisters!
“Lành thay, lành thay, này các chị!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
Thus indeed, sisters, it is for a noble disciple who sees with right wisdom as it actually is."
Này các chị, khi một Thánh đệ tử quán sát như thật thì mọi việc là như vậy.”
402. ‘‘Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
"Just as, sisters, when an oil lamp burns, the oil is impermanent and subject to change, the wick is impermanent and subject to change, the flame is impermanent and subject to change, and the light is impermanent and subject to change.
402. “Này các chị, ví như ngọn đèn dầu đang cháy, dầu cũng vô thường, có bản chất biến hoại; bấc cũng vô thường, có bản chất biến hoại; ngọn lửa cũng vô thường, có bản chất biến hoại; ánh sáng cũng vô thường, có bản chất biến hoại.
Yo nu kho, bhaginiyo, evaṃ vadeyya – ‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā; yā ca khvāssa ābhā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
If, sisters, someone were to say: 'When that oil lamp burns, the oil is impermanent and subject to change, the wick is impermanent and subject to change, the flame is impermanent and subject to change; but its light is permanent, stable, eternal, and not subject to change'—would that person, sisters, speaking rightly, be speaking rightly?"
Này các chị, nếu ai nói rằng: ‘Ngọn đèn dầu ấy đang cháy, dầu cũng vô thường, có bản chất biến hoại; bấc cũng vô thường, có bản chất biến hoại; ngọn lửa cũng vô thường, có bản chất biến hoại; nhưng ánh sáng của nó thì thường, kiên cố, vĩnh cửu, không có bản chất biến hoại’; người ấy nói có đúng không, này các chị?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā; pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā’’ti.
"Because, venerable sir, when that oil lamp burns, the oil is impermanent and subject to change, the wick is impermanent and subject to change, the flame is impermanent and subject to change; how much more so is its light impermanent and subject to change."
“Bạch Thế Tôn, khi ngọn đèn dầu ấy đang cháy, dầu cũng vô thường, có bản chất biến hoại; bấc cũng vô thường, có bản chất biến hoại; ngọn lửa cũng vô thường, có bản chất biến hoại; huống chi ánh sáng của nó lại càng vô thường, có bản chất biến hoại hơn.”
‘‘Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṃ vadeyya – ‘cha khome ajjhattikā āyatanā aniccā* ; yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā taṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhamma’nti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
“In the same way, O sisters, if someone were to say thus: ‘These six internal sense bases are impermanent; yet whatever feeling—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—one experiences dependent on the six internal sense bases, that is permanent, stable, eternal, and not subject to change’—would he, O sisters, be speaking rightly when he said that?”
“Cũng vậy, này chư Tỷ-kheo-ni, nếu có người nào nói rằng: ‘Sáu nội xứ này là vô thường; nhưng cái gì mà người ta cảm thọ, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, do duyên sáu nội xứ, thì cái đó là thường, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi’; này chư Tỷ-kheo-ni, người ấy nói như vậy có đúng không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Tajjaṃ tajjaṃ, bhante, paccayaṃ paṭicca tajjā tajjā vedanā uppajjanti.
“Dependent on each specific condition, venerable sir, each specific feeling arises.
“Bạch Thế Tôn, do duyên từng điều kiện tương ứng mà từng cảm thọ tương ứng khởi lên.
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī’’ti.
With the cessation of each specific condition, each specific feeling ceases.”
Do sự diệt của từng điều kiện tương ứng mà từng cảm thọ tương ứng diệt đi.”
‘‘Sādhu, sādhu, bhaginiyo!
“Excellent, excellent, O sisters!
“Lành thay, lành thay, này chư Tỷ-kheo-ni!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
This is how it is, O sisters, for a noble disciple who sees with right wisdom as it actually is.”
Này chư Tỷ-kheo-ni, đối với một đệ tử thánh quán thấy đúng như thật bằng chánh trí thì sự việc là như vậy.”
403. ‘‘Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
403. “Just as, O sisters, for a large, strong tree that stands, its root is impermanent, subject to change; its trunk is impermanent, subject to change; its branches and leaves are impermanent, subject to change; and its shadow is impermanent, subject to change.
403. “Này chư Tỷ-kheo-ni, ví như một cây đại thọ có lõi cứng đang đứng vững, rễ của nó là vô thường, có tính biến hoại; thân của nó là vô thường, có tính biến hoại; cành lá của nó là vô thường, có tính biến hoại; và bóng của nó cũng là vô thường, có tính biến hoại.
Yo nu kho, bhaginiyo, evaṃ vadeyya – ‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
If someone were to say thus, O sisters: ‘For that large, strong tree that stands, its root is impermanent, subject to change; its trunk is impermanent, subject to change; its branches and leaves are impermanent, subject to change; yet its shadow is permanent, stable, eternal, and not subject to change’—would he, O sisters, be speaking rightly when he said that?”
Này chư Tỷ-kheo-ni, nếu có người nào nói rằng: ‘Rễ của cây đại thọ có lõi cứng đang đứng vững ấy là vô thường, có tính biến hoại; thân của nó là vô thường, có tính biến hoại; cành lá của nó là vô thường, có tính biến hoại; nhưng bóng của nó thì thường, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi’; này chư Tỷ-kheo-ni, người ấy nói như vậy có đúng không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ; pagevassa chāyā aniccā vipariṇāmadhammā’’ti.
“For that large, strong tree that stands, venerable sir, its root is impermanent, subject to change; its trunk is impermanent, subject to change; its branches and leaves are impermanent, subject to change. How much more so is its shadow impermanent, subject to change!”
“Bạch Thế Tôn, vì rễ của cây đại thọ có lõi cứng đang đứng vững ấy là vô thường, có tính biến hoại; thân của nó là vô thường, có tính biến hoại; cành lá của nó là vô thường, có tính biến hoại; huống chi bóng của nó lại là vô thường, có tính biến hoại.”
‘‘Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṃ vadeyya – ‘cha khome bāhirā āyatanā aniccā* .
“In the same way, O sisters, if someone were to say thus: ‘These six external sense bases are impermanent.
“Cũng vậy, này chư Tỷ-kheo-ni, nếu có người nào nói rằng: ‘Sáu ngoại xứ này là vô thường.
Yañca kho cha bāhire āyatane paṭicca paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā taṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhamma’nti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
Yet whatever feeling—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—one experiences dependent on the six external sense bases, that is permanent, stable, eternal, and not subject to change’—would he, O sisters, be speaking rightly when he said that?”
Nhưng cái gì mà người ta cảm thọ, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, do duyên sáu ngoại xứ, thì cái đó là thường, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi’; này chư Tỷ-kheo-ni, người ấy nói như vậy có đúng không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Tajjaṃ tajjaṃ, bhante, paccayaṃ paṭicca tajjā tajjā vedanā uppajjanti.
“Dependent on each specific condition, venerable sir, each specific feeling arises.
“Bạch Thế Tôn, do duyên từng điều kiện tương ứng mà từng cảm thọ tương ứng khởi lên.
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī’’ti.
With the cessation of each specific condition, each specific feeling ceases.”
Do sự diệt của từng điều kiện tương ứng mà từng cảm thọ tương ứng diệt đi.”
‘‘Sādhu, sādhu, bhaginiyo!
“Excellent, excellent, O sisters!
“Lành thay, lành thay, này chư Tỷ-kheo-ni!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
This is how it is, O sisters, for a noble disciple who sees with right wisdom as it actually is.”
Này chư Tỷ-kheo-ni, đối với một đệ tử thánh quán thấy đúng như thật bằng chánh trí thì sự việc là như vậy.”
404. ‘‘Seyyathāpi, bhaginiyo, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā tiṇhena govikantanena gāviṃ saṅkanteyya anupahacca antaraṃ maṃsakāyaṃ anupahacca bāhiraṃ cammakāyaṃ.
404. “Just as, O sisters, a skillful butcher or his apprentice, having slaughtered a cow, would dismember it with a sharp butcher’s knife without damaging the inner flesh body and without damaging the outer hide body.
404. “Này chư Tỷ-kheo-ni, ví như một người mổ bò khéo léo hoặc một người học việc mổ bò, sau khi giết một con bò, dùng con dao mổ bò sắc bén để xẻ thịt con bò mà không làm hư hại phần thịt bên trong, không làm hư hại phần da bên ngoài.
Yaṃ yadeva tattha antarā vilimaṃsaṃ* antarā nhāru antarā bandhanaṃ taṃ tadeva tiṇhena govikantanena sañchindeyya saṅkanteyya sampakanteyya samparikanteyya.
Whatever soft flesh, whatever sinews, whatever connecting tissue there might be within, he would sever, dismember, cut into pieces, and completely cut through with that sharp butcher’s knife.
Bất cứ chỗ nào có thịt bám, gân, hoặc dây chằng ở giữa, người ấy đều dùng con dao mổ bò sắc bén cắt đứt, xẻ rời, tách ra, phân lìa.
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṃ cammakāyaṃ teneva cammena taṃ gāviṃ paṭicchādetvā evaṃ vadeyya – ‘tathevāyaṃ gāvī saṃyuttā imināva cammenā’ti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
Having severed, dismembered, cut into pieces, and completely cut through, having shaken off the outer hide, he would cover that cow with that very hide and say thus: ‘This cow is still connected with this very hide’—would he, O sisters, be speaking rightly when he said that?”
Sau khi cắt đứt, xẻ rời, tách ra, phân lìa, và gỡ bỏ phần da bên ngoài, người ấy lại dùng chính tấm da đó phủ lên con bò và nói rằng: ‘Con bò này vẫn còn dính liền với tấm da này’; này chư Tỷ-kheo-ni, người ấy nói như vậy có đúng không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Amu hi, bhante, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā tiṇhena govikantanena gāviṃ saṅkanteyya anupahacca antaraṃ maṃsakāyaṃ anupahacca bāhiraṃ cammakāyaṃ.
“Because, venerable sir, that skillful butcher or his apprentice, having slaughtered a cow, would dismember it with a sharp butcher’s knife without damaging the inner flesh body and without damaging the outer hide body.
“Bạch Thế Tôn, vì người mổ bò khéo léo hoặc người học việc mổ bò ấy, sau khi giết một con bò, dùng con dao mổ bò sắc bén để xẻ thịt con bò mà không làm hư hại phần thịt bên trong, không làm hư hại phần da bên ngoài.
Yaṃ yadeva tattha antarā vilimaṃsaṃ antarā nhāru antarā bandhanaṃ taṃ tadeva tiṇhena govikantanena sañchindeyya saṅkanteyya sampakanteyya samparikanteyya.
Whatever soft flesh, whatever sinews, whatever connecting tissue there might be within, he would sever, dismember, cut into pieces, and completely cut through with that sharp butcher’s knife.
Bất cứ chỗ nào có thịt bám, gân, hoặc dây chằng ở giữa, người ấy đều dùng con dao mổ bò sắc bén cắt đứt, xẻ rời, tách ra, phân lìa.
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṃ cammakāyaṃ teneva cammena taṃ gāviṃ paṭicchādetvā kiñcāpi so evaṃ vadeyya – ‘tathevāyaṃ gāvī saṃyuttā imināva cammenā’ti; atha kho sā gāvī visaṃyuttā teneva cammenā’’ti.
Having severed, dismembered, cut into pieces, and completely cut through, having shaken off the outer hide, even if he were to cover that cow with that very hide and say thus: ‘This cow is still connected with this very hide,’ nevertheless, that cow is disconnected from that very hide.”
Sau khi cắt đứt, xẻ rời, tách ra, phân lìa, và gỡ bỏ phần da bên ngoài, dù người ấy có dùng chính tấm da đó phủ lên con bò và nói rằng: ‘Con bò này vẫn còn dính liền với tấm da này’; nhưng thực ra con bò ấy đã được tách rời khỏi tấm da đó rồi.”
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhaginiyo, katā atthassa viññāpanāya.
“This simile, O sisters, was made by me to convey the meaning.
“Này chư Tỷ-kheo-ni, Ta đã đưa ra ví dụ này để làm sáng tỏ ý nghĩa.
Ayamevettha attho; ‘antarā maṃsakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ; ‘bāhiro cammakāyo’ti kho bhaginiyo, channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ; ‘antarā vilimaṃsaṃ, antarā nhāru, antarā bandhana’nti kho, bhaginiyo, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ; ‘tiṇhaṃ govikantana’nti kho, bhaginiyo, ariyāyetaṃ paññāya adhivacanaṃ; yāyaṃ ariyā paññā antarā kilesaṃ antarā saṃyojanaṃ antarā bandhanaṃ sañchindati saṅkantati sampakantati samparikantati.
This is the meaning here: ‘inner flesh body’ is, O sisters, a designation for the six internal sense bases; ‘outer hide body’ is, O sisters, a designation for the six external sense bases; ‘soft flesh within, sinews within, connecting tissue within’ is, O sisters, a designation for delight and lust; ‘sharp butcher’s knife’ is, O sisters, a designation for noble wisdom; that noble wisdom severs, dismembers, cuts into pieces, and completely cuts through defilements within, fetters within, and bonds within.
Ý nghĩa ở đây là: ‘Phần thịt bên trong’, này chư Tỷ-kheo-ni, đó là tên gọi của sáu nội xứ; ‘phần da bên ngoài’, này chư Tỷ-kheo-ni, đó là tên gọi của sáu ngoại xứ; ‘thịt bám, gân, dây chằng ở giữa’, này chư Tỷ-kheo-ni, đó là tên gọi của hỷ ái; ‘con dao mổ bò sắc bén’, này chư Tỷ-kheo-ni, đó là tên gọi của trí tuệ thánh; trí tuệ thánh ấy cắt đứt, xẻ rời, tách ra, phân lìa những phiền não, những kiết sử, những trói buộc ở giữa.”
405. ‘‘Satta kho panime, bhaginiyo, bojjhaṅgā, yesaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
405. “Furthermore, O sisters, there are these seven factors of awakening (bojjhaṅgā) which, when developed and frequently practiced, a bhikkhu, through the destruction of the taints (āsavā), here and now enters and abides in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself by direct knowledge.
405. “Này chư Tỷ-kheo-ni, có bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, vị Tỷ-kheo sẽ chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, ngay trong hiện tại, do tự mình thắng tri, đoạn tận các lậu hoặc.
Katame satta?
Which seven?
Bảy chi phần nào?
Idha, bhaginiyo, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, O sisters, a bhikkhu develops the mindfulness factor of awakening (satisambojjhaṅga) which is based on seclusion, dispassion, and cessation, culminating in relinquishment; he develops the investigation of phenomena factor of awakening (dhammavicayasambojjhaṅga)…; he develops the energy factor of awakening (vīriyasambojjhaṅga)…; he develops the joy factor of awakening (pītisambojjhaṅga)…; he develops the tranquility factor of awakening (passaddhisambojjhaṅga)…; he develops the concentration factor of awakening (samādhisambojjhaṅga)…; he develops the equanimity factor of awakening (upekkhāsambojjhaṅga) which is based on seclusion, dispassion, and cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỷ-kheo-ni, vị Tỷ-kheo tu tập niệm giác chi, nương vào viễn ly, nương vào ly tham, nương vào đoạn diệt, đưa đến sự xả bỏ; tu tập trạch pháp giác chi… (tương tự)… tu tập tinh tấn giác chi… tu tập hỷ giác chi… tu tập khinh an giác chi… tu tập định giác chi… tu tập xả giác chi, nương vào viễn ly, nương vào ly tham, nương vào đoạn diệt, đưa đến sự xả bỏ.
Ime kho, bhaginiyo, satta bojjhaṅgā, yesaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
These, O sisters, are the seven factors of awakening which, when developed and frequently practiced, a bhikkhu, through the destruction of the taints, here and now enters and abides in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself by direct knowledge.”
Này chư Tỷ-kheo-ni, đây là bảy chi phần giác ngộ, khi được tu tập và làm cho sung mãn, vị Tỷ-kheo sẽ chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, ngay trong hiện tại, do tự mình thắng tri, đoạn tận các lậu hoặc.”
406. Atha kho āyasmā nandako tā bhikkhuniyo iminā ovādena ovaditvā uyyojesi – ‘‘gacchatha, bhaginiyo; kālo’’ti.
406. Then, having exhorted those bhikkhunis with this instruction, Venerable Nandaka dismissed them, saying: “Go, O sisters; it is time.”
406. Sau đó, Tôn giả Nandaka, sau khi giáo huấn các Tỷ-kheo-ni ấy bằng lời khuyên này, đã từ biệt họ: “Này chư Tỷ-kheo-ni, hãy đi đi; đã đến lúc rồi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo āyasmato nandakassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ nandakaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunis, pleased and delighted by the words of Venerable Nandaka, rose from their seats, saluted Venerable Nandaka, circumambulated him respectfully, and went to the Blessed One; having approached, they saluted the Blessed One and stood to one side.
Rồi các Tỷ-kheo-ni ấy, hoan hỷ và tùy hỷ với lời dạy của Tôn giả Nandaka, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tôn giả Nandaka, đi nhiễu hữu rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘gacchatha, bhikkhuniyo; kālo’’ti.
As those bhikkhunis stood to one side, the Blessed One said to them: “Go, O bhikkhunis; it is time.”
Khi các Tỷ-kheo-ni ấy đứng sang một bên, Thế Tôn nói với họ: “Này chư Tỷ-kheo-ni, hãy đi đi; đã đến lúc rồi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those bhikkhunīs saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Rồi thì những Tỷ-kheo-ni ấy đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra đi.
Atha kho bhagavā acirapakkantīsu tāsu bhikkhunīsu bhikkhū āmantesi – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, tadahuposathe cātuddase na hoti bahunojanassa kaṅkhā vā vimati vā – ‘ūno nu kho cando, puṇṇo nu kho cando’ti, atha kho ūno candotveva hoti.
Then, when those bhikkhunīs had not long departed, the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘‘Just as, bhikkhus, on the Uposatha day, the fourteenth day, there is no doubt or perplexity for many people: ‘Is the moon waning, or is the moon full?’ but indeed, it is only waning.
Rồi thì, Thế Tôn, khi những Tỷ-kheo-ni ấy vừa mới ra đi không lâu, Ngài gọi các Tỷ-kheo và nói: "Này các Tỷ-kheo, ví như vào ngày trai giới mười bốn ấy, nhiều người không có nghi ngờ hay do dự rằng: ‘Mặt trăng có khuyết không? Mặt trăng có tròn không?’ mà chỉ có là mặt trăng khuyết.
Evameva kho, bhikkhave, tā bhikkhuniyo nandakassa dhammadesanāya attamanā honti no ca kho paripuṇṇasaṅkappā’’ti.
Even so, bhikkhus, those bhikkhunīs were pleased with Nandaka’s discourse on the Dhamma, but their resolution was not yet complete.’’
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, những Tỷ-kheo-ni ấy hoan hỷ với bài pháp của Nandaka, nhưng chưa hoàn toàn viên mãn ý chí."
407. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandakaṃ āmantesi – ‘‘tena hi tvaṃ, nandaka, svepi tā bhikkhuniyo tenevovādena ovadeyyāsī’’ti.
407. Then the Blessed One addressed Venerable Nandaka: ‘‘Therefore, Nandaka, you should instruct those bhikkhunīs with that same instruction tomorrow as well.’’
407. Rồi thì Thế Tôn gọi Tôn giả Nandaka và nói: "Vậy thì, Nandaka, ngày mai con hãy tiếp tục giáo huấn những Tỷ-kheo-ni ấy bằng bài giáo huấn đó."
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā nandako bhagavato paccassosi.
‘‘Yes, venerable sir,’’ replied Venerable Nandaka to the Blessed One.
"Vâng, bạch Thế Tôn," Tôn giả Nandaka vâng lời Thế Tôn.
Atha kho āyasmā nandako tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, when that night had passed, in the morning, having put on his lower robe and taken his bowl and outer robe, Venerable Nandaka entered Sāvatthī for alms.
Rồi thì Tôn giả Nandaka, sau đêm ấy, vào buổi sáng sớm, đắp y mang bát đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto attadutiyo yena rājakārāmo tenupasaṅkami.
After walking for alms in Sāvatthī and returning from his alms round after his meal, he went, accompanied by one other, to the Royal Pleasure Garden.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī và trở về sau bữa ăn, Ngài cùng một vị khác đi đến Rājākārāma.
Addasaṃsu kho tā bhikkhuniyo āyasmantaṃ nandakaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Those bhikkhunīs saw Venerable Nandaka coming from afar.
Những Tỷ-kheo-ni ấy thấy Tôn giả Nandaka đang đến từ xa.
Disvāna āsanaṃ paññāpesuṃ, udakañca pādānaṃ upaṭṭhapesuṃ.
Having seen him, they prepared a seat and placed water for his feet.
Khi thấy Ngài, họ sắp đặt chỗ ngồi và chuẩn bị nước rửa chân.
Nisīdi kho āyasmā nandako paññatte āsane.
Venerable Nandaka sat down on the prepared seat.
Tôn giả Nandaka ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Nisajja pāde pakkhālesi.
Having sat down, he washed his feet.
Ngài ngồi xuống và rửa chân.
Tāpi kho bhikkhuniyo āyasmantaṃ nandakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Those bhikkhunīs also saluted Venerable Nandaka and sat down to one side.
Những Tỷ-kheo-ni ấy cũng đảnh lễ Tôn giả Nandaka rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā nandako etadavoca – ‘‘paṭipucchakathā kho, bhaginiyo, bhavissati.
Having sat down to one side, Venerable Nandaka said to those bhikkhunīs: ‘‘Sisters, there will be a question-and-answer discussion.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Nandaka nói với những Tỷ-kheo-ni ấy: "Này các chị, sẽ có một cuộc đối đáp.
Tattha ājānantīhi ‘ājānāmā’ tissa vacanīyaṃ, na ājānantīhi ‘na ājānāmā’ tissa vacanīyaṃ.
Therein, those who know should say: ‘We know,’ and those who do not know should say: ‘We do not know.’
Ở đó, những ai hiểu thì nói ‘chúng con hiểu’, những ai không hiểu thì nói ‘chúng con không hiểu’.
Yassā vā panassa kaṅkhā vā vimati vā, ahameva tattha paṭipucchitabbo – ‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa kvattho’’’ti.
Or if any of you have doubt or perplexity, you should question me there: ‘Venerable sir, how is this? What is the meaning of this?’’’
Và nếu ai có nghi ngờ hay do dự, thì hãy hỏi trực tiếp tôi: ‘Bạch Tôn giả, điều này là gì; ý nghĩa của điều này là gì?’"
‘‘Ettakenapi mayaṃ, bhante, ayyassa nandakassa attamanā abhiraddhā yaṃ no ayyo nandako pavāretī’’ti.
‘‘Even for this much, venerable sir, we are pleased and delighted that Venerable Nandaka has invited us to question him.’’
"Bạch Tôn giả, chỉ với điều này thôi, chúng con đã hoan hỷ và rất hài lòng với Tôn giả Nandaka, vì Tôn giả Nandaka đã cho phép chúng con."
408. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
408. ‘‘What do you think, sisters, is the eye permanent or impermanent?’’
408. "Này các chị, các chị nghĩ sao, mắt là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
‘‘Impermanent, venerable sir.’’
"Vô thường, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
‘‘But is that which is impermanent pleasant or unpleasant?’’
"Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?"
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
‘‘Unpleasant, venerable sir.’’
"Khổ, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
‘‘But is it proper to regard that which is impermanent, unpleasant, and subject to change as: ‘This is mine, this I am, this is my self’?’’
"Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?"
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
"Không phải vậy, bạch Tôn giả."
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
‘‘What do you think, sisters, is the ear permanent or impermanent?’’
"Này các chị, các chị nghĩ sao, tai là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… The nose permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... (cũng vậy)... mũi là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccaṃ, bhante… jivhā… kāyo… mano nicco vā anicco vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… The tongue… the body… the mind permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... lưỡi... thân... ý là thường hay vô thường?"
‘‘Anicco, bhante’’.
‘‘Impermanent, venerable sir.’’
"Vô thường, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
‘‘But is that which is impermanent pleasant or unpleasant?’’
"Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?"
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
‘‘Unpleasant, venerable sir.’’
"Khổ, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
‘‘But is it proper to regard that which is impermanent, unpleasant, and subject to change as: ‘This is mine, this I am, this is my self’?’’
"Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?"
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
"Không phải vậy, bạch Tôn giả."
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
‘‘For what reason?’’
"Vì sao?"
‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ – ‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’’’ti.
‘‘Venerable sir, it has already been well seen by us with right wisdom as it actually is: ‘These six internal sense bases are impermanent.’’
"Bạch Tôn giả, trước đây chúng con đã thấy rõ điều này bằng chánh trí tuệ như thật rằng: ‘Sáu nội xứ này là vô thường’."
‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo!
‘‘Excellent, excellent, sisters!
"Lành thay, lành thay, này các chị!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
Indeed, sisters, it is so for a noble disciple who sees with right wisdom as it actually is.’’
Này các chị, đối với bậc Thánh đệ tử quán thấy như thật thì đúng là như vậy."
409. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti?
409. ‘‘What do you think, sisters, are forms permanent or impermanent?’’
409. "Này các chị, các chị nghĩ sao, các sắc là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccā, bhante’’.
‘‘Impermanent, venerable sir.’’
"Vô thường, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
‘‘But is that which is impermanent pleasant or unpleasant?’’
"Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?"
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
‘‘Unpleasant, venerable sir.’’
"Khổ, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
‘‘But is it proper to regard that which is impermanent, unpleasant, and subject to change as: ‘This is mine, this I am, this is my self’?’’
"Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?"
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
"Không phải vậy, bạch Tôn giả."
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, saddā niccā vā aniccā vā’’ti?
‘‘What do you think, sisters, are sounds permanent or impermanent?’’
"Này các chị, các chị nghĩ sao, các tiếng là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccā, bhante…pe… gandhā niccā vā aniccā vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… Odours permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... (cũng vậy)... các mùi là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccā, bhante… rasā niccā vā aniccā vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… Tastes permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... các vị là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccā, bhante… phoṭṭhabbā niccā vā aniccā vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… Tactile objects permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... các xúc là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccā, bhante… dhammā niccā vā aniccā vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… Mental phenomena permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... các pháp là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccā, bhante’’.
‘‘Impermanent, venerable sir.’’
"Vô thường, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
‘‘But is that which is impermanent pleasant or unpleasant?’’
"Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?"
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
‘‘Unpleasant, venerable sir.’’
"Khổ, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
‘‘But is it proper to regard that which is impermanent, unpleasant, and subject to change as: ‘This is mine, this I am, this is my self’?’’
"Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?"
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
"Không phải vậy, bạch Tôn giả."
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
‘‘For what reason?’’
"Vì sao?"
‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ – ‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’’’ti.
‘‘Venerable sir, it has already been well seen by us with right wisdom as it actually is: ‘These six external sense bases are impermanent.’’
"Bạch Tôn giả, trước đây chúng con đã thấy rõ điều này bằng chánh trí tuệ như thật rằng: ‘Sáu ngoại xứ này là vô thường’."
‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo!
‘‘Excellent, excellent, sisters!
"Lành thay, lành thay, này các chị!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
Indeed, sisters, it is so for a noble disciple who sees with right wisdom as it actually is.’’
Này các chị, đối với bậc Thánh đệ tử quán thấy như thật thì đúng là như vậy."
410. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
410. ‘‘What do you think, sisters, is eye-consciousness permanent or impermanent?’’
410. "Này các chị, các chị nghĩ sao, nhãn thức là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… sotaviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… Ear-consciousness permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... (cũng vậy)... nhĩ thức là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccaṃ, bhante… ghānaviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… Nose-consciousness permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... tỷ thức là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccaṃ, bhante… jivhāviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… Tongue-consciousness permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... thiệt thức là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccaṃ, bhante… kāyaviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… Body-consciousness permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... thân thức là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccaṃ, bhante… manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
‘‘Impermanent, venerable sir… Mind-consciousness permanent or impermanent?’’
"Vô thường, bạch Tôn giả... ý thức là thường hay vô thường?"
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
‘‘Impermanent, venerable sir.’’
"Vô thường, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
‘‘But is that which is impermanent pleasant or unpleasant?’’
"Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?"
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
‘‘Unpleasant, venerable sir.’’
"Khổ, bạch Tôn giả."
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
‘‘But is it proper to regard that which is impermanent, unpleasant, and subject to change as: ‘This is mine, this I am, this is my self’?’’
"Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?"
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
"Không phải vậy, bạch Tôn giả."
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
‘‘For what reason?’’
"Vì sao?"
‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ – ‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’’’ti.
‘‘Venerable sir, it has already been well seen by us with right wisdom as it actually is: ‘These six kinds of consciousness are impermanent.’’
"Bạch Tôn giả, trước đây chúng con đã thấy rõ điều này bằng chánh trí tuệ như thật rằng: ‘Sáu thân thức này là vô thường’."
‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo!
‘‘Excellent, excellent, sisters!
"Lành thay, lành thay, này các chị!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
Indeed, sisters, it is so for a noble disciple who sees with right wisdom as it actually is.’’
Này các chị, đối với bậc Thánh đệ tử quán thấy như thật thì đúng là như vậy."
411. ‘‘Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
411. ‘‘Just as, sisters, for an oil lamp burning, the oil is impermanent, subject to change; the wick is impermanent, subject to change; the flame is impermanent, subject to change; the light is impermanent, subject to change.
411. "Này các chị, ví như một ngọn đèn dầu đang cháy, dầu cũng vô thường, có bản chất biến hoại; bấc cũng vô thường, có bản chất biến hoại; ngọn lửa cũng vô thường, có bản chất biến hoại; ánh sáng cũng vô thường, có bản chất biến hoại.
Yo nu kho, bhaginiyo, evaṃ vadeyya – ‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā; yā ca khvāssa ābhā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
If, sisters, someone were to say: ‘For that oil lamp burning, the oil is impermanent, subject to change; the wick is impermanent, subject to change; the flame is impermanent, subject to change; but its light is permanent, stable, eternal, not subject to change’; would that person, sisters, speaking correctly, speak correctly?’’
Này các chị, nếu có ai nói rằng: ‘Dầu của ngọn đèn dầu đang cháy cũng vô thường, có bản chất biến hoại; bấc cũng vô thường, có bản chất biến hoại; ngọn lửa cũng vô thường, có bản chất biến hoại; nhưng ánh sáng của nó thì thường hằng, bền vững, vĩnh cửu, không có bản chất biến hoại’; người ấy nói có đúng không, này các chị?"
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
"Không phải vậy, bạch Tôn giả."
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
‘‘For what reason?’’
"Vì sao?"
‘‘Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā; pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā’’ti.
‘‘Because, venerable sir, for that oil lamp burning, the oil is impermanent, subject to change; the wick is impermanent, subject to change; the flame is impermanent, subject to change; how much more so is its light impermanent, subject to change!’’
"Bạch Tôn giả, vì dầu của ngọn đèn dầu đang cháy cũng vô thường, có bản chất biến hoại; bấc cũng vô thường, có bản chất biến hoại; ngọn lửa cũng vô thường, có bản chất biến hoại; huống chi ánh sáng của nó lại vô thường và có bản chất biến hoại."
‘‘Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṃ vadeyya – ‘cha khome ajjhattikā āyatanā aniccā.
‘‘Even so, sisters, if someone were to say thus: ‘These six internal sense bases are impermanent.
“Cũng vậy, này các chị Tỳ-khưu-ni, nếu có ai nói rằng: ‘Sáu nội xứ này là vô thường.
Yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā taṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhamma’nti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
And whatever pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful feeling one experiences dependent on the six internal sense bases, that is permanent, stable, eternal, and not subject to change’ — would such a person, sisters, speaking thus, be speaking rightly?’’
Và những cảm thọ nào, dù là lạc, khổ, hay không khổ không lạc, mà người ta cảm nhận được do duyên sáu nội xứ, thì những cảm thọ đó là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi’; người ấy nói đúng chăng, này các chị Tỳ-khưu-ni?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
‘‘For what reason?’’
“Vì sao vậy?”
‘‘Tajjaṃ tajjaṃ, bhante, paccayaṃ paṭicca tajjā tajjā vedanā uppajjanti.
‘‘Venerable sir, dependent on each specific condition, specific feelings arise.
“Bạch Thế Tôn, do duyên từng nhân tương ứng mà từng cảm thọ tương ứng sinh khởi.
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī’’ti.
With the cessation of each specific condition, specific feelings cease.’’
Do sự diệt của từng nhân tương ứng mà từng cảm thọ tương ứng diệt đi.”
‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo!
‘‘Excellent, excellent, sisters!
“Lành thay, lành thay, này các chị Tỳ-khưu-ni!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
For a noble disciple, sisters, seeing things as they are with right understanding, it is indeed so.’’
Này các chị Tỳ-khưu-ni, một đệ tử thánh thấy rõ như vậy với chánh trí tuệ.”
412. ‘‘Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
412. ‘‘Just as, sisters, when a great, solid tree stands, its root is impermanent and subject to change, its trunk is impermanent and subject to change, its branches and foliage are impermanent and subject to change, and its shadow is impermanent and subject to change.
412. “Ví như, này các chị Tỳ-khưu-ni, một cây lớn có lõi đang đứng vững, rễ của nó cũng vô thường, có pháp biến đổi; thân của nó cũng vô thường, có pháp biến đổi; cành lá của nó cũng vô thường, có pháp biến đổi; bóng của nó cũng vô thường, có pháp biến đổi.
Yo nu kho, bhaginiyo, evaṃ vadeyya – ‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ; yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; sammā nu kho so bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
If someone, sisters, were to say thus: ‘The root of that great, solid tree is impermanent and subject to change, its trunk is impermanent and subject to change, its branches and foliage are impermanent and subject to change; but its shadow is permanent, stable, eternal, and not subject to change’ — would such a person, sisters, speaking thus, be speaking rightly?’’
Này các chị Tỳ-khưu-ni, nếu có ai nói rằng: ‘Rễ của cây lớn có lõi đang đứng vững ấy cũng vô thường, có pháp biến đổi; thân của nó cũng vô thường, có pháp biến đổi; cành lá của nó cũng vô thường, có pháp biến đổi; nhưng bóng của nó thì thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi’; người ấy nói đúng chăng, này các chị Tỳ-khưu-ni?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
‘‘For what reason?’’
“Vì sao vậy?”
‘‘Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ; pagevassa chāyā aniccā vipariṇāmadhammā’’ti.
‘‘Venerable sir, when that great, solid tree stands, its root is impermanent and subject to change, its trunk is impermanent and subject to change, its branches and foliage are impermanent and subject to change; how much more so is its shadow impermanent and subject to change!’’
“Bạch Thế Tôn, rễ của cây lớn có lõi đang đứng vững ấy cũng vô thường, có pháp biến đổi; thân của nó cũng vô thường, có pháp biến đổi; cành lá của nó cũng vô thường, có pháp biến đổi; huống chi bóng của nó lại vô thường, có pháp biến đổi.”
‘‘Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṃ vadeyya – ‘cha khome bāhirā āyatanā aniccā.
‘‘Even so, sisters, if someone were to say thus: ‘These six external sense bases are impermanent.
“Cũng vậy, này các chị Tỳ-khưu-ni, nếu có ai nói rằng: ‘Sáu ngoại xứ này là vô thường.
Yañca kho bāhire āyatane paṭicca paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā taṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhamma’nti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
And whatever pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful feeling one experiences dependent on the external sense bases, that is permanent, stable, eternal, and not subject to change’ — would such a person, sisters, speaking thus, be speaking rightly?’’
Và những cảm thọ nào, dù là lạc, khổ, hay không khổ không lạc, mà người ta cảm nhận được do duyên sáu ngoại xứ, thì những cảm thọ đó là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi’; người ấy nói đúng chăng, này các chị Tỳ-khưu-ni?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
‘‘For what reason?’’
“Vì sao vậy?”
‘‘Tajjaṃ tajjaṃ, bhante, paccayaṃ paṭicca tajjā tajjā vedanā uppajjanti.
‘‘Venerable sir, dependent on each specific condition, specific feelings arise.
“Bạch Thế Tôn, do duyên từng nhân tương ứng mà từng cảm thọ tương ứng sinh khởi.
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī’’ti.
With the cessation of each specific condition, specific feelings cease.’’
Do sự diệt của từng nhân tương ứng mà từng cảm thọ tương ứng diệt đi.”
‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo!
‘‘Excellent, excellent, sisters!
“Lành thay, lành thay, này các chị Tỳ-khưu-ni!
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.
For a noble disciple, sisters, seeing things as they are with right understanding, it is indeed so.’’
Này các chị Tỳ-khưu-ni, một đệ tử thánh thấy rõ như vậy với chánh trí tuệ.”
413. ‘‘Seyyathāpi, bhaginiyo, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā tiṇhena govikantanena gāviṃ saṅkanteyya anupahacca antaraṃ maṃsakāyaṃ anupahacca bāhiraṃ cammakāyaṃ.
413. ‘‘Just as, sisters, a skillful butcher or a butcher’s apprentice, having slaughtered a cow, might dismember it with a sharp butcher’s knife, without damaging the inner fleshy parts, and without damaging the outer hide.
413. “Ví như, này các chị Tỳ-khưu-ni, một người đồ tể lành nghề hoặc người học việc của đồ tể, sau khi giết một con bò, sẽ cắt xẻ con bò ấy bằng con dao sắc bén của người đồ tể, không làm hư hại phần thịt bên trong, không làm hư hại phần da bên ngoài.
Yaṃ yadeva tattha antarā vilimaṃsaṃ antarā nhāru antarā bandhanaṃ taṃ tadeva tiṇhena govikantanena sañchindeyya saṅkanteyya sampakanteyya samparikanteyya.
Whatever inner flesh, tendons, or bindings are there, he would cut them apart and dismember them with that sharp butcher’s knife, severing and separating them completely.
Bất cứ chỗ nào có thịt vụn, gân, hoặc dây chằng ở bên trong, người ấy sẽ cắt, xẻ, chặt, và phân chia bằng con dao sắc bén của người đồ tể.
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṃ cammakāyaṃ teneva cammena taṃ gāviṃ paṭicchādetvā evaṃ vadeyya – ‘tathevāyaṃ gāvī saṃyuttā imināva cammenā’ti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti?
Having cut them apart, dismembered them, severed and separated them completely, and having stripped off the outer hide, he might cover that cow with that same hide and say thus: ‘This cow is still bound by this very hide’ — would such a person, sisters, speaking thus, be speaking rightly?’’
Sau khi cắt, xẻ, chặt, phân chia, và lột bỏ lớp da bên ngoài, người ấy lại dùng chính lớp da đó phủ lên con bò và nói rằng: ‘Con bò này vẫn còn dính liền với lớp da này’; người ấy nói đúng chăng, này các chị Tỳ-khưu-ni?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
‘‘For what reason?’’
“Vì sao vậy?”
‘‘Amu hi, bhante, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā tiṇhena govikantanena gāviṃ saṅkanteyya anupahacca antaraṃ maṃsakāyaṃ anupahacca bāhiraṃ cammakāyaṃ.
‘‘Venerable sir, that skillful butcher or butcher’s apprentice, having slaughtered a cow, might dismember it with a sharp butcher’s knife, without damaging the inner fleshy parts and without damaging the outer hide.
“Bạch Thế Tôn, người đồ tể lành nghề hoặc người học việc của đồ tể ấy, sau khi giết một con bò, sẽ cắt xẻ con bò ấy bằng con dao sắc bén của người đồ tể, không làm hư hại phần thịt bên trong, không làm hư hại phần da bên ngoài.
Yaṃ yadeva tattha antarā vilimaṃsaṃ antarā nhāru antarā bandhanaṃ taṃ tadeva tiṇhena govikantanena sañchindeyya saṅkanteyya sampakanteyya samparikanteyya.
Whatever inner flesh, tendons, or bindings are there, he would cut them apart and dismember them with that sharp butcher’s knife, severing and separating them completely.
Bất cứ chỗ nào có thịt vụn, gân, hoặc dây chằng ở bên trong, người ấy sẽ cắt, xẻ, chặt, và phân chia bằng con dao sắc bén của người đồ tể.
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṃ cammakāyaṃ teneva cammena taṃ gāviṃ paṭicchādetvā kiñcāpi so evaṃ vadeyya – ‘tathevāyaṃ gāvī saṃyuttā imināva cammenā’ti; atha kho sā gāvī visaṃyuttā teneva cammenā’’ti.
Having cut them apart, dismembered them, severed and separated them completely, and having stripped off the outer hide, even if he were to cover that cow with that same hide and say thus: ‘This cow is still bound by this very hide,’ nevertheless, that cow is disjoined from that very hide.’’
Sau khi cắt, xẻ, chặt, phân chia, và lột bỏ lớp da bên ngoài, người ấy lại dùng chính lớp da đó phủ lên con bò, dù người ấy có nói rằng: ‘Con bò này vẫn còn dính liền với lớp da này’; nhưng thực ra con bò đó đã được tách rời khỏi lớp da đó rồi.”
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhaginiyo, katā atthassa viññāpanāya ayamevettha attho.
‘‘Sisters, this simile was made by me to convey the meaning; this is the meaning here.
“Này các chị Tỳ-khưu-ni, ví dụ này được Ta đưa ra để làm sáng tỏ ý nghĩa; đây chính là ý nghĩa.
‘Antarā maṃsakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ; ‘bāhiro cammakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ; ‘antarā vilimaṃsaṃ antarā nhāru antarā bandhana’nti kho, bhaginiyo, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ; ‘tiṇhaṃ govikantana’nti kho, bhaginiyo, ariyāyetaṃ paññāya adhivacanaṃ; yāyaṃ ariyā paññā antarā kilesaṃ antarā saṃyojanaṃ antarā bandhanaṃ sañchindati saṅkantati sampakantati samparikantati.
‘Inner fleshy parts,’ sisters, is a designation for the six internal sense bases; ‘outer hide,’ sisters, is a designation for the six external sense bases; ‘inner flesh, tendons, bindings,’ sisters, is a designation for delight and lust; ‘sharp butcher’s knife,’ sisters, is a designation for noble wisdom; by which noble wisdom one cuts apart, dismembers, severs, and separates the inner defilements, inner fetters, and inner bonds.
‘Phần thịt bên trong’, này các chị Tỳ-khưu-ni, đó là tên gọi của sáu nội xứ; ‘phần da bên ngoài’, này các chị Tỳ-khưu-ni, đó là tên gọi của sáu ngoại xứ; ‘thịt vụn, gân, dây chằng ở bên trong’, này các chị Tỳ-khưu-ni, đó là tên gọi của hỷ ái; ‘con dao sắc bén của người đồ tể’, này các chị Tỳ-khưu-ni, đó là tên gọi của trí tuệ thánh, là trí tuệ thánh cắt, xẻ, chặt, và phân chia phiền não, kiết sử, và trói buộc ở bên trong.”
414. ‘‘Satta kho panime, bhaginiyo, bojjhaṅgā, yesaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
414. ‘‘These seven factors of awakening, sisters, having been developed and made much of, a bhikkhu, by the destruction of the taints, here and now enters and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself through direct knowledge.
414. “Này các chị Tỳ-khưu-ni, có bảy chi phần giác ngộ này, nhờ tu tập và làm cho sung mãn, một Tỳ-khưu, do đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện đời.
Katame satta?
Which seven?
Bảy chi phần nào?
Idha, bhaginiyo, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, sisters, a bhikkhu develops the factor of awakening of mindfulness, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các chị Tỳ-khưu-ni, một Tỳ-khưu tu tập niệm giác chi, nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, đưa đến xả ly.
Dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
He develops the factor of awakening of discrimination of states… (and so on)… he develops the factor of awakening of energy… he develops the factor of awakening of rapture… he develops the factor of awakening of tranquillity… he develops the factor of awakening of concentration… he develops the factor of awakening of equanimity, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Tu tập trạch pháp giác chi… (tương tự)… tu tập tinh tấn giác chi… tu tập hỷ giác chi… tu tập khinh an giác chi… tu tập định giác chi… tu tập xả giác chi, nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, đưa đến xả ly.
Ime kho, bhaginiyo, satta bojjhaṅgā yesaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
These, sisters, are the seven factors of awakening, having been developed and made much of, a bhikkhu, by the destruction of the taints, here and now enters and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself through direct knowledge.’’
Này các chị Tỳ-khưu-ni, đây là bảy chi phần giác ngộ, nhờ tu tập và làm cho sung mãn, một Tỳ-khưu, do đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện đời.”
415. Atha kho āyasmā nandako tā bhikkhuniyo iminā ovādena ovaditvā uyyojesi – ‘‘gacchatha, bhaginiyo; kālo’’ti.
415. Then the Venerable Nandaka, having advised those bhikkhunīs with this instruction, dismissed them, saying: ‘‘Go, sisters; it is time.’’
415. Sau đó, Tôn giả Nandaka, sau khi giáo huấn các Tỳ-khưu-ni ấy bằng lời giáo huấn này, đã tiễn họ đi: “Này các chị Tỳ-khưu-ni, hãy đi đi; đã đến lúc rồi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo āyasmato nandakassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ nandakaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunīs, having delighted in and approved of the Venerable Nandaka’s words, rose from their seats, respectfully saluted the Venerable Nandaka, circumambulated him clockwise, and approached the Blessed One; having approached and respectfully saluted the Blessed One, they stood to one side.
Sau đó, các Tỳ-khưu-ni ấy, hoan hỷ và tán thán lời thuyết giảng của Tôn giả Nandaka, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tôn giả Nandaka, đi nhiễu hữu rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca –‘‘gacchatha, bhikkhuniyo; kālo’’ti.
As those bhikkhunīs stood to one side, the Blessed One said to them: ‘‘Go, bhikkhunīs; it is time.’’
Khi các Tỳ-khưu-ni ấy đang đứng sang một bên, Thế Tôn nói với họ rằng: “Này các Tỳ-khưu-ni, hãy đi đi; đã đến lúc rồi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those bhikkhunīs, having respectfully saluted the Blessed One and circumambulated him clockwise, departed.
Sau đó, các Tỳ-khưu-ni ấy đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra đi.
Atha kho bhagavā acirapakkantīsu tāsu bhikkhunīsu bhikkhū āmantesi – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, tadahuposathe pannarase na hoti bahuno janassa kaṅkhā vā vimati vā – ‘ūno nu kho cando, puṇṇo nu kho cando’ti, atha kho puṇṇo candotveva hoti; evameva kho, bhikkhave, tā bhikkhuniyo nandakassa dhammadesanāya attamanā ceva paripuṇṇasaṅkappā ca.
Then the Blessed One, after those bhikkhunis had not long departed, addressed the bhikkhus: “Just as, bhikkhus, on the full-moon Uposatha day, there is no doubt or uncertainty for many people as to whether the moon is waning or full, but rather it is indeed full; even so, bhikkhus, those bhikkhunis were delighted and fully resolved by Nandaka’s Dhamma teaching.
Rồi Thế Tôn, khi các Tỳ-khưu-ni ấy vừa mới rời đi, đã gọi các Tỳ-khưu và dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, ví như vào ngày Rằm Uposatha, không có sự nghi ngờ hay phân vân trong lòng nhiều người rằng: ‘Trăng có khuyết không, trăng có tròn không?’, mà trăng chỉ là tròn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni ấy đã hoan hỷ và hoàn toàn mãn nguyện với bài thuyết pháp của Nandaka.
Tāsaṃ, bhikkhave, pañcannaṃ bhikkhunisatānaṃ yā pacchimitā bhikkhunī sā* sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā’’ti.
Bhikkhus, among those five hundred bhikkhunis, the last bhikkhuni is a Sotāpanna, not subject to falling into lower states, assured, with enlightenment as her destination.”
Này các Tỳ-khưu, trong số năm trăm Tỳ-khưu-ni ấy, vị Tỳ-khưu-ni cuối cùng là một vị Dự Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ.”
416. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
416. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
416. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā.
Then, while the Blessed One was in seclusion, this thought arose in his mind: “The liberating teachings for Rāhula have matured.
Rồi Thế Tôn, khi đang ở một mình, trong tịnh thất, đã khởi lên ý nghĩ trong tâm như sau: “Các pháp làm chín muồi sự giải thoát của Rāhula đã trở nên chín muồi.
Yaṃnūnāhaṃ rāhulaṃ uttariṃ āsavānaṃ khaye vineyya’’nti.
What if I were to further instruct Rāhula for the destruction of the āsavas?”
Ta hãy hướng dẫn Rāhula thêm nữa để diệt trừ các lậu hoặc.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi – ‘‘gaṇhāhi, rāhula, nisīdanaṃ; yena andhavanaṃ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā’’ti.
After wandering for alms in Sāvatthī and returning from his alms round after the meal, he addressed Venerable Rāhula: “Take your sitting mat, Rāhula; we shall go to Andhavana for the day’s abiding.”
Sau khi khất thực ở Sāvatthī và trở về sau bữa ăn, Thế Tôn gọi Tôn giả Rāhula và dạy: “Này Rāhula, hãy lấy chỗ ngồi; chúng ta sẽ đi đến Andhavana để nghỉ trưa.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā rāhulo bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
“Yes, venerable sir,” Venerable Rāhula replied to the Blessed One, and taking the sitting mat, he followed behind the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Rāhula đáp lời Thế Tôn, rồi cầm chỗ ngồi và đi theo sau Thế Tôn.
417. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
417. “What do you think, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?”
417. “Này Rāhula, con nghĩ sao, mắt là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante ’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti?
“What do you think, Rāhula, are forms permanent or impermanent?”
“Này Rāhula, con nghĩ sao, các sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, Rāhula, is eye-consciousness permanent or impermanent?”
“Này Rāhula, con nghĩ sao, nhãn thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphasso nicco vā anicco vā’’ti?
“What do you think, Rāhula, is eye-contact permanent or impermanent?”
“Này Rāhula, con nghĩ sao, nhãn xúc là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, yamidaṃ* cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, Rāhula, that which arises conditioned by eye-contact – whether it be feeling, perception, mental formations, or consciousness – is that also permanent or impermanent?”
“Này Rāhula, con nghĩ sao, cái gì khởi lên do duyên nhãn xúc, đó là cảm thọ, tưởng, hành, thức, cái đó cũng là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
418. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi rāhula, sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
418. “What do you think, Rāhula, is the ear permanent or impermanent?”
418. “Này Rāhula, con nghĩ sao, tai là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Impermanent, venerable sir… What do you think, Rāhula, is the nose permanent or impermanent?”
“Vô thường, bạch Thế Tôn… (tương tự)… mũi là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… jivhā niccā vā aniccā vā’’ti?
“Impermanent, venerable sir… What do you think, Rāhula, is the tongue permanent or impermanent?”
“Vô thường, bạch Thế Tôn… (tương tự)… lưỡi là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante…pe… kāyo nicco vā anicco vā’’ti?
“Impermanent, venerable sir… What do you think, Rāhula, is the body permanent or impermanent?”
“Vô thường, bạch Thế Tôn… (tương tự)… thân là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante…pe… mano nicco vā anicco vā’’ti?
“Impermanent, venerable sir… What do you think, Rāhula, is the mind permanent or impermanent?”
“Vô thường, bạch Thế Tôn… (tương tự)… ý là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi rāhula, dhammā niccā vā aniccā vā’’ti?
“What do you think, Rāhula, are mental objects permanent or impermanent?”
“Này Rāhula, con nghĩ sao, các pháp là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi rāhula, manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, Rāhula, is mind-consciousness permanent or impermanent?”
“Này Rāhula, con nghĩ sao, ý thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi rāhula, manosamphasso nicco vā anicco vā’’ti?
“What do you think, Rāhula, is mind-contact permanent or impermanent?”
“Này Rāhula, con nghĩ sao, ý xúc là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, Rāhula, that which arises conditioned by mind-contact – whether it be feeling, perception, mental formations, or consciousness – is that also permanent or impermanent?”
“Này Rāhula, con nghĩ sao, cái gì khởi lên do duyên ý xúc, đó là cảm thọ, tưởng, hành, thức, cái đó cũng là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“Now, what is impermanent, is that suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“Now, what is impermanent, suffering, and subject to change, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
419. ‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṃ* nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tasmimpi nibbindati.
419. ‘‘Rāhula, seeing thus, the well-instructed noble disciple becomes disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with eye-consciousness, disenchanted with eye-contact. He becomes disenchanted also with that which arises dependent on eye-contact—feeling, perception, volitional formations, and consciousness.
419. ‘‘Này Rāhula, một đệ tử thánh đã nghe giáo pháp, thấy như vậy, sẽ nhàm chán mắt, nhàm chán các sắc, nhàm chán nhãn thức, nhàm chán nhãn xúc, và nhàm chán cả những gì khởi sinh do duyên nhãn xúc, thuộc về cảm thọ (vedanāgataṃ), thuộc về tưởng (saññāgataṃ), thuộc về hành (saṅkhāragataṃ), thuộc về thức (viññāṇagataṃ).
Sotasmiṃ nibbindati, saddesu nibbindati…pe…, ghānasmiṃ nibbindati, gandhesu nibbindati… jivhāya nibbindati, rasesu nibbindati… kāyasmiṃ nibbindati, phoṭṭhabbesu nibbindati… manasmiṃ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tasmimpi nibbindati.
He becomes disenchanted with the ear, disenchanted with sounds… He becomes disenchanted with the nose, disenchanted with odors… He becomes disenchanted with the tongue, disenchanted with tastes… He becomes disenchanted with the body, disenchanted with tangibles… He becomes disenchanted with the mind, disenchanted with mental phenomena, disenchanted with mind-consciousness, disenchanted with mind-contact. He becomes disenchanted also with that which arises dependent on mind-contact—feeling, perception, volitional formations, and consciousness.
Sẽ nhàm chán tai, nhàm chán các tiếng… sẽ nhàm chán mũi, nhàm chán các mùi… sẽ nhàm chán lưỡi, nhàm chán các vị… sẽ nhàm chán thân, nhàm chán các xúc chạm… sẽ nhàm chán ý, nhàm chán các pháp, nhàm chán ý thức, nhàm chán ý xúc, và nhàm chán cả những gì khởi sinh do duyên ý xúc, thuộc về cảm thọ (vedanāgataṃ), thuộc về tưởng (saññāgataṃ), thuộc về hành (saṅkhāragataṃ), thuộc về thức (viññāṇagataṃ).
Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati.
Being disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated.
Khi nhàm chán, vị ấy ly tham; do ly tham, vị ấy được giải thoát.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
When liberated, the knowledge arises: ‘Liberated.’
Khi được giải thoát, vị ấy có trí tuệ biết: ‘Ta đã giải thoát’.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’”
Vị ấy biết rõ: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa’.’’
420. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
420. Thus have I heard—On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
420. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus!”
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: ‘‘Này các Tỳ khưu.’’
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied to the Blessed One.
Các Tỳ khưu ấy vâng đáp Đức Thế Tôn: ‘‘Bạch Thế Tôn.’’
Bhagavā etadavoca – ‘‘dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsessāmi, yadidaṃ – cha chakkāni.
The Blessed One said this: “Bhikkhus, I shall teach you the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing; I shall proclaim the entirely perfect and purified holy life, namely, the six sixes.
Đức Thế Tôn nói như sau: ‘‘Này các Tỳ khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông giáo pháp tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có nghĩa lý, có văn tự, Ta sẽ tuyên bố đời sống phạm hạnh (brahmacariya) hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, đó là sáu bộ sáu (cha chakkāni).
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to it, attend carefully; I shall speak.”
Hãy lắng nghe điều ấy, hãy khéo tác ý; Ta sẽ nói.’’
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, venerable sir,” replied those bhikkhus to the Blessed One.
‘‘Thưa vâng, bạch Thế Tôn,’’ các Tỳ khưu ấy vâng đáp Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
‘‘‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Six bodies of feeling are to be known’—thus has it been said.
‘‘‘Sáu thân thọ cần phải được biết’ – điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
In reference to what was this said?
Điều này được nói dựa trên cái gì?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā.
Eye-consciousness arises dependent on the eye and forms, the conjunction of the three is contact, feeling arises dependent on contact; ear-consciousness arises dependent on the ear and sounds, the conjunction of the three is contact, feeling arises dependent on contact; nose-consciousness arises dependent on the nose and odors, the conjunction of the three is contact, feeling arises dependent on contact; tongue-consciousness arises dependent on the tongue and tastes, the conjunction of the three is contact, feeling arises dependent on contact; body-consciousness arises dependent on the body and tangibles, the conjunction of the three is contact, feeling arises dependent on contact; mind-consciousness arises dependent on the mind and mental phenomena, the conjunction of the three is contact, feeling arises dependent on contact.
Do duyên mắt và các sắc, nhãn thức khởi lên, sự hội hợp của ba là xúc, do duyên xúc mà có thọ; do duyên tai và các tiếng, nhĩ thức khởi lên, sự hội hợp của ba là xúc, do duyên xúc mà có thọ; do duyên mũi và các mùi, tỷ thức khởi lên, sự hội hợp của ba là xúc, do duyên xúc mà có thọ; do duyên lưỡi và các vị, thiệt thức khởi lên, sự hội hợp của ba là xúc, do duyên xúc mà có thọ; do duyên thân và các xúc chạm, thân thức khởi lên, sự hội hợp của ba là xúc, do duyên xúc mà có thọ; do duyên ý và các pháp, ý thức khởi lên, sự hội hợp của ba là xúc, do duyên xúc mà có thọ.
‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Six bodies of feeling are to be known’—that which was said was said in reference to this.
‘Sáu thân thọ cần phải được biết’ – điều đã được nói ấy, là nói dựa trên điều này.
Idaṃ pañcamaṃ chakkaṃ.
This is the fifth sixfold set.
Đây là bộ sáu thứ năm.
‘‘‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati.
‘Craving is self’ — whoever would say that, it is not tenable.
‘‘‘Ai nói rằng tham ái (taṇhā) là tự ngã’ thì điều đó không phù hợp.
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati.
The arising and passing away of craving are discernible.
Sự sinh khởi và hoại diệt của tham ái được nhận biết.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti.
Indeed, of that which has its arising and passing away discerned, it thus occurs to one, ‘My self arises and passes away.’
Đối với cái gì mà sự sinh khởi và hoại diệt được nhận biết, thì ý nghĩa này sẽ đến với người ấy rằng: ‘Tự ngã của tôi sinh khởi và hoại diệt.’
Tasmā taṃ na upapajjati – ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya.
Therefore, it is not tenable — whoever would say, ‘Craving is self.’
Do đó, điều đó không phù hợp – ‘ai nói rằng tham ái là tự ngã’.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.
Thus, the eye is anattā, forms are anattā, eye-consciousness is anattā, eye-contact is anattā, feeling is anattā, craving is anattā.
Như vậy, con mắt là vô ngã, các sắc là vô ngã, nhãn thức là vô ngã, nhãn xúc là vô ngã, cảm thọ là vô ngã, tham ái là vô ngã.
‘‘‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati.
‘Craving is self’ — whoever would say that, it is not tenable.
‘‘‘Ai nói rằng tham ái là tự ngã’ thì điều đó không phù hợp.
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati.
The arising and passing away of craving are discernible.
Sự sinh khởi và hoại diệt của tham ái được nhận biết.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti.
Indeed, of that which has its arising and passing away discerned, it thus occurs to one, ‘My self arises and passes away.’
Đối với cái gì mà sự sinh khởi và hoại diệt được nhận biết, thì ý nghĩa này sẽ đến với người ấy rằng: ‘Tự ngã của tôi sinh khởi và hoại diệt.’
Tasmā taṃ na upapajjati – ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya.
Therefore, it is not tenable — whoever would say, ‘Craving is self.’
Do đó, điều đó không phù hợp – ‘ai nói rằng tham ái là tự ngã’.
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.
Thus, the mind is anattā, mental objects are anattā, mind-consciousness is anattā, mind-contact is anattā, feeling is anattā, craving is anattā.
Như vậy, ý là vô ngã, các pháp là vô ngã, ý thức là vô ngã, ý xúc là vô ngã, cảm thọ là vô ngã, tham ái là vô ngã.
424. ‘‘Ayaṃ kho pana, bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā – cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; rūpe ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; cakkhuviññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; cakkhusamphassaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; vedanaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; taṇhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; sotaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati…pe… ghānaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati…pe… jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati…pe… kāyaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati…pe… manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manoviññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manosamphassaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, vedanaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, taṇhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.
424. “This, bhikkhus, is the path leading to the arising of the identity view (sakkāya): one regards the eye as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards forms as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards eye-consciousness as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards eye-contact as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards feeling as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards craving as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards the ear as ‘This is mine, this I am, this is my self’…pe… one regards the nose as ‘This is mine, this I am, this is my self’…pe… one regards the tongue as ‘This is mine, this I am, this is my self’…pe… one regards the body as ‘This is mine, this I am, this is my self’…pe… one regards the mind as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards mental objects as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards mind-consciousness as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards mind-contact as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards feeling as ‘This is mine, this I am, this is my self’; one regards craving as ‘This is mine, this I am, this is my self.’
424. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là con đường dẫn đến sự sinh khởi của hữu thân (sakkāya): người ấy quán sát con mắt là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát các sắc là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát nhãn thức là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát nhãn xúc là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát cảm thọ là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát tham ái là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát tai là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’…pe… quán sát mũi là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’…pe… quán sát lưỡi là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’…pe… quán sát thân là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’…pe… quán sát ý là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát các pháp là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát ý thức là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát ý xúc là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát cảm thọ là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’; quán sát tham ái là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’.
‘‘Ayaṃ kho pana, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā – cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
“This, bhikkhus, is the path leading to the cessation of the identity view (sakkāya): one regards the eye as ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’
‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là con đường dẫn đến sự đoạn diệt của hữu thân: người ấy quán sát con mắt là ‘cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải là tự ngã của tôi’.
Rūpe ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes form thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu sắc: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Cakkhuviññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes eye-consciousness thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu nhãn thức: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Cakkhusamphassaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes eye-contact thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu nhãn xúc: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Vedanaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes feeling thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu thọ: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Taṇhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes craving thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu tham ái: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Sotaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati…pe… ghānaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati… jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati… kāyaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati… manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes ear thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’…pe… He observes nose thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’… He observes tongue thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’… He observes body thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’… He observes mind thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu tai: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’… (tương tự cho) mũi: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’… lưỡi: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’… thân: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’… ý: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes mind-objects thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu pháp: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Manoviññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes mind-consciousness thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu ý thức: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Manosamphassaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes mind-contact thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu ý xúc: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Vedanaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes feeling thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu thọ: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Taṇhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
He observes craving thus: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Vị ấy quán chiếu tham ái: ‘Đây không phải của tôi, tôi không phải là cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
425. ‘‘Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā.
425. “Monks, dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises; the union of the three is contact. With contact as condition, there arises feeling—pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant.
425. “Này các Tỳ-kheo, do duyên mắt và sắc mà nhãn thức sinh khởi. Sự hòa hợp của ba thứ này là xúc. Do duyên xúc mà thọ sinh khởi, hoặc lạc thọ, hoặc khổ thọ, hoặc bất khổ bất lạc thọ.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
Being touched by pleasant feeling, he delights in it, welcomes it, and remains clinging to it.
Khi bị xúc chạm với lạc thọ, vị ấy hoan hỷ, tán thán, bám víu vào đó mà an trú.
Tassa rāgānusayo anuseti.
The underlying tendency of sensual desire (rāgānusaya) underlies him.
Tùy miên tham ái của vị ấy liền ngủ ngầm.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.
Being touched by painful feeling, he grieves, laments, weeps, beats his breast, and falls into confusion.
Khi bị xúc chạm với khổ thọ, vị ấy sầu muộn, ưu phiền, than khóc, đấm ngực, rơi vào si mê.
Tassa paṭighānusayo anuseti.
The underlying tendency of aversion (paṭighānusaya) underlies him.
Tùy miên sân hận của vị ấy liền ngủ ngầm.
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
Being touched by neither-painful-nor-pleasant feeling, he does not understand as it truly is the arising, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from that feeling.
Khi bị xúc chạm với bất khổ bất lạc thọ, vị ấy không như thật rõ biết về sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thọ ấy.
Tassa avijjānusayo anuseti.
The underlying tendency of ignorance (avijjānusaya) underlies him.
Tùy miên vô minh của vị ấy liền ngủ ngầm.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ asamūhanitvā avijjaṃ appahāya vijjaṃ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is impossible, monks, that one who has not abandoned the underlying tendency of sensual desire for pleasant feeling, has not eliminated the underlying tendency of aversion for painful feeling, has not uprooted the underlying tendency of ignorance for neither-painful-nor-pleasant feeling, has not abandoned ignorance and has not aroused true knowledge, will make an end of suffering in this very life.”
Này các Tỳ-kheo, thật không thể có trường hợp một người không đoạn trừ tùy miên tham ái đối với lạc thọ, không đoạn trừ tùy miên sân hận đối với khổ thọ, không nhổ bỏ tùy miên vô minh đối với bất khổ bất lạc thọ, không đoạn trừ vô minh và không làm phát sinh minh, mà có thể trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong đời này.”
‘‘Sotañca, bhikkhave, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ…pe… ghānañca, bhikkhave, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ…pe… jivhañca, bhikkhave, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ…pe… kāyañca, bhikkhave, paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ…pe… manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā.
“Monks, dependent on the ear and sounds, ear-consciousness arises…pe… dependent on the nose and odors, nose-consciousness arises…pe… dependent on the tongue and flavors, tongue-consciousness arises…pe… dependent on the body and tangible objects, body-consciousness arises…pe… dependent on the mind and mind-objects, mind-consciousness arises; the union of the three is contact. With contact as condition, there arises feeling—pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant.
“Này các Tỳ-kheo, do duyên tai và âm thanh mà nhĩ thức sinh khởi… (tương tự cho) mũi và mùi hương mà tỷ thức sinh khởi… lưỡi và vị mà thiệt thức sinh khởi… thân và xúc chạm mà thân thức sinh khởi… ý và pháp mà ý thức sinh khởi. Sự hòa hợp của ba thứ này là xúc. Do duyên xúc mà thọ sinh khởi, hoặc lạc thọ, hoặc khổ thọ, hoặc bất khổ bất lạc thọ.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
Being touched by pleasant feeling, he delights in it, welcomes it, and remains clinging to it.
Khi bị xúc chạm với lạc thọ, vị ấy hoan hỷ, tán thán, bám víu vào đó mà an trú.
Tassa rāgānusayo anuseti.
The underlying tendency of sensual desire underlies him.
Tùy miên tham ái của vị ấy liền ngủ ngầm.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.
Being touched by painful feeling, he grieves, laments, weeps, beats his breast, and falls into confusion.
Khi bị xúc chạm với khổ thọ, vị ấy sầu muộn, ưu phiền, than khóc, đấm ngực, rơi vào si mê.
Tassa paṭighānusayo anuseti.
The underlying tendency of aversion underlies him.
Tùy miên sân hận của vị ấy liền ngủ ngầm.
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
Being touched by neither-painful-nor-pleasant feeling, he does not understand as it truly is the arising, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from that feeling.
Khi bị xúc chạm với bất khổ bất lạc thọ, vị ấy không như thật rõ biết về sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thọ ấy.
Tassa avijjānusayo anuseti.
The underlying tendency of ignorance underlies him.
Tùy miên vô minh của vị ấy liền ngủ ngầm.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ asamūhanitvā avijjaṃ appahāya vijjaṃ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is impossible, monks, that one who has not abandoned the underlying tendency of sensual desire for pleasant feeling, has not eliminated the underlying tendency of aversion for painful feeling, has not uprooted the underlying tendency of ignorance for neither-painful-nor-pleasant feeling, has not abandoned ignorance and has not aroused true knowledge, will make an end of suffering in this very life.”
Này các Tỳ-kheo, thật không thể có trường hợp một người không đoạn trừ tùy miên tham ái đối với lạc thọ, không đoạn trừ tùy miên sân hận đối với khổ thọ, không nhổ bỏ tùy miên vô minh đối với bất khổ bất lạc thọ, không đoạn trừ vô minh và không làm phát sinh minh, mà có thể trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong đời này.”
426. ‘‘Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā.
426. “Monks, dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises; the union of the three is contact. With contact as condition, there arises feeling—pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant.
426. “Này các Tỳ-kheo, do duyên mắt và sắc mà nhãn thức sinh khởi. Sự hòa hợp của ba thứ này là xúc. Do duyên xúc mà thọ sinh khởi, hoặc lạc thọ, hoặc khổ thọ, hoặc bất khổ bất lạc thọ.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Being touched by pleasant feeling, he does not delight in it, does not welcome it, and does not remain clinging to it.
Khi bị xúc chạm với lạc thọ, vị ấy không hoan hỷ, không tán thán, không bám víu vào đó mà an trú.
Tassa rāgānusayo nānuseti.
The underlying tendency of sensual desire does not underlie him.
Tùy miên tham ái của vị ấy không ngủ ngầm.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati.
Being touched by painful feeling, he does not grieve, does not lament, does not weep, does not beat his breast, and does not fall into confusion.
Khi bị xúc chạm với khổ thọ, vị ấy không sầu muộn, không ưu phiền, không than khóc, không đấm ngực, không rơi vào si mê.
Tassa paṭighānusayo nānuseti.
The underlying tendency of aversion does not underlie him.
Tùy miên sân hận của vị ấy không ngủ ngầm.
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
Being touched by neither-painful-nor-pleasant feeling, he understands as it truly is the arising, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from that feeling.
Khi bị xúc chạm với bất khổ bất lạc thọ, vị ấy như thật rõ biết về sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thọ ấy.
Tassa avijjānusayo nānuseti.
The underlying tendency of ignorance does not underlie him.
Tùy miên vô minh của vị ấy không ngủ ngầm.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ samūhanitvā avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible, monks, that one who has abandoned the underlying tendency of sensual desire for pleasant feeling, has eliminated the underlying tendency of aversion for painful feeling, has uprooted the underlying tendency of ignorance for neither-painful-nor-pleasant feeling, has abandoned ignorance and has aroused true knowledge, will make an end of suffering in this very life.”
Này các Tỳ-kheo, thật có thể có trường hợp một người đã đoạn trừ tùy miên tham ái đối với lạc thọ, đã đoạn trừ tùy miên sân hận đối với khổ thọ, đã nhổ bỏ tùy miên vô minh đối với bất khổ bất lạc thọ, đã đoạn trừ vô minh và đã làm phát sinh minh, mà có thể trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong đời này.”
‘‘Manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā.
“Monks, dependent on the mind and mind-objects, mind-consciousness arises; the union of the three is contact. With contact as condition, there arises feeling—pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant.
“Này các Tỳ-kheo, do duyên ý và pháp mà ý thức sinh khởi. Sự hòa hợp của ba thứ này là xúc. Do duyên xúc mà thọ sinh khởi, hoặc lạc thọ, hoặc khổ thọ, hoặc bất khổ bất lạc thọ.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Being touched by pleasant feeling, he does not delight in it, does not welcome it, and does not remain clinging to it.
Khi bị xúc chạm với lạc thọ, vị ấy không hoan hỷ, không tán thán, không bám víu vào đó mà an trú.
Tassa rāgānusayo nānuseti.
The underlying tendency of sensual desire does not underlie him.
Tùy miên tham ái của vị ấy không ngủ ngầm.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati.
Being touched by painful feeling, he does not grieve, does not lament, does not weep, does not beat his breast, and does not fall into confusion.
Khi bị xúc chạm với khổ thọ, vị ấy không sầu muộn, không ưu phiền, không than khóc, không đấm ngực, không rơi vào si mê.
Tassa paṭighānusayo nānuseti.
The underlying tendency of aversion does not underlie him.
Tùy miên sân hận của vị ấy không ngủ ngầm.
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
Being touched by neither-painful-nor-pleasant feeling, he understands as it truly is the arising, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from that feeling.
Khi bị xúc chạm với bất khổ bất lạc thọ, vị ấy như thật rõ biết về sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thọ ấy.
Tassa avijjānusayo nānuseti.
The underlying tendency of ignorance does not underlie him.
Tùy miên vô minh của vị ấy không ngủ ngầm.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ samūhanitvā avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible, monks, that one who has abandoned the underlying tendency of sensual desire for pleasant feeling, has eliminated the underlying tendency of aversion for painful feeling, has uprooted the underlying tendency of ignorance for neither-painful-nor-pleasant feeling, has abandoned ignorance and has aroused true knowledge, will make an end of suffering in this very life.”
Này các Tỳ-kheo, thật có thể có trường hợp một người đã đoạn trừ tùy miên tham ái đối với lạc thọ, đã đoạn trừ tùy miên sân hận đối với khổ thọ, đã nhổ bỏ tùy miên vô minh đối với bất khổ bất lạc thọ, đã đoạn trừ vô minh và đã làm phát sinh minh, mà có thể trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong đời này.”
427. ‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṃ* nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati.
427. ‘‘Bhikkhus, seeing thus, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with eye-consciousness, disenchanted with eye-contact, disenchanted with feeling, disenchanted with craving.
427. “Này các Tỳ-khưu, khi thấy như vậy, vị Thánh đệ tử có nghe nhàm chán mắt, nhàm chán các sắc, nhàm chán nhãn thức, nhàm chán nhãn xúc, nhàm chán cảm thọ, nhàm chán ái.
Sotasmiṃ nibbindati, saddesu nibbindati…pe… ghānasmiṃ nibbindati, gandhesu nibbindati… jivhāya nibbindati, rasesu nibbindati… kāyasmiṃ nibbindati, phoṭṭhabbesu nibbindati… manasmiṃ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati.
He becomes disenchanted with the ear, disenchanted with sounds… with the nose, disenchanted with odors… with the tongue, disenchanted with flavors… with the body, disenchanted with tactile objects… with the mind, disenchanted with mental phenomena, disenchanted with mind-consciousness, disenchanted with mind-contact, disenchanted with feeling, disenchanted with craving.
Nhàm chán tai, nhàm chán các tiếng… ghét mũi, nhàm chán các mùi… ghét lưỡi, nhàm chán các vị… ghét thân, nhàm chán các xúc chạm… ghét ý, nhàm chán các pháp, nhàm chán ý thức, nhàm chán ý xúc, nhàm chán cảm thọ, nhàm chán ái.
Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati.
Being disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated.
Do nhàm chán nên ly tham, do ly tham nên giải thoát.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
In the liberated, there arises the knowledge: ‘It is liberated.’
Trong sự giải thoát, có trí tuệ: ‘Ta đã giải thoát’.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’’’
Vị ấy biết: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa’”
428. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
428. Thus have I heard—On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
428. Tôi nghe như vầy – Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘‘Bhikkhus!’’
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Bhante,’’ those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘mahāsaḷāyatanikaṃ vo, bhikkhave, desessāmi.
The Blessed One spoke thus: ‘‘I shall teach you, bhikkhus, the Great Discourse on the Six Sense Bases.
Thế Tôn nói như sau: “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về Đại Sáu Xứ.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to it, attend carefully; I shall speak.’’
Hãy lắng nghe điều đó, hãy khéo tác ý; Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Yes, Bhante,’’ those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke thus:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Sotaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ…pe… ghānaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ…pe… jivhaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ…pe… kāyaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ…pe… manaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, dhamme, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, manoviññāṇaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, manosamphassaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, manasmiṃ sārajjati, dhammesu sārajjati, manoviññāṇe sārajjati, manosamphasse sārajjati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi sārajjati.
‘‘Bhikkhus, not knowing and not seeing the ear as it actually is…pe… bhikkhus, not knowing and not seeing the nose as it actually is…pe… bhikkhus, not knowing and not seeing the tongue as it actually is…pe… bhikkhus, not knowing and not seeing the body as it actually is…pe… bhikkhus, not knowing and not seeing the mind as it actually is, bhikkhus, not knowing and not seeing mental phenomena as they actually are, bhikkhus, not knowing and not seeing mind-consciousness as it actually is, bhikkhus, not knowing and not seeing mind-contact as it actually is, and not knowing and not seeing as it actually is that feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that arises conditioned by mind-contact, one becomes infatuated with the mind, infatuated with mental phenomena, infatuated with mind-consciousness, infatuated with mind-contact, and infatuated with that feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that arises conditioned by mind-contact.
“Này các Tỳ-khưu, không biết, không thấy tai như chân… ghét mũi, này các Tỳ-khưu, không biết, không thấy mũi như chân… ghét lưỡi, này các Tỳ-khưu, không biết, không thấy lưỡi như chân… ghét thân, này các Tỳ-khưu, không biết, không thấy thân như chân… ghét ý, này các Tỳ-khưu, không biết, không thấy ý như chân, không biết, không thấy các pháp như chân, không biết, không thấy ý thức như chân, không biết, không thấy ý xúc như chân, và cái cảm thọ nào khởi lên do duyên ý xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, cũng không biết, không thấy cái ấy như chân, thì vị ấy đắm nhiễm ý, đắm nhiễm các pháp, đắm nhiễm ý thức, đắm nhiễm ý xúc, đắm nhiễm cái cảm thọ nào khởi lên do duyên ý xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc.
434. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena nagaravindaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇānaṃ gāmo tadavasari.
434. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was touring through Kosala with a large Saṅgha of bhikkhus, and he arrived at a Kosalan brahmin village called Nagaravinda.
434. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn du hành trong xứ Kosala cùng với một đại chúng Tỳ-khưu, Ngài đến Nagaravinda, một ngôi làng của các Bà-la-môn xứ Kosala.
Assosuṃ kho nagaravindeyyakā* brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ nagaravindaṃ anuppatto.
The householder-brahmins of Nagaravinda heard: ‘‘It is said that the recluse Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakya clan, is touring through Kosala with a large Saṅgha of bhikkhus and has arrived at Nagaravinda.
Các Bà-la-môn gia chủ ở Nagaravinda nghe tin: “Thưa quý vị, Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Kosala cùng với một đại chúng Tỳ-khưu, và đã đến Nagaravinda.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Indeed, such a good report has spread about that Blessed One Gotama: ‘He is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, the Fortunate One, the Knower of the Worlds, the Incomparable Trainer of persons to be tamed, the Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Gotama ấy đã vang xa như vầy: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
Having realized and directly known this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, he proclaims it.
Ngài tự mình chứng ngộ bằng thắng trí và tuyên thuyết thế giới này cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, với các Sa-môn, Bà-la-môn, và chúng sinh gồm chư thiên và loài người.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and its phrasing, and he proclaims the utterly perfect and pure holy life.
Ngài thuyết pháp toàn hảo ở phần đầu, toàn hảo ở phần giữa, toàn hảo ở phần cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, tuyên bố một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
It is good indeed to see such Arahants.’’
Thật tốt lành khi được yết kiến những bậc A-la-hán như vậy.”
435. ‘‘Sace vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kathaṃbhūtā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā’ti?
“435. “Householders, if wanderers of other sects were to ask you thus: ‘Of what kind, householders, are those ascetics and brahmins who should not be respected, honored, revered, or venerated?’
435. “Này các gia chủ, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông rằng: ‘Này các gia chủ, những Sa-môn, Bà-la-môn như thế nào thì không nên tôn kính, không nên trọng vọng, không nên cung phụng, không nên cúng dường?’
Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā.
When asked thus, householders, you should answer those wanderers of other sects thus: ‘Those ascetics and brahmins who are not free from lust, not free from hatred, not free from delusion regarding forms cognizable by the eye, whose minds are not inwardly pacified, and who behave unequally with body, speech, and mind—such ascetics and brahmins should not be respected, honored, revered, or venerated.
Này các gia chủ, khi được hỏi như vậy, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như sau: ‘Những Sa-môn, Bà-la-môn nào chưa ly tham, chưa ly sân, chưa ly si đối với các sắc khả kiến bằng mắt, tâm chưa an tịnh bên trong, hành xử bất bình đẳng bằng thân, lời, ý, thì những Sa-môn, Bà-la-môn như vậy không nên tôn kính, không nên trọng vọng, không nên cung phụng, không nên cúng dường.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṃ no samacariyampi hetaṃ uttari apassataṃ.
Because we ourselves are not free from lust, not free from hatred, not free from delusion regarding forms cognizable by the eye, whose minds are not inwardly pacified, and we behave unequally with body, speech, and mind; we see no excellence in their equal conduct that is superior to ours.
Vì chính chúng tôi cũng chưa ly tham, chưa ly sân, chưa ly si đối với các sắc khả kiến bằng mắt, tâm chưa an tịnh bên trong, hành xử bất bình đẳng bằng thân, lời, ý, nên chúng tôi không thấy có gì hơn trong hạnh bình đẳng của họ.
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā.
Therefore, those venerable ascetics and brahmins should not be respected, honored, revered, or venerated.
Do đó, những Sa-môn, Bà-la-môn ấy không nên tôn kính, không nên trọng vọng, không nên cung phụng, không nên cúng dường.
Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviññeyyesu saddesu… ghānaviññeyyesu gandhesu… jivhāviññeyyesu rasesu… kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu… manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā.
Those ascetics and brahmins who are not free from lust, not free from hatred, not free from delusion regarding sounds cognizable by the ear… regarding odors cognizable by the nose… regarding flavors cognizable by the tongue… regarding tactile objects cognizable by the body… regarding mental phenomena cognizable by the mind, whose minds are not inwardly pacified, and who behave unequally with body, speech, and mind—such ascetics and brahmins should not be respected, honored, revered, or venerated.
Những Sa-môn, Bà-la-môn nào chưa ly tham, chưa ly sân, chưa ly si đối với các tiếng khả thính bằng tai… đối với các hương khả khứu bằng mũi… đối với các vị khả vị bằng lưỡi… đối với các xúc khả xúc bằng thân… đối với các pháp khả ý bằng ý, tâm chưa an tịnh bên trong, hành xử bất bình đẳng bằng thân, lời, ý, thì những Sa-môn, Bà-la-môn như vậy không nên tôn kính, không nên trọng vọng, không nên cung phụng, không nên cúng dường.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṃ no samacariyampi hetaṃ uttari apassataṃ.
Because we ourselves are not free from lust, not free from hatred, not free from delusion regarding mental phenomena cognizable by the mind, whose minds are not inwardly pacified, and we behave unequally with body, speech, and mind; we see no excellence in their equal conduct that is superior to ours.
Vì chính chúng tôi cũng chưa ly tham, chưa ly sân, chưa ly si đối với các pháp khả ý bằng ý, tâm chưa an tịnh bên trong, hành xử bất bình đẳng bằng thân, lời, ý, nên chúng tôi không thấy có gì hơn trong hạnh bình đẳng của họ.
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā’ti.
Therefore, those venerable ascetics and brahmins should not be respected, honored, revered, or venerated.’
Do đó, những Sa-môn, Bà-la-môn ấy không nên tôn kính, không nên trọng vọng, không nên cung phụng, không nên cúng dường.’
Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha.
When asked thus, householders, you should answer those wanderers of other sects thus.
Này các gia chủ, khi được hỏi như vậy, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như vậy.”
436. ‘‘Sace pana vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kathaṃbhūtā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā’ti?
436. “But if, householders, wanderers of other sects were to ask you thus: ‘Of what kind, householders, are those ascetics and brahmins who should be respected, honored, revered, and venerated?’
436. “Nhưng này các gia chủ, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông rằng: ‘Này các gia chủ, những Sa-môn, Bà-la-môn như thế nào thì nên tôn kính, nên trọng vọng, nên cung phụng, nên cúng dường?’
Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviññeyyesu rūpesu vītarāgā vītadosā vītamohā, ajjhattaṃ vūpasantacittā, samacariyaṃ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.
When asked thus, householders, you should answer those wanderers of other sects thus: ‘Those ascetics and brahmins who are free from lust, free from hatred, free from delusion regarding forms cognizable by the eye, whose minds are inwardly pacified, and who behave equally with body, speech, and mind—such ascetics and brahmins should be respected, honored, revered, and venerated.
Này các gia chủ, khi được hỏi như vậy, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như sau: ‘Những Sa-môn, Bà-la-môn nào đã ly tham, đã ly sân, đã ly si đối với các sắc khả kiến bằng mắt, tâm đã an tịnh bên trong, hành xử bình đẳng bằng thân, lời, ý, thì những Sa-môn, Bà-la-môn như vậy nên tôn kính, nên trọng vọng, nên cung phụng, nên cúng dường.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Mayampi hi* cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṃ no samacariyampi hetaṃ uttari passataṃ.
Because we ourselves are not free from lust, not free from hatred, not free from delusion regarding forms cognizable by the eye, whose minds are not inwardly pacified, and we behave unequally with body, speech, and mind; we see an excellence in their equal conduct that is superior to ours.
Vì chính chúng tôi cũng chưa ly tham, chưa ly sân, chưa ly si đối với các sắc khả kiến bằng mắt, tâm chưa an tịnh bên trong, hành xử bất bình đẳng bằng thân, lời, ý, nên chúng tôi thấy có gì hơn trong hạnh bình đẳng của họ.
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.
Therefore, those venerable ascetics and brahmins should be respected, honored, revered, and venerated.
Do đó, những Sa-môn, Bà-la-môn ấy nên tôn kính, nên trọng vọng, nên cung phụng, nên cúng dường.
Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviññeyyesu saddesu… ghānaviññeyyesu gandhesu… jivhāviññeyyesu rasesu… kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu… manoviññeyyesu dhammesu vītarāgā vītadosā vītamohā, ajjhattaṃ vūpasantacittā, samacariyaṃ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.
Those ascetics and brahmins who are free from lust, free from hatred, free from delusion regarding sounds cognizable by the ear… regarding odors cognizable by the nose… regarding flavors cognizable by the tongue… regarding tactile objects cognizable by the body… regarding mental phenomena cognizable by the mind, whose minds are inwardly pacified, and who behave equally with body, speech, and mind—such ascetics and brahmins should be respected, honored, revered, and venerated.
Những Sa-môn, Bà-la-môn nào đã ly tham, đã ly sân, đã ly si đối với các tiếng khả thính bằng tai… đối với các hương khả khứu bằng mũi… đối với các vị khả vị bằng lưỡi… đối với các xúc khả xúc bằng thân… đối với các pháp khả ý bằng ý, tâm đã an tịnh bên trong, hành xử bình đẳng bằng thân, lời, ý, thì những Sa-môn, Bà-la-môn như vậy nên tôn kính, nên trọng vọng, nên cung phụng, nên cúng dường.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṃ no samacariyampi hetaṃ uttari passataṃ.
Because we ourselves are not free from lust, not free from hatred, not free from delusion regarding mental phenomena cognizable by the mind, whose minds are not inwardly pacified, and we behave unequally with body, speech, and mind; we see an excellence in their equal conduct that is superior to ours.
Vì chính chúng tôi cũng chưa ly tham, chưa ly sân, chưa ly si đối với các pháp khả ý bằng ý, tâm chưa an tịnh bên trong, hành xử bất bình đẳng bằng thân, lời, ý, nên chúng tôi thấy có gì hơn trong hạnh bình đẳng của họ.
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā’ti.
Therefore, those venerable ascetics and brahmins should be respected, honored, revered, and venerated.’
Do đó, những Sa-môn, Bà-la-môn ấy nên tôn kính, nên trọng vọng, nên cung phụng, nên cúng dường.’
Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha.
When asked thus, householders, you should answer those wanderers of other sects thus.
Này các gia chủ, khi được hỏi như vậy, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như vậy.”
437. ‘‘Sace pana vo* , gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘ke panāyasmantānaṃ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaṃ vadetha?
437. “But if, householders, wanderers of other sects were to ask you thus: ‘What, Venerables, are your signs, what are your reasons, by which you, Venerables, say this?
437. “Nhưng này các gia chủ, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông rằng: ‘Này các Tôn giả, những dấu hiệu nào, những suy luận nào khiến các Tôn giả nói như vậy?
Addhā te āyasmanto vītarāgā vā rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā mohavinayāya vā paṭipannā’ti?
Indeed, those Venerables are either free from lust or are practicing for the eradication of lust, either free from hatred or are practicing for the eradication of hatred, either free from delusion or are practicing for the eradication of delusion?’
Chắc chắn các Tôn giả ấy đã ly tham hoặc đang thực hành để đoạn trừ tham, đã ly sân hoặc đang thực hành để đoạn trừ sân, đã ly si hoặc đang thực hành để đoạn trừ si?’
Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘tathā hi te āyasmanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti.
When asked thus, householders, you should answer those wanderers of other sects thus: ‘Indeed, those Venerables resort to remote forest and wilderness dwellings.
Này các gia chủ, khi được hỏi như vậy, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như sau: ‘Các Tôn giả ấy thực hành nơi ở là rừng, rừng cây, những chỗ hẻo lánh.
Natthi kho pana tattha tathārūpā cakkhuviññeyyā rūpā ye disvā disvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā sotaviññeyyā saddā ye sutvā sutvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā ghānaviññeyyā gandhā ye ghāyitvā ghāyitvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā jivhāviññeyyā rasā ye sāyitvā sāyitvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā ye phusitvā phusitvā abhirameyyuṃ.
There are no such forms cognizable by the eye to see again and again and delight in; there are no such sounds cognizable by the ear to hear again and again and delight in; there are no such odors cognizable by the nose to smell again and again and delight in; there are no such flavors cognizable by the tongue to taste again and again and delight in; there are no such tactile objects cognizable by the body to touch again and again and delight in.
Ở đó không có những sắc khả kiến bằng mắt như vậy để nhìn đi nhìn lại mà thích thú, không có những tiếng khả thính bằng tai như vậy để nghe đi nghe lại mà thích thú, không có những hương khả khứu bằng mũi như vậy để ngửi đi ngửi lại mà thích thú, không có những vị khả vị bằng lưỡi như vậy để nếm đi nếm lại mà thích thú, không có những xúc khả xúc bằng thân như vậy để chạm đi chạm lại mà thích thú.
Ime kho no, āvuso, ākārā, ime anvayā, yena mayaṃ* evaṃ vadema – addhā te āyasmanto vītarāgā vā rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā mohavinayāya vā paṭipannā’ti.
These, friends, are our signs, these are our reasons, by which we say: Indeed, those Venerables are either free from lust or are practicing for the eradication of lust, either free from hatred or are practicing for the eradication of hatred, either free from delusion or are practicing for the eradication of delusion.’
Này các Hiền giả, đây là những dấu hiệu của chúng tôi, đây là những suy luận khiến chúng tôi nói như vậy: ‘Chắc chắn các Tôn giả ấy đã ly tham hoặc đang thực hành để đoạn trừ tham, đã ly sân hoặc đang thực hành để đoạn trừ sân, đã ly si hoặc đang thực hành để đoạn trừ si.’
Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti.
When asked thus, householders, you should answer those wanderers of other sects thus.”
Này các gia chủ, khi được hỏi như vậy, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như vậy.”
Evaṃ vutte, nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the brahmins and householders of Nagaravinda said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!
Khi được nói như vậy, các Bà-la-môn và gia chủ ở Nagaravinda thưa với Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, good Gotama, one might set upright what was overturned, or uncover what was hidden, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way has the Dhamma been made clear in many ways by the good Gotama.
Kính thưa Tôn giả Gotama, giống như lật úp thì lật ngửa lại, che đậy thì mở ra, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để ‘người có mắt sẽ thấy các sắc’; cũng vậy, Pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to the good Gotama, and to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus.
Chúng con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tăng đoàn.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
May the good Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge from this day forth as long as life lasts.”
Kính xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận chúng con là những cư sĩ đã quy y từ nay cho đến trọn đời.”
‘‘Vippasannāni kho te, sāriputta, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
“Your faculties, Sāriputta, are serene; your skin color is purified and bright.
“Này Sāriputta, các căn của ông thật trong sáng, màu da của ông thanh tịnh, rạng rỡ.
Katamena kho tvaṃ, sāriputta, vihārena etarahi bahulaṃ viharasī’’ti?
With what abiding, Sāriputta, do you mostly dwell now?”
Này Sāriputta, hiện nay ông thường trú với pháp trú nào?”
‘‘Suññatāvihārena kho ahaṃ, bhante, etarahi bahulaṃ viharāmī’’ti.
“Now, Venerable Sir, I mostly dwell with the abiding in emptiness.”
“Bạch Thế Tôn, hiện nay con thường trú với pháp trú không tánh (suññatā-vihāra).”
‘‘Sādhu, sādhu, sāriputta!
“Good, Sāriputta, good!
“Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Mahāpurisavihārena kira tvaṃ, sāriputta, etarahi bahulaṃ viharasi.
Indeed, Sāriputta, you are now mostly dwelling with the abiding of a great man.
Này Sāriputta, hiện nay ông thật sự thường trú với pháp trú của bậc Đại nhân (mahāpurisa-vihāra).
Mahāpurisavihāro eso* , sāriputta, yadidaṃ – suññatā.
This, Sāriputta, is the abiding of a great man: that is, emptiness.
Này Sāriputta, đây là pháp trú của bậc Đại nhân, tức là không tánh (suññatā).
Tasmātiha, sāriputta, bhikkhu sace ākaṅkheyya – ‘suññatāvihārena bahulaṃ* vihareyya’nti, tena, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi nu kho me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti?
Therefore, Sāriputta, if a bhikkhu should wish: ‘May I mostly dwell with the abiding in emptiness,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should reflect thus: ‘Is there any desire or lust, hatred or delusion, or mental aversion in me with regard to visible forms perceived by the eye, on the path by which I entered the village for alms, in the place where I walked for alms, and on the path by which I returned from the village after alms?’
Vì vậy, này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu mong muốn: ‘Ta sẽ thường trú với pháp trú không tánh’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải tự quán xét như sau: ‘Con đường nào ta đã đi vào làng để khất thực, nơi nào ta đã đi khất thực, và con đường nào ta đã đi ra khỏi làng sau khi khất thực, có chăng ở đó nơi các sắc cảnh được nhận biết bằng mắt, có tham dục (chanda) hay tham ái (rāga), hay sân hận (dosa), hay si mê (moha), hay sự chống đối (paṭigha) nào trong tâm ta?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.
If, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘There is in me desire or lust, hatred or delusion, or mental aversion with regard to visible forms perceived by the eye, on the path by which I entered the village for alms, in the place where I walked for alms, and on the path by which I returned from the village after alms,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very evil unwholesome states.
Này Sāriputta, nếu Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Con đường nào ta đã đi vào làng để khất thực, nơi nào ta đã đi khất thực, và con đường nào ta đã đi ra khỏi làng sau khi khất thực, ở đó nơi các sắc cảnh được nhận biết bằng mắt, có tham dục hay tham ái, hay sân hận, hay si mê, hay sự chống đối nào trong tâm ta’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải nỗ lực để đoạn trừ những pháp ác bất thiện ấy.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, natthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘There is in me no desire or lust, hatred or delusion, or mental aversion with regard to visible forms perceived by the eye, on the path by which I entered the village for alms, in the place where I walked for alms, and on the path by which I returned from the village after alms,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should dwell in that same joy and gladness, practicing diligently day and night in wholesome states.
Nhưng nếu, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Con đường nào ta đã đi vào làng để khất thực, nơi nào ta đã đi khất thực, và con đường nào ta đã đi ra khỏi làng sau khi khất thực, ở đó nơi các sắc cảnh được nhận biết bằng mắt, không có tham dục hay tham ái, hay sân hận, hay si mê, hay sự chống đối nào trong tâm ta’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải an trú với hỷ lạc ấy, luôn tinh tấn tu tập các pháp thiện suốt ngày đêm.
439. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi nu kho me tattha sotaviññeyyesu saddesu…pe… ghānaviññeyyesu gandhesu… jivhāviññeyyesu rasesu … kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu… manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti?
439. “Furthermore, Sāriputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Is there any desire or lust, hatred or delusion, or mental aversion in me with regard to sounds perceived by the ear… to smells perceived by the nose… to tastes perceived by the tongue… to tangible objects perceived by the body… to mental phenomena perceived by the mind, on the path by which I entered the village for alms, in the place where I walked for alms, and on the path by which I returned from the village after alms?’
439. “Hơn nữa, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải tự quán xét như sau: ‘Con đường nào ta đã đi vào làng để khất thực, nơi nào ta đã đi khất thực, và con đường nào ta đã đi ra khỏi làng sau khi khất thực, có chăng ở đó nơi các tiếng được nhận biết bằng tai… nơi các mùi được nhận biết bằng mũi… nơi các vị được nhận biết bằng lưỡi… nơi các xúc chạm được nhận biết bằng thân… nơi các pháp được nhận biết bằng ý, có tham dục hay tham ái, hay sân hận, hay si mê, hay sự chống đối nào trong tâm ta?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.
If, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘There is in me desire or lust, hatred or delusion, or mental aversion with regard to mental phenomena perceived by the mind, on the path by which I entered the village for alms, in the place where I walked for alms, and on the path by which I returned from the village after alms,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should strive for the abandoning of those very evil unwholesome states.
Này Sāriputta, nếu Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Con đường nào ta đã đi vào làng để khất thực, nơi nào ta đã đi khất thực, và con đường nào ta đã đi ra khỏi làng sau khi khất thực, ở đó nơi các pháp được nhận biết bằng ý, có tham dục hay tham ái, hay sân hận, hay si mê, hay sự chống đối nào trong tâm ta’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải nỗ lực để đoạn trừ những pháp ác bất thiện ấy.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, natthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘There is in me no desire or lust, hatred or delusion, or mental aversion with regard to mental phenomena perceived by the mind, on the path by which I entered the village for alms, in the place where I walked for alms, and on the path by which I returned from the village after alms,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should dwell in that same joy and gladness, practicing diligently day and night in wholesome states.
Nhưng nếu, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Con đường nào ta đã đi vào làng để khất thực, nơi nào ta đã đi khất thực, và con đường nào ta đã đi ra khỏi làng sau khi khất thực, ở đó nơi các pháp được nhận biết bằng ý, không có tham dục hay tham ái, hay sân hận, hay si mê, hay sự chống đối nào trong tâm ta’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải an trú với hỷ lạc ấy, luôn tinh tấn tu tập các pháp thiện suốt ngày đêm.
440. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘pahīnā nu kho me pañca kāmaguṇā’ti?
440. “Furthermore, Sāriputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have the five strands of sensual pleasure been abandoned by me?’
440. “Hơn nữa, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải tự quán xét như sau: ‘Năm dục lạc đã được ta đoạn trừ chưa?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘appahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.
If, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘The five strands of sensual pleasure have not been abandoned by me,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should strive for the abandoning of the five strands of sensual pleasure.
Này Sāriputta, nếu Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Năm dục lạc chưa được ta đoạn trừ’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải nỗ lực để đoạn trừ năm dục lạc.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘pahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘The five strands of sensual pleasure have been abandoned by me,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should dwell in that same joy and gladness, practicing diligently day and night in wholesome states.
Nhưng nếu, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Năm dục lạc đã được ta đoạn trừ’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải an trú với hỷ lạc ấy, luôn tinh tấn tu tập các pháp thiện suốt ngày đêm.
441. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘pahīnā nu kho me pañca nīvaraṇā’ti?
441. “Furthermore, Sāriputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have the five hindrances been abandoned by me?’
441. “Hơn nữa, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải tự quán xét như sau: ‘Năm triền cái đã được ta đoạn trừ chưa?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘appahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.
If, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘The five hindrances have not been abandoned by me,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should strive for the abandoning of the five hindrances.
Này Sāriputta, nếu Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Năm triền cái chưa được ta đoạn trừ’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải nỗ lực để đoạn trừ năm triền cái.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘pahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘The five hindrances have been abandoned by me,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should dwell in that same joy and gladness, practicing diligently day and night in wholesome states.
Nhưng nếu, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Năm triền cái đã được ta đoạn trừ’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải an trú với hỷ lạc ấy, luôn tinh tấn tu tập các pháp thiện suốt ngày đêm.
442. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘pariññātā nu kho me pañcupādānakkhandhā’ti?
442. “Furthermore, Sāriputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have the five aggregates of clinging been fully understood by me?’
442. “Hơn nữa, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải tự quán xét như sau: ‘Năm thủ uẩn đã được ta liễu tri chưa?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ pariññāya vāyamitabbaṃ.
If, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘The five aggregates of clinging have not been fully understood by me,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should strive for the full understanding of the five aggregates of clinging.
Này Sāriputta, nếu Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Năm thủ uẩn chưa được ta liễu tri’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải nỗ lực để liễu tri năm thủ uẩn.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sāriputta, a bhikkhu, while reviewing, knows thus: ‘The five aggregates of clinging have been fully understood by me,’ then, Sāriputta, that bhikkhu should dwell in that same joy and gladness, practicing diligently day and night in wholesome states.
Nhưng nếu, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy sau khi quán xét, biết rằng: ‘Năm thủ uẩn đã được ta liễu tri’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải an trú với hỷ lạc ấy, luôn tinh tấn tu tập các pháp thiện suốt ngày đêm.
443. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘bhāvitā nu kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti?
443. “Furthermore, Sāriputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have the four foundations of mindfulness been developed by me?’
443. “Hơn nữa, này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy phải tự quán xét như sau: ‘Bốn niệm xứ đã được ta tu tập chưa?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ.
Sariputta, if a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The four foundations of mindfulness have not been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should strive for the development of the four foundations of mindfulness.
Này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna) này chưa được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải tinh tấn để tu tập bốn niệm xứ.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The four foundations of mindfulness have been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should abide with that same joy and delight, training day and night in wholesome states.
Này Sāriputta, nhưng nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘bốn niệm xứ này đã được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải an trú với niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh cần tu học trong các pháp thiện (kusala dhamma).
444. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘bhāvitā nu kho me cattāro sammappadhānā’ti?
444. ‘‘Again, Sariputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have the four right efforts been developed by me?’
444. “Hơn nữa, này Sāriputta, một Tỳ-khưu cần phải quán xét như sau – ‘bốn chánh cần (sammappadhāna) này đã được ta tu tập chăng?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ.
If, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The four right efforts have not been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should strive for the development of the four right efforts.
Này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘bốn chánh cần này chưa được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải tinh tấn để tu tập bốn chánh cần.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The four right efforts have been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should abide with that same joy and delight, training day and night in wholesome states.
Này Sāriputta, nhưng nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘bốn chánh cần này đã được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải an trú với niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh cần tu học trong các pháp thiện.
445. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘bhāvitā nu kho me cattāro iddhipādā’ti?
445. ‘‘Again, Sariputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have the four bases of psychic power been developed by me?’
445. “Hơn nữa, này Sāriputta, một Tỳ-khưu cần phải quán xét như sau – ‘bốn thần túc (iddhipāda) này đã được ta tu tập chăng?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ.
If, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The four bases of psychic power have not been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should strive for the development of the four bases of psychic power.
Này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘bốn thần túc này chưa được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải tinh tấn để tu tập bốn thần túc.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The four bases of psychic power have been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should abide with that same joy and delight, training day and night in wholesome states.
Này Sāriputta, nhưng nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘bốn thần túc này đã được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải an trú với niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh cần tu học trong các pháp thiện.
446. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘bhāvitāni nu kho me pañcindriyānī’ti?
446. ‘‘Again, Sariputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have the five faculties been developed by me?’
446. “Hơn nữa, này Sāriputta, một Tỳ-khưu cần phải quán xét như sau – ‘năm quyền (indriya) này đã được ta tu tập chăng?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ.
If, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The five faculties have not been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should strive for the development of the five faculties.
Này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘năm quyền này chưa được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải tinh tấn để tu tập năm quyền.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The five faculties have been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should abide with that same joy and delight, training day and night in wholesome states.
Này Sāriputta, nhưng nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘năm quyền này đã được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải an trú với niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh cần tu học trong các pháp thiện.
447. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘bhāvitāni nu kho me pañca balānī’ti?
447. ‘‘Again, Sariputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have the five powers been developed by me?’
447. “Hơn nữa, này Sāriputta, một Tỳ-khưu cần phải quán xét như sau – ‘năm lực (bala) này đã được ta tu tập chăng?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ balānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ.
If, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The five powers have not been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should strive for the development of the five powers.
Này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘năm lực này chưa được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải tinh tấn để tu tập năm lực.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The five powers have been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should abide with that same joy and delight, training day and night in wholesome states.
Này Sāriputta, nhưng nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘năm lực này đã được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải an trú với niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh cần tu học trong các pháp thiện.
448. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘bhāvitā nu kho me satta bojjhaṅgā’ti?
448. ‘‘Again, Sariputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have the seven factors of awakening been developed by me?’
448. “Hơn nữa, này Sāriputta, một Tỳ-khưu cần phải quán xét như sau – ‘bảy giác chi (bojjhaṅga) này đã được ta tu tập chăng?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ.
If, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The seven factors of awakening have not been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should strive for the development of the seven factors of awakening.
Này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘bảy giác chi này chưa được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải tinh tấn để tu tập bảy giác chi.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The seven factors of awakening have been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should abide with that same joy and delight, training day and night in wholesome states.
Này Sāriputta, nhưng nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘bảy giác chi này đã được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải an trú với niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh cần tu học trong các pháp thiện.
449. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘bhāvito nu kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti?
449. ‘‘Again, Sariputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Has the Noble Eightfold Path been developed by me?’
449. “Hơn nữa, này Sāriputta, một Tỳ-khưu cần phải quán xét như sau – ‘Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) này đã được ta tu tập chăng?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanāya vāyamitabbaṃ.
If, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The Noble Eightfold Path has not been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should strive for the development of the Noble Eightfold Path.
Này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘Bát Chánh Đạo này chưa được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải tinh tấn để tu tập Bát Chánh Đạo.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘The Noble Eightfold Path has been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should abide with that same joy and delight, training day and night in wholesome states.
Này Sāriputta, nhưng nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘Bát Chánh Đạo này đã được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải an trú với niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh cần tu học trong các pháp thiện.
450. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘bhāvitā nu kho me samatho ca vipassanā cā’ti?
450. ‘‘Again, Sariputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have tranquility (samatha) and insight (vipassanā) been developed by me?’
450. “Hơn nữa, này Sāriputta, một Tỳ-khưu cần phải quán xét như sau – ‘thiền định (samatha) và tuệ quán (vipassanā) này đã được ta tu tập chăng?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā samathavipassanānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ.
If, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘Tranquility and insight have not been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should strive for the development of tranquility and insight.
Này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘thiền định và tuệ quán này chưa được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải tinh tấn để tu tập thiền định và tuệ quán.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘Tranquility and insight have been developed by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should abide with that same joy and delight, training day and night in wholesome states.
Này Sāriputta, nhưng nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘thiền định và tuệ quán này đã được ta tu tập’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải an trú với niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh cần tu học trong các pháp thiện.
451. ‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘sacchikatā nu kho me vijjā ca vimutti cā’ti?
451. ‘‘Again, Sariputta, a bhikkhu should reflect thus: ‘Have true knowledge (vijjā) and liberation (vimutti) been realized by me?’
451. “Hơn nữa, này Sāriputta, một Tỳ-khưu cần phải quán xét như sau – ‘minh (vijjā) và giải thoát (vimutti) này đã được ta chứng đạt chăng?’
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘asacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā vijjāya vimuttiyā sacchikiriyāya vāyamitabbaṃ.
If, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘True knowledge and liberation have not been realized by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should strive for the realization of true knowledge and liberation.
Này Sāriputta, nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘minh và giải thoát này chưa được ta chứng đạt’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải tinh tấn để chứng đạt minh và giải thoát.
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘sacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
But if, Sariputta, a bhikkhu, while reflecting, thus knows: ‘True knowledge and liberation have been realized by me,’ then, Sariputta, that bhikkhu should abide with that same joy and delight, training day and night in wholesome states.
Này Sāriputta, nhưng nếu một Tỳ-khưu khi quán xét mà biết rằng – ‘minh và giải thoát này đã được ta chứng đạt’, thì này Sāriputta, Tỳ-khưu ấy cần phải an trú với niềm hoan hỷ và hân hoan ấy, ngày đêm tinh cần tu học trong các pháp thiện.
452. ‘‘Ye hi keci, sāriputta, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhesuṃ, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhesuṃ.
452. ‘‘Whatever ascetics or brahmins, Sariputta, purified their almsfood in the past, all of them purified their almsfood by repeatedly reflecting in just this way.
452. “Này Sāriputta, bất cứ những Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã thanh tịnh hóa vật thực khất thực của mình, tất cả họ đều đã quán xét như vậy, quán xét như vậy mà thanh tịnh hóa vật thực khất thực của mình.
Yepi hi keci, sāriputta, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhessanti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhessanti.
And whatever ascetics or brahmins, Sariputta, will purify their almsfood in the future, all of them will purify their almsfood by repeatedly reflecting in just this way.
Này Sāriputta, bất cứ những Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ thanh tịnh hóa vật thực khất thực của mình, tất cả họ đều sẽ quán xét như vậy, quán xét như vậy mà thanh tịnh hóa vật thực khất thực của mình.
Yepi hi keci, sāriputta, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhenti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhenti.
And whatever ascetics or brahmins, Sariputta, are purifying their almsfood at present, all of them purify their almsfood by repeatedly reflecting in just this way.
Này Sāriputta, bất cứ những Sa-môn hay Bà-la-môn nào hiện tại đang thanh tịnh hóa vật thực khất thực của mình, tất cả họ đều đang quán xét như vậy, quán xét như vậy mà thanh tịnh hóa vật thực khất thực của mình.
Tasmātiha, sāriputta* , ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhessāmā’ti – evañhi vo, sāriputta, sikkhitabba’’nti.
Therefore, Sariputta, you should train yourselves thus: ‘We will purify our almsfood by repeatedly reflecting’—in this way, Sariputta, you should train yourselves.”
Do đó, này Sāriputta, các con hãy học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ quán xét, quán xét rồi thanh tịnh hóa vật thực khất thực của mình’ – này Sāriputta, các con hãy học tập như vậy.”
453. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gajaṅgalāyaṃ* viharati suveḷuvane* .
453. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was staying in Gajaṅgalā at the Suveḷuva Grove.
453. Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú tại Gajaṅgalā, trong rừng Suveḷu.
Atha kho uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī* yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Uttara, the student of Parāsiviya, approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi, thanh niên Uttara, đệ tử của Bà-la-môn Pārāsiviya, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, anh ta chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, anh ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho uttaraṃ māṇavaṃ pārāsiviyantevāsiṃ bhagavā etadavoca – ‘‘deseti, uttara, pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvana’’nti?
The Blessed One then said to Uttara, the student of Parāsiviya, who was seated to one side: “Does the Brahmin Parāsiviya teach sense-faculty development to his disciples, Uttara?”
Khi thanh niên Uttara, đệ tử của Bà-la-môn Pārāsiviya, đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với anh ta: “Này Uttara, Bà-la-môn Pārāsiviya có thuyết giảng sự tu tập các căn cho các đệ tử không?”
‘‘Deseti, bho gotama, pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvana’’nti.
“Yes, Venerable Gotama, the Brahmin Parāsiviya teaches sense-faculty development to his disciples.”
“Bạch Tôn giả Gotama, Bà-la-môn Pārāsiviya có thuyết giảng sự tu tập các căn cho các đệ tử.”
‘‘Yathā kathaṃ pana, uttara, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvana’’nti?
“And how, Uttara, does the Brahmin Parāsiviya teach sense-faculty development to his disciples?”
“Nhưng này Uttara, Bà-la-môn Pārāsiviya thuyết giảng sự tu tập các căn cho các đệ tử như thế nào?”
‘‘Idha, bho gotama, cakkhunā rūpaṃ na passati, sotena saddaṃ na suṇāti – evaṃ kho, bho gotama, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvana’’nti.
“Here, Venerable Gotama, one does not see forms with the eye, one does not hear sounds with the ear – that is how, Venerable Gotama, the Brahmin Parāsiviya teaches sense-faculty development to his disciples.”
“Bạch Tôn giả Gotama, ở đây, người ấy không thấy sắc bằng mắt, không nghe tiếng bằng tai – bạch Tôn giả Gotama, Bà-la-môn Pārāsiviya thuyết giảng sự tu tập các căn cho các đệ tử như vậy.”
‘‘Evaṃ sante kho, uttara, andho bhāvitindriyo bhavissati, badhiro bhāvitindriyo bhavissati; yathā pārāsiviyassa brāhmaṇassa vacanaṃ.
“If that were the case, Uttara, a blind person would have developed sense-faculties, a deaf person would have developed sense-faculties; according to the words of the Brahmin Parāsiviya.
“Nếu vậy, này Uttara, một người mù sẽ là người có các căn đã được tu tập, một người điếc sẽ là người có các căn đã được tu tập; theo lời của Bà-la-môn Pārāsiviya.
Andho hi, uttara, cakkhunā rūpaṃ na passati, badhiro sotena saddaṃ na suṇātī’’ti.
For, Uttara, a blind person does not see forms with the eye, and a deaf person does not hear sounds with the ear.”
Thật vậy, này Uttara, người mù không thấy sắc bằng mắt, người điếc không nghe tiếng bằng tai.”
Evaṃ vutte, uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
When this was said, Uttara, the student of Parāsiviya, remained silent, abashed, with slumped shoulders, downcast, pondering, and without a ready answer.
Khi được nói như vậy, thanh niên Uttara, đệ tử của Bà-la-môn Pārāsiviya, im lặng, hổ thẹn, vai rũ xuống, cúi mặt, trầm ngâm, không thể ứng đối, rồi ngồi xuống.
Atha kho bhagavā uttaraṃ māṇavaṃ pārāsiviyantevāsiṃ tuṇhībhūtaṃ maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ viditvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘aññathā kho, ānanda, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvanaṃ, aññathā ca panānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hotī’’ti.
Then the Blessed One, knowing Uttara, the student of Parāsiviya, to be silent, abashed, with slumped shoulders, downcast, pondering, and without a ready answer, addressed Venerable Ānanda: “The Brahmin Parāsiviya, Ānanda, teaches sense-faculty development to his disciples in one way, but in the Noble Discipline, Ānanda, supreme sense-faculty development is quite different.”
Rồi, Thế Tôn, biết rằng thanh niên Uttara, đệ tử của Bà-la-môn Pārāsiviya, đã im lặng, hổ thẹn, vai rũ xuống, cúi mặt, trầm ngâm, không thể ứng đối, liền nói với Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, Bà-la-môn Pārāsiviya thuyết giảng sự tu tập các căn cho các đệ tử theo một cách khác, và này Ānanda, trong giới luật của bậc Thánh, có sự tu tập các căn vô thượng theo một cách khác.”
‘‘Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā ariyassa vinaye anuttaraṃ indriyabhāvanaṃ deseyya.
“Now is the time for it, Blessed One; now is the time for it, Sugata, for the Blessed One to teach the supreme sense-faculty development in the Noble Discipline.
“Bạch Thế Tôn, đã đến lúc rồi; bạch Thiện Thệ, đã đến lúc rồi để Thế Tôn thuyết giảng sự tu tập các căn vô thượng trong giới luật của bậc Thánh.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will bear it in mind.”
Sau khi nghe Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ thọ trì.”
‘‘Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
“Then, Ānanda, listen and pay close attention; I shall speak.”
“Vậy thì, này Ānanda, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ; Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
454. ‘‘Kathañcānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti?
454. “And how, Ānanda, is there supreme sense-faculty development in the Noble Discipline?
454. “Và này Ānanda, sự tu tập các căn vô thượng trong giới luật của bậc Thánh là như thế nào?
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
Here, Ānanda, when a bhikkhu sees a form with the eye, there arises what is pleasing, there arises what is unpleasing, there arises what is pleasing and unpleasing.
Ở đây, này Ānanda, khi một Tỳ-khưu thấy sắc bằng mắt, có thể khởi lên cái khả ái, có thể khởi lên cái bất khả ái, có thể khởi lên cái vừa khả ái vừa bất khả ái.
So evaṃ pajānāti – ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ.
He understands thus: ‘This pleasing (object) has arisen in me, this unpleasing (object) has arisen, this pleasing and unpleasing (object) has arisen.
Vị ấy biết rõ như sau: ‘Cái khả ái này đã khởi lên nơi ta, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên.
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
And that is conditioned, coarse, dependently arisen.
Và cái đó là hữu vi, thô thiển, duyên khởi.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – upekkhā’ti.
This is peaceful, this is sublime, namely – upekkhā.’
Cái này là an tịnh, cái này là thù thắng, tức là – xả.’
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti.
That arisen pleasing (object), arisen unpleasing (object), arisen pleasing and unpleasing (object) ceases in him; upekkhā becomes established.
Cái khả ái đã khởi lên, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên nơi vị ấy liền diệt đi; xả an trú.
Seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā cakkhuviññeyyesu rūpesu.
Just as, Ānanda, a person with sight would open his eyes having closed them, or close his eyes having opened them; even so, Ānanda, for whomever an arisen pleasing (object), an arisen unpleasing (object), an arisen pleasing and unpleasing (object) ceases so swiftly, so quickly, so effortlessly, and upekkhā becomes established – this, Ānanda, is called the supreme sense-faculty development regarding forms cognizable by the eye.
Ví như, này Ānanda, một người có mắt mở mắt ra rồi nhắm mắt lại, hoặc nhắm mắt lại rồi mở mắt ra; cũng vậy, này Ānanda, đối với bất cứ ai, cái khả ái đã khởi lên, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên liền diệt đi nhanh chóng, mau lẹ, dễ dàng như vậy, xả an trú – này Ānanda, đây được gọi là sự tu tập các căn vô thượng trong giới luật của bậc Thánh đối với các sắc do mắt nhận biết.
455. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
455. “Furthermore, Ānanda, when a bhikkhu hears a sound with the ear, there arises what is pleasing, there arises what is unpleasing, there arises what is pleasing and unpleasing.
455. “Lại nữa, này Ānanda, khi một Tỳ-khưu nghe tiếng bằng tai, có thể khởi lên cái khả ái, có thể khởi lên cái bất khả ái, có thể khởi lên cái vừa khả ái vừa bất khả ái.
So evaṃ pajānāti – ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ.
He understands thus: ‘This pleasing (object) has arisen in me, this unpleasing (object) has arisen, this pleasing and unpleasing (object) has arisen.
Vị ấy biết rõ như sau: ‘Cái khả ái này đã khởi lên nơi ta, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên.
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
And that is conditioned, coarse, dependently arisen.
Và cái đó là hữu vi, thô thiển, duyên khởi.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – upekkhā’ti.
This is peaceful, this is sublime, namely – upekkhā.’
Cái này là an tịnh, cái này là thù thắng, tức là – xả.’
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti.
That arisen pleasing (object), arisen unpleasing (object), arisen pleasing and unpleasing (object) ceases in him; upekkhā becomes established.
Cái khả ái đã khởi lên, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên nơi vị ấy liền diệt đi; xả an trú.
Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso appakasireneva accharaṃ* pahareyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā sotaviññeyyesu saddesu.
Just as, Ānanda, a strong man would snap his fingers effortlessly; even so, Ānanda, for whomever an arisen pleasing (object), an arisen unpleasing (object), an arisen pleasing and unpleasing (object) ceases so swiftly, so quickly, so effortlessly, and upekkhā becomes established – this, Ānanda, is called the supreme sense-faculty development regarding sounds cognizable by the ear.
Ví như, này Ānanda, một người mạnh mẽ có thể búng ngón tay dễ dàng; cũng vậy, này Ānanda, đối với bất cứ ai, cái khả ái đã khởi lên, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên liền diệt đi nhanh chóng, mau lẹ, dễ dàng như vậy, xả an trú – này Ānanda, đây được gọi là sự tu tập các căn vô thượng trong giới luật của bậc Thánh đối với các tiếng do tai nhận biết.
456. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno ghānena gandhaṃ ghāyitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
456. “Furthermore, Ānanda, when a bhikkhu smells an odour with the nose, there arises what is pleasing, there arises what is unpleasing, there arises what is pleasing and unpleasing.
456. “Lại nữa, này Ānanda, khi một Tỳ-khưu ngửi mùi bằng mũi, có thể khởi lên cái khả ái, có thể khởi lên cái bất khả ái, có thể khởi lên cái vừa khả ái vừa bất khả ái.
So evaṃ pajānāti – ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ.
He understands thus: ‘This pleasing (object) has arisen in me, this unpleasing (object) has arisen, this pleasing and unpleasing (object) has arisen.
Vị ấy biết rõ như sau: ‘Cái khả ái này đã khởi lên nơi ta, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên.
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
And that is conditioned, coarse, dependently arisen.
Và cái đó là hữu vi, thô thiển, duyên khởi.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – upekkhā’ti.
This is peaceful, this is sublime, namely – upekkhā.’
Cái này là an tịnh, cái này là thù thắng, tức là – xả.’
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti.
That arisen pleasing (object), arisen unpleasing (object), arisen pleasing and unpleasing (object) ceases in him; upekkhā becomes established.
Cái khả ái đã khởi lên, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên nơi vị ấy liền diệt đi; xả an trú.
Seyyathāpi, ānanda, īsakaṃpoṇe* padumapalāse* udakaphusitāni pavattanti, na saṇṭhanti; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā ghānaviññeyyesu gandhesu.
Just as, Ānanda, raindrops roll off a slightly slanting lotus leaf and do not remain on it; even so, Ānanda, for whomever an arisen pleasing (object), an arisen unpleasing (object), an arisen pleasing and unpleasing (object) ceases so swiftly, so quickly, so effortlessly, and upekkhā becomes established – this, Ānanda, is called the supreme sense-faculty development regarding odours cognizable by the nose.
Ví như, này Ānanda, những giọt nước lăn trên lá sen hơi nghiêng, không đọng lại; cũng vậy, này Ānanda, đối với bất cứ ai, cái khả ái đã khởi lên, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên liền diệt đi nhanh chóng, mau lẹ, dễ dàng như vậy, xả an trú – này Ānanda, đây được gọi là sự tu tập các căn vô thượng trong giới luật của bậc Thánh đối với các mùi do mũi nhận biết.
457. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
457. “Furthermore, Ānanda, when a bhikkhu tastes a flavour with the tongue, there arises what is pleasing, there arises what is unpleasing, there arises what is pleasing and unpleasing.
457. “Lại nữa, này Ānanda, khi một Tỳ-khưu nếm vị bằng lưỡi, có thể khởi lên cái khả ái, có thể khởi lên cái bất khả ái, có thể khởi lên cái vừa khả ái vừa bất khả ái.
So evaṃ pajānāti – ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ.
He understands thus: ‘This pleasing (object) has arisen in me, this unpleasing (object) has arisen, this pleasing and unpleasing (object) has arisen.
Vị ấy biết rõ như sau: ‘Cái khả ái này đã khởi lên nơi ta, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên.
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
And that is conditioned, coarse, dependently arisen.
Và cái đó là hữu vi, thô thiển, duyên khởi.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – upekkhā’ti.
This is peaceful, this is sublime, namely – upekkhā.’
Cái này là an tịnh, cái này là thù thắng, tức là – xả.’
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti.
That arisen pleasing (object), arisen unpleasing (object), arisen pleasing and unpleasing (object) ceases in him; upekkhā becomes established.
Cái khả ái đã khởi lên, cái bất khả ái đã khởi lên, cái vừa khả ái vừa bất khả ái đã khởi lên nơi vị ấy liền diệt đi; xả an trú.
Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṃ saṃyūhitvā appakasirena vameyya* ; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu.
Just as, Ānanda, a strong man might collect a ball of saliva on the tip of his tongue and easily spit it out; even so, Ānanda, for whosoever, agreeable, disagreeable, or mixed agreeable-disagreeable feelings that have arisen quickly, swiftly, and effortlessly cease, and equanimity remains — this, Ānanda, is called the unexcelled development of the faculties in the Noble One's Discipline with regard to tastes cognizable by the tongue.
Này Ānanda, ví như một người mạnh mẽ gom cục đờm trên đầu lưỡi rồi nhổ ra một cách dễ dàng; cũng vậy, này Ānanda, đối với bất cứ ai, sự ưa thích đã khởi lên, sự không ưa thích đã khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích đã khởi lên, chúng diệt đi nhanh chóng, mau lẹ, không khó khăn như thế, và sự xả (upekhā) được thiết lập – này Ānanda, đây được gọi là sự tu tập các căn tối thượng trong giáo pháp của bậc Thánh đối với các vị được lưỡi nhận biết.
458. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
458. ‘‘Furthermore, Ānanda, when a bhikkhu contacts a tangible object with the body, there arises an agreeable feeling, there arises a disagreeable feeling, there arises a mixed agreeable-disagreeable feeling.
458. “Hơn nữa, này Ānanda, tỳ khưu sau khi xúc chạm một đối tượng xúc giác bằng thân, sự ưa thích khởi lên, sự không ưa thích khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích khởi lên.
So evaṃ pajānāti – ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ.
He understands thus: ‘This agreeable feeling has arisen in me, this disagreeable feeling has arisen, this mixed agreeable-disagreeable feeling has arisen.
Vị ấy biết rõ như sau: ‘Sự ưa thích này đã khởi lên trong ta, sự không ưa thích này đã khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích này đã khởi lên.
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
And that is conditioned, coarse, dependently arisen.
Và điều đó là hữu vi, thô thiển, duyên sinh.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – upekkhā’ti.
This is peaceful, this is sublime: that is, equanimity.’
Điều này là an tịnh, điều này là vi diệu, tức là sự xả (upekhā)’.
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti.
For him, that arisen agreeable feeling, that arisen disagreeable feeling, that arisen mixed agreeable-disagreeable feeling ceases; equanimity remains.
Sự ưa thích đã khởi lên, sự không ưa thích đã khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích đã khởi lên ấy của vị ấy diệt đi; sự xả (upekhā) được thiết lập.
Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu.
Just as, Ānanda, a strong man might flex his extended arm or extend his flexed arm; even so, Ānanda, for whosoever, agreeable, disagreeable, or mixed agreeable-disagreeable feelings that have arisen quickly, swiftly, and effortlessly cease, and equanimity remains — this, Ānanda, is called the unexcelled development of the faculties in the Noble One's Discipline with regard to tangibles cognizable by the body.
Này Ānanda, ví như một người mạnh mẽ duỗi cánh tay đã co lại, hoặc co lại cánh tay đã duỗi ra; cũng vậy, này Ānanda, đối với bất cứ ai, sự ưa thích đã khởi lên, sự không ưa thích đã khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích đã khởi lên, chúng diệt đi nhanh chóng, mau lẹ, không khó khăn như thế, và sự xả (upekhā) được thiết lập – này Ānanda, đây được gọi là sự tu tập các căn tối thượng trong giáo pháp của bậc Thánh đối với các đối tượng xúc giác được thân nhận biết.
459. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
459. ‘‘Furthermore, Ānanda, when a bhikkhu cognizes a mental phenomenon with the mind, there arises an agreeable feeling, there arises a disagreeable feeling, there arises a mixed agreeable-disagreeable feeling.
459. “Hơn nữa, này Ānanda, tỳ khưu sau khi nhận thức một pháp bằng ý, sự ưa thích khởi lên, sự không ưa thích khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích khởi lên.
So evaṃ pajānāti – ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ.
He understands thus: ‘This agreeable feeling has arisen in me, this disagreeable feeling has arisen, this mixed agreeable-disagreeable feeling has arisen.
Vị ấy biết rõ như sau: ‘Sự ưa thích này đã khởi lên trong ta, sự không ưa thích này đã khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích này đã khởi lên.
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ.
And that is conditioned, coarse, dependently arisen.
Và điều đó là hữu vi, thô thiển, duyên sinh.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – upekkhā’ti.
This is peaceful, this is sublime: that is, equanimity.’
Điều này là an tịnh, điều này là vi diệu, tức là sự xả (upekhā)’.
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti.
For him, that arisen agreeable feeling, that arisen disagreeable feeling, that arisen mixed agreeable-disagreeable feeling ceases; equanimity remains.
Sự ưa thích đã khởi lên, sự không ưa thích đã khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích đã khởi lên ấy của vị ấy diệt đi; sự xả (upekhā) được thiết lập.
Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso divasaṃsantatte* ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya.
Just as, Ānanda, a strong man might drop two or three drops of water onto an iron cauldron heated all day long.
Này Ānanda, ví như một người mạnh mẽ nhỏ hai hoặc ba giọt nước vào một chảo sắt đã nung nóng cả ngày.
Dandho, ānanda, udakaphusitānaṃ nipāto, atha kho naṃ khippameva parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā manoviññeyyesu dhammesu.
Slow is the dropping of the water drops, Ānanda, yet they would quickly come to an end, to cessation; even so, Ānanda, for whosoever, agreeable, disagreeable, or mixed agreeable-disagreeable feelings that have arisen quickly, swiftly, and effortlessly cease, and equanimity remains — this, Ānanda, is called the unexcelled development of the faculties in the Noble One's Discipline with regard to mental phenomena cognizable by the mind.
Này Ānanda, sự nhỏ nước xuống thì chậm, nhưng chúng sẽ nhanh chóng cạn khô và tiêu tan; cũng vậy, này Ānanda, đối với bất cứ ai, sự ưa thích đã khởi lên, sự không ưa thích đã khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích đã khởi lên, chúng diệt đi nhanh chóng, mau lẹ, không khó khăn như thế, và sự xả (upekhā) được thiết lập – này Ānanda, đây được gọi là sự tu tập các căn tối thượng trong giáo pháp của bậc Thánh đối với các pháp được ý nhận biết.
Evaṃ kho, ānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti.
It is in this way, Ānanda, that there is the unexcelled development of the faculties in the Noble One's Discipline.
Như vậy, này Ānanda, là sự tu tập các căn tối thượng trong giáo pháp của bậc Thánh.”
460. ‘‘Kathañcānanda, sekho hoti pāṭipado?
460. ‘‘And how, Ānanda, is one a trainee on the path?
460. “Và này Ānanda, thế nào là một bậc hữu học đang trên đường tu tập?
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
Here, Ānanda, when a bhikkhu sees a form with the eye, there arises an agreeable feeling, there arises a disagreeable feeling, there arises a mixed agreeable-disagreeable feeling.
Ở đây, này Ānanda, tỳ khưu sau khi thấy một sắc bằng mắt, sự ưa thích khởi lên, sự không ưa thích khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích khởi lên.
So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati.
He is vexed, ashamed, and disgusted by that arisen agreeable feeling, that arisen disagreeable feeling, that arisen mixed agreeable-disagreeable feeling.
Vị ấy cảm thấy chán ghét, hổ thẹn, ghê tởm với sự ưa thích đã khởi lên, sự không ưa thích đã khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích đã khởi lên ấy.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…, jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
When he hears a sound with the ear…pe… when he smells a smell with the nose… when he tastes a taste with the tongue… when he contacts a tangible object with the body… when he cognizes a mental phenomenon with the mind, there arises an agreeable feeling, there arises a disagreeable feeling, there arises a mixed agreeable-disagreeable feeling.
Sau khi nghe một âm thanh bằng tai… (tương tự)… sau khi ngửi một mùi hương bằng mũi… sau khi nếm một vị bằng lưỡi… sau khi xúc chạm một đối tượng xúc giác bằng thân… sau khi nhận thức một pháp bằng ý, sự ưa thích khởi lên, sự không ưa thích khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích khởi lên.
So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati.
He is vexed, ashamed, and disgusted by that arisen agreeable feeling, that arisen disagreeable feeling, that arisen mixed agreeable-disagreeable feeling.
Vị ấy cảm thấy chán ghét, hổ thẹn, ghê tởm với sự ưa thích đã khởi lên, sự không ưa thích đã khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích đã khởi lên ấy.
Evaṃ kho, ānanda, sekho hoti pāṭipado.
It is in this way, Ānanda, that one is a trainee on the path.
Như vậy, này Ānanda, là một bậc hữu học đang trên đường tu tập.
461. ‘‘Kathañcānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo?
461. ‘‘And how, Ānanda, is one a noble one with developed faculties?
461. “Và này Ānanda, thế nào là một bậc Thánh đã tu tập các căn?
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
Here, Ānanda, when a bhikkhu sees a form with the eye, there arises an agreeable feeling, there arises a disagreeable feeling, there arises a mixed agreeable-disagreeable feeling.
Ở đây, này Ānanda, tỳ khưu sau khi thấy một sắc bằng mắt, sự ưa thích khởi lên, sự không ưa thích khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích khởi lên.
So sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle* appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is unloathsome,’ he dwells there perceiving unloathsomeness.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ an trú với tưởng không ghê tởm đối với điều ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng không ghê tởm đối với điều ấy.
Sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is unloathsome,’ he dwells there perceiving loathsomeness.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ an trú với tưởng ghê tởm đối với điều không ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng ghê tởm đối với điều ấy.
Sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes: ‘Let me dwell perceiving unloathsomeness in what is loathsome and unloathsome,’ he dwells there perceiving unloathsomeness.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ an trú với tưởng không ghê tởm đối với cả điều ghê tởm và điều không ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng không ghê tởm đối với điều ấy.
Sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is unloathsome and loathsome,’ he dwells there perceiving loathsomeness.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ an trú với tưởng ghê tởm đối với cả điều không ghê tởm và điều ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng ghê tởm đối với điều ấy.
Sace ākaṅkhati – ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
If he wishes: ‘Having avoided both the loathsome and the unloathsome, let me dwell in equanimity, mindful and fully aware,’ he dwells there in equanimity, mindful and fully aware.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ tránh cả điều ghê tởm và điều không ghê tởm, an trú với tâm xả, chánh niệm và tỉnh giác’, thì vị ấy an trú với tâm xả, chánh niệm và tỉnh giác đối với điều ấy.
462. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ.
462. ‘‘Furthermore, Ānanda, when a bhikkhu hears a sound with the ear…pe… when he smells a smell with the nose… when he tastes a taste with the tongue… when he contacts a tangible object with the body… when he cognizes a mental phenomenon with the mind, there arises an agreeable feeling, there arises a disagreeable feeling, there arises a mixed agreeable-disagreeable feeling.
462. “Hơn nữa, này Ānanda, tỳ khưu sau khi nghe một âm thanh bằng tai… (tương tự)… sau khi ngửi một mùi hương bằng mũi… sau khi nếm một vị bằng lưỡi… sau khi xúc chạm một đối tượng xúc giác bằng thân… sau khi nhận thức một pháp bằng ý, sự ưa thích khởi lên, sự không ưa thích khởi lên, sự ưa thích và không ưa thích khởi lên.
So sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes: ‘Let me dwell perceiving unloathsomeness in what is loathsome,’ he dwells there perceiving unloathsomeness.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ an trú với tưởng không ghê tởm đối với điều ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng không ghê tởm đối với điều ấy.
Sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is unloathsome,’ he dwells there perceiving loathsomeness.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ an trú với tưởng ghê tởm đối với điều không ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng ghê tởm đối với điều ấy.
Sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes: ‘Let me dwell perceiving unloathsomeness in what is loathsome and unloathsome,’ he dwells there perceiving unloathsomeness.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ an trú với tưởng không ghê tởm đối với cả điều ghê tởm và điều không ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng không ghê tởm đối với điều ấy.
Sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati.
If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is unloathsome and loathsome,’ he dwells there perceiving loathsomeness.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ an trú với tưởng ghê tởm đối với cả điều không ghê tởm và điều ghê tởm’, thì vị ấy an trú với tưởng ghê tởm đối với điều ấy.
Sace ākaṅkhati – ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayampi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
If he wishes: ‘Having avoided both the loathsome and the unloathsome, let me dwell in equanimity, mindful and fully aware,’ he dwells there in equanimity, mindful and fully aware.
Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ tránh cả điều ghê tởm và điều không ghê tởm, an trú với tâm xả, chánh niệm và tỉnh giác’, thì vị ấy an trú với tâm xả, chánh niệm và tỉnh giác đối với điều ấy.
Evaṃ kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo.
It is in this way, Ānanda, that one is a noble one with developed faculties.
Như vậy, này Ānanda, là một bậc Thánh đã tu tập các căn.”
463. ‘‘Iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā, desito sekho pāṭipado, desito ariyo bhāvitindriyo.
463. ‘‘Thus, Ānanda, have I taught the unexcelled development of the faculties in the Noble One’s Discipline, the trainee on the path, and the noble one with developed faculties.
463. “Như vậy, này Ānanda, ta đã giảng giải sự tu tập các căn tối thượng trong giáo pháp của bậc Thánh, đã giảng giải bậc hữu học đang trên đường tu tập, đã giảng giải bậc Thánh đã tu tập các căn.
Yaṃ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.
Whatever a Teacher, out of compassion and wishing for the welfare of his disciples, should do, that has been done by me for you.
Này Ānanda, những gì một vị Đạo Sư có lòng từ bi, vì lợi ích của các đệ tử, nên làm, ta đã làm cho các con.
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha.
These, Ānanda, are roots of trees; these are empty dwellings. Meditate, Ānanda, do not be heedless, do not be remorseful later.
Này Ānanda, đây là những gốc cây, đây là những trú xứ trống vắng. Này Ānanda, hãy thiền định, đừng phóng dật, đừng để về sau phải hối hận.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.
This is our instruction to you.’’
Đây là lời giáo huấn của ta dành cho các con.”