Table of Contents

Sāmantakūṭavaṇṇanā

Edit
1

Samantakūṭavaṇṇanā

Description of Samantakūṭa

Lời Khen Ngợi Đỉnh Samantakūṭa

2
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy
3
1.
1.
1.
4
Satatavitata kittiṃ dhastakandappadappaṃ
Whose fame is ever-spreading, who has crushed the pride of Māra,
Đấng có danh tiếng liên tục lan tỏa, đã tiêu diệt kiêu mạn của Ái dục,
5
Tibhavahitavidhānaṃ sabbalokekaketuṃ,
who has accomplished the welfare of the three realms, the sole banner of all worlds,
Đã thiết lập lợi ích cho ba cõi, là ngọn cờ duy nhất của tất cả thế gian,
6
Amitamatimanagghaṃ santidaṃ merusāraṃ
whose wisdom is immeasurable and priceless, who grants peace, who is like the essence of Meru,
Có trí tuệ vô lượng, vô giá, ban sự an tịnh, là tinh túy như núi Meru,
7
Sugatamahamudāraṃ rūpasāraṃ namāmi;
to that Noble Sugata, the essence of beauty, I pay homage.
Con xin đảnh lễ Đức Thiện Thệ cao cả, Đấng có sắc thân thù thắng ấy;
8
2.
2.
2.
9
Hataduritatusāraṃ mohapaṅkopatāpaṃ
Who destroys the frost of evil deeds, the heat of the mud of delusion,
Đã tiêu trừ sương giá của ác nghiệp, sự phiền não của bùn lầy si mê,
10
Manakamalavikāsaṃ jantunaṃ sesakānaṃ,
who causes the lotus of the mind of other beings to blossom,
Khiến hoa sen tâm của chúng sinh còn lại được nở rộ,
11
Kumatikumudanāsaṃ buddhapubbācalaggā
who destroys the water-lily of false views, risen from the eastern peak of the Buddha (sun),
Tiêu diệt hoa súng của tà kiến, từ đỉnh núi phương đông của chư Phật,
12
Uditamahamudāraṃ dhammabhānuṃ namāmi;
to that Noble Dhamma-sun, I pay homage.
Con xin đảnh lễ mặt trời Pháp cao cả đã mọc lên ấy;
13
3.
3.
3.
14
Sakalavimalasīlaṃ dhutapāpārijālaṃ
Possessed of perfectly pure virtue, who has shaken off the net of evil,
Đấng có giới hạnh hoàn toàn trong sạch, đã quét sạch lưới tội lỗi,
15
Suranaramahanīyaṃ pāhuneyyāhuneyyaṃ,
worthy of honor by gods and humans, worthy of hospitality and offerings,
Được chư thiên và loài người tôn kính, xứng đáng được cúng dường,
16
Ujupathapaṭipannaṃ puññakhettaṃ janānaṃ
who have entered the straight path, the field of merit for people,
Đã đi trên con đường ngay thẳng, là phước điền của chúng sinh,
17
Gaṇamahamabhivande sāradaṃ sādarena;
to that Sangha, the excellent ones, I respectfully pay homage.
Con xin kính cẩn đảnh lễ Tăng đoàn cao quý ấy;
18
4.
4.
4.
19
Iti kaḷita paṇāmā hantva sabbopasagge
Having thus offered homage, having dispelled all obstacles,
Sau khi đã thực hiện những lời đảnh lễ như vậy, và đã diệt trừ mọi chướng ngại,
20
Sugatavimala pādambhojasampāta pūtaṃ,
I shall describe Sumanakūṭa, which is purified by the contact of the Buddha's undefiled lotus-feet,
Con sẽ mô tả về đỉnh núi Sumanakūṭa, nơi đã được thanh tịnh nhờ dấu chân hoa sen thanh khiết của Đức Thiện Thệ,
21
Sumanasikharirājaṃ vaṇṇayissaṃ surānaṃ
that king of mountains for the gods, this matchless abode.
Là nơi trú ngụ vô song của chư thiên. Mong những người thiện lành hãy lắng nghe!
22
Vasati matulametaṃ sādhujantu suṇantu;
May good people listen!
Hỡi những người thiện lành, hãy lắng nghe, đây là nơi nương tựa.
23
5.
5.
5.
24
Savaṇā lapanā ceva satiyā cāpi vandanā,
By listening, speaking, and also by remembering and venerating it,
Ai lắng nghe, nói ra, ghi nhớ và đảnh lễ đỉnh núi ấy một cách chân chính,
25
Yassa sammā sukhī hotī nibbāṇañcādhigacchati;
one becomes truly happy and attains Nibbāna.
Người ấy sẽ được an lạc và đạt đến Niết Bàn;
26
6.
6.
6.
27
Tasmā sappurisehe’daṃ patthentehi tisampadaṃ,
Therefore, by good people who desire these three attainments,
Vì vậy, những bậc thiện trí cầu mong ba sự thành tựu này,
28
Savaṇīyañhi sādhūhi acikkhittena cetasā;
it should be listened to by the virtuous with an unblemished mind.
Phải lắng nghe điều này với tâm không xao lãng;
29
7.
7.
7.
30
Yo lokatilako nātho pūretvā dasa pāramī,
The Lord, the Ornament of the world, having fulfilled the ten Pāramīs,
Đức Đạo Sư, bậc tối thượng của thế gian, sau khi đã viên mãn mười Ba-la-mật,
31
Jātosi tusite kāye santusito’ti vissuto;
was born in the Tusita realm, renowned as Santusita.
Đã tái sinh vào cõi trời Tusita, được biết đến với tên Santusita;
32
8.
8.
8.
33
Ārādhito surādīhi kālo mārisa te ayaṃ,
Admonished by the gods and others: "This is your time, venerable one,
Được chư thiên và các vị khác thỉnh cầu: “Thưa Đại Đức, đây là thời điểm của Ngài,
34
Tiṇṇo tārayimaṃ lokaṃ bahū apparajakkhakā;
having crossed over, cross over this world, for there are many beings with little dust in their eyes."
Ngài đã vượt qua, xin hãy giúp thế gian này vượt qua, có nhiều chúng sinh ít bụi trần”;
35
9.
9.
9.
36
Etadatthāya te vīra pūritā dasa pāramī,
"For this purpose, O Hero, the ten Pāramīs were fulfilled by you.
“Vì mục đích này, thưa bậc Anh hùng, Ngài đã viên mãn mười Ba-la-mật,
37
Bāhuṃ pitussa putto’va loko ālambate tuvaṃ;
The world relies on you, just as a son relies on his father's arm."
Thế gian nương tựa vào Ngài như con nương tựa vào cha”;
38
10.
10.
10.
39
Tesaṃ taṃ vacanaṃ sutvā mahāsatto mahāmatī,
Having heard their words, the Mahāsatta, the greatly wise one,
Nghe lời thỉnh cầu ấy, Đại Bồ Tát, bậc Đại Trí,
40
Vilokane viloketvā pañcāmala vilocano;
having observed with his five pure eyes (the five great observations),
Sau khi quán sát bằng năm nhãn thanh tịnh;
41
11.
11.
11.
42
Jambudīpaggakamale kaṇṇikā’va manoramā,
Just like a beautiful pericarp in the chief lotus of Jambudīpa,
Thành Ca-tỳ-la-vệ (Kapilavatthu) ấy, đẹp đẽ như nhụy hoa sen trên đảo Jambudīpa,
43
Purī kapiḷavatthū’si visāṇā’va sudhāsinaṃ;
there was the city named Kapilavatthu, like the tusks of a white elephant.
Như sừng của loài trâu trắng tinh khiết;
44
12.
12.
12.
45
Siṅgīnikkhamayābhāsa tuṅgasiṅgasamaṅgitā,
Where palaces shone, adorned with high pinnacles resembling burnished gold,
Nơi có những cung điện lấp lánh như vàng ròng, với những đỉnh cao chót vót,
46
Maṇisīhapañjarākiṇṇa pāsādā yattha bhāsare;
and studded with jewel-lion cages.
Được trang hoàng bằng những lồng sư tử làm từ ngọc quý;
47
13.
13.
13.
48
Saghane gagane niccaṃ sateratasatāni’va,
Where golden banners, agitated by the wind, were always like hundreds of thousands of lightnings
Nơi những lá cờ vàng, lung lay trong gió, luôn bay phấp phới trên bầu trời dày đặc,
49
Anileritapajjota soṇṇaketu ahū yahiṃ;
in the dense sky.
Như hàng trăm ngàn ngọn đèn lồng;
50
14.
14.
14.
51
Janānaṃ nīlanettehi vadanehi tu yā purī,
And that city, by the blue eyes of its people and their faces,
Thành phố ấy, với đôi mắt xanh biếc và khuôn mặt của người dân,
52
Madhupālisamonaddha kañjinī sirimāvahe;
bore the beauty of a blue lotus adorned by a swarm of bees.
Mang vẻ đẹp của những đóa hoa sen xanh được bao quanh bởi đàn ong;
53
15.
15.
15.
54
Raṅgatuṅgaturaṅgehi gajjitehi ca yā purī,
And that city, by its colorful, prancing horses and their neighs,
Thành phố ấy, với tiếng hí của những con ngựa chiến dũng mãnh và tiếng rống,
55
Saghosuttuṅgakallola lolasāgarasantibhā;
resembled a restless ocean with high, resounding waves.
Giống như đại dương cuộn sóng với những đợt sóng cao và ồn ào;
56
16.
16.
16.
57
Avhamānā’va devānaṃ puralakhyā bhujā iva,
Where high, multi-colored flags, stirred by a gentle breeze,
Nơi những lá cờ nhiều màu sắc, cao vút, được gió nhẹ thổi bay,
58
Mandānileritā tuṅga nānārāgaddhajā yahiṃ;
were like arms beckoning the city of the gods.
Giống như những cánh tay vẫy gọi các vị thần;
59
17.
17.
17.
60
Nānāvesadharā yasmiṃ nānābhūsaṇa bhūsitā,
In which were people of various attire, adorned with various ornaments,
Nơi có những người mặc nhiều loại trang phục, trang sức khác nhau,
61
Nānāsampattisaṃyuttā nānāvijjāsu pāragā;
endowed with various prosperities, and skilled in various sciences.
Đầy đủ mọi sự giàu sang, tinh thông mọi loại kiến thức;
62
18.
18.
18.
63
Navayobbana uddāmā rūpena ca manoharā,
Who, in the full vigor of youth, were charming in appearance,
Đang ở độ tuổi thanh xuân rực rỡ, có dung mạo cuốn hút,
64
Saccesu niratā niccaṃ anakkuṭṭhakulā siyuṃ;
always devoted to truths, and belonged to unblemished families.
Luôn trung thực và thuộc dòng dõi không bị chê trách;
65
19.
19.
19.
66
Niccaṃ kīḷā vidaddhāhi naranārīhi sevitā,
That city was always frequented by men and women, skilled in play,
Thành phố ấy, luôn được những người nam và nữ tài hoa, khéo léo vui chơi,
67
Yā purī sādhurūpā’si madhurālāpinīhi ca;
and sweet-voiced, being beautiful in form.
Và những người nói năng ngọt ngào phục vụ;
68
20.
20.
20.
69
Tasmiṃ saddhādayopeta okkākakulaketuko,
In that city, there was one named Suddhodana, the banner of the Okkāka lineage, endowed with faith and compassion,
Trong thành phố ấy, có một vị vua tên là Suddhodana, người đứng đầu dòng dõi Okkāka, đầy đủ lòng tin và từ bi,
70
Suddhodanavhayo āsī vissuto bhuvanattaye;
renowned throughout the three worlds.
Danh tiếng của Ngài vang khắp ba cõi;
71
21.
21.
21.
72
Yassaṅghikamale sabba bhubhujānaṃ mahītale,
At whose lotus-like feet, on the earth, the emeralds from the crowns of all kings
Dưới chân sen của Ngài, trên mặt đất, những viên ngọc trên vương miện của tất cả các vị vua,
73
Kirīṭamaṇihiṅgāli kīḷantī’va nirantaraṃ;
danced continuously, as it were.
Luôn lấp lánh như đang vui đùa không ngừng;
74
22.
22.
22.
75
Yassa patthaṭatejena puranetāpi divākaro,
Due to whose widespread glory, even the sun, the leader of cities,
Với oai lực lan tỏa của Ngài, ngay cả mặt trời, người dẫn đầu các phương trời,
76
Vahanīca’mbare līlaṃ osadhīpatino divā;
paraded in the sky with ease, like the lord of medicinal herbs (the moon) by day.
Cũng vui vẻ mang theo mặt trăng trên bầu trời vào ban ngày;
77
23.
23.
23.
78
Yassa dānappavāho tu nānāyācaka jantunaṃ,
Whose flow of generosity, for the various supplicating beings,
Dòng chảy bố thí của Ngài đối với các chúng sinh cầu xin khác nhau,
79
Manodadhīsu velantetikkamantova sattataṃ;
continuously overflowed the boundaries of their minds, like oceans.
Luôn tràn ngập và vượt qua đại dương tâm trí của họ;
80
24.
24.
24.
81
Matiyā suramantīva dhanena dhanado viya,
Who, in intellect, was like the minister of the gods; in wealth, like the god of wealth;
Về trí tuệ, Ngài như vị cố vấn của chư thiên; về tài sản, Ngài như thần Dhanada;
82
Rūpena kusumesu’va yo jumhati mahītale;
and in beauty, bloomed on earth like a flower.
Về dung mạo, Ngài như hoa nở rộ, Ngài tỏa sáng trên mặt đất;
83
25.
25.
25.
84
Tassābhisittā rajjena mahāmāyāti vissutā,
To him, Mahāmāyā by name, was consecrated as queen,
Hoàng hậu của Ngài, được tấn phong vương vị, được biết đến với tên Mahāmāyā,
85
Candikā viya candassa girirājā’va kapālito;
like the moonlight to the moon, or a mountain range to a skull.
Như ánh trăng đối với mặt trăng, như đỉnh núi đối với dãy núi;
86
26.
26.
26.
87
Lakkhī’va vāsudevassa sītā’va rāmarājino,
Like Lakkhī to Vāsudeva, and Sītā to King Rāma,
Như Lakkhi đối với Vāsudeva, như Sītā đối với vua Rāma,
88
Mahesīsi varārohā sundarī sundarādharā;
she was the chief queen, beautiful in hips and charming of lip.
Là một hoàng hậu cao quý, xinh đẹp với đôi môi quyến rũ;
89
27.
27.
27.
90
Tassā kucchikaraṇḍamhi anaggharatanaṃ viya,
Into her womb, like a priceless jewel into a casket,
Trong tử cung của bà, như một viên ngọc vô giá,
91
Khattiṃsāhi nimittehi vimhāpento sadevakaṃ;
he entered, astonishing the world with gods by thirty-two omens.
Làm kinh ngạc cả thế giới cùng chư thiên với ba mươi hai điềm lành;
92
28.
28.
28.
93
Sitambujakaro santo sitebhacchāpako viya,
With hands like white lotuses, serene, like a white elephant calf,
Với cánh tay như hoa sen trắng, vị thánh nhân ấy, như một chú voi trắng,
94
Katvā padakkhiṇaṃ mātu paṭisandhimagaṇhi so;
he circumambulated his mother and took rebirth.
Sau khi đi nhiễu quanh mẹ, đã nhập thai;
95
29.
29.
29.
96
Dasekādasamāsena tassevaṃ āsi cetanā,
After ten months and ten days, her intention arose
Sau mười hoặc mười một tháng, ý định của bà là,
97
Passituṃ sakañātīnaṃ gantvāna nagaraṃ tadā;
to see her relatives, by going to her city at that time.
Đến thành phố của bà để thăm bà con;
98
30.
30.
30.
99
Nivedetvā tamatthaṃ sā rañño tena susajjite,
Having informed the king of this matter, she, with her retinue, was prepared by him,
Sau khi báo tin ấy cho vua, bà cùng đoàn tùy tùng đã được chuẩn bị sẵn sàng,
100
Saparicchadā tadā magge gacchanti antarāpathe;
and then proceeded on the way, in the middle of the journey.
Đang đi trên đường giữa chặng đường;
101
31.
31.
31.
102
Devatānaṃ manonandakara nandana sannibhaṃ,
Having seen a delightful pleasure grove called Lumbinī, which gladdened the minds of the gods,
Khi thấy khu vườn Lumbinī, làm hoan hỷ tâm của chư thiên, giống như vườn Nandana,
103
Disvāna lumbiniṃ nāma uyyānaṃ mananandanaṃ;
resembling the Nandana garden,
Làm hoan hỷ tâm trí;
104
32.
32.
32.
105
Tasmiṃ kīḷitumussāhā pavisitvāna taṃ vanaṃ,
Eager to play in it, having entered that forest,
Với ý muốn vui chơi trong đó, bà đi vào khu rừng ấy,
106
Kīḷanti upagantvāna maṅgalaṃ sālapādapaṃ;
they approached a magnificent Sāla tree and played.
Và vui chơi khi đến gần một cây sāla cát tường;
107
33.
33.
33.
108
Vilola pallavākiṇṇaṃ suphullakusumonataṃ,
She, with her red, tender hand, took hold of a Sāla branch
Với những cành lá lung lay, trĩu nặng những bông hoa nở rộ,
109
Gahetvā sālasākhaṃ sā surattakara pallavā;
that was adorned with swaying young leaves and laden with fully bloomed flowers.
Bà nắm lấy một cành cây sāla với những ngón tay đỏ thắm như lá non;
110
34.
34.
34.
111
Devehi gahitā’rakkhā mahamāne sadevake,
Protected by the gods, while all the gods were paying homage,
Trong khi được chư thiên bảo vệ và được cả thế giới cùng chư thiên tôn kính,
112
Janesi tanayaṃ māyā tatraṭṭhā lokalocanaṃ;
Māyā, standing there, gave birth to the Eye of the World, her son.
Hoàng hậu Māyā đã sinh ra người con trai, ánh sáng của thế gian, tại nơi ấy;
113
35.
35.
35.
114
Brahmāno lokapālā ca manussā kamato tadā,
The Brahmās, the world-guardians, and humans, in order, then
Chư Phạm thiên, các vị hộ thế và loài người, theo thứ tự,
115
Soṇṇajālājinādīhi gaṇhiṃsu jananandanaṃ;
received the joy of people with golden nets, deer skins, and other things.
Đã đón lấy người con trai làm hoan hỷ chúng sinh bằng lưới vàng và da thú;
116
36.
36.
36.
117
Mahiṃ patiṭṭhito dhīro passitvāna tato disā,
The wise one, standing firm on the earth, then looking in the directions,
Vị anh hùng ấy, sau khi đặt chân xuống đất, nhìn về các hướng,
118
Uttarābhimukho sattapadaṃ gaṇtvā’mbuje ṭhito;
walked seven steps towards the north and stood on lotuses.
Đi bảy bước về phía bắc và đứng trên hoa sen;
119
37.
37.
37.
120
Disantamavaloketvā suphullambujalocano,
Looking at the cardinal points, with eyes like fully bloomed lotuses,
Với đôi mắt như hoa sen nở rộ, nhìn khắp các phương,
121
Nicchāresāsabhiṃ vācaṃ aggo seṭṭho’tiādinā;
he uttered a bull-like speech, beginning with "Aggo seṭṭho" (I am the foremost, the best).
Ngài đã thốt ra lời nói oai hùng: “Ta là tối thượng, ta là bậc cao cả nhất”, v.v.;
122
38.
38.
38.
123
Brahmāmaranarādīhi pūjito ca namassito,
Honored and venerated by Brahmās, gods, and humans, etc.,
Được chư Phạm thiên, chư thiên và loài người cúng dường và đảnh lễ,
124
Kamena abhivaḍḍhanto juṇhapakkhe sasī yathā;
he gradually grew, like the moon in the waxing fortnight.
Ngài lớn lên dần dần như mặt trăng trong kỳ trăng sáng;
125
39.
39.
39.
126
Brahmūnaṃ chattachāyāya mandārakusumantare,
Under the shade of Brahmās' parasols, amidst Mandārava flowers,
Dưới bóng lọng của chư Phạm thiên, giữa những đóa hoa Mandārava,
127
Sānandāmandadevehi dhutacāmaramajjhago;
among the gods greatly delighted and waving whisks.
Giữa những chiếc phất trần được chư thiên hoan hỷ và vô lượng phẩy;
128
40.
40.
40.
129
Dibbehi rūpasaddehi gandhehi ca rasehi ca,
Delighting in many ways with divine sights, sounds, smells,
Với những cảnh sắc, âm thanh, hương thơm và vị ngon của chư thiên,
130
Phoṭṭhabbehi ca dibbehi modamāno anekadhā;
tastes, and divine tangibles.
Và những xúc chạm của chư thiên, Ngài vui vẻ theo nhiều cách;
131
41.
41.
41.
132
Dibbehi ramaṇīyehi naccehi vāditehi ca,
With divine, charming dances and musical instruments,
Với những điệu múa và âm nhạc tuyệt đẹp của chư thiên,
133
Padānekasahassehi thūyamānaguṇākaro;
his repository of virtues was praised by thousands of verses.
Ngài, kho tàng công đức, được ca ngợi bằng hàng ngàn lời;
134
42.
42.
42.
135
Patvā soḷasamaṃ vassaṃ ñātisaṅghassa majjhago,
Having reached his sixteenth year, amidst the assembly of his relatives,
Khi đạt đến tuổi mười sáu, giữa hội chúng bà con,
136
Dassetvā’sesasippaṃ taṃ loke vijjati yaṃ tadā;
he displayed all the arts that existed in the world at that time.
Ngài đã thể hiện tất cả những kỹ năng mà lúc đó có trên thế gian;
137
43.
43.
43.
138
Ñātisaṅghaṃ pamodento deve ca manuje’pi ca,
Delighting his relatives, gods, and humans alike,
Làm cho hội chúng bà con, chư thiên và loài người hoan hỷ,
139
Laddhā yasodharaṃ deviṃ’nukūlaṃ jātijātiyaṃ;
he obtained Queen Yasodharā, who was compatible in every birth.
Ngài đã cưới công chúa Yasodharā, người luôn hòa hợp với Ngài qua nhiều kiếp;
140
44.
44.
44.
141
Soṇṇadappaṇasaṅkāsa sommānana vibhusitaṃ,
Whose beautiful face resembled a golden mirror,
Người có khuôn mặt xinh đẹp như gương vàng,
142
Nīlanīrajasaṅkāsa visālāyata locanaṃ;
whose large, long eyes resembled dark blue water-lilies.
Với đôi mắt to và dài như hoa sen xanh biếc;
143
45.
45.
45.
144
Siṅgāramandiradvāre dhajopamabhamudvayaṃ,
Whose two lovely eyebrows were like banners at the gate of the mansion of beauty,
Với đôi lông mày như lá cờ trên cánh cửa của ngôi đền tình yêu,
145
Hemakāhalasaṅkāsa nāsikaṃ rūpalakkhiyā
whose nose, for the goddess of beauty, was like a golden trumpet.
Và chiếc mũi như kèn vàng, là vẻ đẹp của sắc thân;
146
46.
46.
47.
147
Nīlavellitadhammilla jimutobhaya koṭiyaṃ,
At both ends of her dark, curly hair, like a cloud,
Với mái tóc đen xoăn như mây ở hai bên thái dương,
148
Niccavijjullatācakka manuññakaṇṇapāsakaṃ;
were charming ear-ornaments like circles of continuous lightning vines.
Và đôi tai xinh đẹp như vòng dây điện chớp nhoáng liên tục;
149
47.
47.
47.
150
Sātakumbhanibhābhāsa payodharaghaṭadvaṃ,
Whose two breasts, like golden pitchers, had a golden radiance,
Với đôi bầu ngực như bình vàng, tỏa sáng như vàng ròng,
151
Suvaṇṇadditaṭāyāta nijjharākārahārakaṃ
whose necklace resembled a stream flowing down from a golden mountain slope.
Và chuỗi hạt như dòng suối chảy từ sườn núi vàng;
152
48.
48.
48.
153
Dehadevaddumālamba pārohābhabhujadvayaṃ,
Whose two arms were like beautiful shoots clinging to the divine tree of her body,
Với đôi cánh tay như những mầm cây bám vào cây thần thể,
154
Aṅgulīpallavantambu binducāru nakhāvaliṃ;
whose charming row of nails were like dewdrops on the tips of finger-leaves.
Và hàng móng tay xinh xắn như những giọt sương trên lá non của ngón tay;
155
49.
49.
49.
156
Dehamālālimālābha romarājivirājitaṃ,
Whose line of hair shone like a garland of bees on a bodily garland,
Với hàng lông tơ tỏa sáng như vòng hoa trên thân,
157
Rūpaṇṇavataraṅgāha valittaya vicittakaṃ;
whose three folds (of skin) were variegated like waves on the ocean of beauty.
Và ba nếp nhăn bụng duyên dáng như những con sóng của đại dương sắc đẹp;
158
50.
50.
50.
159
Soṇṇarambhāsamāvaṭṭa piṇorudvaya sundaraṃ,
Whose beautiful, round thighs resembled golden plantain stems,
Với đôi đùi tròn trịa, đẹp đẽ như thân cây chuối vàng,
160
Sannirakalikākāra cārujaṅghā vibhūsitaṃ;
whose graceful calves were adorned like beautiful fresh buds.
Và đôi bắp chân xinh đẹp như búp hoa sen xanh biếc;
161
51.
51.
51.
162
Paccakkharūpalakkhiñca līlānicaya sannibhaṃ,
She was like the visible goddess of beauty, like an accumulation of graceful movements,
Là hiện thân của sắc đẹp, giống như một tập hợp các điệu bộ duyên dáng,
163
Guṇānamākaraṃ sādhu velaṃva ratisāgare;
a mine of virtues, like the shore of the ocean of love.
Là kho tàng công đức, như bờ biển trong đại dương tình yêu;
164
52.
52.
52.
165
Kanto vasantarājā’va kandappo’va surūpavā,
The Lord, like the king of spring, handsome like Kāma,
Người yêu quý ấy, như vị vua mùa xuân, như thần tình ái với vẻ đẹp tuyệt vời,
166
Sasī’va dassanīyo ca sūriyo viya tejavā;
charming like the moon, and glorious like the sun.
Đáng yêu như mặt trăng và rực rỡ như mặt trời;
167
53.
53.
53.
168
Acalattena merūva gambhīrenaṇṇavo viya,
Unshaken like Meru, profound like the ocean,
Kiên định như núi Meru, sâu thẳm như đại dương,
169
Brahmassaro piyaṃvādī pañgñāya ca anūpamo;
with a voice like Brahmā, speaking pleasantly, and unsurpassed in wisdom.
Với giọng nói như Phạm thiên, nói lời dễ nghe, và trí tuệ vô song;
170
54.
54.
54.
171
Vasanto so mahāvīro purasmiṃ kapilavhaye,
That great hero thus resided in the city named Kapilavatthu,
Vị Đại Anh Hùng ấy đã sống trong thành phố Kapilavatthu,
172
Disvā nimitte caturo uyyāna gamanañjase;
Having seen the four omens on the way to the park;
Sau khi thấy bốn điềm báo trên đường đến khu vườn;
173
55.
55.
55.
174
Pabbajjābhirato nātho gantvā uyyānabhūmiyaṃ,
The Lord, delighting in renunciation, went to the park,
Đức Đạo Sư, hoan hỷ với sự xuất gia, đã đi đến khu vườn,
175
Suphullacampakāsoka nāgādā’gehi maṇḍitaṃ;
Adorned with fully bloomed campaka, asoka, nāga, and other trees;
Được trang hoàng với những cây Champa, Asoka, Nāga và Ādā nở rộ;
176
56.
56.
56.
177
Phullapaṅkaja kaḷhāra jalājalaya satākulaṃ,
Crowded with hundreds of bloomed lotuses and water lilies in its waters,
Các ao nước đầy chim chóc, với sen hồng và sen trắng nở rộ;
178
Mandamandānilāyāta nānāmodehi vāsitaṃ;
Scented by various sweet fragrances carried by gentle breezes;
Được ướp hương bởi nhiều mùi thơm khác nhau do gió nhẹ nhàng thổi đến;
179
57.
57.
57.
180
Sarā saraṃ samāyāta madhubbata nisevitaṃ,
Frequented by bees arriving from pond to pond,
Được ong bướm bay từ hồ này sang hồ khác thăm viếng,
181
Phalapuppharasuddāma dvija saṅgha nikūjitaṃ;
Resounding with flocks of birds feasting on the pure juice of fruits and flowers;
Được bầy chim hót líu lo với hương hoa quả dồi dào;
182
58.
58.
58.
183
Naccanta mattamorānaṃ niccaṃ maṇḍapasantibhaṃ,
Always resembling a pavilion of dancing, intoxicated peacocks,
Luôn luôn rực rỡ như một vũ đài của những con công say sưa nhảy múa,
184
Dibbanta migasagghānaṃ kīḷāmaṇḍapa sannibhaṃ;
Like a pleasure pavilion for divine herds of deer at play;
Tựa như một sân chơi của bầy nai đang vui đùa;
185
59.
59.
59.
186
Samīra sisirodāra dhārāsīkara vārihi,
With cool, abundant streams of water and fine sprays of mist,
Với những giọt nước mát lạnh từ gió,
187
Dhārāmaṇḍapa pantīhi janānandakaraṃ varaṃ;
With rows of shower-pavilions, excellent and delighting the people;
Với những hàng rào nước, làm cho mọi người hoan hỷ, thật tuyệt vời;
188
60.
60.
60.
189
Uyyānavanamāgamma devarājāva nandanaṃ,
Having arrived at the park, like the King of Devas at Nandana,
Đã đến khu rừng vườn, như vua trời đến vườn Nandana,
190
Kīḷanto nijaputtassa sutvāna jātasāsanaṃ;
While playing, he heard the news of his son's birth;
Khi đang vui chơi, Ngài nghe tin con mình đã chào đời;
191
61.
61.
61.
192
Nivatto vissakammena sahassakkhova bhūsito,
He returned, adorned by Visvakamma, like Sakka (Indra),
Ngài trở về, được trang điểm như vị vua trời Sakka bởi Visvakamma,
193
Puraṃ pavisamānova kisā gotami bhāsitaṃ;
And as he was entering the city, he heard Kisā Gotamī’s words;
Khi vừa vào thành, Ngài nghe lời của Kisā Gotamī;
194
62.
62.
62.
195
Sutvāna nibbutapadaṃ tadā cittānukūlakaṃ,
Hearing the word "Nibbāna," which was agreeable to his mind,
Khi nghe từ “Niết Bàn” (nibbuta pada) lúc đó rất hợp ý,
196
Santuṭṭho sānurāgo ca lakkhagghaṃ tārabhāsuraṃ;
Content and joyful, he sent a necklace, sparkling like stars and worth a hundred thousand,
Ngài hoan hỷ và đầy lòng từ ái, gửi sợi dây chuyền ngọc quý giá một trăm ngàn (lakh) sáng như sao;
197
63.
63.
63.
198
Hāraṃ tissāya pesetvā gantvāna sakamandiraṃ,
To Tissā, and then went to his own abode,
Đến Tissā, rồi trở về cung điện của mình,
199
Devarājavilāsena nisīdi pavarāsane;
And sat on the excellent throne with the splendor of a King of Devas;
Ngài ngự trên bảo tọa cao quý với vẻ uy nghi của một vị vua trời;
200
64.
64.
64.
201
Athāgamma tadā nekanāṭikā parivārayuṃ,
Then many dancing girls gathered around him,
Sau đó, nhiều vũ nữ đã vây quanh Ngài,
202
Vajjanti bheriyo tāsu paggayha kāci nāriyo;
Some women, holding drums, played them;
Một số vũ nữ cầm trống và đánh trống;
203
65.
65.
65.
204
Nānālayasamākiṇṇaṃ gītaṃ gāyanti kāci’pi,
Some sang songs full of various melodies,
Một số khác hát những bài ca với nhiều giai điệu khác nhau,
205
Dhamanti susiraṃ kāci kāci vādenti tantiyo;
Some blew wind instruments, others played stringed instruments;
Một số thổi nhạc cụ hơi, một số gảy đàn dây;
206
66.
66.
66.
207
Cāru bimbādharāramma payodharabharā subhā,
With lovely red lips like Bimba fruits, beautiful with full breasts,
Với đôi môi đẹp như trái Bimba, với bộ ngực đầy đặn, thật duyên dáng,
208
Visālāyata nīlakkhā somasommānanā tadā;
With large, long, dark eyes, and faces as serene as the moon;
Với đôi mắt xanh biếc và rộng, với khuôn mặt hiền dịu như mặt trăng;
209
67.
67.
67.
210
Naccanti purato tassa bherimaṇḍala majjhagā,
They danced before him, in the midst of the drum circle,
Họ nhảy múa trước mặt Ngài, giữa tiếng trống,
211
Devakaññāva raṅgamhī rasabhāvanirantaraṃ;
Like divine maidens on a stage, ceaselessly expressing various sentiments;
Như các tiên nữ trên sân khấu, không ngừng thể hiện cảm xúc;
212
68.
68.
68.
213
Disvāna so tamacchariyaṃ viratto visaye tadā,
Seeing that wondrous sight, he became dispassionate towards sensual pleasures,
Khi thấy sự kỳ diệu đó, Ngài trở nên chán ghét các dục lạc,
214
Urattāḷañca addakkhi sabbantaṃ bheritāḷanaṃ;
And he saw the beating of their breasts and all the drumming;
Và Ngài thấy tất cả tiếng trống đó như tiếng vỗ ngực khóc than;
215
69.
69.
69.
216
Paridevaṃ’cupaṭṭhāsi gītaṃ saṃsārasāgare,
The song appeared to him as lamentation in the ocean of Saṃsāra,
Bài hát hiện ra như tiếng than khóc trong biển luân hồi,
217
Vāyuvega vikāraṃ’va naccaṃ cintesi nāyako;
And the Leader considered the dance to be like the agitation of wind;
Đức Đạo Sư nghĩ điệu múa như sự biến đổi của sức gió;
218
70.
70.
70.
219
’Kadāhaṃ gharamossajja pabbajjāsiri mubbahe?’
‘When shall I abandon this home and embrace the glory of renunciation?’
“Khi nào ta sẽ rời bỏ gia đình và thực hành đời sống xuất gia?”
220
Iccevaṃ cintayanto so supantova sayī tahiṃ;
Thinking thus, he lay down there, as if asleep;
Vừa suy nghĩ như vậy, Ngài đã ngủ thiếp đi ở đó;
221
71.
71.
71.
222
’Yaṃ nissāya mayaṃ ettha naccagītesu vyāvaṭā,
‘He, for whom we are engaged in dancing and singing here,
“Người mà chúng ta vì đó mà bận rộn ca hát và nhảy múa ở đây,
223
So’yaṃ’dāni supī’ amhe kassadāni karoma taṃ?;
He is now asleep; what shall we do now?’;
Bây giờ người ấy đã ngủ; vậy chúng ta sẽ làm gì bây giờ?”;
224
72.
72.
72.
225
Iti cintiya te tattha turiyesu sake sake,
Thinking thus, the maidens there, leaning on their respective musical instruments,
Suy nghĩ như vậy, các vũ nữ đó đã ngủ gục trên nhạc cụ của mình,
226
Ālambā sayitā kaññā susaññāññamanissitā;
Lay down without awareness of each other;
Không còn tỉnh táo, không còn phụ thuộc vào nhau;
227
73.
73.
73.
228
Khādanti kāci dantāni kāci lālā vahantiyo,
Some gnawed their teeth, some drooled,
Một số nghiến răng, một số chảy nước dãi,
229
Kāci rudantiyo tattha vilapanti athā’parā;
Some cried there, and others wailed;
Một số khóc lóc ở đó, và một số khác than vãn;
230
74.
74.
74.
231
Kākacchanti’pi semhampi gilanti ca camanti ca,
Some coughed up phlegm, and swallowed and spat it out,
Một số ho khạc đờm, một số nuốt và nhai,
232
Karonti nādaṃ nāsāya gharū’ti ca khipanti ca;
They made nasal sounds and threw things, exclaiming ‘gharu!’;
Một số phát ra tiếng ồn từ mũi, và một số ném đồ đạc ra ngoài;
233
75.
75.
75.
234
Muttayanti tadā kāci rahassaṃ vicaranti ca,
Some then passed urine and wandered about in secret,
Một số đi vệ sinh ở đó, và một số đi lang thang một cách bí mật,
235
Duggandhaṃ vāti taṃ ṭhānaṃ susānaṃ āmakaṃ yathā;
That place emitted a foul odor, like a charnel ground;
Nơi đó bốc mùi hôi thối như một bãi tha ma;
236
76.
76.
76.
237
Pabuddho aḍḍharattamhi gate tattha nisīdiya,
Awakened at midnight, he sat there,
Khi tỉnh dậy vào nửa đêm, Ngài ngồi dậy ở đó,
238
Addakkhi tāsaṃ nekāni vikārāni tahiṃ tadā;
And then saw their many distortions there;
Và Ngài thấy nhiều biến đổi của họ ở đó;
239
77.
77.
77.
240
Tassevaṃ pekkhamānassa bhave saṃviggacetaso,
As he looked on, his mind became agitated regarding existence,
Khi Ngài nhìn thấy như vậy, tâm Ngài trở nên kinh hoàng đối với các cõi hữu,
241
Ādittaṃva upaṭṭhāsi mane khalu bhavattayaṃ;
Indeed, the three realms of existence appeared to his mind as if ablaze;
Quả thật, ba cõi hữu hiện ra trong tâm Ngài như đang bốc cháy;
242
78.
78.
78.
243
Dāvānala samāditta mahāraññāyathā gajo,
Just as an elephant in a great forest ablaze with a forest fire,
Như một con voi trong khu rừng lớn đang bốc cháy bởi lửa rừng,
244
Tathevāsi narindassa gehato gamane matī;
So was the king’s resolve to leave his home;
Cũng vậy, ý định rời khỏi cung điện của vị vua đã xuất hiện;
245
79.
79.
79.
246
Tato vuṭṭhāya sayanā karonto abhinikkhamaṃ,
Then, rising from his couch, intending to make the Great Renunciation,
Sau đó, đứng dậy khỏi giường, chuẩn bị cho cuộc Đại Xuất Gia,
247
Vitakkesi mahārājā passituṃ sakamatrajaṃ;
The Great King resolved to see his newborn son;
Đức Đại Vương đã suy nghĩ muốn nhìn thấy con trai mình;
248
80.
80.
80.
249
Pavisitvā tato gabbhaṃ sanikaṃ santamānaso,
Then, entering the chamber silently with a serene mind,
Sau đó, Ngài nhẹ nhàng bước vào phòng với tâm tĩnh lặng,
250
Passitvā saha puttena niddāyantiṃ yasodharaṃ;
He saw Yasodharā sleeping with their son;
Và thấy Yasodharā đang ngủ cùng với con trai;
251
81.
81.
81.
252
Cirāgataṃ mahāpemaṃ dhārayaṃ sakamānase,
Harboring the great affection that had long been present in his mind,
Giữ lại tình yêu thương lớn lao đã có từ lâu trong tâm mình,
253
Buddho hutvāpi’maṃ sakkā passituṃ iti cintiya;
He thought, ‘I can see him even after becoming a Buddha’;
Ngài nghĩ: “Sau khi thành Phật, ta có thể gặp lại họ”; và Ngài rời đi;
254
82.
82.
82.
255
Gato nātho tato ṭhānā bodhiyā baddhamānaso
The Lord then departed from that place, his mind set on Bodhi;
Đức Đạo Sư rời khỏi nơi đó, với tâm kiên định hướng về sự giác ngộ (bodhi).
256
Tadahevāsi buddhoti kāmuko ko na cintaye;
Who would not think he was already a Buddha at that very moment, eager for enlightenment?
Ai lại không nghĩ rằng Ngài đã là một vị Phật ngay lúc đó, là một người khao khát (chân lý)?;
257
83.
83.
83.
258
Sineru muddharantova pāduddhariya nikkhamaṃ,
As if uprooting Mount Sineru, he lifted his foot and departed,
Như nhổ núi Sineru, Ngài nhấc chân bước ra,
259
Channamāhūya ānītaṃ kanthakaṃ turagādhipaṃ;
And summoned Channa, who brought Kanthaka, the chief of horses;
Gọi Channa đến và mang con ngựa chúa Kanthaka;
260
84.
84.
84.
261
Assarājaṃ tamāruyha saha channena rattiyaṃ,
Mounted on that king of horses, with Channa, in the night,
Cưỡi con ngựa chúa đó cùng với Channa vào ban đêm,
262
Devehi vivaṭadvarā paṭipajji mahāpathaṃ;
With the gates opened by the devas, he set forth on the main road;
Các cánh cửa được chư thiên mở ra, Ngài đi trên con đường lớn;
263
85.
85.
85.
264
Cakkavāḷesu nekesu devatā susamāgatā,
Devas from many universes, having gathered together,
Chư thiên từ nhiều cõi luân hồi đã tề tựu đông đủ,
265
Dīpadhūpaddhajehe ca gandhamālehi pūjayuṃ;
Paid homage with lamps, incense, banners, perfumes, and garlands;
Họ cúng dường bằng đèn, hương, cờ phướn, và hoa thơm;
266
86.
86.
86.
267
Purato saṭṭhīsahassāni daṇḍadīpāni dhārayuṃ,
Sixty thousand lamps on staffs were carried in front,
Sáu mươi ngàn ngọn đèn cầm tay được giữ ở phía trước,
268
Tathā dakkhiṇapassamhi vāmapasse ca pacchato;
And likewise on the right side, on the left side, and behind;
Cũng vậy ở phía phải, phía trái và phía sau;
269
87.
87.
87.
270
Gaganā pupphavassāni vassāpesuṃ cha devatā,
The devas caused showers of flowers to fall from the sky,
Sáu vị thiên tử đã làm mưa hoa từ trên trời xuống,
271
Mandāravaṃ kokanadaṃ sugandhaṃ cittapāṭa liṃ;
Mandārava, kokanada, fragrant cittapāṭalī;
Hoa Mandārava, hoa sen đỏ (kokanada), hoa thơm cittapāṭalī;
272
88.
88.
88.
273
Campakā soka punnāga nāgapūgāga sambhavaṃ,
Campaka, asoka, punnāga, nāgapūgāga-flowers,
Hoa Champa, Asoka, Punnāga, Nāga và Pūgā,
274
Mālatīvassikīyādī nānāvallīhi sambhavaṃ;
Mālatī, vassikī, and other flowers born from various creepers;
Hoa Mālatī, Vassikī và các loài hoa khác từ nhiều loại dây leo;
275
89.
89.
89.
276
Padumuppala kalahāra kumudādyāmbu sambhavaṃ,
Lotus, water lily, kalhāra, kumuda, and other aquatic flowers,
Hoa sen (paduma), hoa súng (uppala), hoa súng trắng (kalahāra), hoa súng đêm (kumuda) và các loài hoa khác từ nước;
277
Sugandhamadhu mattāhi chappadālīhi kūjitaṃ;
Humming with six-legged bees intoxicated by sweet fragrances;
Với hương thơm ngọt ngào, được lũ ong sáu chân hót líu lo;
278
90.
90.
90.
279
Pupphavassaṃ pavassittha tiṃsayojanamañjase,
A shower of flowers rained down for thirty yojanas along the way,
Mưa hoa đã rơi xuống trên con đường dài ba mươi dojana,
280
Pasatto tattha turago dukkhato agamī tadā;
And the horse, though distressed, continued on at that time;
Con ngựa đang đi nhanh đó đã vượt qua khó khăn;
281
91.
91.
91.
282
Evaṃ pūjāvidhānehi gantvā’nomaṃ mahānadiṃ,
Thus, with acts of veneration, he reached the Anomā River,
Với những lễ cúng dường như vậy, Ngài đã đến sông Anoma vĩ đại,
283
Sitasekata saṅkiṇṇaṃ bahumīnakulākulaṃ;
Strewn with white sand and teeming with many schools of fish;
Với cát trắng lấp lánh, đầy rẫy các loài cá;
284
92.
92.
92.
285
Tīraṭṭho passi so dhīro gaṅgānāriṃ rasāvahaṃ,
Standing on the bank, that wise one saw the Gangā as a delightful maiden,
Vị hiền nhân đó đứng trên bờ, nhìn thấy dòng sông Gangā đầy sức sống,
286
Karontiṃ vīcibābhāti eṇepupphopahārakaṃ;
Making offerings of lotuses with bright waves, like doe-eyed maidens;
Với những con sóng như những bàn tay dâng hoa sen;
287
93.
93.
93.
288
Assena taṃ mahānomaṃ laṅghāpetvā mahāmatī,
The Great Wise One made the horse cross that great Anomā River,
Với trí tuệ vĩ đại, Ngài đã cho ngựa vượt qua sông Anoma vĩ đại đó,
289
Paratīre patiṭṭhāsi vimale vālukā tale;
And stood on the other bank, on the clean sandy ground;
Và đứng vững trên bãi cát trắng tinh ở bờ bên kia;
290
94.
94.
94.
291
Pabbajituṃ mayettheva yuttaṃ no me papañcituṃ,
‘It is fitting for me to go forth here, not to prolong worldly concerns,’
“Ta nên xuất gia ngay tại đây, không nên chần chừ nữa,”
292
Iti cintiya obhāya dhāritābharaṇāni so;
Thinking thus, he took off the ornaments he was wearing;
Suy nghĩ như vậy, Ngài đã cởi bỏ những trang sức đang đeo;
293
95.
95.
95.
294
Channassa paṭiyādetvā kanthakañca hayādhipaṃ,
Handing them over to Channa, along with Kanthaka, the noble horse,
Trao lại cho Channa và con ngựa chúa Kanthaka,
295
Nisitaṃ khaggamuggayha samoliṃ chindi kuntalaṃ;
He took a sharp sword and cut his topknot of hair;
Ngài rút thanh kiếm sắc bén và cắt mái tóc cùng với vương miện;
296
96.
96.
96.
297
Evamāvajjayaṃ nātho sace’haṃ sugato bhave,
Thus, reflecting, the Lord thought, ‘If I am to become the Supremely Enlightened One,
Đức Đạo Sư tự nhủ: “Nếu ta là một vị Phật (Sugata),
298
Tiṭṭhatu gagane gantvā iti ukkhipi ca’mbaraṃ;
Let this remain in the sky,’ and he tossed it into the air;
Hãy để nó bay lên trời và ở lại đó!” Nói rồi, Ngài ném nó lên không trung;
299
97.
97.
97.
300
Tato sakko mahagghena maṇicaṅgoṭakena taṃ,
Then Sakka (Indra) received it in a valuable jewel casket,
Sau đó, Sakka đã dùng một chiếc hộp ngọc quý giá,
Next Page →