Table of Contents

Sāmantakūṭavaṇṇanā

Edit
2099
Vikaca vadana nettā’manda kañjuppalehi,
with blossoming faces and eyes like boundless blue lotuses,
Với khuôn mặt và đôi mắt tươi sáng như những bông sen xanh,
2100
Saka saka dhata nānāvaṇṇa vammādikehi
with their various colored garments and shields and other things,
Với nhiều loại áo giáp và y phục nhiều màu sắc khác nhau mà chúng đang mặc,
2101
Vividha kusumavatthā’manda dīpaddhajehi;
with various flower-garments, boundless lamps, and flags,
Với nhiều loại hoa, vải vóc, đèn và cờ;
2102
574.
574.
574.
2103
Uraga bhavanavāsā nāgakaññā samecca
The nāga princesses from the nāga abodes, having assembled,
Các Nāga nữ, cư ngụ trong cung điện của loài rồng, đã đến,
2104
Kuca kalasa sahassaṃ dhārayanti salīlaṃ,
gracefully carried thousands of breast-urns (as offerings).
Duyên dáng mang theo hàng ngàn bình hoa sen.
2105
Lalita kaṇaka valli līlamādhatta gattā
With bodies gracefully adorned with lovely golden garlands,
Thân thể mang vẻ đẹp duyên dáng như dây leo vàng,
2106
Thuti mukhara mukhā tā sādhu kīḷaṃ akaṃsu;
their mouths uttering praises, they performed auspicious dances.
Miệng họ vang dội lời ca ngợi, họ đã vui chơi một cách tốt đẹp;
2107
575.
575.
575.
2108
Atha muni uragānaṃ viggahaṃ taṃ sametuṃ
Then, to reconcile the dispute of those Nāgas,
Rồi thì bậc ẩn sĩ, để chấm dứt cuộc tranh chấp đó của các loài rắn,
2109
Sutimana kamanīyaṃ niccharaṃ brahmaghosaṃ,
the sage, emitting a divine voice delightful to hear,
Đã phát ra tiếng Phạm âm (brahmaghosa) đáng yêu, làm say đắm tâm trí người nghe,
2110
Ajaramamara maggaṃ suppasatthaṃ sudhihi
taught them the excellent Dhamma, the noble, ageless, deathless path,
Con đường bất lão, bất tử, được người trí tán thán,
2111
Varamati varadhammaṃ desayī naṃ phaṇīnaṃ;
praised by the wise.
Ngài đã thuyết giảng Pháp tối thượng, tối thắng cho các loài rắn ấy;
2112
576.
576.
576.
2113
Na bho bho saṃsāre khalu bhavati sāraṃ lavampi
"Indeed, O sirs, there is not even a speck of essence in saṃsāra.
Thật vậy, này chư vị, trong vòng luân hồi không có chút tinh túy nào,
2114
Visesā taṃ sītaṃ jalita dahane vijjati kadā,
When is there ever coolness in a blazing fire?
Đặc biệt, sự mát mẻ không bao giờ có trong lửa đang cháy rực,
2115
Sadā rāgaṃ rogaṃ byadhati janataṃ nekaduritaṃ
Greed and illness constantly afflict people with many evils,
Tham ái luôn làm phiền nhiễu chúng sanh với vô vàn khổ đau,
2116
Tathāpā’yuṃ pāto ravirabhimukhussāva sadisaṃ;
and life is like dew disappearing before the rising sun.
Và tuổi thọ thì như giọt sương trên lá đối diện mặt trời;
2117
577.
577.
577.
2118
Sarīro’yaṃ battiṃsa vidha kuṇapo sāra rahito
This body, consisting of thirty-two impure parts, is without essence.
Thân này là một đống 32 vật bất tịnh, không có tinh túy,
2119
Parittaṃ yobbaññaṃ kusuma sadisaṃ niggatasiri,
Youth is transient, like a flower that has lost its bloom.
Tuổi trẻ ngắn ngủi, như hoa vừa nở đã tàn phai,
2120
Pahantvā gantabbaṃ bhavaja vibhavaṃ sambhatamidaṃ
Having accumulated this existence, one must depart from it.
Phải từ bỏ sự giàu sang tích lũy trong luân hồi này,
2121
Athevaṃ sante bho varayati bhavaṃ ko nu hi budho;
Such being the case, what wise person would choose existence, O sirs?
Vậy thì, này chư vị, bậc trí nào lại còn mong muốn hữu?
2122
578.
578.
578.
2123
Palāsī makkhī kodhūpaha mato mānavibhavo
People who are hypocritical, malicious, overwhelmed by anger, pride, and conceit,
Những người đầy xảo trá, tham lam, bị sân hận che mờ, kiêu ngạo và tự mãn,
2124
Jano’tīto’to bho payati narakaṃ dāruṇataraṃ,
O sirs, previously went to terrible hells.
Này chư vị, họ đã đi đến địa ngục khủng khiếp hơn,
2125
Phaṇī majjāro sā guhaka kapayo bhūya bahuso
Snakes, cats, and forest monkeys, often
Các loài rắn, mèo, khỉ trong hang động, rất nhiều lần,
2126
Vadhentaññoññaṃ te nanubhavamidaṃ dukkhama’nisaṃ;
killing each other, experienced constant suffering.
Đã giết hại lẫn nhau, chẳng phải chúng đã trải qua khổ đau không ngừng sao?
2127
579.
579.
579.
2128
Pure kāko’lukā atha vanabhavā phandana isā
In the past, crows, owls, and forest-dwelling wild boars,
Trước đây, quạ và cú, rồi các loài chim rừng và chim sẻ,
2129
Karitvā’ṭṭhāne’ghaṃ ciramanubhavuṃ dukkhamanisaṃ,
having caused evil in inappropriate ways, experienced constant suffering for a long time.
Đã gây ra tội lỗi ở những nơi không thích hợp, và chịu khổ đau không ngừng trong một thời gian dài,
2130
Aho kappaṭṭhantaṃ saratha duritaṃ verajamidaṃ
Alas, remember that enmity caused suffering for a kappa!
Than ôi, hãy nhớ lại tội lỗi của sự thù hận đó kéo dài đến một kiếp,
2131
Na hetthassādo bho’ṇumapi kalahe mettima’mataṃ;
O sirs, there is not even an atom of enjoyment in quarrel; rather, there is only enmity.
Này chư vị, không có chút hương vị nào trong tranh chấp, chỉ có tình thương.
2132
580.
580.
580.
2133
Balaṃ bālānaṃ bho saka saka vadhāyeva bhavati
O sirs, the strength of the foolish leads only to their own destruction.
Này chư vị, sức mạnh của kẻ ngu chỉ dẫn đến sự tự hủy hoại của chính họ,
2134
Atītekā khuddā laṭukikadijā naṭṭhatanayā,
In the past, the tiny quail birds lost their young.
Trong quá khứ, những con chim cút nhỏ đã mất con,
2135
Gajaṃ bālaṃ mattaṃ pavidhi na balaṃ hoti saraṇaṃ
For a young, intoxicated elephant, strength is no refuge.
Sức mạnh không thể là nơi nương tựa cho con voi con đang say,
2136
Athaṭṭhāne kiṃ bho kurutha vīriyaṃ bhuti hananaṃ;
Therefore, what good is your effort in this situation, which leads to mutual destruction?
Vậy thì, này chư vị, các ngươi làm gì với sự nỗ lực hủy hoại sự giàu có ở nơi này?
2137
581.
581.
581.
2138
Na dukkhaṃ tesaṃ ye vigata kalahā ekamanasā
There is no suffering for those who are free from quarrels and of one mind.
Những ai không tranh chấp, một lòng, thì không có khổ đau,
2139
Atīte bho lāpā aghaṭita mānā peyyavacanā,
In the past, O sirs, quails, free from pride, with pleasant words,
Này chư vị, trong quá khứ, những con chim cút không kiêu ngạo, với lời nói dễ nghe,
2140
Sukhaṃ vāsaṃ’kāsuṃ yadahani bhavuṃ te’tha vidhurā
dwelt happily; but when they became separated,
Đã sống an lạc, cho đến khi chúng bị chia lìa,
2141
Vasaṃ vyādhassāguṃ tadahani aho!Medhaga balaṃ;
they fell under the power of a fowler. Alas! Such is the power of discord.
Chúng đã rơi vào tay kẻ săn mồi, than ôi! Sức mạnh của sự chia rẽ!
2142
582.
582.
582.
2143
Iti tikhiṇa sudhimā kattumete samagge
Thus, the extremely wise one, to make them united,
Như vậy, bậc có trí tuệ sắc bén đã thuyết giảng Pháp tối thượng,
2144
Avadi pavara dhammaṃ sādhu viññuppasatthaṃ,
taught the excellent Dhamma, praised by the wise.
Được người trí tán thán, để làm cho họ hòa hợp,
2145
Atha muditamanā te pīṇitā tassa nāgā
Then, those Nāgas, with joyful and delighted minds,
Rồi thì, những loài rắn ấy, với tâm hoan hỷ, vui mừng,
2146
Maṇimayama’tulaṃ taṃ āsanaṃ pūjayiṃsu;
worshipped that incomparable jeweled seat.
Đã cúng dường tòa ngồi bằng ngọc vô song đó;
2147
583.
583.
583.
2148
Atha muni gaganamboruyha bhumippadesaṃ
Then the sage, descending from the sky to the earth,
Rồi thì bậc ẩn sĩ từ trên trời hạ xuống vùng đất,
2149
Taruṇa raviva tasmiṃ āsane āsi bhāsaṃ,
shone upon that seat like the rising sun.
Ngài ngồi trên tòa ấy, tỏa sáng như mặt trời buổi sớm,
2150
Atha bhujagagaṇā te dibba khajjādikehi
Then those hosts of Nāgas served the Buddha
Rồi thì, các loài rắn ấy, với các món ăn trời,
2151
Parivisiya munindaṃ sādhu dhammaṃ suṇiṃsu;
with divine foods and other offerings, and listened to the Dhamma well.
Đã dâng cúng bậc Tối Thượng Ẩn Sĩ và lắng nghe Pháp một cách tốt đẹp;
2152
584.
584.
584.
2153
Atha jala thalajānaṃ tattha yuddhā’gatānaṃ
Then, from among the immeasurable Nāgas, both aquatic and terrestrial,
Rồi thì, trong số các loài rắn ở dưới nước và trên cạn đã đến để chiến đấu,
2154
Agaṇita bhūjagānaṃ’sītikoṭī bhujaṅgā,
who had come for battle, eighty crores of Nāgas,
Tám mươi triệu con rắn vô số,
2155
Vimala saraṇasīle suppatiṭṭhā sutuṭṭhā
firmly established in the pure refuges and precepts, greatly pleased,
Đã an trú vững chắc trong Giới và Quy y thanh tịnh, rất hoan hỷ,
2156
Akaru’matimuḷāraṃ satthu pūjāvidhānaṃ;
performed an extremely magnificent offering to the Teacher.
Đã thực hiện nghi thức cúng dường bậc Đạo Sư một cách vô cùng cao quý;
2157
585.
585.
585.
2158
Atha mahudara rañgño mātulo nāgarājā
Then, the Nāga king, Maninayaka by name, the maternal uncle of King Mahodara,
Rồi thì, ông cậu của vua Mahodara, vua rắn,
2159
Maninayanakanāmo rammakaḷyāṇadesā,
from the beautiful Rammakaḷyāṇa region,
Tên là Maṇināyaka, từ xứ Rammakaḷyāṇī,
2160
Uraga samara hetū āgato nāgadīpaṃ
who had come to Nāgadīpa for the Nāga battle,
Đã đến Nāgadīpa vì cuộc chiến của rắn,
2161
Sugatavara sarīraṃ disva natvālapevaṃ;
seeing the body of the Exalted One, bowed and spoke thus:
Khi thấy thân của bậc Thiện Thệ tối thượng, đã đảnh lễ và thưa rằng:
2162
586.
586.
586.
2163
Yadi sugata!
"O Sugata! If you had not come to this place,
Bạch Thế Tôn! Nếu Ngài không đến nơi này,
Imaṃ tvaṃ nāgato assa ṭhānaṃ
we would have perished, killing each other.
Ngươi đã không đến nơi này,
2164
Mayamapagata pāṇā homa jhatvā’ññamaññaṃ,
This land would have been strewn with flowing blood.
Thì chúng con đã tự hủy hoại mạng sống bằng cách giết hại lẫn nhau,
2165
Rudhiravaha vikiṇṇo assa bhumippadeso
You have extinguished it, like water extinguishing a blazing fire.
Vùng đất này đã bị máu đổ lênh láng,
2166
Pasami dahana dittaṃ ambudeneva taṃ tvaṃ;
You extinguish that blazing fire with water.
Ngài đã dập tắt ngọn lửa bừng cháy đó như mây mưa;
2167
587.
587.
587.
2168
Mama bhagava!
O my Lord! This radiant body of yours, adorned with rays,
Bạch Đức Thế Tôn! Trước đây con đã từng thấy thân Ngài,
Purāme diṭṭhapubbaṃ tavetaṃ
I have seen before.
Điều này của ngươi ta đã thấy trước đây.
2169
Rucira sirisarīraṃ raṃsijālā’bhikiṇṇaṃ,
I also heard your sweet Dhamma when you taught it to the devas,
Thân thể rực rỡ, tỏa sáng với những luồng hào quang,
2170
Api sumadhura dhammaṃ desayante surānaṃ
and also your power, O Ten-Powered One, was heard before.
Và con đã từng nghe Pháp ngọt ngào Ngài thuyết giảng cho chư thiên,
2171
Dasabala sutapubbaṃ ānubhāvañca tuyhaṃ;
And your power, O Ten-Powered One, heard before.
Cũng như oai lực của Ngài, bậc Thập Lực;
2172
588.
588.
588.
2173
Ahamasama pure te vissutoyeva dāso
I was indeed your well-known servant in the past, O Incomparable One.
Con là một nô lệ nổi tiếng của Ngài từ xưa,
2174
Yadi manasi dayā te hoti dāse punā’pi,
If you have compassion for your servant once more,
Nếu Ngài lại có lòng từ bi với nô lệ này,
2175
Pavara ratanadīpe hoti kaḷyāṇigaṅgā
there is the auspicious Kaḷyāṇīgaṅgā in the excellent island of gems.
Ở đảo Ratana quý báu có sông Kaḷyāṇī,
2176
Mama vasati tahiṃ taṃ daṭṭhukāmo’bhiyāce;
I dwell there, and I beseech you, desiring to see you."
Đó là nơi con ở, con thỉnh cầu được thấy Ngài;
2177
589.
589.
589.
2178
Iti yatipati tassā’rādhanaṃ paggahetvā
Thus, the Lord of ascetics, accepting his request,
Như vậy, bậc Tối Thượng Ẩn Sĩ đã chấp nhận lời thỉnh cầu của ông ấy,
2179
Saka paricita bhumyā cetiyatthaṃ vidhāya,
made a cetiya on his own familiar land,
Và đã tạo một tháp thờ trên vùng đất quen thuộc của mình,
2180
Maṇimaya paribhuttaṃ āsanaṃ cā’pi tesaṃ
and also placed the jeweled seat used by him,
Cũng như đã tạo một tòa ngồi bằng ngọc mà Ngài đã dùng,
2181
Sa sumana taru rājaṃ pūjanatthaṃ vidhāya;
along with the King of Sumanā trees, for veneration.
Và một cây Sumanataru (cây hoa) để cúng dường;
2182
590.
590.
590.
2183
Dasabala paribhuttaṃ sabbametaṃ bhujaṅgā
"O Nāgas, all these things used by the Ten-Powered One
Này các loài rắn, tất cả những gì bậc Thập Lực đã dùng này,
2184
Maṇiriva rucīdaṃ te dhātuyoyeva tasmā,
are like relics, radiant like jewels. Therefore,
Chúng rực rỡ như ngọc, vì thế chúng là các xá lợi,
2185
Mahatha namatha niccaṃ maṃva saggā’pavaggaṃ
worship and bow down to them constantly, as they grant heaven and Nibbāna, just like me."
Hãy tôn kính và đảnh lễ chúng luôn luôn, chúng ban cho cõi trời và Niết Bàn như chính Ta vậy,
2186
Dadati iti ca vatvā ovaditvāna satthā;
Having said this, the Teacher admonished them.
Sau khi nói và giáo huấn như vậy, bậc Đạo Sư;
2187
591.
591.
591.
2188
Nabhatala’mu’pagantvā devanāge mahente
Then, ascending into the sky, while devas and Nāgas were greatly worshipping,
Đã bay lên không trung, được chư thiên và loài rắn tôn kính,
2189
Disi disi visaranto nīlapītādi raṃsi,
spreading blue, yellow, and other rays in every direction,
Tỏa ra những tia sáng xanh, vàng, v.v. khắp mọi hướng,
2190
Mana nayana haranto jantunaṃ lokasāro
charming the minds and eyes of beings, the essence of the world,
Làm say đắm tâm và mắt của chúng sanh, bậc Tinh Hoa của thế gian,
2191
Agami ravi’va khamhā jetanāmaṃ vihāraṃ;
he departed, like the sun, from the sky to the Jeta Grove vihāra.
Đã trở về tu viện tên Jetana, như mặt trời từ bầu trời;
2192
592.
592.
592.
2193
Atha manujamarānaṃ nattasiddhādikānaṃ
Then, the sage, continuously teaching the deathless Dhamma
Rồi thì, bậc ẩn sĩ đã an trú tại ngọn núi Mangula,
2194
Satata’mamata dhammaṃ desayanto phaṇīnaṃ,
to humans, devas, siddhas, and others, as well as to the Nāgas,
Trong khu rừng tươi đẹp, thuyết giảng Pháp bất tử cho loài rắn,
2195
Vanabhavana suramme maṅkulavhe naginde
resided in the beautiful forest-dwelling mountain called Maṅkula
Cho loài người, chư thiên, và các bậc đã thành tựu, v.v.,
2196
Akari muni nivāsaṃ chaṭṭhame hāyanamhi;
in the sixth year.
Vào năm thứ sáu;
2197
593.
593.
593.
2198
Surapurupavane’tho pārijātassa mūle
Then, in the celestial garden, at the foot of the Pāricchattaka tree,
Rồi thì, trong khu vườn của chư thiên, dưới gốc cây Pāricchattaka,
2199
Aruṇa mudusilāyaṃ bhāsamāno munindo
on a soft red stone, the Buddha, shining brightly,
Trên tảng đá mềm mại màu đỏ, bậc Tối Thượng Ẩn Sĩ tỏa sáng,
2200
Sunipuṇa’mabhidhammaṃ desayanto surānaṃ
teaching the profoundly subtle Abhidhamma to the devas,
Thuyết giảng Vi Diệu Pháp một cách tinh tế cho chư thiên,
2201
Akari varanivāsaṃ sattame tattha vasse;
resided there for the seventh year.
Đã an trú tại đó vào năm thứ bảy;
2202
594.
594.
594.
2203
Atha sukhada munindo jetanāme vihāre
Then, the bringer of happiness, the sage with pure wisdom,
Rồi thì, bậc Tối Thượng Ẩn Sĩ mang lại an lạc, với trí tuệ thanh tịnh,
2204
Avasi vimalapañño aṭṭhame sāradasmiṃ,
resided in the Jeta Grove vihāra in the eighth year,
Đã an trú tại tu viện Jetana vào năm thứ tám,
2205
Ajara’mamara santiṃ phasamāno paresaṃ
experiencing the ageless, deathless peace for himself and others,
Đạt được sự an tịnh bất lão, bất tử, Ngài thuyết giảng
2206
Vividha naya vicittaṃ desanaṃ desayanto;
teaching varied and wondrous discourses.
Những lời giáo huấn đa dạng, kỳ diệu cho người khác;
2207
Iti laṅkāya dutiyāgamanaṃ.
Here ends the Second Visit to Laṅkā.
Như vậy là lần thứ hai đến Laṅkā.
2208
595.
595.
595.
2209
Evaṃ jino jetavane vasanto
Thus, the Victor, residing in Jetavana,
Khi ấy, Đức Jinā (Đức Phật) an trú tại Jetavana,
2210
Nīssāya sāvatthipuraṃ vihāsi,
lived in dependence on the city of Sāvatthī.
Ngài đã sống nương tựa vào thành Sāvatthī,
2211
Sā kidisī āsi purī tadānī
What kind of city was Sāvatthī at that time?
Thành ấy khi đó như thế nào,
2212
Taṃ kīdisaṃ jetavanaṃ vihāraṃ;
And what kind of vihāra was Jetavana?
Và tu viện Jetavana ấy như thế nào?
2213
596.
596.
596.
2214
Bhūmaṅganāyāhita uttamaṅge
Placed upon the head of the Earth-Goddess,
Được đặt trên đỉnh đầu của Nữ Thần Đất,
2215
Bhāsanta nānāratanābhirāmā,
shining with various radiant jewels,
Tỏa sáng với nhiều loại ngọc quý đẹp đẽ,
2216
Visālamolīva visālabhogā
like a vast crown with vast splendor,
Như một vương miện lớn với sự giàu có rộng lớn,
2217
Sā jambudīpamhī babhuva rammā;
that city in Jambudīpa was beautiful.
Thành ấy đã trở nên xinh đẹp trên Jambudīpa;
2218
597.
597.
597.
2219
Sirīnikete sirimāvahantī
A dwelling place of glory, bringing prosperity,
Nơi an trú của sự thịnh vượng, mang lại vẻ đẹp,
2220
Virājate yā vasudhā talasmiṃ,
which shines on the surface of the earth,
Nơi tỏa sáng trên mặt đất,
2221
Sā devarājassa’marāvatī’va
that city, like Amarāvatī of the king of devas,
Thành ấy đẹp đẽ như Amarāvatī của Vua chư thiên,
2222
Rañño kuverassa’lakāva rammā;
or Alakā of King Kubera, was beautiful.
Hay như Alakā của Vua Kuvera;
2223
598.
598.
598.
2224
Sā puññapaññālu janādhivutthā
That city, inhabited by people of merit and wisdom,
Thành ấy có những người dân đầy phước báu và trí tuệ sinh sống,
2225
Soṇṇādi puṇṇāpanākiṇṇavīthī,
with streets crowded with markets full of gold and other treasures,
Những con đường tấp nập với các cửa hàng vàng bạc, v.v.,
2226
Uttuṅga mātaṅga turaṅga raṅgā
with majestic elephants and horses prancing,
Với những con voi và ngựa cao ngất ngưỡng,
2227
Sā rājate kañcana mandirālī;
that city shone with rows of golden mansions.
Thành ấy tỏa sáng với những dãy nhà vàng;
2228
599.
599.
599.
2229
Rarāja sā bhāsura rājaputtā
That city shone with radiant princes
Thành ấy rực rỡ với các công chúa xinh đẹp,
2230
Puññaṅganālāsa vilāsayantī,
and graceful women full of virtue and charm,
Với những phụ nữ đức hạnh vui đùa, duyên dáng,
2231
Vedaṅgapāraṅgata vippacārā
with Brahmins proficient in the Vedas and their auxiliary sciences,
Với các Bà La Môn thông thạo các bộ Veda và các chi phần của Veda,
2232
Dvipañca saddehi ca niccaghosā;
and always resounding with the ten sounds.
Và luôn vang vọng mười loại âm thanh;
2233
600.
600.
600.
2234
Anekasippī sata sampakiṇṇā
Filled with hundreds of various artisans,
Đầy dẫy hàng trăm thợ thủ công lành nghề,
2235
Nānādisāhā’gata satthavāhā,
with merchants arriving from many directions,
Với các đoàn lữ hành đến từ nhiều phương hướng khác nhau,
2236
Pahutakhīṇāsavapādapūtā
purified by the feet of many Arahants,
Được thanh tịnh bởi vô số các bậc A-la-hán,
2237
Babhāsa sā maṅgala mandiraṃ’va;
that city shone like an auspicious mansion.
Thành ấy tỏa sáng như một ngôi nhà may mắn;
2238
601.
601.
601.
2239
Bhavantare yo cariyaṃ caranto
He who, having practiced perfections in past existences,
Trong các kiếp quá khứ, khi Ngài thực hành hạnh ba-la-mật,
2240
Suvo’panissāya vasaṃ guṇena,
by virtue of his excellent adherence,
Nhờ vào công đức của mình, Ngài đã nương tựa vào một con chim thiên nga,
2241
Yaññaṅgasākhiṃ matasīnapattaṃ
made the tree of meritorious deeds, with Nibbāna as its leaf,
Ngài đã làm cho cây cúng dường, với những chiếc lá héo úa,
2242
Akā samiddhaṃ phalapallavehi;
abundant with fruits and blossoms—
Trở nên tươi tốt với quả và lá;
2243
602.
602.
602.
2244
Idāni patvāna bhavassa antaṃ
Now, having reached the end of existence—
Giờ đây, khi đã đạt đến cuối của hữu,
2245
Nissāya yaṃ so vasate munindo,
Relying on which the Sage dwells,
Bậc ẩn sĩ ấy nương tựa vào nơi nào,
2246
Tassā guṇaṃ ko hi asesayitvā
Who indeed can fully describe its qualities?
Ai có thể kể hết công đức của nơi ấy,
2247
Katheti sā vassū’pamāya tassā;
She tells her by means of a rain-like simile:
Nơi ấy như một trận mưa cho Ngài;
2248
603.
603.
603.
2249
Tassopakaṭṭhe ratanaṃva’nagghaṃ
In its vicinity, like a priceless gem,
Gần bên thành ấy, như một viên ngọc vô giá,
2250
Manoharo uttamasattasevi,
delightful, frequented by noble beings,
Một tu viện tuyệt đẹp, được các bậc thiện nhân lui tới,
2251
Janānamākakhiṅatado vihāro
a monastery yearned for by people,
Làm thu hút lòng người,
2252
Babhuva jetādi vanavhayena;
became known by the name Jeta Grove.
Đã trở thành khu vườn tên Jetādi;
2253
604.
604.
604.
2254
Samaphulla puppharasa modita chappadālī
The bees, gladdened by the nectar of fully bloomed flowers,
Nơi mà những con ong sáu chân vui mừng với hương hoa nở rộ,
2255
Jhaṅkāra nāda parivādita tantinādā,
their humming sounds like the music of strings,
Với tiếng kêu vo ve như âm thanh của đàn dây,
2256
Sammatta’nanta dija kujita gītavantā
and the songs of countless intoxicated birds,
Với vô số chim chóc say sưa hót ca,
2257
Tiṭṭhanti yattha taravo naṭakāva chekā;
where trees stand like skilled actors;
Những cây cối đứng đó như những vũ công tài ba;
2258
605.
605.
605.
2259
Khīraṇṇavāhariya dhoviya khīranīrā
Having washed them with milk-like water from a milky ocean,
Nơi mà những dòng nước trong như sữa được lấy từ biển sữa,
2260
Sosetva sajjhumalaye sasikanti massaṃ
and dried them on a silver mountain by moonlight,
Được rửa sạch và phơi khô dưới ánh trăng trên đỉnh núi vàng,
2261
Yatthokiritva tanitā viya vālukāyo
where the sand was scattered and spread out as if
Và được rải ra như những hạt cát,
2262
Sā mālakāvali babhāsa payodadhi’va;
that row of flowery platforms shone like a milky ocean.
Dãy hành lang ấy tỏa sáng như biển sữa;
2263
606.
606.
606.
2264
Vijjotamāna ratanappamukhānanamhi
In the front, radiant with precious gems and other ornaments,
Nơi mà ngôi Hương thất tỏa sáng,
2265
Sopāna māla padagaṇṭhidujehi hāsaṃ,
with the rows of stairs and the decorative knots at the steps, it seemed to smile,
Với những bậc thang bằng ngọc rực rỡ và các nút chân,
2266
Katveva devabhavanānamahaṃ virāga
as if declaring: "I am free from attachment
Như thể đã từ bỏ sự quyến rũ của các cung điện chư thiên,
2267
Vantī’ti gandhakuṭi yattha pahāsayittha;
to heavenly mansions," where the Gandhakuti shone forth;
Và tuyên bố: “Ta đã ly tham”;
2268
607.
607.
607.
2269
Kammāra gaggari mukho’pari sampapuṇṇā
Where the garlands of rays, fully blossomed above like flames emerging from a charcoal heap,
Nơi những tia sáng từ thân Đức Chánh Biến Tri
2270
Aṅgāra kantara viniggata jālakāva,
emanating from the fingertips of the body of the Fully Awakened One,
Lan tỏa như những ngọn lửa bùng lên từ hang than,
2271
Sambuddhadeha pariniggata raṃsimālā
spread forth;
Như những luồng hơi đầy ắp thoát ra từ miệng ống thổi của thợ rèn,
2272
Dāyagga niggata karā visaranti yasmiṃ;
from which rays of light streamed forth;
Và như những tia sáng từ vật cúng dường tối thượng lan tỏa;
2273
608.
608.
608.
2274
Tumhe sarāga janasaṅgamato’ti gītā
Where the tree trunks resorted to by ascetics, praised as if they are smiling trees of devas,
Nơi các vị tỳ khưu trú ngụ, những người được ca ngợi là
2275
Dhaññā mayantī vimalehī samaṅgitattā,
saying, "You are blessed, being endowed with the pure, far from the association of passionate people,"
Phước báu hơn những người phàm tục, vì được trang bị những đức hạnh thanh tịnh,
2276
Tuṭṭhāva hāsa makarā surapādapānaṃ
shine forth;
Họ như những con cá sấu vui đùa trong tiếng cười của cây trời,
2277
Rājenti yattha yatinissita pādapindā;
where the monastic requisites of ascetics shone;
Nơi đó, các vị tỳ khưu trú ngụ và thọ dụng vật thực khất thực;
2278
609.
609.
609.
2279
Punnāga nīpa vakula’jjuna rājarukkha
Where the ground, strewn with flowers from Punnāga, Nīpa, Vakula, Arjuna, Royal trees,
Nơi đó, các cây Punnāga, Nīpa, Vakula, Arjuna, Rājarukkha,
2280
Nāgā’ga cūta yugapattaka campakānaṃ,
Nāga, mango, Yugapattaka, and Campaka trees, and with various jewels,
Nāga, Āga, Cūta, Yugapattaka và Campaka,
2281
Pupphābhikiṇṇa dharaṇī ratanehi nānā
shines forth like a divine mansion, covered over;
Với đủ loại hoa rải đầy mặt đất như những viên ngọc,
2282
Pacchanna dibbabhavanaṃ viya bhāti yattha;
where it appears like a hidden divine mansion;
Nơi đó rực rỡ như một thiên cung được bao phủ bởi những điều kỳ diệu;
2283
610.
610.
610.
2284
Brahmāsurāsura naroraga liṅgisiddha
Where groups of gods, asuras, humans, nāgas, ascetics, Siddhas,
Nơi đó, chư Phạm thiên, chư Thiên, chư A-tu-la, người, chư Long vương, các đạo sĩ và
2285
Vijjādharādi janatā katavandanehi,
Vijjādharas, and others, who have paid homage,
Chư Vidyādhara cùng các chúng sinh khác đến đảnh lễ,
2286
Teheva ghuṭṭha thutimaṅgala gītikāhi
rejoice with their minds and eyes through the auspicious songs of praise chanted by them;
Và với những bài ca chúc phúc, tán thán được họ xướng lên,
2287
Yatthopagāna mananettagaṇā mudenti;
where the minds and eyes of those who approach rejoice;
Các chúng sinh đến đó đều hoan hỷ trong tâm và mắt của họ;
2288
611.
611.
611.
2289
Nigghositāmala susītala nijjharehi
Where the minds of ascetics are constantly pleased by the murmuring, pure, cool springs,
Nơi đó, các tỳ khưu luôn hoan hỷ trong tâm với
2290
Sammatta nekadija ghuṭṭha jalāsayehi,
by the ponds resounded with many intoxicated birds,
Những suối nước trong lành, mát lạnh vang vọng,
2291
Kiñjakkha patta parikiṇṇa silātalehi
and by the rock surfaces covered with pollen and leaves;
Những hồ nước đầy chim chóc hót líu lo,
2292
Tussanti yattha satataṃ yatīnaṃ manāti;
where the minds of ascetics are always pleased;
Và những tảng đá được bao phủ bởi phấn hoa;
2293
612.
612.
612.
2294
Yo neka kappa sata sañcita puññarāsi
What speaker could describe the incomparable glory of that place,
Đấng Thiện Thệ, vị Đại hiền giả, đã tích lũy vô số công đức trong hàng trăm kiếp,
2295
Hitvā’mitaṃ kapilavatthu mahāsirimpi,
where the Great Seer, the Sugata, having accumulated heaps of merit for many hundreds of aeons,
Từ bỏ sự vinh quang vô hạn của kinh thành Kapilavatthu,
2296
Āgamma yattha nīrato sugato mahesi
and having renounced the immense royal glory of Kapilavatthu,
Đã đến trú ngụ tại nơi đó. Ai có thể diễn tả hết
2297
Ko tattha bhuti matulaṃ kathiko katheti;
came and delighted?
Sự vĩ đại vô song của nơi đó?
2298
613.
613.
613.
2299
Tasmiṃ jino vasati jetavane vihāre
In that Jetavana monastery, the Conqueror resides,
Tại tịnh xá Jetavana đó, Đức Chiến Thắng trú ngụ,
2300
Indo yathā rucira nandana kānanamhi,
like Sakka in the beautiful Nandana grove,
Như Đế Thích trong khu rừng Nandana tươi đẹp,
2301
Brahmā’va brahmabhavane sapitāmahehi
or Brahmā in the Brahmā realm with his paternal kin,
Như Phạm Thiên trong Phạm thiên giới cùng với các Phạm thiên,
2302
Tārāvalī parivuto gagane’va vando;
or the moon surrounded by a host of stars in the sky;
Và như mặt trăng được bao quanh bởi các vì sao trên bầu trời.
2303
614.
614.
614.
2304
Tadāgamma mahānāgo maṇi akkhikanāmako,
Then, the great nāga named Maṇiakkhika,
Khi ấy, vị Long vương vĩ đại tên là Maṇiakkhika,
2305
Laṅkāto jinapādasmiṃ phaṇiṃ pacceda’mabruvi;
came from Laṅkā and said to the Buddha, "Let me offer homage."
Từ Laṅkā đến trước chân Đức Chiến Thắng và thưa rằng:
2306
615.
615.
615.
2307
Sambuddhā dhīra lokasmiṃ lokassatthābhivuddhiyā,
"O Lord, the Fully Awakened Ones arise in the world for the welfare and prosperity of the world.
“Thưa Đức Chánh Biến Tri, bậc trí tuệ trong thế gian,
2308
Jāyanti sāmi tumhākaṃ dayāyanto’gadhā mayaṃ;
We are deeply devoted to Your compassion, Master."
Ngài xuất hiện vì sự tăng trưởng lợi ích cho thế gian. Thưa Chủ nhân, chúng con vô cùng biết ơn Ngài.
2309
616.
616.
616.
2310
Tena me dāsabhutassa saṃsārandugharā thirā,
"Therefore, if you wish for the liberation from the strong house of suffering for me, your servant,
Vì vậy, nếu Ngài muốn giải thoát cho con, kẻ nô lệ của Ngài, khỏi
2311
Muttiṃ yadicchase mayhaṃ gahaṇīyaṃ nimantaṇaṃ;
may my invitation be accepted."
Ngôi nhà tù luân hồi vững chắc này, xin hãy chấp nhận lời thỉnh cầu của con.”
2312
617.
617.
617.
2313
Sutvāna taṃ mahānāgo mahānāga nimantaṇaṃ,
Hearing that great nāga's invitation,
Đức Thế Tôn, bậc Đại Long vương, nghe lời thỉnh cầu của vị Long vương vĩ đại đó,
2314
Paṭiggahesi taṃ tuṇhībhāvena karuṇāya so;
the Great Nāga, out of compassion, accepted it with silence.
Ngài đã im lặng chấp nhận với lòng bi mẫn.
2315
618.
618.
618.
2316
Ñatvā taṃ sumano nāgo lahumāgamma sīhalaṃ,
Having understood that, the nāga Sumana quickly returned to Sīhala,
Long vương Sumana biết được điều đó, liền nhanh chóng trở về Sīhala (Tích Lan),
2317
Kaḷyāṇāpagapassamhi manonandana bhutale;
to the delightful ground beside the Kalyāṇi River;
Trên vùng đất Kaḷyāṇāpagapassa làm hoan hỷ tâm trí.
2318
619.
619.
619.
2319
Sajjhu kambumaṇi mutta pavāla vajirāmaye,
He placed urns made of gold, conch-shell, jewels, pearls, coral, and diamonds,
Làm một ngôi nhà lớn bằng vàng, vỏ ốc, ngọc, san hô và kim cương,
2320
Vahārahe mahāthūne ghaṭakādiṃ nidhāpiya;
upon the great pillars of the monastery;
Đặt các trụ cột lớn và các vật trang trí khác.
2321
620.
630.
620.
2322
Datvā tulādayo sesa mandiraṅge tatheva ca,
Having provided scales and other components of the monastery, and similarly,
Sau khi đặt các xà ngang và các bộ phận khác của ngôi nhà,
2323
Viṭaṅka vyāla sīhādi pantiyo’pi tathevahi;
rows of decorative turrets, mythical beasts, and lions;
Cũng như các hàng tượng chim, rắn và sư tử.
2324
621.
621.
621.
2325
Sātakumhamayā’neka cittehi sādhu cittitaṃ,
Having beautifully crafted many intricate rafters made of pure gold,
Làm nhiều xà dọc và các tấm ván bên cạnh được trang trí đẹp đẽ
2326
Nimmāya gopānasiyo pakkhapāse ca kaṇṇikaṃ;
side wings, and corner pieces;
Bằng nhiều hình vẽ đẹp từ vàng ròng.
2327
622.
622.
622.
2328
Siṅgi nikkhena siṅgañca chadanindamaṇīhi ca,
And having made roof spikes with sapphire, and with precious jewels for roofing,
Làm các sừng bằng vàng và các mái che bằng ngọc,
2329
Soṇṇa kiṅkiṇi mālāyo kaṇṇamālā ca māpiya;
garlands of golden bells and ear-garlands;
Các chuỗi chuông vàng và các chuỗi trang sức tai.
2330
623.
623.
623.
2331
Cittavitānaṃ bandhitvā muttolambe tahiṃ tahiṃ,
Having tied colorful awnings, with pearl festoons here and there,
Treo màn trần trang trí và các chuỗi ngọc trai rủ xuống khắp nơi,
2332
Katvāna gandhadāmehi pupphadāmehi saṅkulaṃ;
and filled with fragrant garlands and flower garlands;
Làm cho nơi đó tràn ngập các chuỗi hương và chuỗi hoa.
2333
624.
624.
624.
2334
Indanīlamayaṃ bhumi majjhe’naggha mahāsanaṃ,
He fashioned a priceless great throne of sapphire in the middle of the floor,
Ở giữa, ngài làm một tòa bảo tọa quý giá bằng ngọc Indanīla,
2335
Māpesi parito sesa bhikkhūnañca subhāsane;
and beautiful seats for the remaining bhikkhus all around;
Và xung quanh là các chỗ ngồi tốt đẹp cho các tỳ khưu khác.
2336
625.
625.
625.
2337
Ratanehe’vāpassaye vedikā eḷikāmaye,
And jewel-made fences for the residences, and railing made of Elika wood,
Các lan can và hàng rào bằng ngọc quý,
2338
Muttā vāluka saṅkiṇṇaṃ mālakañca manoramaṃ;
and a charming sacred enclosure (mālaka) scattered with pearl-like sand;
Và một khu đất đẹp đẽ rải cát ngọc trai.
2339
626.
626.
626.
2340
Satta ratana sambhuta toraṇū’pari toraṇe,
Arches upon arches made of the seven jewels,
Các cổng chào trên cổng chào được làm từ bảy loại ngọc quý,
2341
Santīra kusumā’kiṇṇa hāṭakādi ghaṭākulaṃ;
and golden urns filled with choice flowers;
Và các bình vàng đầy hoa được rải rác.
2342
627.
627.
627.
2343
Neka rāgaddhajākiṇṇa vitāna samalaṅkataṃ,
Adorned with awnings scattered with many colored banners,
Được trang trí bằng nhiều loại cờ phướn đủ màu sắc,
2344
Dīpa dhūpāli saṅkiṇṇa gandhapuppha samākulaṃ;
and filled with lamps, incense, perfumes, and flowers;
Tràn ngập đèn, hương, và hoa thơm.
2345
628.
628.
628.
2346
Evamādihi nekehi vaṇṇehi samalaṅkataṃ,
Having thus fashioned a supreme pavilion, adorned with many such splendors,
Sau khi làm một giảng đường tối thượng được trang hoàng bằng nhiều vẻ đẹp như vậy,
2347
Māpetvā maṇḍapaṃ seṭṭhaṃ devamaṇḍapa santibhaṃ;
resembling a divine pavilion;
Giống như một giảng đường của chư thiên.
2348
629.
629.
629.
2349
Sīta vāluka sañchannaṃ mudu pādapaṭatthataṃ,
And having fashioned a great path, covered with cool sand and soft tree leaves,
Sau khi làm một con đường lớn rải cát mát lạnh và trải thảm bằng lá cây mềm mại,
2350
Māpetvevaṃ mahāmaggaṃ surañjasa samañjasaṃ;
as pleasant as the path of the gods;
Giống như con đường của chư thiên.
2351
630.
630.
630.
2352
Sañcinitvāna te nāgā khajja bhojja phalāphale,
Then, those nāgas, having collected various kinds of edibles, food, fruits, and berries,
Sau đó, các Long vương đó đã chuẩn bị các loại thực phẩm, đồ uống, trái cây,
2353
Dibbannapāne pacure paṭimaggaṃ gamuṃ tadā;
and plenty of divine food and drink, returned along the path.
Và nhiều món ăn thức uống của chư thiên, rồi đi ra đón Ngài.
2354
631.
631.
631.
2355
Tato kāruṇiko nātho bodhito aṭṭhame same,
Then, the compassionate Lord, in the eighth year after his Enlightenment,
Khi đó, Đức Đạo Sư từ bi, vào năm thứ tám sau khi giác ngộ,
2356
Vesākha puṇṇamāsimhi sannipātiya sāvake;
on the full moon day of Vesākha, assembled the disciples;
Vào ngày trăng tròn tháng Vesākha, đã tập hợp các đệ tử và nói:
2357
632.
632.
632.
2358
Ethajja bhikkhavo laṅkaṃ nāgānaṃ’nuggahāya bho,
"Come, bhikkhus, let us go to Laṅkā today to favor the nāgas,
“Này các tỳ khưu, hôm nay hãy đến Laṅkā để ban ân cho các Long vương,
2359
Maṇiakkhiko nimantesi pasanno buddhasāsane;
for Maṇiakkhika, devoted to the Buddha's teaching, has invited us."
Long vương Maṇiakkhika, người có niềm tin vào giáo pháp của Đức Phật, đã thỉnh mời.”
2360
633.
633.
633.
2361
Sutvāna vacanaṃ tassa sambuddhassa sirīmato,
Hearing the words of the glorious Fully Awakened One,
Nghe lời của Đức Chánh Biến Tri đầy vinh quang,
2362
Assavā pesalā bhikkhū paccassosuṃ samāhitā;
the obedient and gentle bhikkhus assented with composure.
Các tỳ khưu hiền lành, có định tâm, đã vâng lời.
2363
634.
634.
634.
2364
Sāriputto tato thero paññāya’gga dhurandharo,
Then, the elder Sāriputta, foremost in wisdom,
Sau đó, Trưởng lão Sāriputta, người đứng đầu về trí tuệ,
2365
Pattacīvaramā’dāya agamā jinu’pantikaṃ;
taking his bowl and robe, went to the Conqueror.
Cầm y bát và đến gần Đức Chiến Thắng.
2366
635.
635.
635.
2367
Moggallāno mahāthero dutiyo aggasāvako,
The Mahāthera Moggallāna, the second chief disciple,
Đại Trưởng lão Moggallāna, vị Thượng thủ đệ tử thứ hai,
2368
Pattacīvaramādāya sopāga jina santikaṃ;
taking his bowl and robe, also went to the Conqueror.
Cầm y bát và cũng đến gần Đức Chiến Thắng.
2369
636.
636.
636.
2370
Dhūtapāpo dhutaṅgaggo mahākassapa nāmako,
The elder named Mahākassapa, who had shaken off evil and was foremost in ascetic practices (dhutaṅga),
Trưởng lão Mahākassapa, người đã tịnh hóa tội lỗi và đứng đầu về hạnh đầu đà,
2371
Pattacīvaramādāya āgamā jinasantikaṃ;
taking his bowl and robe, came to the Conqueror.
Cầm y bát và đến gần Đức Chiến Thắng.
2372
637.
637.
637.
2373
Sāsane vinayañña namaggo’ pālivhayo yata,
The restrained elder Upāli, foremost in knowing the Vinaya in the Dispensation,
Trưởng lão Upāli, người đứng đầu về sự hiểu biết giới luật trong giáo pháp,
2374
Pattacīvaramādāya jinantikamu’pāgami;
taking his bowl and robe, approached the Conqueror.
Cầm y bát và đến gần Đức Chiến Thắng.
2375
638.
638.
638.
2376
Dibbacakkhūnamaggo yo ruddhapāpāri dappako,
The venerable elder Anuruddha, foremost in divine vision, who crushed the pride of evil foes,
Trưởng lão Anuruddha, người đứng đầu về thiên nhãn và là bậc ban phước lành, đã chế ngự kẻ thù tội lỗi,
2377
Thero’nuruddho varado sopāga munisantikaṃ;
also went to the Sage.
Cũng đến gần Đức Mâu Ni.
2378
639.
639.
639.
2379
Maṇiva kāmado kāmamu’pavāno’ti vissuto,
The elder Upavāṇa, renowned as a wish-fulfilling jewel, endowed with knowledge,
Trưởng lão Upavāṇa, người nổi tiếng là ban điều ước như ngọc quý,
2380
Ñāṇī gaṇī dakkhiṇeyyo theropāga jinantikaṃ;
a worthy recipient of offerings, went to the Conqueror.
Là bậc trí tuệ, là bậc đáng cúng dường, cũng đến gần Đức Chiến Thắng.
2381
640.
640.
640.
2382
Bakkulo vimalo sīla samādhādi guṇākaro,
Bakkula, who was pure and a mine of virtues like sīla and samādhi,
Trưởng lão Bakkula, người thanh tịnh, là kho tàng của các đức hạnh như giới và định,
2383
Āgato saparikkhāro bhikkhūnaṃ samitiṃ tadā;
came with his requisites to the assembly of bhikkhus then.
Cùng với các vật dụng của mình, đã đến hội chúng tỳ khưu lúc đó.
2384
641.
641.
641.
2385
Buddhasāsana dhorayho thero aṅgulimālako,
The elder Aṅgulimāla, who bore the burden of the Buddha's Dispensation,
Trưởng lão Aṅgulimāla, người gánh vác giáo pháp của Đức Phật,
2386
Sahā’gantuṃ munindena sannaddho sahasā gato;
prepared to go with the Lord of Sages, quickly departed.
Đã nhanh chóng đến, sẵn sàng đi cùng Đức Mâu Ni.
2387
642.
642.
642.
2388
Sāsanodaya selagge sūriyo viya bhāti yo,
This elder Rāhula, who shines like the sun on the peak of the mountain of the Dispensation's rise,
Trưởng lão Rāhula, người tỏa sáng như mặt trời trên đỉnh núi giáo pháp,
2389
So’yaṃ rāhulathero’pi lahu’gā pitu santikaṃ;
also quickly went to his father.
Cũng nhanh chóng đến gần cha mình.
2390
643.
643.
643.
2391
Bhaddācāro bhaddiyavho thero bhaddaghaṭo viya,
The elder Bhaddiya, of excellent conduct, famous in the world like a full jar of auspiciousness,
Trưởng lão Bhaddiya, người có hạnh kiểm tốt đẹp, nổi tiếng khắp thế gian như một bình vàng,
2392
Pākaṭo bhuvane so’pi gato sambuddha santikaṃ;
also went to the Fully Awakened One.
Cũng đã đến gần Đức Chánh Biến Tri.
2393
644.
644.
644.
2394
Devaddumo’va lokassa yo dadāti’cchiti’cchitaṃ,
The elder Sela, who, like a celestial tree, grants all desires to the world,
Trưởng lão Sela, con của Đức Chiến Thắng, người ban tặng những điều mong muốn cho thế gian như cây trời,
2395
Jinorasopi selavho gato sambuddhasantikaṃ;
the legitimate son of the Conqueror, went to the Fully Awakened One.
Cũng đã đến gần Đức Chánh Biến Tri.
2396
645.
645.
645.
Next Page →