383. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
383. Thus have I heard—At one time the Blessed One was staying near Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
383. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now on that occasion, the householder Anāthapiṇḍika was afflicted, suffering, gravely ill.
Lúc bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi* – ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Then the householder Anāthapiṇḍika addressed a certain man, “Come, good man, go to the Blessed One; having approached, pay homage to the Blessed One’s feet with your head in my name, and say: ‘The householder Anāthapiṇḍika, Venerable Sir, is afflicted, suffering, gravely ill.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika gọi một người đàn ông và nói: “Này anh, hãy đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, hãy cúi đầu đảnh lễ chân Đức Thế Tôn thay lời tôi và thưa rằng: ‘Bạch Thế Tôn, gia chủ Anāthapiṇḍika bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He pays homage to the Blessed One’s feet with his head.’
Ông ấy cúi đầu đảnh lễ chân Đức Thế Tôn’.
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi* – ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
And go to Venerable Sāriputta; having approached, pay homage to Venerable Sāriputta’s feet with your head in my name, and say: ‘The householder Anāthapiṇḍika, Venerable Sir, is afflicted, suffering, gravely ill.
Và hãy đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, hãy cúi đầu đảnh lễ chân Tôn giả Sāriputta thay lời tôi và thưa rằng: ‘Bạch Ngài, gia chủ Anāthapiṇḍika bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.
He pays homage to Venerable Sāriputta’s feet with his head.’
Ông ấy cúi đầu đảnh lễ chân Tôn giả Sāriputta’.
Evañca vadehi – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
And also say this: ‘It would be good, Venerable Sir, if Venerable Sāriputta would approach the dwelling of the householder Anāthapiṇḍika, out of compassion.’ ”
Và hãy thưa như vầy: ‘Bạch Ngài, xin Tôn giả Sāriputta hãy đến tư gia của gia chủ Anāthapiṇḍika, vì lòng bi mẫn’.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
“Yes, venerable sir,” that man replied to Anāthapiṇḍika the householder, and he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
"Thưa vâng, bạch Thế Tôn," người đàn ông ấy vâng lời gia chủ Anāthapiṇḍika, rồi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Seated to one side, that man said to the Blessed One: “Venerable sir, Anāthapiṇḍika the householder is afflicted, suffering, gravely ill.
Sau khi ngồi xuống một bên, người đàn ông ấy bạch Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, gia chủ Anāthapiṇḍika đang bị bệnh, khổ sở, bệnh nặng.
So bhagavato pāde sirasā vandatī’’ti.
He pays homage at the Blessed One’s feet with his head.”
Ông ấy đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu."
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
And he approached Venerable Sāriputta; having approached and paid homage to Venerable Sāriputta, he sat down to one side.
Rồi người ấy đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Sāriputta và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Seated to one side, that man said to Venerable Sāriputta: “Venerable sir, Anāthapiṇḍika the householder is afflicted, suffering, gravely ill.
Sau khi ngồi xuống một bên, người đàn ông ấy bạch Tôn giả Sāriputta rằng: "Bạch Tôn giả, gia chủ Anāthapiṇḍika đang bị bệnh, khổ sở, bệnh nặng.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati; evañca vadeti – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
He pays homage at Venerable Sāriputta’s feet with his head; and he says this: ‘Venerable sir, may Venerable Sāriputta kindly approach Anāthapiṇḍika the householder’s residence, out of compassion.’”
Ông ấy đảnh lễ dưới chân Tôn giả Sāriputta bằng đầu; và ông ấy nói như sau: 'Bạch Tôn giả, xin Tôn giả Sāriputta hãy vì lòng từ mẫn mà đến trú xứ của gia chủ Anāthapiṇḍika.'"
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena.
Venerable Sāriputta consented by his silence.
Tôn giả Sāriputta chấp thuận bằng sự im lặng.
384. Atha kho āyasmā sāriputto nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
384. Then Venerable Sāriputta, having dressed and taken his bowl and outer robe, together with Venerable Ānanda as his attendant, approached Anāthapiṇḍika the householder’s residence; having approached, he sat down on the seat that had been prepared.
384. Rồi Tôn giả Sāriputta đắp y, cầm bát và y, cùng với Tôn giả Ānanda làm thị giả, đến trú xứ của gia chủ Anāthapiṇḍika; sau khi đến, Tôn giả ngồi xuống chỗ đã được sửa soạn.
Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ?
Having sat down, Venerable Sāriputta said to Anāthapiṇḍika the householder: “I hope you are keeping well, householder, I hope you are getting by?
Sau khi ngồi xuống, Tôn giả Sāriputta nói với gia chủ Anāthapiṇḍika rằng: "Này gia chủ, ông có được khỏe không, có được duy trì (sức khỏe) không?
Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?
I hope your painful feelings are decreasing, not increasing; that their decrease is apparent, not their increase?”
Các cảm thọ khổ của ông có giảm bớt không, không tăng lên không; sự giảm bớt có được nhận thấy không, không phải sự tăng lên sao?"
‘‘Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
“Venerable Sāriputta, I am not keeping well, I am not getting by.
"Bạch Tôn giả Sāriputta, con không được khỏe, không được duy trì (sức khỏe).
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My painful feelings are increasing sharply, not decreasing; their increase is apparent, not their decrease.
Các cảm thọ khổ của con đang tăng lên dữ dội, không giảm bớt; sự tăng lên được nhận thấy, không phải sự giảm bớt.
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani* abhimattheyya* ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani* ūhananti* .
Just as, Venerable Sāriputta, a strong man might pierce my head with a sharp spear; even so, Venerable Sāriputta, exceedingly strong winds pierce my head.
Bạch Tôn giả Sāriputta, ví như một người mạnh mẽ dùng ngọn giáo sắc nhọn đâm vào đầu; cũng vậy, bạch Tôn giả Sāriputta, những luồng gió dữ dội đang đâm xuyên trong đầu con.
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Venerable Sāriputta, I am not keeping well, I am not getting by.
Bạch Tôn giả Sāriputta, con không được khỏe, không được duy trì (sức khỏe).
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My painful feelings are increasing sharply, not decreasing; their increase is apparent, not their decrease.
Các cảm thọ khổ của con đang tăng lên dữ dội, không giảm bớt; sự tăng lên được nhận thấy, không phải sự giảm bớt.
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā.
Just as, Venerable Sāriputta, a strong man might bind my head tightly with a strong leather strap; even so, Venerable Sāriputta, there are exceedingly strong head pains in my head.
Bạch Tôn giả Sāriputta, ví như một người mạnh mẽ dùng một sợi dây da chắc chắn quấn chặt quanh đầu; cũng vậy, bạch Tôn giả Sāriputta, con có một cơn đau đầu dữ dội.
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Venerable Sāriputta, I am not keeping well, I am not getting by.
Bạch Tôn giả Sāriputta, con không được khỏe, không được duy trì (sức khỏe).
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My painful feelings are increasing sharply, not decreasing; their increase is apparent, not their decrease.
Các cảm thọ khổ của con đang tăng lên dữ dội, không giảm bớt; sự tăng lên được nhận thấy, không phải sự giảm bớt.
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti.
Just as, Venerable Sāriputta, a skillful butcher or his apprentice might carve up an ox’s belly with a sharp butcher’s knife; even so, Venerable Sāriputta, exceedingly strong winds carve up my belly.
Bạch Tôn giả Sāriputta, ví như một người đồ tể khéo léo hoặc người học việc của đồ tể dùng con dao mổ bò sắc bén rạch bụng; cũng vậy, bạch Tôn giả Sāriputta, những luồng gió dữ dội đang rạch bụng con.
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Venerable Sāriputta, I am not keeping well, I am not getting by.
Bạch Tôn giả Sāriputta, con không được khỏe, không được duy trì (sức khỏe).
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My painful feelings are increasing sharply, not decreasing; their increase is apparent, not their decrease.
Các cảm thọ khổ của con đang tăng lên dữ dội, không giảm bớt; sự tăng lên được nhận thấy, không phải sự giảm bớt.
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ, samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho.
Just as, Venerable Sāriputta, two strong men might seize a weaker man by both arms and roast him, burn him thoroughly, over a pit of coals; even so, Venerable Sāriputta, there is an exceedingly strong burning in my body.
Bạch Tôn giả Sāriputta, ví như hai người mạnh mẽ nắm lấy hai cánh tay của một người yếu hơn và nướng, đốt người ấy trên đống than hồng; cũng vậy, bạch Tôn giả Sāriputta, con có một cơn nóng dữ dội trong thân.
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Venerable Sāriputta, I am not keeping well, I am not getting by.
Bạch Tôn giả Sāriputta, con không được khỏe, không được duy trì (sức khỏe).
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti.
My painful feelings are increasing sharply, not decreasing; their increase is apparent, not their decrease.”
Các cảm thọ khổ của con đang tăng lên dữ dội, không giảm bớt; sự tăng lên được nhận thấy, không phải sự giảm bớt."
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na sotaṃ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
“Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to the ear, and consciousness dependent on the ear will not arise in me.’
"Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ tai, và thức tùy thuộc tai sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na ghānaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to the nose, and consciousness dependent on the nose will not arise in me.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ mũi, và thức tùy thuộc mũi sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na jivhaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to the tongue, and consciousness dependent on the tongue will not arise in me.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ lưỡi, và thức tùy thuộc lưỡi sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na kāyaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to the body, and consciousness dependent on the body will not arise in me.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ thân, và thức tùy thuộc thân sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na manaṃ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to the mind, and consciousness dependent on the mind will not arise in me.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ ý, và thức tùy thuộc ý sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
“Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to forms, and consciousness dependent on forms will not arise in me.’
"Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ sắc, và thức tùy thuộc sắc sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na saddaṃ upādiyissāmi…pe… na gandhaṃ upādiyissāmi… na rasaṃ upādiyissāmi… na phoṭṭhabbaṃ upādiyissāmi… na dhammaṃ upādiyissāmi na ca me dhammanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to sounds... I will not cling to odors... I will not cling to tastes... I will not cling to tactile objects... I will not cling to mental phenomena, and consciousness dependent on mental phenomena will not arise in me.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ âm thanh... (tương tự)... Ta sẽ không chấp thủ mùi... Ta sẽ không chấp thủ vị... Ta sẽ không chấp thủ xúc... Ta sẽ không chấp thủ pháp, và thức tùy thuộc pháp sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na cakkhuviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
“Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to eye-consciousness, and consciousness dependent on eye-consciousness will not arise in me.’
"Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ nhãn thức, và thức tùy thuộc nhãn thức sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na sotaviññāṇaṃ upādiyissāmi… na ghānaviññāṇaṃ upādiyissāmi… na jivhāviññāṇaṃ upādiyissāmi… na kāyaviññāṇaṃ upādiyissāmi… na manoviññāṇaṃ upādiyissāmi na ca me manoviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to ear-consciousness... I will not cling to nose-consciousness... I will not cling to tongue-consciousness... I will not cling to body-consciousness... I will not cling to mind-consciousness, and consciousness dependent on mind-consciousness will not arise in me.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ nhĩ thức... Ta sẽ không chấp thủ tỷ thức... Ta sẽ không chấp thủ thiệt thức... Ta sẽ không chấp thủ thân thức... Ta sẽ không chấp thủ ý thức, và thức tùy thuộc ý thức sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na cakkhusamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
“Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to eye-contact, and consciousness dependent on eye-contact will not arise in me.’
"Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ nhãn xúc, và thức tùy thuộc nhãn xúc sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na sotasamphassaṃ upādiyissāmi… na ghānasamphassaṃ upādiyissāmi… na jivhāsamphassaṃ upādiyissāmi… na kāyasamphassaṃ upādiyissāmi… na manosamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train yourself thus: ‘I will not cling to ear-contact... I will not cling to nose-contact... I will not cling to tongue-contact... I will not cling to body-contact... I will not cling to mind-contact, and consciousness dependent on mind-contact will not arise in me.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như sau: 'Ta sẽ không chấp thủ nhĩ xúc... Ta sẽ không chấp thủ tỷ xúc... Ta sẽ không chấp thủ thiệt xúc... Ta sẽ không chấp thủ thân xúc... Ta sẽ không chấp thủ ý xúc, và thức tùy thuộc ý xúc sẽ không phát sinh nơi ta.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
This is how you, householder, should train yourself.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
“Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to feeling born of eye-contact, and my consciousness will not be dependent on feeling born of eye-contact.’
“Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ cảm thọ sinh từ sự xúc chạm của mắt, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào cảm thọ sinh từ sự xúc chạm của mắt’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na sotasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… na ghānasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… na jivhāsamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… na kāyasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… na manosamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to feeling born of ear-contact… I will not cling to feeling born of nose-contact… I will not cling to feeling born of tongue-contact… I will not cling to feeling born of body-contact… I will not cling to feeling born of mind-contact, and my consciousness will not be dependent on feeling born of mind-contact.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ cảm thọ sinh từ sự xúc chạm của tai… Tôi sẽ không chấp thủ cảm thọ sinh từ sự xúc chạm của mũi… Tôi sẽ không chấp thủ cảm thọ sinh từ sự xúc chạm của lưỡi… Tôi sẽ không chấp thủ cảm thọ sinh từ sự xúc chạm của thân… Tôi sẽ không chấp thủ cảm thọ sinh từ sự xúc chạm của ý, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào cảm thọ sinh từ sự xúc chạm của ý’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
386. ‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na pathavīdhātuṃ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
386. “Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to the earth element, and my consciousness will not be dependent on the earth element.’
386. “Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ địa đại, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào địa đại’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na āpodhātuṃ upādiyissāmi… na tejodhātuṃ upādiyissāmi… na vāyodhātuṃ upādiyissāmi… na ākāsadhātuṃ upādiyissāmi… na viññāṇadhātuṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to the water element… I will not cling to the fire element… I will not cling to the air element… I will not cling to the space element… I will not cling to the consciousness element, and my consciousness will not be dependent on the consciousness element.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ thủy đại… Tôi sẽ không chấp thủ hỏa đại… Tôi sẽ không chấp thủ phong đại… Tôi sẽ không chấp thủ không đại… Tôi sẽ không chấp thủ thức đại, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào thức đại’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
“Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to form, and my consciousness will not be dependent on form.’
“Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ sắc, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào sắc’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na vedanaṃ upādiyissāmi… na saññaṃ upādiyissāmi… na saṅkhāre upādiyissāmi… na viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to feeling… I will not cling to perception… I will not cling to volitional formations… I will not cling to consciousness, and my consciousness will not be dependent on consciousness.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ cảm thọ… Tôi sẽ không chấp thủ tưởng… Tôi sẽ không chấp thủ hành… Tôi sẽ không chấp thủ thức, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào thức’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na ākāsānañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
“Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to the dimension of infinite space, and my consciousness will not be dependent on the dimension of infinite space.’
“Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ không vô biên xứ, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào không vô biên xứ’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na viññāṇañcāyatanaṃ upādiyissāmi… na ākiñcaññāyatanaṃ upādiyissāmi… na nevasaññānāsaññāyatanaṃ upādiyissāmi na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to the dimension of infinite consciousness… I will not cling to the dimension of nothingness… I will not cling to the dimension of neither perception nor non-perception, and my consciousness will not be dependent on the dimension of neither perception nor non-perception.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ thức vô biên xứ… Tôi sẽ không chấp thủ vô sở hữu xứ… Tôi sẽ không chấp thủ phi tưởng phi phi tưởng xứ, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào phi tưởng phi phi tưởng xứ’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na idhalokaṃ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
“Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to this world, and my consciousness will not be dependent on this world.’
“Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ thế giới này, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào thế giới này’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na paralokaṃ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train thus: ‘I will not cling to the other world, and my consciousness will not be dependent on the other world.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ không chấp thủ thế giới khác, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào thế giới khác’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Thus indeed, householder, you should train.
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yampi me diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anupariyesitaṃ anucaritaṃ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me taṃnissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti.
Therefore, householder, you should train thus: ‘Whatever I have seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, repeatedly sought, and dwelt upon by mind—to that also I will not cling, and my consciousness will not be dependent on that.’
Do đó, này gia chủ, ông phải học tập như vầy: ‘Ngay cả những gì tôi đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã biết, đã đạt được, đã tìm cầu, đã tìm cầu thêm, đã suy nghĩ trong tâm, tôi cũng sẽ không chấp thủ, và thức của tôi sẽ không nương tựa vào điều đó’.
Evañhi te, gahapati, sikkhitabba’’nti.
Thus indeed, householder, you should train.”
Này gia chủ, ông phải học tập như vậy.”
387. Evaṃ vutte, anāthapiṇḍiko gahapati parodi, assūni pavattesi.
387. When this was said, the householder Anāthapiṇḍika wept and shed tears.
387. Khi được nói như vậy, gia chủ Anāthapiṇḍika khóc, nước mắt tuôn rơi.
Atha kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘olīyasi kho tvaṃ, gahapati, saṃsīdasi kho tvaṃ, gahapatī’’ti?
Then Venerable Ānanda said to the householder Anāthapiṇḍika, “Are you disheartened, householder? Are you sinking down, householder?”
Rồi Tôn giả Ānanda nói với gia chủ Anāthapiṇḍika: “Này gia chủ, ông đang chìm đắm, này gia chủ, ông đang suy sụp phải không?”
‘‘Nāhaṃ, bhante ānanda, olīyāmi, napi saṃsīdāmi; api ca me dīgharattaṃ satthā payirupāsito manobhāvanīyā ca bhikkhū; na ca me evarūpī dhammī kathā sutapubbā’’ti.
“No, Venerable Ānanda, I am not disheartened, nor am I sinking down. But for a long time I have attended upon the Teacher and the bhikkhus who are dear to my mind; yet I have never before heard such a Dhamma talk.”
“Bạch Tôn giả Ānanda, con không chìm đắm, cũng không suy sụp; nhưng con đã phụng sự bậc Đạo Sư trong một thời gian dài và các vị Tỳ-kheo đáng kính trong tâm, nhưng con chưa từng nghe một bài pháp thoại như vậy trước đây.”
‘‘Na kho, gahapati, gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhāti; pabbajitānaṃ kho, gahapati, evarūpī dhammī kathā paṭibhātī’’ti.
“Householder, such a Dhamma talk does not occur to laypeople clad in white; such a Dhamma talk occurs to those who have gone forth, householder.”
“Này gia chủ, một bài pháp thoại như vậy không phù hợp với các gia chủ mặc áo trắng; nhưng này gia chủ, một bài pháp thoại như vậy phù hợp với những người đã xuất gia.”
‘‘Tena hi, bhante sāriputta, gihīnampi odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhātu.
“In that case, Venerable Sāriputta, let such a Dhamma talk occur to laypeople clad in white as well.
“Vậy thì, bạch Tôn giả Sāriputta, xin hãy để một bài pháp thoại như vậy cũng phù hợp với các gia chủ mặc áo trắng.
Santi hi, bhante, kulaputtā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti; bhavissanti dhammassa aññātāro’’ti.
For, Venerable, there are young men of good family with little dust in their eyes; they perish from not hearing the Dhamma. There will be those who will understand the Dhamma.”
Bạch Tôn giả, có những thiện nam tử có ít bụi trần, họ bị suy thoái vì không được nghe Pháp; sẽ có những người hiểu được Pháp.”
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
Then Venerable Sāriputta and Venerable Ānanda, having exhorted the householder Anāthapiṇḍika with this exhortation, rose from their seats and departed.
Rồi Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Ānanda, sau khi khuyên dạy gia chủ Anāthapiṇḍika bằng lời khuyên này, đã đứng dậy rời chỗ ngồi.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca ānande, kālamakāsi tusitaṃ kāyaṃ upapajji.
Then, not long after Venerable Sāriputta and Venerable Ānanda had departed, the householder Anāthapiṇḍika passed away and was reborn in the Tusita realm.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika, không lâu sau khi Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Ānanda rời đi, đã qua đời và tái sinh vào cõi Tusita.
Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Anāthapiṇḍika, the devaputta, with an exquisite beauty, illuminating the entire Jeta Grove as the night advanced, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi thiên tử Anāthapiṇḍika, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Standing to one side, Anāthapiṇḍika, the devaputta, addressed the Blessed One with verses:
Đứng sang một bên, thiên tử Anāthapiṇḍika đã nói với Thế Tôn bằng những vần kệ:
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘so hi nūna so, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati.
When this was said, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “That devaputta must surely have been Anāthapiṇḍika, venerable.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Ānanda nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, chắc hẳn thiên tử đó chính là Anāthapiṇḍika.”
Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī’’ti.
"Bhante, the householder Anāthapiṇḍika had great faith in Venerable Sāriputta."
Bạch Thế Tôn, gia chủ Anāthapiṇḍika đã rất mực tịnh tín nơi Tôn giả Sāriputta.”
‘‘Sādhu, sādhu, ānanda!
"Good, good, Ānanda!
“Lành thay, lành thay, Ānanda!
Yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ, anuppattaṃ taṃ tayā.
Ānanda, as much as can be attained by conjecture, that much has been attained by you.
Này Ānanda, những gì có thể đạt được bằng suy luận, con đã đạt được điều đó.
Anāthapiṇḍiko so, ānanda, devaputto’’ti.
Ānanda, that devaputta is Anāthapiṇḍika."
Này Ānanda, vị devaputta đó chính là Anāthapiṇḍika.”
389. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
389. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Veluvana, tại Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmā ca channo gijjhakūṭe pabbate viharanti.
Now at that time Venerable Sāriputta, Venerable Mahācunda, and Venerable Channa were dwelling on Gijjhakūṭa Mountain.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Mahācunda và Tôn giả Channa đang trú tại núi Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
At that time Venerable Channa was afflicted, suffering, gravely ill.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Channa bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahācundaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso cunda, yenāyasmā channo tenupasaṅkamissāma gilānapucchakā’’ti.
Then Venerable Sāriputta, having risen from his seclusion in the evening, approached Venerable Mahācunda; having approached, he said to Venerable Mahācunda: "Come, friend Cunda, let us go to Venerable Channa to inquire about his health."
Rồi Tôn giả Sāriputta, vào buổi chiều, từ thiền định đứng dậy, đi đến chỗ Tôn giả Mahācunda; sau khi đến, nói với Tôn giả Mahācunda điều này: “Này Hiền giả Cunda, chúng ta hãy đi đến chỗ Tôn giả Channa để thăm bệnh.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa paccassosi.
"Yes, friend," Venerable Mahācunda replied to Venerable Sāriputta.
“Thưa Hiền giả,” Tôn giả Mahācunda đã đáp lời Tôn giả Sāriputta.
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā channena saddhiṃ sammodiṃsu.
Then Venerable Sāriputta and Venerable Mahācunda approached Venerable Channa; having approached, they exchanged friendly greetings with Venerable Channa.
Rồi Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahācunda đi đến chỗ Tôn giả Channa; sau khi đến, họ nói những lời chào hỏi thân mật với Tôn giả Channa.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
When they had finished their courteous and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – ‘‘kacci te, āvuso channa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ?
Having sat down to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Channa: "I hope, friend Channa, you are coping, you are keeping going?
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Channa điều này: “Này Hiền giả Channa, Hiền giả có thể chịu đựng được không, Hiền giả có thể sống được không?
Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?
I hope your painful feelings are subsiding, not increasing; that their subsiding is evident, not their increasing?"
Những cảm thọ đau đớn của Hiền giả có giảm đi không, không tăng lên sao? Sự giảm đi của chúng có được thấy rõ không, không phải sự tăng lên sao?”
‘‘Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
"No, friend Sāriputta, I am not coping, I am not keeping going.
“Này Hiền giả Sāriputta, tôi không thể chịu đựng được, tôi không thể sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My severe painful feelings are increasing, not subsiding; their increasing is evident, not their subsiding.
Những cảm thọ đau đớn dữ dội của tôi đang tăng lên, không giảm đi; sự tăng lên của chúng được thấy rõ, không phải sự giảm đi.
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti.
Just as, friend Sāriputta, a strong man might strike one's head with a sharp sword; even so, friend Sāriputta, do excessive winds rage in my head.
Ví như, này Hiền giả Sāriputta, một người mạnh mẽ dùng gươm sắc bén đâm vào đầu; cũng vậy, này Hiền giả Sāriputta, những cơn gió dữ dội đang thổi lên đầu tôi.
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
No, friend Sāriputta, I am not coping, I am not keeping going.
Này Hiền giả Sāriputta, tôi không thể chịu đựng được, tôi không thể sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo.
My severe painful feelings are increasing, not subsiding; their increasing is evident, not their subsiding.
Những cảm thọ đau đớn dữ dội của tôi đang tăng lên, không giảm đi; sự tăng lên của chúng được thấy rõ, không phải sự giảm đi.
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā.
Just as, friend Sāriputta, a strong man might bind one's head with a stout leather thong; even so, friend Sāriputta, is there excessive head-pain in my head.
Ví như, này Hiền giả Sāriputta, một người mạnh mẽ dùng một sợi dây da chắc chắn quấn chặt quanh đầu; cũng vậy, này Hiền giả Sāriputta, những cơn đau đầu dữ dội đang hành hạ tôi.
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
No, friend Sāriputta, I am not coping, I am not keeping going.
Này Hiền giả Sāriputta, tôi không thể chịu đựng được, tôi không thể sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My severe painful feelings are increasing, not subsiding; their increasing is evident, not their subsiding.
Những cảm thọ đau đớn dữ dội của tôi đang tăng lên, không giảm đi; sự tăng lên của chúng được thấy rõ, không phải sự giảm đi.
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti.
Just as, friend Sāriputta, a skilled butcher or his apprentice might carve up an ox's belly with a sharp butcher's knife; even so, friend Sāriputta, do excessive winds carve up my belly.
Ví như, này Hiền giả Sāriputta, một người đồ tể khéo léo hoặc một người học việc của đồ tể dùng dao mổ bò sắc bén rạch bụng; cũng vậy, này Hiền giả Sāriputta, những cơn gió dữ dội đang rạch bụng tôi.
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
No, friend Sāriputta, I am not coping, I am not keeping going.
Này Hiền giả Sāriputta, tôi không thể chịu đựng được, tôi không thể sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My severe painful feelings are increasing, not subsiding; their increasing is evident, not their subsiding.
Những cảm thọ đau đớn dữ dội của tôi đang tăng lên, không giảm đi; sự tăng lên của chúng được thấy rõ, không phải sự giảm đi.
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho.
Just as, friend Sāriputta, two strong men might seize a weaker man by both arms and roast and torment him over a pit of glowing coals; even so, friend Sāriputta, is there excessive burning in my body.
Ví như, này Hiền giả Sāriputta, hai người mạnh mẽ nắm lấy hai cánh tay của một người yếu hơn và nướng, đốt người đó trên hố than hồng; cũng vậy, này Hiền giả Sāriputta, một cơn sốt dữ dội đang thiêu đốt thân thể tôi.
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
No, friend Sāriputta, I am not coping, I am not keeping going.
Này Hiền giả Sāriputta, tôi không thể chịu đựng được, tôi không thể sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My severe painful feelings are increasing, not subsiding; their increasing is evident, not their subsiding.
Những cảm thọ đau đớn dữ dội của tôi đang tăng lên, không giảm đi; sự tăng lên của chúng được thấy rõ, không phải sự giảm đi.
Satthaṃ, āvuso sāriputta, āharissāmi, nāvakaṅkhāmi jīvita’’nti.
I will take the knife, friend Sāriputta, I do not wish to live."
Này Hiền giả Sāriputta, tôi sẽ dùng dao tự sát, tôi không mong muốn sự sống nữa.”
390. ‘‘Māyasmā channo satthaṃ āharesi.
"Venerable Channa, do not take the knife.
390. “Xin Tôn giả Channa đừng dùng dao tự sát.
Yāpetāyasmā channo.
Venerable Channa, keep going.
Xin Tôn giả Channa hãy sống tiếp.
Yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāma.
We wish Venerable Channa to keep going.
Chúng tôi mong muốn Tôn giả Channa sống tiếp.
Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhojanāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhojanāni pariyesissāmi.
If Venerable Channa has no suitable food, I will search for suitable food for Venerable Channa.
Nếu Tôn giả Channa không có thức ăn thích hợp, tôi sẽ tìm thức ăn thích hợp cho Tôn giả Channa.
Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhesajjāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhesajjāni pariyesissāmi.
If Venerable Channa has no suitable medicines, I will search for suitable medicines for Venerable Channa.
Nếu Tôn giả Channa không có thuốc men thích hợp, tôi sẽ tìm thuốc men thích hợp cho Tôn giả Channa.
Sace āyasmato channassa natthi patirūpā upaṭṭhākā, ahaṃ āyasmantaṃ channaṃ upaṭṭhahissāmi.
If Venerable Channa has no suitable attendants, I will attend to Venerable Channa.
Nếu Tôn giả Channa không có người thị giả phù hợp, tôi sẽ thị giả Tôn giả Channa.
Māyasmā channo satthaṃ āharesi.
Venerable Channa, do not take the knife.
Xin Tôn giả Channa đừng dùng dao tự sát.
Yāpetāyasmā channo.
Venerable Channa, keep going.
Xin Tôn giả Channa hãy sống tiếp.
Yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāmā’’ti.
We wish Venerable Channa to keep going."
Chúng tôi mong muốn Tôn giả Channa sống tiếp.”
‘‘Napi me, āvuso sāriputta, natthi sappāyāni bhojanāni; napi me natthi sappāyāni bhesajjāni; napi me natthi patirūpā upaṭṭhākā; api cāvuso sāriputta, pariciṇṇo me satthā dīgharattaṃ manāpeneva no amanāpena.
"Friend Sāriputta, I do not lack suitable food, nor do I lack suitable medicines, nor do I lack suitable attendants; but, friend Sāriputta, I have long attended the Teacher with what is agreeable, not with what is disagreeable.
“Này Hiền giả Sāriputta, tôi không thiếu thức ăn thích hợp; tôi không thiếu thuốc men thích hợp; tôi cũng không thiếu người thị giả phù hợp; nhưng này Hiền giả Sāriputta, tôi đã phụng sự bậc Đạo Sư trong một thời gian dài bằng những điều vừa lòng, không phải những điều không vừa lòng.
Etañhi, āvuso sāriputta, sāvakassa patirūpaṃ yaṃ satthāraṃ paricareyya manāpeneva no amanāpena.
This indeed, friend Sāriputta, is proper for a disciple: that one attends the Teacher with what is agreeable, not with what is disagreeable.
Thật vậy, này Hiền giả Sāriputta, đây là điều phù hợp cho một đệ tử, đó là phụng sự bậc Đạo Sư bằng những điều vừa lòng, không phải những điều không vừa lòng.
‘Anupavajjaṃ channo bhikkhu satthaṃ āharissatī’ti evametaṃ* , āvuso sāriputta, dhārehī’’ti.
'The blameless bhikkhu Channa will take the knife' — friend Sāriputta, you should remember this."
‘Tỳ khưu Channa sẽ dùng dao tự sát mà không bị khiển trách’ – này Hiền giả Sāriputta, hãy ghi nhớ điều này.”
‘‘Puccheyyāma mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ kañcideva desaṃ, sace āyasmā channo okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā’’ti.
"We would ask Venerable Channa about a certain matter, if Venerable Channa gives us an opportunity for an explanation of the question."
“Chúng tôi muốn hỏi Tôn giả Channa một điều gì đó, nếu Tôn giả Channa cho phép trả lời câu hỏi.”
‘‘Pucchāvuso sāriputta, sutvā vedissāmī’’ti.
"Ask, friend Sāriputta, I will know after hearing."
“Này Hiền giả Sāriputta, hãy hỏi, tôi sẽ biết sau khi nghe.”
391. ‘‘Cakkhuṃ, āvuso channa, cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi?
"Friend Channa, do you regard the eye, eye-consciousness, and phenomena cognizable by eye-consciousness as: 'This is mine, this I am, this is my self'?
391. “Này Hiền giả Channa, Hiền giả có thấy mắt, nhãn thức, và các pháp được nhận biết bằng nhãn thức là ‘Đây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi’ không?
Sotaṃ, āvuso channa, sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaṃ, āvuso channa, ghānaviññāṇaṃ… jivhaṃ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṃ … kāyaṃ, āvuso channa, kāyaviññāṇaṃ… manaṃ, āvuso channa, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī’’ti?
Do you regard the ear, friend Channa, ear-consciousness... the nose, friend Channa, nose-consciousness... the tongue, friend Channa, tongue-consciousness... the body, friend Channa, body-consciousness... the mind, friend Channa, mind-consciousness, and phenomena cognizable by mind-consciousness as: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
Này Hiền giả Channa, Hiền giả có thấy tai, nhĩ thức… mũi, khứu thức… lưỡi, thiệt thức… thân, thân thức… ý, ý thức và các pháp được nhận biết bằng ý thức là ‘Đây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi’ không?”
‘‘Cakkhuṃ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi.
"Friend Sāriputta, I do not regard the eye, eye-consciousness, and phenomena cognizable by eye-consciousness as: 'This is mine, this I am, this is my self'.
“Này Hiền giả Sāriputta, tôi thấy mắt, nhãn thức, và các pháp được nhận biết bằng nhãn thức là ‘Đây không phải của tôi, đây không phải tôi, đây không phải tự ngã của tôi’.
Sotaṃ, āvuso sāriputta…pe… ghānaṃ, āvuso sāriputta… jivhaṃ, āvuso sāriputta… kāyaṃ, āvuso sāriputta… manaṃ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī’’ti.
Friend Sāriputta, I do not regard the ear... friend Sāriputta, the nose... friend Sāriputta, the tongue... friend Sāriputta, the body... friend Sāriputta, the mind, mind-consciousness, and phenomena cognizable by mind-consciousness as: 'This is not mine, this I am not, this is not my self'."
Này Hiền giả Sāriputta, tôi thấy tai… mũi… lưỡi… thân… ý, ý thức và các pháp được nhận biết bằng ý thức là ‘Đây không phải của tôi, đây không phải tôi, đây không phải tự ngã của tôi’.”
392. ‘‘Cakkhusmiṃ, āvuso channa, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya cakkhuṃ cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi?
"Friend Channa, seeing what, having fully understood what, do you regard the eye, eye-consciousness, and phenomena cognizable by eye-consciousness as: 'This is not mine, this I am not, this is not my self'?
392. “Này Hiền giả Channa, sau khi thấy điều gì, sau khi liễu tri điều gì nơi mắt, nhãn thức, và các pháp được nhận biết bằng nhãn thức, mà Hiền giả thấy mắt, nhãn thức, và các pháp được nhận biết bằng nhãn thức là ‘Đây không phải của tôi, đây không phải tôi, đây không phải tự ngã của tôi’?”
Sotasmiṃ, āvuso channa, sotaviññāṇe … ghānasmiṃ, āvuso channa, ghānaviññāṇe… jivhāya, āvuso channa, jivhāviññāṇe… kāyasmiṃ, āvuso channa, kāyaviññāṇe… manasmiṃ, āvuso channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya manaṃ manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī’’ti?
Friend Channa, seeing what, comprehending what, do you regard the ear, ear-consciousness, and cognizable phenomena of ear-consciousness as 'This is not mine, I am not this, this is not my self'? ... the nose, nose-consciousness ... the tongue, tongue-consciousness ... the body, body-consciousness ... the mind, mind-consciousness, and cognizable phenomena of mind-consciousness as 'This is not mine, I am not this, this is not my self'?”
“Này hiền giả Channa, đối với tai, đối với nhĩ thức… đối với mũi, này hiền giả Channa, đối với tỷ thức… đối với lưỡi, này hiền giả Channa, đối với thiệt thức… đối với thân, này hiền giả Channa, đối với thân thức… đối với ý, này hiền giả Channa, đối với ý thức, đối với các pháp do ý thức nhận biết, ông thấy gì, liễu tri gì mà quán chiếu ý, ý thức, các pháp do ý thức nhận biết là ‘cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải là tự ngã của tôi’?”
‘‘Cakkhusmiṃ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññāya cakkhuṃ cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi.
“Friend Sāriputta, seeing the cessation and comprehending the cessation of the eye, eye-consciousness, and cognizable phenomena of eye-consciousness, I regard the eye, eye-consciousness, and cognizable phenomena of eye-consciousness as ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
“Này hiền giả Sāriputta, đối với mắt, đối với nhãn thức, đối với các pháp do nhãn thức nhận biết, tôi thấy sự diệt, liễu tri sự diệt mà quán chiếu mắt, nhãn thức, các pháp do nhãn thức nhận biết là ‘cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải là tự ngã của tôi’.
Sotasmiṃ, āvuso sāriputta, sotaviññāṇe… ghānasmiṃ, āvuso sāriputta, ghānaviññāṇe… jivhāya, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇe… kāyasmiṃ, āvuso sāriputta, kāyaviññāṇe… manasmiṃ, āvuso sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññā manaṃ manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī’’ti.
Friend Sāriputta, seeing the cessation and comprehending the cessation of the ear, ear-consciousness… the nose, nose-consciousness… the tongue, tongue-consciousness… the body, body-consciousness… the mind, mind-consciousness, and cognizable phenomena of mind-consciousness, I regard the mind, mind-consciousness, and cognizable phenomena of mind-consciousness as ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’”
Này hiền giả Sāriputta, đối với tai, đối với nhĩ thức… đối với mũi, này hiền giả Sāriputta, đối với tỷ thức… đối với lưỡi, này hiền giả Sāriputta, đối với thiệt thức… đối với thân, này hiền giả Sāriputta, đối với thân thức… đối với ý, này hiền giả Sāriputta, đối với ý thức, đối với các pháp do ý thức nhận biết, tôi thấy sự diệt, liễu tri sự diệt mà quán chiếu ý, ý thức, các pháp do ý thức nhận biết là ‘cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải là tự ngã của tôi’.”
393. Evaṃ vutte, āyasmā mahācundo āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – ‘‘tasmātiha, āvuso channa, idampi tassa bhagavato sāsanaṃ* , niccakappaṃ manasi kātabbaṃ – ‘nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi.
393. When this was said, Venerable Mahācunda said to Venerable Channa: “Therefore, friend Channa, this teaching of the Bhagavā should always be kept in mind: ‘For one who is dependent, there is agitation; for one who is independent, there is no agitation.
393. Khi được nói như vậy, Tôn giả Mahācunda nói với Tôn giả Channa: “Do đó, này hiền giả Channa, đây cũng là lời giáo huấn của Đức Thế Tôn ấy, cần phải luôn luôn ghi nhớ trong tâm: ‘Đối với người còn nương tựa thì có sự lay động, đối với người không nương tựa thì không có sự lay động.
Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti.
When there is no agitation, there is tranquility; when there is tranquility, there is no inclination.
Khi không có sự lay động thì có sự an tịnh, khi có sự an tịnh thì không có sự nghiêng ngả.
Natiyā asati āgatigati na hoti.
When there is no inclination, there is no coming and going.
Khi không có sự nghiêng ngả thì không có sự đến đi.
Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti.
When there is no coming and going, there is no passing away and reappearance.
Khi không có sự đến đi thì không có sự chết và tái sinh.
Cutūpapāte asati nevidha na huraṃ na ubhayamantarena.
When there is no passing away and reappearance, there is neither here, nor beyond, nor in between the two.
Khi không có sự chết và tái sinh thì không có ở đây, không có ở kia, không có ở giữa hai nơi.
Esevanto dukkhassā’’’ti.
This is the end of suffering.’”
Đó là sự chấm dứt của khổ đau’.”
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmantaṃ channaṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
Then Venerable Sāriputta and Venerable Mahācunda, having exhorted Venerable Channa with this exhortation, rose from their seats and departed.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahācunda đã giáo huấn Tôn giả Channa bằng lời giáo huấn này, rồi đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
394. Atha kho āyasmā channo acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca mahācunde satthaṃ āharesi.
394. Then, not long after Venerable Sāriputta and Venerable Mahācunda had departed, Venerable Channa took the knife.
394. Sau khi Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahācunda vừa rời đi không lâu, Tôn giả Channa đã tự sát bằng dao.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Bhagavā; having approached and paid homage to the Bhagavā, he sat down to one side.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āyasmatā, bhante, channena satthaṃ āharitaṃ.
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Bhagavā: “Bhante, Venerable Channa has taken the knife.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Channa đã tự sát bằng dao.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
What was his destination, what his future state?”
Đường đi của vị ấy là gì, sự tái sinh của vị ấy là gì?”
‘‘Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā’’ti?
“Did not Channa the bhikkhu declare to your face that he was not liable to reproach, Sāriputta?”
“Này Sāriputta, Channa Tỳ-khưu đã không phải là người đáng trách đã được tuyên bố trước mặt con rồi, phải không?”
‘‘Atthi, bhante, pubbajiraṃ* nāma vajjigāmo.
“Bhante, there is a Vajjian village named Pubbajira.
“Bạch Đức Thế Tôn, có một ngôi làng tên là Pubbajira thuộc xứ Vajjī.
Tatthāyasmato channassa mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulānī’’ti.
In that place, Venerable Channa had families of friends, families of intimates, families of associates.”
Ở đó, Tôn giả Channa có những gia đình bạn bè, gia đình thân hữu, gia đình được lui tới.”
‘‘Honti* hete, sāriputta, channassa bhikkhuno mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulāni.
“It is indeed so, Sāriputta, that Channa the bhikkhu had families of friends, families of intimates, families of associates.
“Này Sāriputta, Channa Tỳ-khưu có những gia đình bạn bè, gia đình thân hữu, gia đình được lui tới này.
Nāhaṃ, sāriputta, ettāvatā ‘saupavajjo’ti vadāmi.
But I do not declare him ‘liable to reproach’ on that account, Sāriputta.
Này Sāriputta, ta không nói ‘người ấy đáng trách’ chỉ vì điều đó.
Yo kho, sāriputta, imañca kāyaṃ nikkhipati aññañca kāyaṃ upādiyati tamahaṃ ‘saupavajjo’ti vadāmi.
He who lays aside this body and takes up another body, him I declare ‘liable to reproach’, Sāriputta.
Này Sāriputta, người nào từ bỏ thân này và chấp thủ một thân khác, ta nói người ấy ‘đáng trách’.
Taṃ channassa bhikkhuno natthi.
That does not exist for Channa the bhikkhu.
Điều đó không có nơi Channa Tỳ-khưu.
‘Anupavajjo channo bhikkhu satthaṃ āharesī’ti evametaṃ, sāriputta, dhārehī’’ti.
‘Channa the bhikkhu, not liable to reproach, took the knife’—thus, Sāriputta, you should remember this.”
‘Channa Tỳ-khưu đã tự sát bằng dao mà không đáng trách’, này Sāriputta, hãy ghi nhớ điều này như vậy.”
395. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
395. Thus have I heard: At one time the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
395. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā puṇṇo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Puṇṇa, having emerged from seclusion in the evening, approached the Bhagavā; having approached and paid homage to the Bhagavā, he sat down to one side.
Sau đó, Tôn giả Puṇṇa, vào buổi chiều, từ nơi độc cư đứng dậy, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā puṇṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu maṃ, bhante, bhagavā saṃkhittena ovādena ovadatu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Seated to one side, Venerable Puṇṇa said to the Bhagavā: “Bhante, it would be good if the Bhagavā would exhort me with a brief instruction, so that having heard the Dhamma from the Bhagavā, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Puṇṇa bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, thật tốt lành nếu Đức Thế Tôn giáo huấn con một lời giáo huấn vắn tắt, để sau khi nghe pháp từ Đức Thế Tôn, con có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, và chuyên tâm.”
‘‘Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
“In that case, Puṇṇa, listen, attend carefully; I shall speak.”
“Vậy thì, này Puṇṇa, hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng; ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā puṇṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, Bhante,” replied Venerable Puṇṇa to the Bhagavā.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Tôn giả Puṇṇa đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said this:
Đức Thế Tôn nói:
‘‘Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
“Puṇṇa, there are visual forms cognizable by the eye—agreeable, desirable, charming, lovely, connected with sensual pleasure, enticing.
“Này Puṇṇa, có những sắc pháp do nhãn thức nhận biết, là khả ái, khả hỷ, khả ý, đáng yêu, liên hệ đến dục lạc, và gây say đắm.
Taṃ ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a bhikkhu delights in them, welcomes them, and clings to them,
Nếu một Tỳ-khưu hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào chúng.
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī* .
delighting in them, welcoming them, and clinging to them, delight arises in him.
Khi hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào chúng, thì niềm hỷ lạc phát sinh nơi vị ấy.
‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.
‘From the arising of delight comes the arising of suffering, Puṇṇa,’ I say.
‘Từ sự phát sinh của niềm hỷ lạc mà khổ đau phát sinh, này Puṇṇa,’ ta nói vậy.
‘‘Santi kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
“Puṇṇa, there are sounds cognizable by the ear… odours cognizable by the nose… tastes cognizable by the tongue… tangible objects cognizable by the body… mental phenomena cognizable by the mind—agreeable, desirable, charming, lovely, connected with sensual pleasure, enticing.
“Này Puṇṇa, có những âm thanh do nhĩ thức nhận biết… những mùi hương do tỷ thức nhận biết… những vị do thiệt thức nhận biết… những xúc chạm do thân thức nhận biết… những pháp do ý thức nhận biết, là khả ái, khả hỷ, khả ý, đáng yêu, liên hệ đến dục lạc, và gây say đắm.
Taṃ ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a bhikkhu delights in them, welcomes them, and clings to them,
Nếu một Tỳ-khưu hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào chúng.
Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
delighting in them, welcoming them, and clinging to them, delight arises in him.
Khi hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào chúng, thì niềm hỷ lạc phát sinh nơi vị ấy.
‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.
‘From the arising of delight comes the arising of suffering, Puṇṇa,’ I say.
‘Từ sự phát sinh của niềm hỷ lạc mà khổ đau phát sinh, này Puṇṇa,’ ta nói vậy.
‘‘Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
“But, Puṇṇa, there are visual forms cognizable by the eye—agreeable, desirable, charming, lovely, connected with sensual pleasure, enticing.
“Này Puṇṇa, có những sắc pháp do nhãn thức nhận biết, là khả ái, khả hỷ, khả ý, đáng yêu, liên hệ đến dục lạc, và gây say đắm.
Taṃ ce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
If a bhikkhu does not delight in them, does not welcome them, and does not cling to them,
Nếu một Tỳ-khưu không hoan hỷ, không tán thán, không bám víu vào chúng.
Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati.
not delighting in them, not welcoming them, and not clinging to them, delight ceases in him.
Khi không hoan hỷ, không tán thán, không bám víu vào chúng, thì niềm hỷ lạc diệt trừ.
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.
‘From the cessation of delight comes the cessation of suffering, Puṇṇa,’ I say.
‘Từ sự diệt trừ của niềm hỷ lạc mà khổ đau diệt trừ, này Puṇṇa,’ ta nói vậy.
‘‘Santi ca kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
“But, Puṇṇa, there are sounds cognizable by the ear… odours cognizable by the nose… tastes cognizable by the tongue… tangible objects cognizable by the body… mental phenomena cognizable by the mind—agreeable, desirable, charming, lovely, connected with sensual pleasure, enticing.
“Này Puṇṇa, có những âm thanh do nhĩ thức nhận biết… những mùi hương do tỷ thức nhận biết… những vị do thiệt thức nhận biết… những xúc chạm do thân thức nhận biết… những pháp do ý thức nhận biết, là khả ái, khả hỷ, khả ý, đáng yêu, liên hệ đến dục lạc, và gây say đắm.
Taṃ ce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
If a bhikkhu does not delight in them, does not welcome them, and does not cling to them,
Nếu một Tỳ-khưu không hoan hỷ, không tán thán, không bám víu vào chúng.
Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati.
not delighting in them, not welcoming them, and not clinging to them, delight ceases in him.
Khi không hoan hỷ, không tán thán, không bám víu vào chúng, thì niềm hỷ lạc diệt trừ.
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.
‘From the cessation of delight comes the cessation of suffering, Puṇṇa,’ I say.
‘Từ sự diệt trừ của niềm hỷ lạc mà khổ đau diệt trừ, này Puṇṇa,’ ta nói vậy.
396. ‘‘Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā; pharusā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā.
396. “The people of Sunāparanta are fierce, Puṇṇa; the people of Sunāparanta are harsh, Puṇṇa.
396. “Này Puṇṇa, con người xứ Sunāparanta hung bạo; này Puṇṇa, con người xứ Sunāparanta thô ác.
Sace taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
If the people of Sunāparanta revile and abuse you, Puṇṇa, what will occur to you there?”
Này Puṇṇa, nếu con người xứ Sunāparanta mắng chửi, phỉ báng con, thì này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào về điều đó?”
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā* vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī’ti.
“Venerable Sir, if the people of Sunāparanta abuse me, insult me, then regarding that, it will occur to me thus: ‘These people of Sunāparanta are indeed good, these people of Sunāparanta are indeed very good, in that they do not strike me with their hands.’
“Bạch Thế Tôn, nếu những người Sunāparanta ấy chửi mắng, lăng mạ con, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Những người Sunāparanta này thật tốt lành, thật thiện lành thay, vì họ không đánh đập con bằng tay.’
Evamettha* , bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, it will be so; thus, Sugata, it will be so.”
Bạch Thế Tôn, sẽ là như vậy; Bạch Thiện Thệ, sẽ là như vậy.”
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But if, Puṇṇa, the people of Sunāparanta strike you with their hands, then regarding that, Puṇṇa, what will occur to you?”
“Này Puṇṇa, nếu những người Sunāparanta ấy đánh con bằng tay, thì này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime leḍḍunā pahāraṃ dentī’ti.
“Venerable Sir, if the people of Sunāparanta strike me with their hands, then regarding that, it will occur to me thus: ‘These people of Sunāparanta are indeed good, these people of Sunāparanta are indeed very good, in that they do not strike me with clods.’
“Bạch Thế Tôn, nếu những người Sunāparanta ấy đánh con bằng tay, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Những người Sunāparanta này thật tốt lành, thật thiện lành thay, vì họ không đánh đập con bằng gạch đá.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, it will be so; thus, Sugata, it will be so.”
Bạch Thế Tôn, sẽ là như vậy; Bạch Thiện Thệ, sẽ là như vậy.”
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But if, Puṇṇa, the people of Sunāparanta strike you with clods, then regarding that, Puṇṇa, what will occur to you?”
“Này Puṇṇa, nếu những người Sunāparanta ấy đánh con bằng gạch đá, thì này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime daṇḍena pahāraṃ dentī’ti.
“Venerable Sir, if the people of Sunāparanta strike me with clods, then regarding that, it will occur to me thus: ‘These people of Sunāparanta are indeed good, these people of Sunāparanta are indeed very good, in that they do not strike me with sticks.’
“Bạch Thế Tôn, nếu những người Sunāparanta ấy đánh con bằng gạch đá, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Những người Sunāparanta này thật tốt lành, thật thiện lành thay, vì họ không đánh đập con bằng gậy gộc.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, it will be so; thus, Sugata, it will be so.”
Bạch Thế Tôn, sẽ là như vậy; Bạch Thiện Thệ, sẽ là như vậy.”
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But if, Puṇṇa, the people of Sunāparanta strike you with sticks, then regarding that, Puṇṇa, what will occur to you?”
“Này Puṇṇa, nếu những người Sunāparanta ấy đánh con bằng gậy gộc, thì này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime satthena pahāraṃ dentī’ti.
“Venerable Sir, if the people of Sunāparanta strike me with sticks, then regarding that, it will occur to me thus: ‘These people of Sunāparanta are indeed good, these people of Sunāparanta are indeed very good, in that they do not strike me with knives.’
“Bạch Thế Tôn, nếu những người Sunāparanta ấy đánh con bằng gậy gộc, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Những người Sunāparanta này thật tốt lành, thật thiện lành thay, vì họ không đánh đập con bằng dao kiếm.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, it will be so; thus, Sugata, it will be so.”
Bạch Thế Tôn, sẽ là như vậy; Bạch Thiện Thệ, sẽ là như vậy.”
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But if, Puṇṇa, the people of Sunāparanta strike you with knives, then regarding that, Puṇṇa, what will occur to you?”
“Này Puṇṇa, nếu những người Sunāparanta ấy đánh con bằng dao kiếm, thì này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ maṃ* nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti.
“Venerable Sir, if the people of Sunāparanta strike me with knives, then regarding that, it will occur to me thus: ‘These people of Sunāparanta are indeed good, these people of Sunāparanta are indeed very good, in that they do not deprive me of life with a sharp knife.’
“Bạch Thế Tôn, nếu những người Sunāparanta ấy đánh con bằng dao kiếm, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Những người Sunāparanta này thật tốt lành, thật thiện lành thay, vì họ không giết mạng sống của con bằng dao sắc bén.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, it will be so; thus, Sugata, it will be so.”
Bạch Thế Tôn, sẽ là như vậy; Bạch Thiện Thệ, sẽ là như vậy.”
‘‘Sace pana taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti?
“But if, Puṇṇa, the people of Sunāparanta deprive you of life with a sharp knife, then regarding that, Puṇṇa, what will occur to you?”
“Này Puṇṇa, nếu những người Sunāparanta ấy giết mạng sống của con bằng dao sắc bén, thì này Puṇṇa, con sẽ nghĩ thế nào?”
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṃ bhavissati – ‘santi kho bhagavato sāvakā kāye ca jīvite ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti.
“Venerable Sir, if the people of Sunāparanta deprive me of life with a sharp knife, then regarding that, it will occur to me thus: ‘There are, indeed, disciples of the Blessed One who, feeling weary of, ashamed of, and disgusted with body and life, seek a weapon-bearer (to end their life).
“Bạch Thế Tôn, nếu những người Sunāparanta ấy giết mạng sống của con bằng dao sắc bén, thì con sẽ nghĩ thế này: ‘Có những đệ tử của Thế Tôn, vì chán ghét, hổ thẹn, ghê tởm thân thể và mạng sống, nên tìm kiếm một người rút dao.
Taṃ me idaṃ apariyiṭṭhaṃyeva satthahārakaṃ laddha’nti.
This weapon-bearer has been obtained by me without my having sought it.’
Đây là người rút dao mà con có được mà không cần tìm kiếm.’
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī’’ti.
Thus, Blessed One, it will be so; thus, Sugata, it will be so.”
Bạch Thế Tôn, sẽ là như vậy; Bạch Thiện Thệ, sẽ là như vậy.”
‘‘Sādhu, sādhu, puṇṇa!
“Excellent, excellent, Puṇṇa!
“Lành thay, lành thay, này Puṇṇa!
Sakkhissasi kho tvaṃ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṃ janapade viharituṃ.
Indeed, Puṇṇa, endowed with this self-control and peacefulness, you will be able to dwell in the Sunāparanta country.
Này Puṇṇa, con có thể cư trú ở xứ Sunāparanta với sự an tịnh và tự chế này.
Yassadāni tvaṃ, puṇṇa, kālaṃ maññasī’’ti.
Now, Puṇṇa, you may do as you see fit.”
Này Puṇṇa, bây giờ con thấy thời điểm thích hợp thì hãy làm.”
397. Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sunāparanto janapado tena cārikaṃ pakkāmi.
397. Then, the Venerable Puṇṇa, having delighted in and approved of the Blessed One’s words, rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him respectfully, put his lodging in order, and taking his bowl and robe, set out on a journey towards the Sunāparanta country.
397. Rồi Tôn giả Puṇṇa hoan hỷ và tùy hỷ lời dạy của Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi thu xếp chỗ ở, mang y bát và lên đường du hành đến xứ Sunāparanta.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sunāparanto janapado tadavasari.
Journeying by stages, he eventually arrived in the Sunāparanta country.
Du hành từng bước, ngài đến xứ Sunāparanta.
Tatra sudaṃ āyasmā puṇṇo sunāparantasmiṃ janapade viharati.
There, indeed, the Venerable Puṇṇa dwelt in the Sunāparanta country.
Tại đó, Tôn giả Puṇṇa cư trú ở xứ Sunāparanta.
Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi* , tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi.
Then, in that very rainy season, the Venerable Puṇṇa established five hundred lay followers, in that very rainy season he established five hundred female lay followers, and in that very rainy season he realized the three knowledges.
Rồi Tôn giả Puṇṇa, trong cùng mùa an cư đó, đã khiến năm trăm cư sĩ nam giác ngộ; trong cùng mùa an cư đó, đã khiến năm trăm cư sĩ nữ giác ngộ; trong cùng mùa an cư đó, đã chứng đắc Tam Minh.
Atha kho āyasmā puṇṇo aparena samayena parinibbāyi.
Then, at a later time, the Venerable Puṇṇa attained final Nibbāna.
Rồi Tôn giả Puṇṇa, một thời gian sau, đã nhập Niết Bàn.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then, a number of bhikkhus approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi nhiều Tỳ-kheo đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato.
Sitting to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: “Venerable Sir, the noble son named Puṇṇa, who was exhorted by the Blessed One with a concise instruction, has passed away.
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, vị thiện nam tử tên Puṇṇa, người đã được Thế Tôn giáo huấn bằng lời khuyên tóm tắt, đã qua đời.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
What is his destination, what is his future state?”
Ngài ấy sẽ đi về đâu, tái sanh vào cảnh giới nào?”
‘‘Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto paccapādi* dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ viheṭhesi.
“The noble son Puṇṇa, bhikkhus, was wise and acted in accordance with the Dhamma; he did not trouble me regarding the Dhamma.
“Này các Tỳ-kheo, thiện nam tử Puṇṇa là người trí tuệ, đã thực hành Pháp đúng theo Pháp, và không làm ta phiền lòng về Pháp.
Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputto’’ti.
The noble son Puṇṇa, bhikkhus, has attained final Nibbāna.”
Này các Tỳ-kheo, thiện nam tử Puṇṇa đã nhập Niết Bàn.”