Table of Contents

Sāmantakūṭavaṇṇanā

Edit
2697
729.
729.
729.
2698
Maṅgura pāṭhīna savaṅka siṅgu
With fish like maṅgura, pāṭhīna, savaṅka, and siṅgu,
Với cá Mangura, Pāṭhīna, Savaṅka, Siṅgu,
2699
Rohicca muñjā?Mara pāvusehi,
Rohicca and muñjā? with those of the rainy season,
Rohicca, Muñjā, Amarapāvusa,
2700
Kulīranakkāda’nimesakehi
With crabs, nakka, and other aquatic creatures,
Cua, cá sấu, và các loài cá không chớp mắt,
2701
Nikīḷītaṃ daddara rattapehi;
Played in by red frogs.
Được vui đùa với những con ếch đỏ;
2702
730.
730.
730.
2703
Niccañhi saṃrāva virācitānaṃ
It is like a drinking hall for cranes, kādambas, and kadambakas,
Nơi luôn vang vọng tiếng hót của
2704
Balāka kādamba kadambakānaṃ,
Which are constantly adorned with sounds,
Các loài cò, vịt trời, và chim Kadamba,
2705
Āpānasālā viya sārasānaṃ
And for sārases and swans,
Như một quán rượu của các loài sếu,
2706
Haṃsālinaṃ maṅgala vāsabhūtaṃ;
It is an auspicious dwelling place.
Là nơi ở an lành của các loài thiên nga;
2707
731.
731.
731.
2708
Nirantarāmoda mudāvagehi
Constantly adorned with joyous, delightful lotus flowers,
Với những bông sen Kokāsa và Aravinda nở rộ,
2709
Suphulla kokāsa’ravindakehi,
And fully bloomed kokāsa and aravindaka lotuses,
Luôn tỏa hương thơm và niềm vui,
2710
Sogandhi’kindīvara keravehi
With fragrant indīvara and kerava lotuses,
Với những bông sen Sogandhi, Indīvara, và Kerava,
2711
Kiñjakkha channaṇṇatalehi cittaṃ;
And covered riverbeds rich with pollen.
Được tô điểm bởi những nhụy hoa vàng bao phủ dưới nước;
2712
732.
732.
732.
2713
Sītaccha sātodaka sampapuṇṇa
Adorned with cool, clear, sweet-watered
Với những hồ sen đầy nước mát trong và ngọt ngào,
2714
Sarojinī laṅkata bhumibhāgo,
Lotus ponds, this region,
Vùng đất được trang hoàng,
2715
Yo’yaṃ pure bhāti manuññarūpo
Which in ancient times shone with charming beauty,
Ngọn núi Samantakūṭa này, với vẻ đẹp quyến rũ,
2716
Samantakūṭo sa samantakūṭo;
Is indeed Samantakūṭa.
Nó hiện ra trước mặt, đó chính là Samantakūṭa;
2717
733.
733.
733.
2718
Dalita vipinasaṇḍā yattha sele samantā
Where the charming groves all around the mountain delight the minds of people who come,
Ở đó, những khu rừng bị xé toạc trên núi xung quanh
2719
Samupagata janānaṃ cittamāmodayanti,
There are madhuka, vaṭa, kareri, bodhi, jambīra, bhalli,
Làm vui lòng những người đến thăm,
2720
Madhuka vaṭa kareri bodhi jambīra bhalli
Khadira, abhaya, kadamba, phulla, sellū, palāsa trees.
Với Madhuka, Vaṭa, Kareri, Bodhi, Jambīra, Bhalli,
2721
Khadira’bhaya kadambā phulla sellū palāsā;
Khair, Abhaya, Kadamba, flowering Sellu, Palāsa trees;
Khadira, Abhaya, Kadamba, Sellū nở hoa và Palāsa;
2722
734.
734.
734.
2723
Paṇasa’mata pilakkhā kaṇhavaṇṭa’kkha ciñcā
Paṇasa, amata, pilakkha, kaṇhavaṇṭa, akkha, ciñcā,
Paṇasa, Amata, Pilakkha, Kaṇhavaṇṭa, Akkha, Ciñcā,
2724
Labuja badari nīpā phandani’ndīvarāva
Labuja, badari, nīpa, phandani, indīvara,
Labuja, Badari, Nīpa, Phandanī, Indīvara,
2725
Makula’sana piyālā gaddabhaṇḍa’jjunā ca
Makula, asana, piyāla, gaddabhaṇḍa, arjunā, and
Makula, Asana, Piyāla, Gaddabhaṇḍa, Arjuna,
2726
Kamuka salla tindu’dumbarambassa’kaṇṇā;
Kamuka, salla, tindu, udumbara, amba, akaṇṇā trees.
Kamuka, Salla, Tindu, Udumbara, Amba, Assakaṇṇa;
2727
735.
735.
735.
2728
Punnāga campaka dumuppala dāḍimā ca
Punnāga, campaka, dumuppala, dāḍima, and
Punnāga, Campaka, Dumuppala, Dāḍima,
2729
Khajjūri tāla girimallika’soka tālā,
Khajjūri, tāla, girimallika, asoka, tāla trees,
Khajjūri, Tāla, Girimallika, Asoka, Tāla,
2730
Hintāla nāga nivulā yugapatta’riṭṭha
Hintāla, nāga, nivulā, yugapatta, ariṭṭha,
Hintāla, Nāga, Nivulā, Yugapatta, Ariṭṭha,
2731
Setamba eravatakāpi ca ketakā ca
Setamba, eravataka, and ketaka trees are there too.
Setamba, Eravataka và Ketaka;
2732
736.
736.
736.
2733
Samaphullabhaṇḍi sumana’jjaka yūthikā ca
Samaphullabhaṇḍi, sumana, ajjaka, yūthikā, and
Samaphulla, Bhaṇḍi, Sumana, Ajjaka, Yūthikā,
2734
Vāsanti cittaka japā ravimālatī ca,
Vāsanti, cittaka, japā, ravimālatī, and
Vāsanti, Cittaka, Japā, Ravimālatī,
2735
Kundassa’māraka kuraṇḍaka bījapūra
Kundassa, amāraka, kuraṇḍaka, bījapūra,
Kunda, Amāraka, Kuraṇḍaka, Bījapūra,
2736
Sephālikā ca tiṇasūla samīraṇā ca;
Sephālikā, and tiṇasūla, samīraṇā plants.
Sephālikā và Tiṇasūla, Samīraṇā;
2737
737.
738.
737.
2738
Vocu’cju kīcaka haliddi viḷaṅgi bimbi
Vocu, ujju, kīcaka, haliddi, viḷaṅgi, bimbi,
Vocu, Cju, Kīcaka, Haliddi, Viḷaṅgi, Bimbi,
2739
Nīlī vacā’tivisālābu ca nāgavallī,
Nīlī, vacā, ativisālābu, and nāgavallī,
Nīlī, Vacā, Ativisālābu và Nāgavallī,
2740
Vallīha sārada’parājitavāru’sīrā
Vines like sārada, aparājitavāru, usīrā,
Các loài dây leo Sārada, Aparājitavāru, Usīra,
2741
Phalādi neka vanarāji virājito so;
And various other fruiting forest ranges adorn it.
Nó được trang hoàng bởi nhiều loại cây rừng có quả;
2742
738.
738.
738.
2743
Tiṭṭhanti keci taravo surabhiṃ kirantā
Some trees there shed their fragrance,
Một số cây ở đó tỏa hương thơm ngát,
2744
Tattheva keci phalitā madhurapphalāni,
While others bear sweet fruits.
Một số cây khác thì trĩu quả ngọt,
2745
Andolitā phalitapallavitā latāyo
Vines, laden with fruits and leaves, swaying,
Những dây leo trĩu quả và lá non đung đưa,
2746
Sandhārayaṃ viṭapa jattusu bhanti keci;
Some appear to support the branches of trees.
Một số cây khác thì đẹp lộng lẫy trên các cành cây;
2747
739.
739.
739.
2748
Sāmantage janagaṇe satataṃ dumindā
Where the lordly trees, filled with fruit, constantly satisfy the people in the vicinity,
Ở đó, những cây lớn luôn làm hài lòng
2749
Sampīṇayanti dalitā phalino ca yasmiṃ,
They seem to beckon with their visible,
Những người dân xung quanh, với những cây trĩu quả và lá,
2750
Te avhayanti viya locana gocarehi
Young, reddish sprouts, stirred by the wind.
Chúng như đang vẫy gọi bằng những chồi non đỏ tươi,
2751
Vāte’ritehi taruṇāruṇa pallavehi;
By the tender, reddish shoots swayed by the wind;
Được gió thổi, trong tầm mắt;
2752
740.
740.
740.
2753
Tasmiṃ vane vanasurā nijavasundarīhi
In that forest, forest devas with their beautiful celestial wives
Trong khu rừng ấy, các vị thần rừng cùng với những tiên nữ xinh đẹp của mình
2754
Ramme silātaladahe sikatātale ca,
On charming rock-pools and sandy grounds,
Vui đùa trên những tảng đá đẹp, trên bờ cát,
2755
Naccanti tanti turiyāni ca vādayanti
They dance, play stringed instruments and other musical instruments,
Họ nhảy múa, chơi nhạc cụ dây,
2756
Gāyanti mālabharino satataṃ patītā;
And garland-bearers sing continuously with joy.
Và hát ca, luôn đầy hỷ lạc;
2757
741.
741.
741.
2758
Siddhā ca siddhavanitā hi tahiṃ tahiṃ te
And Siddhas and Siddha-women, here and there,
Các vị Siddha và các tiên nữ Siddha ở đó
2759
Dibbanti pupphaphala pattarasāhinandi,
Enjoy themselves, delighting in flowers, fruits, leaves, and juices.
Vui chơi với hoa, quả, lá và nước ép,
2760
Acchanti tattha giripādapa rāmaṇeyye
Even ascetics, with minds composed in meditation,
Ngay cả các ẩn sĩ cũng ở đó, trong vẻ đẹp của núi rừng,
2761
Yogehi saṅgata manā bahitāpasāpi;
Dwell there in the beautiful foot of the mountain trees.
Với tâm trí tập trung vào thiền định;
2762
742.
742.
742.
2763
Tasmiṃ vane hariṇa rohita puṇḍarīka
In that forest, deer, rohita, puṇḍarīka,
Trong khu rừng ấy, có nai, hươu, hổ trắng,
2764
Gokaṇṇa salla sasa jambuka sūkarā ca,
Gokaṇṇa, salla, hare, jackal, wild boar,
Bò rừng, nhím, thỏ, chó rừng, và lợn rừng,
2765
Sākhāmige’ṇivaga babbu rurū kuruṅga
Monkeys, black antelope, baboons, ruru deer, kuruṅga deer,
Khỉ, linh dương, chồn, hoẵng, và khỉ đột,
2766
Godhā’khu pampaka kapī gavayā ca’nekā;
Monitor lizards, mice, pampaka, apes, and many wild oxen;
Kỳ đà, chuột, sóc, khỉ, và nhiều loài bò tót;
2767
743.
743.
743.
2768
Te vagga vagga carino hayamārakādī
These groups of various four-footed animals, like horses and wild buffaloes,
Chúng sống thành từng đàn, như ngựa, chó rừng,
2769
Nānā catuppadagaṇā muditā vasanti,
Dwell joyfully in groups.
Nhiều loài động vật bốn chân khác nhau, sống vui vẻ,
2770
Pakkhīpi kosiya kapotaka nīlagīva
And birds too, like owls, pigeons, blue-necked birds,
Các loài chim như cú, bồ câu, chim cổ xanh,
2771
Dhaṅkā’ṭa lāpa parapuṭṭha madhubbatāva;
Crows, woodpeckers, cuckoos, and honey-bees;
Quạ, chim sơn ca, chim cu gáy, và ong mật;
2772
744.
744.
744.
2773
Nijjivha dindiha cakoraka sāḷikā ca
Nijjivha, dindiha, cakoraka, sāḷikā,
Nijjivha, Dindiha, chim chakor, chim sáo,
2774
Cakkavha kīra kurarā kulalā ca kaṅkā,
Cakkavāka, parrots, ospreys, fish eagles, and herons,
Vịt trời, vẹt, chim ưng, diều hâu,
2775
Citracchadā madhura kūjaka nekapakkhī
Many colorful birds with sweet calls,
Nhiều loài chim có lông sặc sỡ, hót líu lo,
2776
Saṅgamma yattha nivasanti manuññarūpā;
Assemble and dwell there, beautiful in form.
Tụ tập và sống ở đó, với vẻ đẹp quyến rũ;
2777
745.
745.
745.
2778
Tesaṃ vanantamatha nāṭakamaṇḍalā’ca
That forest became like a theater for troupes of actors,
Và khu rừng ấy là nơi trình diễn của các đoàn kịch.
2779
Gītālayaṃ viya ahosi ca gāyakānaṃ,
And a singing hall for singers.
Và là nơi ca hát của các ca sĩ,
2780
Āpānabhumi sadisaṃ migapakkhikānaṃ
It was like a drinking place for animals and birds,
Giống như nơi uống nước của các loài thú và chim,
2781
Niccussavaṃ ratikaraṃ nayanābhirāmaṃ;
Always festive, delightful, and pleasing to the eye.
Luôn có lễ hội, làm hoan hỷ, đẹp mắt;
2782
746.
746.
746.
2783
Evaṃ vidho vipinarāji virājitehi
O Sage, this Samantagiri, adorned with such rows of forests,
Này bậc Tối Thắng, ngọn núi Samanta này
2784
Kūṭehi nekasura sundari maṇḍitehi,
And with many peaks embellished by beautiful devas,
Với các đỉnh núi được trang hoàng bởi các hàng cây rừng,
2785
Atyucca nīlasikhigīva samāna vaṇṇo
Its color resembling the neck of a very high blue peacock,
Được tô điểm bởi nhiều tiên nữ, rất cao,
2786
Eso samantagiri me vasatī muninda;
This is where I dwell, O Sage.
Có màu sắc giống như cổ chim công xanh, là nơi con sống;
2787
747.
747.
747.
2788
Evaṃ patīta manaso sumanābhidhāno
Thus, the deva named Sumana, with a joyful mind,
Đạo sĩ tên Sumana, với tâm hoan hỷ như thế,
2789
Vatvāna natvamasamaṃ gamanopayuttaṃ,
Having spoken and paid homage to the Incomparable One, suitable for departure,
Sau khi nói và đảnh lễ bậc Vô Song, đã chuẩn bị lên đường,
2790
Kāsātha sopi muni tassa vacaṃ paṭicca
The Conqueror, the Sage, in response to his words,
Và bậc Chiến Thắng, vị đạo sĩ đó, theo lời thỉnh cầu của ông ta,
2791
Sabbhikkhu nikkhami jino gaganāyanamhi;
Departed with all the bhikkhus through the sky.
Cùng với chư Tỳ-kheo đã rời đi trên không trung;
2792
748.
748.
748.
2793
Niccetanāpi giripādapa ādayopi
Even inanimate objects like mountains and trees,
Ngay cả những vật vô tri như núi non, cây cối, v.v.,
2794
Nāgā supaṇṇa miga pakkhika hetukāpi,
And Nāgas, Supaṇṇas, animals, and birds, for their own reasons,
Ngay cả các loài rồng, chim thần (Supanna), thú rừng và chim,
2795
Vijjādharāmara’surā caturāṇanāpi
Vidyādharas, devas, asuras, and even four-faced Brahmās,
Các vị thần thông (Vijjādhara), chư thiên, A-tu-la, và cả bốn vị Phạm thiên,
2796
Saṅgamma’kaṃsu sumanā mahamabbhutaṃ te;
Assembled and joyfully performed a wondrous festival.
Đã tụ họp lại và thực hiện một lễ hội lớn kỳ diệu cho Ngài;
2797
749.
749.
749.
2798
Muninde payante samiddhaṃ tilokaṃ
As the Chief Sage departed, the three realms flourished,
Khi bậc Tối Thắng đang đi, ba cõi được thịnh vượng,
2799
Girindābhinandā dumindā pabuddhā,
The chief mountains rejoiced, the chief trees blossomed,
Các chúa tể núi non hoan hỷ, các chúa tể cây cối bừng tỉnh,
2800
Migindā sutuṭṭhā khagindā sughuṭṭhā
The chief animals were greatly pleased, the chief birds sang loudly,
Các chúa tể thú rừng rất hài lòng, các chúa tể chim chóc hót vang,
2801
Pavuṭṭho mahindo paṇaṭṭho nidāgho;
A great rain fell, and the heat vanished.
Mưa lớn rơi xuống, cái nóng mùa hè tiêu tan;
2802
750.
750.
750.
2803
Gacchante gaganāyanena sugate bhānu’si santo tadā
As the Fortunate One, the sun-like being, went through the sky,
Khi bậc Thiện Thệ đang đi trên không trung, mặt trời lúc đó trở nên dịu mát,
2804
Vāresuṃ sūriyātapañca jaladā siñjiṃsu bhumyā jalaṃ,
Clouds then shielded the sun's heat and showered water upon the earth.
Các đám mây che khuất ánh nắng mặt trời và đổ mưa xuống đất,
2805
Mandāmanda sugandha muddha pavano pāpeti sitaṃ sukhaṃ,
A gentle, fragrant, cool breeze brought comfort,
Gió nhẹ nhàng, thơm ngát, mang đến sự mát mẻ, dễ chịu,
2806
Devādi dhaja chatta cāmarakarā pūjenti mānenti ca;
Devas and others, holding banners, parasols, and whisks, worshipped and honored him.
Chư thiên và các vị khác cầm cờ, lọng, phất trần để cúng dường và tôn kính Ngài;
2807
751.
751.
751.
2808
Sannīra hintāla’ga sindi pūga
The water-rich Hintāla, Agasindi, Pūga,
Các chúa tể cây cối như cây dừa nước, cây chà là, cây thốt nốt,
2809
Tālambasālādi mahīruhitdā,
Tāla, Amba, Sāla, and other chief trees,
Cây cau, cây cọ, cây xoài, cây sa-la, v.v.,
2810
Tiṭṭhanti te cāmarahatthakā’va
Stood as if holding whisks,
Chúng đứng đó như những người cầm phất trần,
2811
Pupphehi channo gaganaṅganopi;
And the sky was covered with flowers.
Và cả bầu trời cũng được phủ đầy hoa;
2812
752.
752.
752.
2813
Anena vidhinā jagadeka nātho
In this manner, the Sole Lord of the world,
Bằng cách này, bậc Độc Tôn của thế gian,
2814
Pavattamānesu mahāmahesu,
As the great festivals were taking place,
Giữa các lễ hội lớn đang diễn ra,
2815
Disañca vidisaṃ paripūrayanto
filling the directions and intermediate directions
Đã đi đến ngọn núi lớn,
2816
Jabbaṇṇaraṃsīhi agā nagindaṃ;
with six-colored rays, he went to the lord of mountains;
Làm rực rỡ các phương và các hướng phụ bằng sáu màu hào quang;
2817
753.
753.
753.
2818
Tasmiṃ samantanagamuddhani lokanātho
There, on the peak of that surrounding mountain, the Lord of the World,
Trên đỉnh núi Samanta đó, bậc Đạo Sư của thế gian,
2819
Chabbaṇṇaraṃsi nikaraṃ disi pattharanto,
spreading a multitude of six-colored rays in every direction,
Phóng ra vô số sáu màu hào quang khắp các phương,
2820
Bhikkhūhi so parivuto parasāgarantaṃ
surrounded by bhikkhus, stood looking
Ngài, với sắc tướng vô thượng, được chư Tỳ-kheo vây quanh,
2821
Olokayaṃ ṭhitimakāsi aanomavaṇṇo;
towards the other side of the ocean, he of incomparable beauty;
Đã đứng lại và nhìn về phía bờ biển xa xôi;
2822
754.
754.
754.
2823
Laṅkāvadhū sumanakūṭa kirīṭa kūṭaṃ
The maiden of Lanka adorned the crown of Sumanakūṭa
Này các bạn, ngọn núi Sumana (Sri Pada) là vương miện của cô gái Laṅkā,
2824
Sajjesi’naggha jana rāja maṇī mahanto,
with a great, invaluable jewel, a king among jewels,
Được trang sức bằng viên ngọc quý giá của các vị vua,
2825
Icchatthadaṃ sivadamappaṭimaṃ tiloke
the wish-fulfiller, bestower of welfare, incomparable in the three worlds.
Là nơi ban cho mọi ước nguyện, ban sự an lành, vô song trong ba cõi,
2826
Taṃ’dāni bho bhajatha sevatha sabbakālaṃ;
O, now worship and serve it always;
Giờ đây, hãy luôn luôn tôn thờ và phụng sự nó!
2827
755.
755.
755.
2828
Kāsuṃ tadā suravarā surasundarīhi
Then the chief devas, with divine maidens,
Lúc đó, các vị thiên chủ cùng các tiên nữ đã tổ chức
2829
Laṅkāya selasikharesu mahāsamajjaṃ,
held a great assembly on the mountain peaks of Lanka.
Một đại hội lớn trên các đỉnh núi của Laṅkā,
2830
Vajjiṃsu bheri vikatī sayameva sabbā
All kinds of drums spontaneously sounded,
Tất cả các loại trống đều tự động vang lên,
2831
Bhassiṃsu dibbakusumābharaṇā nabhamhā;
and divine flowers and ornaments rained down from the sky;
Các đồ trang sức và hoa trời từ trên trời rơi xuống;
2832
756.
756.
756.
2833
Laṅkambaraṃ nikhilamāsi ca chattachattaṃ
The entire sky of Lanka became a canopy of canopies,
Toàn bộ bầu trời Laṅkā đều được che phủ bởi lọng,
2834
Nānā virāga dhaja ketu samākulañca,
filled with various colorful banners and flags,
Ngập tràn các loại cờ xí và biểu ngữ nhiều màu sắc,
2835
Nānāsugandha kusumādi disantarālaṃ,
the intermediate directions filled with various fragrant flowers and so on,
Không gian giữa các phương tràn ngập các loại hương hoa thơm ngát,
2836
Nānagghikāvali virājita mantaḷikkhaṃ;
the atmosphere adorned with rows of various priceless garlands;
Bầu trời được tô điểm bởi vô số chuỗi ngọc quý;
2837
757.
757.
757.
2838
Tasmiṃ dine’si ratanaṃ maṇitoraṇehi
On that day, the island was made beautiful with jeweled archways,
Vào ngày đó, hòn đảo trở nên đẹp đẽ
2839
Dīpāli puṇṇaghaṭapantīhi dassanīyaṃ,
and rows of full pots with lamps.
Với các cổng ngọc, và các hàng bình đầy nước cùng đèn,
2840
Sambuddha dehaparitogata chappabhāhi
All animate and inanimate objects on the earth and in the sky
Tất cả mọi vật di động và bất động trên trời và đất
2841
Rattaṃ nabhāvani carācara sabbadabbaṃ;
were reddened by the six-colored rays emanating from the Buddha's body;
Đều nhuộm đỏ bởi sáu màu hào quang quanh thân đức Phật;
2842
758.
758.
758.
2843
Mālāvataṃsa samakā girayo samantā
The mountains all around became like garlands and chaplets,
Các ngọn núi xung quanh như được đội vòng hoa,
2844
Hutvā namanti ca bhamanti sacetanā’va,
and bowed and revolved as if sentient.
Chúng cúi đầu và xoay tròn như có tri giác,
2845
Sabbepi tattha taravoca latādayo ca
All the trees and creepers there,
Tất cả cây cối và dây leo ở đó,
2846
Naccanti dibbanaṭakā viya onataggā;
with their tips bent, danced like divine dancers;
Với ngọn cây cúi xuống, đều nhảy múa như các vũ công thần thánh;
2847
759.
759.
759.
2848
Evaṃ tadā mahata vimhaya pāṭihere
Thus, when such a great, wondrous miracle,
Như vậy, khi phép lạ lớn lao và kỳ diệu
2849
Buddhānubhāva janite idha vattamāne,
generated by the power of the Buddha, was occurring here,
Do uy lực của đức Phật tạo ra đang diễn ra ở đây,
2850
Tatvāna dhīracaraṇaṃ samano sudhāsī
the ascetic Sudhāsī, having stood firm in his wisdom,
Vị Sa-môn Sudhāsi, với tâm vô cùng hoan hỷ và phấn khởi,
2851
Evaṃ vadī parama pitimano udaggo;
spoke thus, filled with supreme joy and elation;
Đã đảnh lễ chân của bậc Trí Giả và nói như sau:
2852
760.
760.
760.
2853
Ye te mudu komala rattapādā
Those soft, tender, reddish feet,
Đôi chân mềm mại, dịu dàng, đỏ thắm đó,
2854
Suratta phullamburuhopamānā,
resembling fully bloomed, deep red lotuses,
Giống như hoa sen nở rộ đỏ tươi,
2855
Vaṭṭānupubbāyata aṅgulikā
with round, gradually elongated toes,
Với các ngón chân tròn trịa, thon dài và cân đối,
2856
Sutambatuṅgagga nakhāvalīkā;
and lines of very red, elevated nails;
Với hàng móng chân đỏ tươi, nhọn và cao;
2857
761.
761.
761.
2858
Suvaṇṇakummu’nnata pādapiṭṭhi
The instep of the foot is raised like a golden tortoise,
Mu bàn chân cao như mai rùa vàng,
2859
Niguḷha gopphāyata paṇhibhāgā
the ankles are hidden, the heels are elongated.
Mắt cá chân ẩn, gót chân dài,
2860
Samacchamāyaṃ sakalaṃ patiṭṭhitā
The entire foot rests evenly,
Đứng vững trên khắp mặt đất một cách cân bằng,
2861
Na limpate succhavitā rajādi;
and its pure skin is not stained by dust, etc.;
Làn da trong sạch không bị dính bụi, v.v.;
2862
762.
762.
762.
2863
Sammatta hatthosabha haṃsa sīha
Wherever he goes with the graceful gait
Nơi nào Ngài đi với dáng đi uy nghi
2864
Samāna līlāya yahiṃ payāti,
of a majestic elephant, a bull, a swan, or a lion,
Giống như voi chúa, bò chúa, thiên nga, sư tử,
2865
Ninnunnatā bheritalā’va bhumi
the uneven ground becomes level like a drumhead,
Mặt đất gồ ghề, lồi lõm như trống,
2866
Hotātha pupphādi sumaṇḍitā ca;
and is adorned with flowers and so on;
Liền trở nên bằng phẳng và được trang hoàng bởi hoa, v.v.;
2867
763.
763.
763.
2868
Apenti maggā sayameva khāṇu
Thorns, stumps,
Các cọc gỗ, gốc cây gai và tất cả các vật cứng
2869
Sakaṇṭamūlā kaṭhalā ca sabbe,
and all rough spots with their roots disappear from the path by themselves.
Tự động biến mất khỏi con đường,
2870
Gambhīra nīrāpaga paṅkaduggā
Deep rivers with muddy, difficult crossings,
Các con sông sâu, đầy bùn lầy, khó đi,
2871
Hitvā sabhāvaṃ ramaṇīyamenti;
abandon their nature and become delightful;
Đều từ bỏ trạng thái tự nhiên và trở nên dễ chịu;
2872
764.
764.
764.
2873
Vajanti bhumiṃ girayo purattha
Mountains sink into the earth in front
Các ngọn núi ở phía đông cúi xuống đất
2874
Pasārite pādavare jinassa,
of the Victor's excellent feet when they are extended.
Khi bậc Chiến Thắng duỗi đôi chân quý báu của Ngài,
2875
Nibbāti aggī narakodarepi
Fire in the wombs of hell is extinguished,
Lửa địa ngục cũng tắt,
2876
Gaṇhanti pāde padumādayo ca;
and lotuses and other flowers receive his feet;
Và hoa sen, v.v., nâng đỡ đôi chân Ngài;
2877
765.
765.
765.
2878
Idañhi te pādatale yatīsa
Indeed, on the sole of your foot, O Sage,
Này bậc Đạo Sĩ, trên lòng bàn chân của Ngài,
2879
Sanābhi nemi ghaṭikāvalīhi,
with its navel, rim, and lines of spokes,
Với trục, vành, và hàng ngàn nan hoa,
2880
Susaṇṭhitaṃ cā’rasahassavantaṃ
a great, well-formed Cakka, having a thousand spokes,
Một bánh xe vĩ đại, được sắp đặt hoàn hảo,
2881
Sandissate cakkavaraṃ mahantaṃ;
is seen;
Đang hiển hiện rõ ràng;
2882
766.
766.
766.
2883
Tameva cakkaṃ parivārayitvā
Surrounding that very Cakka are
Và bao quanh bánh xe đó là
2884
Sirivaccha sovatthi’vataṃsakā ca,
the śrīvatsa, svastika, and chaplets,
Hình Sri Vaccha (nút thắt may mắn), dấu Sovatthika (chữ Vạn), vòng hoa,
2885
Pāsāda bhadrāsana puṇṇapāti
palaces, auspicious seats, full bowls,
Cung điện, bảo tọa, bình bát đầy,
2886
Sitātapattāsi mayūrahatthā;
white parasols, swords, and peacock-feather fans;
Lọng trắng, kiếm, và đuôi công;
2887
767.
767.
767.
2888
Nīlādibhedā kamaluppalā ca
Blue and other kinds of lotuses and water lilies,
Các loại hoa sen xanh, hoa súng, v.v.,
2889
Sameru sattaddi mahāsamuddā,
Mount Meru, the seven mountain ranges, the great oceans,
Núi Meru, bảy ngọn núi (Sattaddi), các đại dương,
2890
Sattāpagā satta mahāsarā ca
the seven rivers, the seven great lakes,
Bảy con sông lớn, bảy hồ lớn,
2891
Himālayo cakkavāḷaddiko ca;
the Himalayas, and the Cakkavāḷa world system;
Dãy Himalaya và vòng núi Cakkavāḷa;
2892
768.
768.
768.
2893
Candakkatārā ca chadevalokā
The moon, sun, and stars, the six deva-worlds,
Mặt trăng, mặt trời, các vì sao và sáu cõi trời dục giới,
2894
Pitāmahāvāsa manussalokaṃ,
the abode of Brahmā, and the human world,
Cõi Phạm thiên và cõi người,
2895
Suvaṇṇa nāvā sivikā ca saṅkhaṃ
golden ships, palanquins, conch shells,
Thuyền vàng, kiệu, ốc xà cừ,
2896
Kelāsaselaṃ dhajatoraṇā ca;
Mount Kailāsa, banners, and archways;
Núi Kailāsa, cờ và cổng chào;
2897
769.
769.
769.
2898
Cintāmaṇuṇhīsa savaccha dhenū
The wish-fulfilling jewel, the uṇhīsa, the cow with its calf,
Ngọc Cintāmaṇi, nhục kế, bò mẹ có nghé,
2899
Mīnadvayaṃ cakkavatti saseno,
the two fish, the Cakkavatti king with his army,
Đôi cá, Chuyển Luân Thánh Vương cùng quân đội,
2900
Sīha’ssa mātaṅga viyaggharājā
the lion, horse, elephant, tiger king,
Sư tử, ngựa, voi, hổ chúa,
2901
Haṃsosabho kimpuriso mayūro;
the swan, bull, kimpurisa, peacock;
Thiên nga, bò chúa, người nửa thú (Kimpurisa), công;
2902
770.
770.
770.
2903
Koñcā ca erāvaṇa hatthirājā
Cranes, and the elephant king Erāvaṇa,
Cò, voi chúa Airāvaṇa,
2904
Sacakkavākā makarādayo ca,
together with Cakkavāka birds, crocodiles, and so on,
Cùng với chim cakkavāka, cá makara, v.v.,
2905
Nānā mahāmaṅgala lakkhaṇā te
these various great auspicious marks
Những dấu hiệu đại cát tường đó,
2906
Virocamānā vilasanti niccaṃ;
always shine forth brilliantly;
Luôn luôn rực rỡ và lộng lẫy;
2907
771.
771.
771.
2908
Jātakkhaṇe yassa mahiṃ pabhejja
Those feet, which at the moment of his birth,
Khi Ngài đản sinh, những bông sen lớn
2909
Visāla sattuddaya paṅkajāni,
breaking through the earth, received
Với bảy cánh hoa rộng lớn đã tách mặt đất,
2910
Paṭiggahesuṃ caraṇāni yāni
large lotuses, the joy of all beings—
Và đã nâng đỡ đôi chân của Ngài,
2911
Te tānimānacchariyāni loke;
those are these wonders in the world;
Những điều kỳ diệu đó là của Ngài trên thế gian này;
2912
772.
772.
772.
2913
Vandāpanatthāyu’panītakāle
When your feet were brought by your fathers
Khi cha mẹ Ngài mang Ngài đến
2914
Pitūhi te devala tāpasindaṃ,
to the chief ascetic Devala for veneration,
Để đảnh lễ đạo sĩ Devala,
2915
Pādāni gantvāna jaṭāsu tassa
they went to his matted hair—
Đôi chân của Ngài đã tự động đến
2916
Āsuṃ tave’taṅghiyugaṃ aho bho;
O, these are your two feet!
Trên búi tóc của ông ta, thật kỳ diệu thay!
2917
773.
773.
773.
2918
Suddhodanavhassa narādhipassa
For King Suddhodana,
Đối với vị vua Suddhodana,
2919
Santosa toyehi papūritassa,
who was filled with the water of contentment,
Tâm Ngài tràn đầy nước hoan hỷ,
2920
Siro visuddhambu ruhākarassa
your feet became lotuses in the pure lotus pond
Đôi chân của Ngài đã trở thành những bông sen
2921
Saroru hāsuṃ caraṇāni tuyhaṃ;
of his head;
Trên hồ sen là đầu của Ngài;
2922
774.
774.
774.
2923
Ye caṅkame caṅkamaṇāvasāne
Those feet, which at the end of his walking meditation,
Và khi Ngài đi kinh hành, vào cuối cuộc kinh hành,
2924
Onamma merūdaya pabbaniṇdā,
the great mountains, Meru and Udaya, bowing down,
Các ngọn núi lớn như Meru đã cúi xuống,
2925
Paṭiggahesuṃ caraṇāni yāni
received—
Và đã nâng đỡ đôi chân của Ngài,
2926
Te tānimā’nacchariyāni loke;
those are these wonders in the world;
Những điều kỳ diệu đó là của Ngài trên thế gian này;
2927
775.
775.
775.
2928
Yaṃ vandamāno tidivādhipo so
That lord of devas, venerating whom,
Này bậc Trí Giả, đôi chân sen của Ngài có đại uy lực,
2929
Yassānubhāvena gatāyukopi,
even though his lifespan was exhausted by its power,
Mà khi vị thiên chủ đảnh lễ nó, ngay cả một vị thần đã hết tuổi thọ,
2930
Sakiyaṭhāne’sinapunāpi te’vaṃ
he returned to his own place—thus are these your feet.
Cũng có thể trở lại vị trí của mình;
2931
Pādambujaṃ dhīra!Mahānubhāvaṃ;
O steadfast one of great majesty, (your) lotus-feet;
776.
2932
776.
776.
Ngay cả kẻ thù của mặt trăng (Rāhu), vị vua của loài A-tu-la,
2933
Dehīnamaggopi nisākarāri
Even the foremost among beings, the sun (enemy of the moon)
Với lòng kiêu hãnh cao ngạo, cũng không thể nhìn thấy
2934
Mānunnato so sayitassa tuyhaṃ,
Puffed up with pride, he could not even see
Đến tận cuối đôi chân của Ngài khi Ngài nằm,
2935
Pādassa antampi na sakkhi daṭṭhuṃ
the tip of your foot as you lay there.
Thật kỳ diệu thay đôi chân sen này!
2936
Acchera rūpaṃ idamaṅghikañjaṃ;
This wonderful form of your lotus-like foot!
777.
2937
777.
777.
Này bậc Tối Thắng, tại bờ sông Gaṅgā,
2938
Gaṅgāya gaṅgāpati sannidhāne
Near the lord of the Ganges, by the Ganges,
Gần nơi ở của chúa tể sông Gaṅgā,
2939
Tīre tadā nammada jimhagassa,
on the bank, at that time, of the winding Nammada,
Ngài đã in dấu chân trên bờ sông Nammadā,
2940
Pādassa lañchaṃ akarī muninda
The Lord of Sages made a footprint;
Xin lòng từ bi của Ngài cũng ban cho con điều đó;
2941
Mayhaṃ’pi hotaṃ karuṇā tavesā;
may that compassion of yours be mine too;
778.
2942
778.
778.
Được đạo sĩ Saccaka thỉnh cầu,
2943
Ārādhito saccaka tāpasena
Beseeched by the ascetic Saccaka,
Ngài đã in dấu chân trên núi Saccaka-baddha,
2944
Akā tuvaṃ saccaka baddhasele,
you made a footprint on Saccakabaddhasela,
Vì lợi ích của thế gian,
2945
Pādassa lañchaṃ jagato hitāya
for the welfare of the world;
Xin Ngài cũng ban cho con ân huệ đó;
2946
Mayhampi hotaṃ tamanuggahante;
may that favor of yours be mine too;
777.
2947
779.
779.
778.
2948
Sutvāna nātho girametamassa
The Lord, having heard his speech,
Sau khi nghe lời thỉnh cầu của ông ta,
2949
Passaṃ mahābhuti’manāgatesu,
seeing great prosperity in future worlds,
Bậc Đạo Sư, nhìn thấy sự vĩ đại trong tương lai,
2950
Lokassa lokehi mahīya māno
revered by the people,
Và được thế gian tôn kính,
2951
Akāsi vāmena padena lañchaṃ;
made a footprint with his left foot;
Đã in dấu chân trái của mình;
2952
780.
780.
779.
2953
Sambodhito aṭṭhama sāradasmiṃ
Eight years after enlightenment,
Vào năm thứ tám sau khi giác ngộ,
2954
Vesākhamāse muṇi puṇṇamāyaṃ,
in the month of Vesākha, on the full moon day,
Vào tháng Vesākha, ngày trăng tròn, vào buổi chiều,
2955
Pādassa’bhiññāṇamakā’paraṇhe
the Sage made the footprint in the afternoon,
Vị đạo sĩ đã in dấu chân,
2956
Sadevake sassamaṇe mahente;
while devas and ascetics were revering him;
Giữa chư thiên và các Sa-môn tôn kính;
2957
781.
781.
780.
2958
Pataṅakgikā sitthaka matthakamhi
Just as a branding iron
Như một con dấu của vua
2959
Yathaṅkitā khattiya muddikāya,
marks the head of a wax figure with a royal seal,
Được in trên sáp niêm phong,
2960
Āseva’mevaṃ jinapādalañchaṃ
so too did the Buddha’s footprint,
Tương tự như vậy, dấu chân của bậc Chiến Thắng
2961
Samantakūṭamhi namassanīyaṃ;
worthy of veneration, mark Samantakūṭa;
Được in trên núi Samantakūṭa, đáng được đảnh lễ;
2962
782.
782.
781.
2963
Akālamegho ca tato pavassi
Then an unseasonal cloud rained,
Sau đó, mưa trái mùa đã rơi xuống,
2964
Vassiṃsu nānāratanāni khamhā,
and various gems rained from the sky,
Vô số ngọc quý từ trên trời rơi xuống,
2965
Tathā parito kusumambarāni
as did fragrant flowers all around,
Cũng như vô số hoa và bột vàng
2966
Suvaṇṇacuṇṇāni jinekavaṇṇā;
and golden powders the color of the Buddha;
Có màu sắc duy nhất của bậc Chiến Thắng;
2967
783.
783.
782.
2968
Tato’pagantvā sugatebhagāmī
Then, having gone to that mountain slope,
Sau đó, bậc Thiện Thệ đã đi đến
2969
Tasmiṃ nitambe girigabbharāyaṃ,
to the cave-like recess,
Hang núi đó trên sườn núi,
2970
Divāvihārāya nisīdi yattha
the Fortunate One sat down for a day's rest where
Và ngồi xuống để nghỉ trưa tại đó.
2971
Supākaṭaṃ taṃ bhagavāguhā’ti;
That is the well-known Bhagavāguhā (Buddha's cave).
Đó là hang động rất nổi tiếng của Đức Thế Tôn.
2972
784.
784.
784.
2973
Tatorahantā sugatorasā te
From there, those Arahants, sons of the Sugata,
Sau đó, các vị A-la-hán, những bậc con của Thiện Thệ, các vị ấy
2974
Gandhādinā sādhu mahetva sabbe,
having all well honored (the place) with perfumes, etc.,
tất cả đã cúng dường một cách tốt đẹp với hương thơm và những thứ khác,
2975
Vanditva katvāna padakkhiṇantaṃ
having worshipped and circumambulated it,
đã đảnh lễ và đi nhiễu hữu,
2976
Tahaṃ tahaṃ’kaṃsu divāvihāraṃ;
made their day-retreat here and there.
rồi đã an trú ban ngày ở nơi này nơi nọ.
2977
785.
785.
785.
2978
Lataṅganāyo viṭapīdhavāna
Creeper-women, clinging to the broad branches
Những cây dây leo như các cô gái
2979
Mālamba sākhāputhulaṃ’sapasse,
of their tree-husbands,
bám vào các cây lớn với những cành cây lớn ở hai bên,
2980
Suphulla namañjūkara mañjarīhi
with beautifully bloomed, gently bending flower clusters,
với những chùm hoa xoài nở rộ và cúi xuống,
2981
Namassamānā’va sadonataggā;
are as if worshipping with their ever-bowed tips.
như đang đảnh lễ với những ngọn cành cúi rạp.
2982
786.
786.
786.
2983
Tiṭṭhanti rukkhā naṭakā’va tattha
The trees stand there like actors,
Các cây ở đó đứng như những diễn viên
2984
Suphulla sākhākara’mukkhipitvā,
having raised their beautifully bloomed branch-hands,
giơ cao những cành hoa nở rộ,
2985
Namassamānā viya onataggā
as if worshipping with bent tips,
như đang đảnh lễ với những ngọn cành cúi rạp,
2986
Vattanti mānacchariyāni niccaṃ;
constantly performing wondrous acts of reverence.
luôn luôn từ bỏ sự kiêu mạn và ganh tị.
2987
787.
787.
787.
2988
Tatheva uccāvaca pabbatā ca
Similarly, the high and low mountains also,
Cũng vậy, các ngọn núi cao thấp
2989
Namassamānā viya pādalañchaṃ,
as if worshipping the footprint,
đứng như đang đảnh lễ dấu chân,
2990
Tiṭṭhanti ninnagga sikhā samantā
stand with their peaks bowed down all around;
với những đỉnh núi cúi thấp khắp nơi.
2991
Idampi niccababhutameva tattha;
this too is a constant wonder there.
Điều này cũng là một điều kỳ diệu thường xuyên ở đó.
2992
788.
788.
788.
2993
Tasmiṃ nage pādavaraṅkitasmiṃ
In that mountain, marked by the supreme footprint,
Trên ngọn núi có dấu chân cao quý đó,
2994
Khalamaṇḍalokāsa padesamatte,
in a space resembling a threshing floor,
trên một khoảng không gian chỉ bằng một sân đập lúa,
2995
Samosarante bahuke janepi
even when many people gather,
ngay cả khi rất nhiều người cùng tụ tập,
2996
Hoteva okāsama,ho padaṅkaṃ;
there is indeed always sufficient space; oh, the footprint!
vẫn luôn có đủ chỗ trống. Ôi, dấu chân!
Next Page →