Table of Contents

Padasādhanaṃ

Edit
545
Yomhi savibhattīnaṃ tivatunnaṃ tayo cattāro honti yathākkamaṃ pulliṅge-tayo, tayo, tīhi, tībhi.
In the nominative plural, for 'ti' and 'catu' with their case endings, 'tayo' and 'cattāro' occur respectively in the masculine gender: 'tayo', 'tayo', 'tīhi', 'tībhi'.
Trong thể yo, các từ ti (ba) và catu (bốn) cùng với các biến cách của chúng trở thành tayocattāro theo thứ tự trong giống đực: tayo, tayo, tīhi, tībhi.
546
Ṇṇaṃ ṇṇannaṃ titojjhā.
'Ṇṇaṃ' and 'ṇṇannaṃ' from 'ti' and 'jha'.
Ṇṇaṃ, ṇṇannaṃ từ ti trong jhā.
547
Jhasaññato tito naṃvacanassa ṇṇaṃ ṇṇannaṃ honti-tiṇṇaṃ tinṇannaṃ,tīsu-itthīyaṃ.
From the 'jha' designation, for 'ti', 'ṇṇaṃ' and 'ṇṇannaṃ' occur for the 'naṃ' case: 'tiṇṇaṃ', 'tinṇannaṃ'. For 'tīsu' in the feminine.
Từ ti trong jhā (số nhiều) trở thành ṇṇaṃṇṇannaṃ cho biến cách naṃ: tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ. Trong tīsu (ở giống cái).
548
Tisso catasso yomhi savibhattīnaṃ.
'Tisso' and 'catasso' in the nominative plural, with case endings.
Tisso, catasso trong thể yo cùng với các biến cách.
549
Vibhattisahitānaṃ tivatunnaṃ yomhi tisso catasso hontitthiyaṃ yathākkamaṃ-tisso, tisso, tīhi tībhi.
For 'ti' and 'catu' combined with case endings, 'tisso' and 'catasso' occur respectively in the feminine in the nominative plural: 'tisso', 'tisso', 'tīhi', 'tībhi'.
Trong thể yo, các từ ti (ba) và catu (bốn) cùng với các biến cách của chúng trở thành tissocatasso theo thứ tự trong giống cái: tisso, tisso, tīhi, tībhi.
550
Namhi ticatunnamitthiyaṃ tissacatassā.
In the genitive plural, for 'ti' and 'catu' in the feminine, 'tissa' and 'catassā'.
Trong naṃ, ticatu trong giống cái là tissacatassā.
551
Namhi ticatunnaṃ tissa catassā hontitthiyaṃ yathākkamaṃ-tissannaṃ, tīsu-napuṃsake.
In the genitive plural, for 'ti' and 'catu' in the feminine, 'tissannaṃ' and 'catassannaṃ' occur respectively: 'tissannaṃ'. For 'tīsu' in the neuter.
Trong naṃ, ticatu trở thành tissacatassā theo thứ tự trong giống cái: tissannaṃ. Trong tīsu (ở giống trung).
552
Tīṇi cattāri napuṃsake.
'Tīṇi' and 'cattāri' in the neuter.
Tīṇi, cattāri trong giống trung.
553
Yomhi savibhattīnaṃ ticatunnaṃ yathākkamaṃ tīṇi cattāri honti napuṃsake-tīṇi tīṇi-sesaṃ pulliṅgasamaṃ-catu yo.
In the nominative plural, for 'ti' and 'catu' with case endings, 'tīṇi' and 'cattāri' occur respectively in the neuter: 'tīṇi', 'tīṇi'. The rest is like the masculine. For 'catu' in the nominative plural.
Trong thể yo, các từ ti (ba) và catu (bốn) cùng với các biến cách của chúng trở thành tīṇicattāri theo thứ tự trong giống trung: tīṇi, tīṇi. Phần còn lại giống như giống đực. Catu trong yo.
554
Caturo vā catussa.
Alternatively 'caturo' for 'catu'.
Caturo hoặc catussa.
555
Catusaddassa savibhattissa yomhi caturo vā hoti pulliṅge-caturo, caturo-aññatra-cattāro, cattāro-catūhi catūbhi.
For the word 'catu' with case endings, 'caturo' optionally occurs in the masculine in the nominative plural: 'caturo', 'caturo'. Otherwise: 'cattāro', 'cattāro'. 'Catūhi', 'catūbhi'.
Từ catu cùng với biến cách của nó trong thể yo đôi khi trở thành caturo trong giống đực: caturo, caturo. Trong các trường hợp khác: cattāro, cattāro, catūhi, catūbhi.
556
Ṭa pañcādīhi cuddasahi.
From 'pañca' onwards to 'cuddasa', 'ṭa'.
Ṭa từ pañca trở đi đến cuddasa.
557
Pañcādīhi cuddasahi saṅkhyāhi yonaṃ ṭo hoti-pañca, pañca.
For the nominative plural from the numbers 'pañca' to 'cuddasa', 'ṭo' occurs: 'pañca', 'pañca'.
Từ các số pañca (năm) đến cuddasa (mười bốn), yo trở thành ṭo: pañca, pañca.
558
Pañcādīnaṃ cuddasannama.
For 'pañca' onwards to 'cuddasa', 'a'.
Của pañca trở đi đến cuddasa.
559
Pañcādīnaṃ cuddasannaṃ sunaṃhisva hoti-ettāpavādoyaṃ-pañcahi pañcabhi, pañcantaṃ pañcasu-evaṃ chādayo aṭṭhārasantā-eko ca da sa cāti catthasamāse ekena adhikā dasāti tatiyāsamāse vā kate ‘‘ekatthatāya’’nti vibhattilopo-evamupari ca.
For 'pañca' onwards to 'cuddasa', for the 'su' and 'hi' endings, 'a' occurs. This is an exception here: 'pañcahi', 'pañcabhi', 'pañcannaṃ', 'pañcasu'. Thus from 'cha' to 'aṭṭhārasa'. When 'eka' and 'dasa' form a fourth-case compound, or when 'eka' is combined with 'dasa' in a third-case compound, 'ekatthatāyaṃ' results in the elision of the case ending. And similarly above.
Đối với các số từ pañca đến cuddasa, su trở thành hisva. Đây là một ngoại lệ. Pañcahi, pañcabhi, pañcannaṃ, pañcasu. Tương tự, cha (sáu) và các số khác cho đến aṭṭhārasa (mười tám). Khi ekadasa được kết hợp trong một cattha-samāsa (hợp chất thứ tư) hoặc tatiyā-samāsa (hợp chất thứ ba) với ý nghĩa "mười cộng một", biến cách bị lược bỏ do "tính đồng nhất" (ekatthatāyaṃ). Tương tự cho các trường hợp sau.
560
Ekaṭṭhānamā.
'Ekaṭṭhānaṃ ā'.
Ekaṭṭhānaṃā.
561
Ekaaṭṭhānaṃ ā hoti dase pare.
For 'ekaṭṭhānaṃ', 'ā' occurs when 'dasa' follows.
Ekaṭṭhānaṃ trở thành ā khi dasa theo sau.
562
Ra saṅdhyāto vā.
Alternatively 'ra' from a number.
Ra từ số hoặc tùy chọn.
563
Saṅkhyāto parassa dasassa ra hoti vibhāsā-saca‘‘pañcamiyaṃ parasse’’ti anuvattamāne ‘‘ādissā‘‘ti dakārasseva hoti-ekā rasa, ekādasa.
For 'dasa' following a number, 'ra' occurs optionally. And 'saca' (if it is) for the letter 'd' of 'ādissā', while 'pañcamiyaṃ parasse' is understood: 'ekārasa', 'ekādasa'.
Dasa theo sau một số đôi khi trở thành ra. Và điều này xảy ra cho da của ādissa khi pañcamiyaṃ parasse được tiếp tục. Ekārasa, ekādasa.
564
Ā saṅkhyāyāsatādo’naññatthe.
'Ā' for a number with 'satādo' (hundred and so on) and not in other meanings.
Ā trong số khi không phải satādi và không có ý nghĩa khác.
565
Saṅkhyāyamuttarapade dvissa ā hotasatādo’naññatthe-dvādasa.
In a subsequent word which is a number, 'ā' occurs for 'dvi' when it is 'satādo' and not in other meanings: 'dvādasa'.
Khi một số là hậu tố, dvi (hai) trở thành ā khi không phải satādi và không có ý nghĩa khác: dvādasa.
566
Khā cattāḷīsādo.
'Khā' for 'cattāḷīsādo'.
Khā từ cattāḷīsā.
567
Dvissa khā vā hotacattāḷīsādo’naññatthe-bārasa.
For 'dvi', 'khā' optionally occurs when 'cattāḷīsādo' follows, not in other meanings: 'bārasa'.
Dvi đôi khi trở thành khā khi không phải satādi và không có ý nghĩa khác: bārasa.
568
Tisse.
For 'ti', 'e'.
Trong ti.
569
Saṅkhyāyamuttarapade tissa e hotasatādo’naññatthe.
In a subsequent word which is a number, 'e' occurs for 'ti' when it is 'satādo' and not in other meanings.
Khi một số là hậu tố, ti (ba) trở thành e khi không phải satādi và không có ý nghĩa khác.
570
Chatīhi ḷo ca.
'Cha' and 'ti', and 'ḷo'.
Chati cũng là ḷo.
571
Chatihi parassa dasassa ḷo hoti ro ca-teḷasa-terasa.
For 'dasa' following 'cha' and 'ti', 'ḷo' and 'ro' occur: 'teḷasa', 'terasa'.
Dasa theo sau cha (sáu) và ti (ba) trở thành ḷoro: teḷasa, terasa.
572
Catussa cuco honti vā dasasadde pare-dvitte-cuddasa coddasa catuddasa.
For 'catu', 'cu' and 'co' optionally occur when the word 'dasa' follows. In cases of doubling: 'cuddasa', 'coddasa', 'catuddasa'.
Catu đôi khi trở thành cu hoặc co khi từ dasa theo sau. Trong dvitta (lặp lại): cuddasa, coddasa, catuddasa.
573
Vīsatidasesu pañcassa paṇṇupaṇṇā.
For 'pañca' in 'vīsati' and 'dasa', 'paṇṇu' and 'paṇṇā'.
Trong vīsatidasa, pañcapaṇṇupaṇṇā.
574
Vīsatidasesu paresu pañcassa paṇṇupaṇṇā honti vā yathākkamaṃ-paṇṇarasa pañcadasa.
When 'vīsati' and 'dasa' follow, 'paṇṇu' and 'paṇṇā' optionally occur for 'pañca' respectively: 'paṇṇarasa', 'pañcadasa'.
Khi vīsati (hai mươi) và dasa (mười) theo sau, pañca (năm) đôi khi trở thành paṇṇupaṇṇā theo thứ tự: paṇṇarasa, pañcadasa.
575
Chasasa so.
'Chassa so'.
Chaso.
576
Chassa so iccayamādeso hoti dasasadde pare-soḷasa sorasa, sattarasa sattadasa, aṭṭhārasa aṭṭhādasa-ekena ūnā vīsatīti visesanasamāsagabbhe tatiyāsamāse.
The substitute 'so' occurs for 'cha' when the word 'dasa' follows: 'soḷasa', 'sorasa', 'sattarasa', 'sattadasa', 'aṭṭhārasa', 'aṭṭhādasa'. In a third-case compound embedded in an adjective compound, 'one less than twenty'.
Cha (sáu) trở thành so khi từ dasa theo sau: soḷasa, sorasa, sattarasa, sattadasa, aṭṭhārasa, aṭṭhādasa. Trong tatiyā-samāsa (hợp chất thứ ba) bao gồm visesana-samāsa (hợp chất tính từ) là "ít hơn một so với hai mươi".
577
Itthiyamhāsitapumitthi pumevekatthe.
In the feminine, for a word that is both spoken in the masculine and feminine, it is only masculine in a single meaning.
Trong giống cái, một từ giống đực được nói đến trong một ý nghĩa duy nhất.
578
Itthiyaṃ vattamāne ekatthe samānādhikaraṇe uttarapade pare bhāsitapumitthi pumeva hotīti pumbhāvā āppaccayo nivattate-ekūnavīsati-itthiliṅgekavacananto-vīsatiādayo hi ānavutiyā ekavacanantā itthiliṅgā-(bho) ekūnavīsati ekūnavīsatimiccādi-evaṃ vīsati ekavīsati dvāvīsati bāvīsati tevīsatippabhutayo.
When a word denoting both masculine and feminine genders refers to a single entity in the feminine and has a common referent in a subsequent word, it becomes masculine. Thus, the suffix 'ā' for the masculine is annulled: 'ekūnavīsati'. It is a singular feminine word. Numbers from 'vīsati' up to 'navuti' are singular feminine words. (e.g.) 'ekūnavīsati', 'ekūnavīsatiṃ' and so on. Similarly 'vīsati', 'ekavīsati', 'dvāvīsati', 'bāvīsati', 'tevīsati' and so forth.
Khi một từ giống đực được nói đến trong một ý nghĩa duy nhất có cùng ngữ pháp trong giống cái, nó vẫn là giống đực, và biến cách ā bị loại bỏ do chuyển sang giống đực: ekūnavīsati. Đây là một từ giống cái số ít. Vīsati và các số khác cho đến anavuti (chín mươi chín) đều là giống cái số ít. (Hỡi) ekūnavīsati, ekūnavīsatim v.v. Tương tự, vīsati, ekavīsati, dvāvīsati, bāvīsati, tevīsati v.v.
579
Vīsatayaṃ pañcassa vā paṇṇaādese-paṇṇuvīsati, pañcavīsati-ekena ūnā tiṃsati tiṃsā vā ekunatiṃsati ekunatiṃsā-matikaññā samā-evaṃ tiṃsati tiṃsāppabhutayo-tiṃsāsaddassa pana silope-dīgharassāti yogavibhāgā rasse-tiṃsa-niggahītāgame ca tiṃsantipi hoti-evamupari ca yathāsambhavaṃ-dvattiṃsatiādinaṃ rassañcattāni-cattāḷīsāya samhi-cattāḷīsā cattāḷīsa cattāḷīsaṃ vā,evaṃ cattārīsā cattārisa cattārīsaṃ.
In 'vīsati', with 'paṇṇu' as an optional substitute for 'pañca': 'paṇṇuvīsati', 'pañcavīsati'. 'One less than thirty' or 'thirty': 'ekunatiṃsati', 'ekunatiṃsā'. Similar to 'matikaññā'. Thus 'tiṃsati', 'tiṃsā' and so forth. For the word 'tiṃsā', after the elision of 'si', due to the rule division 'dīgharassa', it becomes 'tiṃsa' by shortening. With the insertion of the anusvāra, it can also be 'tiṃsanta'. And similarly above as appropriate. Shortening and 'cattāni' for 'dvattiṃsati' and so on. In 'cattāḷīsāya' with 'samhi': 'cattāḷīsā', 'cattāḷīsa', or 'cattāḷīsaṃ'. Similarly 'cattārīsā', 'cattārisa', 'cattārīsaṃ'.
Trong vīsati, pañca đôi khi trở thành paṇṇa: paṇṇuvīsati, pañcavīsati. Tiṃsati hoặc tiṃsā (ba mươi) ít hơn một: ekunatiṃsati, ekunatiṃsā. Matikaññā tương tự. Tương tự, tiṃsati, tiṃsā v.v. Và khi si của tiṃsā bị lược bỏ, và do sự phân chia của yogavibhāga (phân đoạn quy tắc) dīgharassa (nguyên âm dài và ngắn), nó trở thành tiṃsa (ngắn). Với sự thêm vào của niggahīta, nó cũng có thể là tiṃsanti. Tương tự cho các trường hợp sau khi có thể. Dvattiṃsati và các số khác có rassañca (ngắn) và tta (chuyển đổi). Trong cattāḷīsā (bốn mươi) với sam: cattāḷīsā, cattāḷīsa, cattāḷīsaṃ hoặc cattārīsā, cattārīsa, cattārīsaṃ.
580
Dvissā ca.
And for 'dvi'.
dvi.
581
Asatādo’naññatthe cattāḷīsādo dvissa e hoti vā ā ca-dve cattāḷīsa dvācattāḷīsa dvīcattāḷīsa-evaṃ dvevattārisa dvācattārīsa dvicattārīsa, dvecattāḷīsati dvācattāḷīsati dvicattāḷīsati.
For 'dvi', 'e' optionally occurs when 'cattāḷīsādo' follows, not in 'satādo' and not in other meanings, and also 'ā': 'dvecattāḷīsa', 'dvācattāḷīsa', 'dvīcattāḷīsa'. Similarly 'dvevattārisa', 'dvācattārīsa', 'dvicattārīsa', 'dvecattāḷīsati', 'dvācattāḷīsati', 'dvicattāḷīsati'.
Khi không phải satādi và không có ý nghĩa khác, dvi đôi khi trở thành eā trong cattāḷīsā và các số khác: dve cattāḷīsa, dvācattāḷīsa, dvīcattāḷīsa. Tương tự, dvevattārisa, dvācattārīsa, dvicattārīsa, dvecattāḷīsati, dvācattāḷīsati, dvicattāḷīsati.
582
Cattāḷīsādo vā.
Alternatively from 'cattāḷīsādo'.
Hoặc từ cattāḷīsā.
583
Asatādo’naññatthe cattāḷīsādo tisse vā hoti-tecattāḷīsa tivattāḷīsa tecattāḷīsati ticattāḷīsati-tecattārīsa ticattārīsa-dvepaññāsa dvāpaññāsa dvipaññāsa dvepaṇṇāsati paṇṇāsa, dvesaṭṭhi dvāsaṭṭhi dvisaṭṭhi, tesaṭṭhi tisaṭṭhi, dvesattati dvā sattati dvīsattati dvesattari dvāsattari dvisattari, tesattati tisattati tesattari tisattari, dvñasīti dvāasīti dvīyāsīti-yāgamo-tñasīti tiyāsīti, dvenavuti dvānavuti dvinavuti, tenavuti tinavuti-sataṃ, napuṃsaka mekavacanantaṃ-evaṃ sahassadayo-koṭi pakoṭi koṭippakoṭi akkhohiṇiyo itthiliṅgekavacanantā-vaggabhede tu sabbāsampi saṅkhyānaṃ bahuvacanañca hoteva-yathā-dve visatiyo, tisso vīsatiyo iccādi-dasa asakaṃ sataṃ nāma,dasasataṃ sahassaṃ, dasasahassaṃ nahutaṃ, dasanahutaṃ lakkhaṃ, satasahassantipi vuccati-lakkhasataṃ koṭi, koṭilakkhasataṃ pakoṭi, pakoṭilakkhasataṃ koṭippakoṭi-evaṃ nahutaṃ ninnahutaṃ akkhohiṇī bindu abbudaṃ nirabbudaṃ ahakahaṃ ababaṃ aṭaṭaṃ sogandhikaṃ uppalaṃ kumudaṃ puṇḍarikaṃ padumaṃ kathānaṃ mahākathānaṃ asaṅkheyyanti yathākkamaṃ satalakkhaguṇaṃ veditabbaṃ.
For 'ti', 'e' optionally occurs when 'cattāḷīsādo' follows, not in 'satādo' and not in other meanings: 'tecattāḷīsa', 'tivattāḷīsa', 'tecattāḷīsati', 'ticattāḷīsati', 'tecattārīsa', 'ticattārīsa'. 'Dvepaññāsa', 'dvāpaññāsa', 'dvipaññāsa', 'dvepaṇṇāsati', 'paṇṇāsa'. 'Dvesaṭṭhi', 'dvāsaṭṭhi', 'dvisaṭṭhi'. 'Tesaṭṭhi', 'tisaṭṭhi'. 'Dvesattati', 'dvāsattati', 'dvīsattati', 'dvesattari', 'dvāsattari', 'dvisattari'. 'Tesattati', 'tisattati', 'tesattari', 'tisattari'. 'Dvasīti', 'dvāsīti', 'dvīyāsīti' (with insertion of 'y'). 'Trisīti', 'tiyāsīti'. 'Dvenavuti', 'dvānavuti', 'dvinavuti'. 'Tenavuti', 'tinavuti'. 'Sataṃ' (hundred), a singular neuter word. Similarly 'sahassa' and so on. 'Koṭi', 'pakoṭi', 'koṭippakoṭi', 'akkhohiṇiyo' are singular feminine words. In class divisions, however, all numbers can also be in the plural. For example: 'dve vīsatiyo' (two twenties), 'tisso vīsatiyo' (three twenties), and so on. Ten units are called 'sataṃ' (hundred), ten hundreds are 'sahassaṃ' (thousand), ten thousands are 'nahutaṃ', ten nahutas are 'lakkhaṃ' (hundred thousand), which is also called 'satasahassaṃ'. A hundred lakhs is 'koṭi', a hundred koṭis of lakhs is 'pakoṭi', a hundred pakoṭis of lakhs is 'koṭippakoṭi'. Thus 'nahutaṃ', 'ninnahutaṃ', 'akkhohiṇī', 'bindu', 'abbudaṃ', 'nirabbudaṃ', 'ahakahaṃ', 'ababaṃ', 'aṭaṭaṃ', 'sogandhikaṃ', 'uppalaṃ', 'kumudaṃ', 'puṇḍarikaṃ', 'padumaṃ', 'kathānaṃ', 'mahākathānaṃ', 'asaṅkheyyaṃ' should be understood as multiplied by a hundred lakhs respectively.
Khi không phải satādi và không có ý nghĩa khác, ti đôi khi trở thành e trong cattāḷīsā và các số khác: tecattāḷīsa, tivattāḷīsa, tecattāḷīsati, ticattāḷīsati, tecattārīsa, ticattārīsa. Dvepaññāsa, dvāpaññāsa, dvipaññāsa, dvepaṇṇāsati, paṇṇāsa. Dvesaṭṭhi, dvāsaṭṭhi, dvisaṭṭhi. Tesaṭṭhi, tisaṭṭhi. Dvesattati, dvā sattati, dvīsattati, dvesattari, dvāsattari, dvisattari. Tesattati, tisattati, tesattari, tisattari. Dvñasīti, dvāasīti, dvīyāsīti (với sự thêm vào của ). Tñasīti, tiyāsīti. Dvenavuti, dvānavuti, dvinavuti. Tenavuti, tinavuti. Sataṃ (một trăm), là giống trung số ít. Tương tự, sahassa (một ngàn) v.v. Koṭi, pakoṭi, koṭippakoṭi, akkhohiṇī là giống cái số ít. Tuy nhiên, trong phân loại nhóm, tất cả các số đều ở dạng số nhiều: ví dụ, dve vīsatiyo (hai hai mươi), tisso vīsatiyo (ba hai mươi) v.v. Một trăm là mười lần mười. Một ngàn là mười lần một trăm. Một nahuta là mười lần một ngàn. Một lakkha là mười lần một nahuta, cũng được gọi là một trăm ngàn. Một koṭi là một trăm lakkha. Một pakoṭi là một trăm koṭi-lakkha. Một koṭippakoṭi là một trăm pakoṭi-lakkha. Tương tự, nahuta, ninnahuta, akkhohiṇī, bindu, abbuda, nirabbuda, ahakaha, ababa, aṭaṭa, sogandhika, uppala, kumuda, puṇḍarika, paduma, kathāna, mahākathāna, asaṅkheyya được hiểu là gấp một trăm lakkha theo thứ tự.
584
Athāsaṅkhyamuccate.
Now, indeclinables are stated.
Bây giờ, asaṅkhya (bất biến) được nói đến.
585
Taṃ duvidhaṃ pādicādibhedena-tattha-pa parā apa saṃ anu ava o ni du vi adhi api ati su u abhi pati pari upa ā-ime vīsati pādayo-cādayo pana-ca vā ha aha eva evamiccādayo-ime dvepi liṅgasaṅkhyārahitā-etehi pana yathāsambhavaṃ vihitānaṃ vibhattinaṃ.
They are of two kinds: those like 'pādicā' and others. Among them: 'pa', 'parā', 'apa', 'saṃ', 'anu', 'ava', 'o', 'ni', 'du', 'vi', 'adhi', 'api', 'ati', 'su', 'u', 'abhi', 'pati', 'pari', 'upa', 'ā' – these are the twenty 'pādayo'. And the 'cādayo' are 'ca', 'vā', 'ha', 'aha', 'eva', 'evam' and so on. Both of these are devoid of gender and number. However, for the case endings that are formed from these as appropriate,
Nó có hai loại theo sự phân biệt của pādicādi. Trong đó, pa, parā, apa, saṃ, anu, ava, o, ni, du, vi, adhi, api, ati, su, u, abhi, pati, pari, upa, ā – đây là hai mươi pāda (tiền tố). Còn cādi (hậu tố) là ca, , ha, aha, eva, evam v.v. Cả hai loại này đều không có giống và số. Nhưng đối với các biến cách được thiết lập từ chúng khi có thể.
586
Asaṅkhyehi sabbāsaṃ.
All from indeclinables.
Tất cả các biến cách từ asaṅkhya.
587
Avijjamānasaṅkhyohi parāsaṃ sabbāsaṃ vibhattīnaṃ lopo hotīti lopo ca.
The elision of all case endings that follow indeclinables occurs. Thus, elision.
Sự lược bỏ xảy ra cho tất cả các biến cách theo sau từ không có số, tức là sự lược bỏ.
588
Vibhattiyā tato bhedo saliṅgānaṃ bhave tathā tumhādinaṃ tvaliṅgesu nevatthi pādivādinaṃ.
From the case ending, there is a distinction for words with gender, just as for 'tumha' and so on. For 'pādi' and so on, there is no distinction of gender.
Sự phân biệt biến cách của những từ có giống cũng như của tumhā v.v. không có trong những từ pādi v.v. không có giống.
589
Vutatāni syādyantāni.
Those ending in 'syādi' are expressed.
Các từ đã nói trên kết thúc bằng syādi.
590
Athekatthamuccate-upasaddā paṭhamekavacanaṃ si-tassa ‘‘asaṅkhyehi sabbāsaṃ’’ti lopo-kumbhasaddā chaṭṭhayekavacanaṃ sa-upa kuma asa iti ṭhite ‘‘aviggabho niccasamāso padantaraviggaho ve’’ti samīpaṃ kumbhasseti padantaraciggahe-‘‘syādi syādinekattha’’nti sabbatthekatthe vattate.
Now, 'ekattha' (single meaning) is stated. The prefix 'upa', the first singular case ending 'si'. Its elision by "All from indeclinables". The word 'kumbha', the sixth singular case ending 'sa'. When it stands as 'upa kuma asa', by "an indeclinable compound is permanent, or it is a compound with another word", in the context of "near the pot" (samīpaṃ kumbhasseti), a compound with another word. By "syādi in all meanings of syādi" it refers to all meanings of 'ekattha'.
Bây giờ, ekattha (ý nghĩa duy nhất) được nói đến. Upa là biến cách số ít thứ nhất si. Biến cách này bị lược bỏ bởi "asaṅkhyehi sabbāsaṃ" (tất cả các biến cách từ asaṅkhya). Kumbha là biến cách số ít thứ sáu sa. Khi nó đứng là upa kumbha asa, trong padantara-vigraha (phân tích từ riêng biệt) là "samīpaṃ kumbhassa" (gần cái bình) theo "aviggabho niccasamāso padantaraviggaho ve" (hợp chất vĩnh viễn không có phân tích hoặc có phân tích từ riêng biệt). "Syādi syādinekattha" (syādi trong ý nghĩa duy nhất với syādi) đề cập đến ý nghĩa duy nhất trong tất cả các trường hợp.
591
Asaṅkhyaṃ vibhatti sampatti samipa sākalyāhāva yathāpacchā yugapadatthe.
Indeclinable (asaṅkhyaṃ) in the meanings of case ending (vibhatti), prosperity (sampatti), proximity (samīpa), totality (sākalyāhāva), conformity (yathā), posteriority (pacchā), and simultaneity (yugapadatthe).
Asaṅkhya (bất biến) trong ý nghĩa biến cách, tài sản, gần, toàn bộ, thiếu, như, sau, cùng lúc.
592
Asaṅkhyaṃ syādyantaṃ vibhattyādinamatthevattamānaṃ syādyantena sahekatthambhavati.
An indeclinable word ending in 'syādi', existing in the meanings of case endings and so on, becomes 'ekattha' (having a single meaning) with a word ending in 'syādi'.
Asaṅkhya (bất biến) kết thúc bằng syādi trở thành một ý nghĩa duy nhất với syādi khi nó đứng trong ý nghĩa biến cách v.v.
593
Ekatthatāyaṃ.
In 'ekatthatāyaṃ'.
Trong ekatthatā (tính đồng nhất).
594
Īyādiṇadisamāsehi ekatthibhāvo ekatthatā-tasmiṃ syādi lopo hoti-‘‘taṃ napuṃsaka’’mitinapuṃsakaliṅgaṃ-tato syādi-‘‘pubbasmāmādito’’ti lope sampatte.
The state of having a single meaning, 'ekatthatā', arises from compounds like 'īyādiṇa'. In this, the 'syādi' case ending is elided. By "that is neuter", it takes the neuter gender. From that, 'syādi'. When elision is due by "from the former, 'mā', 'ādi'".
Ekatthatā là sự trở thành một ý nghĩa duy nhất bởi īyādiṇadi-samāsa (hợp chất). Trong đó, syādi bị lược bỏ. Giống trung bởi "taṃ napuṃsaka" (nó là giống trung). Sau đó, syādi. Khi sự lược bỏ được đề xuất bởi "pubbasmāmādito" (từ pubbasmā v.v.).
595
Nāto mapañcamiyā.
Not from 'nā' (Instr. sg.) in the fifth case.
Nāto mapañcamiyā.
596
Amādekatthā pubbaṃ yadekatthamakārantaṃ tato parāsaṃ sabbāsaṃ vibhattīnaṃ lopo na hoti aṃtu bhavatyapañcamiyā-upakumbhaṃ tiṭṭhati-kumbhassa samīpaṃ tiṭṭhatīti attho-upakumbhaṃ pakassa.
When, before an ekaṭṭha ending in am which also forms an ekaṭṭha and ends in a, the elision of all subsequent case endings does not occur, but am appears, except in the fifth case. For example, upakumbhaṃ tiṭṭhati (stands near the pot), meaning ‘stands near the pot’, concerning upakumbha.
Khi một từ kết thúc bằng aṃ trở thành một nghĩa (ekattha) trước amā (cách đối cách), thì tất cả các biến cách sau đó không bị lược bỏ, nhưng aṃ thì có (trừ cách thứ năm) – upakumbhaṃ tiṭṭhati (đứng gần chum), nghĩa là đứng gần chum. Của upakumbhaṃ.
597
Vā tatiyāsattamīnaṃ.
Or, of the third and seventh cases.
Hoặc cách thứ ba và cách thứ bảy.
598
Amādekatthā pubbaṃ yadekatthamakārantaṃ tato parāsaṃ tatiyā sattamīnaṃ aṃ hoti vā-upakumbhaṃ kataṃ, upakumbhena vā, upa kumbhaṃ dehi-pañcamiyaṃ amabhāvā-upakumbhā apehi-upakumbhamāyattaṃ-upakumbhaṃ nīdhehi, upakumbhe vā-evamupanagaramiccādi-samīpaṃ agginoupaggi-etthapana-‘‘pubbasmāmādito’’ti sabbasyādi lopova-evamupaguru-veti sabbattha vattate.
When, before an ekaṭṭha ending in am which also forms an ekaṭṭha and ends in a, am appears, optionally, for the subsequent third and seventh cases. For example, upakumbhaṃ kataṃ (done near the pot), or upakumbhena (by the pot); upakumbhaṃ dehi (give near the pot), or upakumbhe (in the pot). In the fifth case, since am does not occur: upakumbhā apehi (go away from near the pot); upakumbhamāyattaṃ (belonging to near the pot); upakumbhaṃ nīdhehi (place near the pot). Similarly, upanagaraṃ, etc. Near the fire is upaggi. Here, due to the rule "pubbasmāmādito", there is an elision of the beginning of all. Similarly, upaguru. This rule applies everywhere.
Khi một từ kết thúc bằng aṃ trở thành một nghĩa (ekattha) trước amā (cách đối cách), thì aṃ có thể xảy ra cho cách thứ ba và cách thứ bảy – upakumbhaṃ kataṃ (đã làm gần chum), hoặc upakumbhena (bởi gần chum), upa kumbhaṃ dehi (hãy đặt gần chum) – trong cách thứ năm, do không có amāupakumbhā apehi (hãy đi khỏi gần chum) – upakumbhamāyattaṃ (phụ thuộc vào gần chum) – upakumbhaṃ nīdhehi (hãy đặt vào gần chum), hoặc upakumbhe (trong gần chum) – tương tự như upanagaraṃ (gần thành phố), v.v. – samīpaṃ aggino (gần lửa) là upaggi – ở đây, theo quy tắc “pubbasmāmādito” (từ amā đầu tiên), chỉ có sự lược bỏ của tất cả ādi (khởi đầu) – tương tự upaguru (gần thầy) – và “vettī” (có thể xảy ra) áp dụng ở mọi nơi.
599
Amādi.
Amādi (etc.).
Amādi.
600
Amādi syādyantaṃ syādyantena saha bahulamekatthaṃ hoti-gāmaṃ gato gāmagato, muhuttaṃ sukhaṃ muhuttasukhaṃ-vuttiyevopapadasa māse-kumbhakāro, ettha bahulādhikārā asyādyantenāpi samāso.
An amādi (stem ending in am, etc.), when ending in a case ending (syādi), extensively forms a single meaning (ekaṭṭha) with another word ending in a case ending. For example, gāmaṃ gato becomes gāmagato (gone to the village); muhuttaṃ sukhaṃ becomes muhuttasukhaṃ (momentary happiness). This vutti (compound formation) is only in the upapadasamāsa (compound with a prefix-like element). For example, kumbhakāro (pot-maker). Here, due to the rule of extensiveness (bahulādhikāra), a compound also forms with a word not ending in syādi.
Từ amā và các biến cách khác (syādi), khi kết thúc bằng syādi, thường kết hợp thành một nghĩa với syādigāmaṃ gato (đã đi đến làng) trở thành gāmagato (người đã đi đến làng), muhuttaṃ sukhaṃ (hạnh phúc trong chốc lát) trở thành muhuttasukhaṃ (hạnh phúc chốc lát) – trong trường hợp này, vutti (cụm từ) là một hợp chất upapada (tiền tố) – kumbhakāro (thợ làm chum) – ở đây, do quy tắc "bahulādhikārā" (thường xuyên), hợp chất cũng xảy ra với các từ không phải syādi.
Ntamānaktavantūhi vākya-dhammaṃ suṇanto, dhammaṃ suṇamāno, odanaṃ bhuttavā, rañgñā bhato rājahato, asinā jinno asicchinno, pitarāsadisopitusadiso, dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ dadhibhojanaṃ, guḷena misso odano guḷodano-iha pana vutti padenevopasittādi kriyāyākhyāpanato na tatthāyuttatthatā-kvacivuttiyeva-urago-kvaci vākyameva-erasunā chinnavā, dassanena pahātabbā, brāhmaṇassa deyyaṃbrāhmaṇadeyyaṃyupāya dāru yupadāru, idha nahoti saṅghassa dātabbaṃ-gāmā niggato gāma niggato, kvacivutti yeva-kammajaṃ-idha na hoti rukkhā patito-rañño puriso rājapuriso-bahulādhikārā ntamānaniddhāriyapuraṇa bhāvati bhāvati ttatthehi nahoti-mamānukubbaṃ, mamānukurukamāno, gunnaṃkaṇhā sampannakhīratamā, sissānaṃ pañcamo, paṭassa sukkatā-kvaci hoteva-vattamānasāmīpyaṃ, phalānaṃ titto, phalānaṃ suhito, brāhmaṇassa kaṇhā dantā iccatra dantāpekkhā chaṭṭhiti kaṇhenasambandhābhāvā na samāso-aññamaññasambandhānaṃhi samāsoyadā tu kaṇhā ca te dantā ceti visesanasmāso tadā chaṭṭhi kaṇhadantāpekkāti brāhmaṇakaṇhadantāti hoteva-rañño māgadhassa dhanamiccatra raññoti chaṭṭhi dhanamapekkhate na māgadhaṃ rājā eva māgadhasadadena vuccateti bhedābhāvā sambandhābhāvoti tulyādhikaraṇena māgadhena saha rājā na samasyate-rañño asso ca puriso cāti ettha rañño asso purisoti ca paccekaṃ sambandhato sāpekkatāya na samāso-asso ca puriso cāti catthasamāse kate tu rājassapurisāti hotevaññānapekkhattā-rañño garuputtoti ettha pana rājāpekkhinopi garuno puttena saha samāso gamakattā-gamakattampihi samāsassa nibandhanaṃ-dāne soṇḍo dānasoṇḍo-kvaci vuttiyeva-pabbataṭṭho-kvacī samāsepi vibhatyalopo-jane suto.
With nta, māna, kta, vantu, the sentence is retained: dhammaṃ suṇanto (listening to the Dhamma), dhammaṃ suṇamāno (while listening to the Dhamma), odanaṃ bhuttavā (having eaten rice). Raññā bhato becomes rājahato (killed by the king); asinā jinno becomes asicchinno (struck by the sword); pitarā sadiso becomes pitusadiso (similar to the father); dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ becomes dadhibhojanaṃ (food sprinkled with curds); guḷena misso odano becomes guḷodano (rice mixed with jaggery). Here, however, since the vutti (compound) itself expresses actions like 'sprinkled', there is no unsuitability of meaning. Sometimes, only the vutti is used, for example, urago (snake, lit. 'chest-goer'). Sometimes, only the sentence is used, for example, erasunā chinnavā (cut by the axe), dassanena pahātabbā (to be abandoned by seeing). Brāhmaṇassa deyyaṃ becomes brāhmaṇadeyyaṃ (to be given to a brahmin); yupāya dāru becomes yupadāru (wood for the sacrificial post). Here, it does not apply to saṅghassa dātabbaṃ (to be given to the Saṅgha). Gāmā niggato becomes gāmaniggato (gone out from the village). Sometimes, only the vutti is used, for example, kammajaṃ (karma-born). Here, it does not apply to rukkhā patito (fallen from the tree). Rañño puriso becomes rājapuriso (king’s man). Due to the rule of extensiveness (bahulādhikāra), it does not apply to nta, māna, niddhāriya (defining), puraṇa (filling), bhāvati (existence), bhāvatitaṭṭha (in the sense of existence). For example, mamānukubbaṃ (imitating me), mamānukurukamāno (while imitating me), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (the black cow among the cows is the one most abundant in milk), sissānaṃ pañcamo (the fifth among the disciples), paṭassa sukkatā (the whiteness of the cloth). Sometimes it does apply, for example, vattamānasāmīpyaṃ (near the present), phalānaṃ titto (satisfied with fruits), phalānaṃ suhito (well-fed with fruits). In brāhmaṇassa kaṇhā dantā (the brahmin’s black teeth), the sixth case (brāhmaṇassa) refers to 'teeth', not 'blackness', and since there is no direct connection with 'black', a compound is not formed. Compounds are indeed formed for words that are mutually related. However, when it is a descriptive compound like "black and those teeth," then the sixth case refers to kaṇhadantā, and so brāhmaṇakaṇhadantā (the brahmin's black teeth) does occur. In rañño māgadhassa dhanaṃ (the wealth of the Magadhan king), the sixth case (rañño) refers to 'wealth', not 'Magadha'. Since the king is referred to by the word māgadha and there is no difference, there is no relation, and thus the king does not form a compound with māgadha as a word in apposition. In rañño asso ca puriso ca (the king's horse and man), because rañño relates to asso and puriso individually, there is no compound due to dependence. But if asso ca puriso ca forms a compound, then rājassapuriso (the king's horse and man) does occur, since it is not dependent on others. In rañño garuputto (the king's respected son), even though garu (respected) depends on rājā, a compound with putta (son) occurs because it is understood (gamakaṭṭā). Understanding is indeed a binding factor for compounds. Dāne soṇḍo becomes dānasoṇḍo (addicted to giving). Sometimes, only the vutti is used, for example, pabbataṭṭho (standing on the mountain). Sometimes, even in a compound, the case ending is not elided, for example, jane suto (heard by people).
Với ntamāna, aktavantū thì là một câu – dhammaṃ suṇanto (nghe Pháp), dhammaṃ suṇamāno (đang nghe Pháp), odanaṃ bhuttavā (đã ăn cơm), rañgñā bhato (được vua nuôi dưỡng) là rājahato (được vua nuôi dưỡng), asinā jinno (bị kiếm đánh bại) là asicchinno (bị kiếm chặt), pitarāsadisopitusadiso (giống cha) là pitusadiso (giống cha), dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (thức ăn trộn sữa chua) là dadhibhojanaṃ (thức ăn sữa chua), guḷena misso odano (cơm trộn đường) là guḷodano (cơm đường) – ở đây, vì vutti (cụm từ) tự nó đã diễn tả hành động như upasitta (trộn) nên không có sự không phù hợp về nghĩa – đôi khi chỉ có vuttiurago (rắn) – đôi khi chỉ có câu – erasunā chinnavā (đã cắt bằng lưỡi hái), dassanena pahātabbā (cần được từ bỏ bằng cách thấy), brāhmaṇassa deyyaṃ (nên cho Bà-la-môn) là brāhmaṇadeyyaṃ (vật nên cho Bà-la-môn), yupāya dāru (củi cho cột tế) là yupadāru (củi cột tế) – ở đây không có saṅghassa dātabbaṃ (nên cho Tăng đoàn) – gāmā niggato (đã đi ra khỏi làng) là gāmaniggato (người đã đi ra khỏi làng) – đôi khi chỉ có vuttikammajaṃ (do nghiệp sinh) – ở đây không có rukkhā patito (rơi từ cây) – rañño puriso (người của vua) là rājapuriso (người của vua) – do quy tắc "bahulādhikārā" (thường xuyên), không có hợp chất với ntamāna, niddhāriya, puraṇa, bhāvati, bhāvati, ttatthehimamānukubbaṃ (làm theo tôi), mamānukurukamāno (đang làm theo tôi), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (con bò đen trong số các con bò là con cho nhiều sữa nhất), sissānaṃ pañcamo (người thứ năm trong số các học trò), paṭassa sukkatā (sự trắng của vải) – đôi khi vẫn có – vattamānasāmīpyaṃ (gần hiện tại), phalānaṃ titto (no đủ trái cây), phalānaṃ suhito (hài lòng với trái cây), brāhmaṇassa kaṇhā dantā (răng đen của Bà-la-môn) – ở đây, cách thứ sáu brāhmaṇassa phụ thuộc vào dantā chứ không liên quan đến kaṇhā, nên không có hợp chất – vì hợp chất chỉ xảy ra giữa các từ có mối quan hệ qua lại – nhưng khi kaṇhā ca te dantā ca (chúng là đen và chúng là răng) là một hợp chất mô tả, thì cách thứ sáu kaṇhā phụ thuộc vào dantā, nên brāhmaṇakaṇhadantā (răng đen của Bà-la-môn) vẫn có thể xảy ra – rañño māgadhassa dhanaṃ (tài sản của vua Magadha) – ở đây, cách thứ sáu rañño phụ thuộc vào dhanaṃ chứ không phải māgadhaṃ (Magadha), vì vua và Magadha được gọi bằng cùng một từ nên không có sự khác biệt, không có mối quan hệ, do đó vua không hợp chất với māgadha có cùng cách – rañño asso ca puriso ca (con ngựa của vua và người của vua) – ở đây, rañño liên quan riêng lẻ đến assopuriso, nên do sự phụ thuộc lẫn nhau, không có hợp chất – nhưng khi asso ca puriso ca (ngựa và người) được tạo thành hợp chất cattha, thì rājassapurisā (ngựa và người của vua) vẫn có thể xảy ra do không phụ thuộc vào từ khác – rañño garuputto (con trai của thầy của vua) – ở đây, mặc dù garu (thầy) phụ thuộc vào rājā (vua), nhưng hợp chất với putta (con trai) vẫn có thể xảy ra vì nó dễ hiểu – sự dễ hiểu cũng là một yếu tố của hợp chất – dāne soṇḍo (nghiện bố thí) là dānasoṇḍo (nghiện bố thí) – đôi khi chỉ có vuttipabbataṭṭho (đứng trên núi) – đôi khi biến cách bị lược bỏ ngay cả trong hợp chất – jane suto (được nghe bởi mọi người).
601
Visesanamekatthena.
An adjective (visesana) with a single meaning (ekaṭṭha).
Tính từ với một nghĩa.
602
Visesanaṃ syādyantaṃ vasessena syādyantena samānādhikāraṇena sahekatthaṃ hoti-nīlañca taṃ uppalaṃ ceti niluppalaṃ-vākye tulyādhikaraṇabhāvappakāsanatthaṃ catasaddappayogo-vuttiyantu samāseneva tappakāsanato na tappayogo-eva maññatrāpi vuttaṭṭhānamappayogo-bahulādhikārā kvaci upamānabhutaṃ visesanamparaṃ bhavati-sīho’ca sīho-muni ca so sīho cāti munisīho-munisaddoyeva vā visesanaṃ-tathāhi-sīhoti vutte upacaritānupacaritasīhānaṃ sāmaññappatītiyaṃ munisaddo viseseti-sīlameva dhanaṃ sīladhanaṃ-dhammoti sammato dhammasammato-mahanti ca sā saddhā cāti samāse kate-‘‘itthiyambhāsitapumitthi pumevekattha’’ta pumbhāvā ṅīppaccayābhāvo-‘‘ṭantantunanti’’ntassa ṭe-‘‘byañjane dīgharassā’’ti dighe-mahāsaddhā.
An adjective (visesana) ending in a case ending (syādi) forms a single meaning (ekaṭṭha) with a noun (visessa) ending in a case ending and in apposition (samānādhikaraṇa). For example, nīlañca taṃ uppalaṃ ca becomes niluppalaṃ (a blue lotus). In a sentence, the particle ca is used to indicate the state of apposition; in a compound (vutti), since the compound itself indicates this, ca is not used. Similarly, elsewhere, non-use occurs where already stated. Due to the rule of extensiveness (bahulādhikāra), sometimes the adjective (visesana) which is the standard of comparison (upamānabhuta) comes after. For example, sīho’ca (lion) and sīho (lion) means munisīho (lion-like sage). Or the word muni itself is the adjective. Thus, when sīho is said, for the common understanding of literal and metaphorical lions, muni specifies. Sīlameva dhanaṃ becomes sīladhanaṃ (virtue-wealth). Dhammoti sammato becomes dhammasammato (approved as Dhamma). In the compound formed from mahanti ca sā saddhā ca (great and that faith), due to the rule "itthiyambhāsitapumitthi pumevekattha" (a feminine word spoken as masculine, or a feminine word in ekaṭṭha becomes masculine), and the non-occurrence of the ṅī suffix, and "ṭantantunanti" for ntassa ṭe, and "byañjane dīgharassā" for the lengthening, it becomes mahāsaddhā.
Tính từ kết thúc bằng syādi tạo thành một nghĩa với từ được bổ nghĩa kết thúc bằng syādi và có cùng cách – nīlañca taṃ uppalaṃ ceti (nó là màu xanh và nó là hoa sen) trở thành niluppalaṃ (hoa sen xanh) – trong câu, việc sử dụng từ ca để thể hiện cùng cách – trong vutti (cụm từ), vì hợp chất tự nó đã thể hiện điều đó nên không cần dùng từ đó – tương tự, ở những nơi khác, không dùng từ đã được nói đến – do quy tắc "bahulādhikārā" (thường xuyên), đôi khi từ được dùng để so sánh (upamāna) trở thành tính từ đứng sau – sīho’ca sīho (sư tử và sư tử) – muni ca so sīho cāti (người hiền giả đó là sư tử) là munisīho (sư tử hiền giả) – hoặc từ muni tự nó là tính từ – vì khi nói sīho (sư tử), trong sự hiểu biết chung về sư tử theo nghĩa đen và nghĩa bóng, từ muni làm rõ nghĩa – sīlameva dhanaṃ (giới hạnh chính là tài sản) là sīladhanaṃ (tài sản giới hạnh) – dhammoti sammato (được coi là Pháp) là dhammasammato (được coi là Pháp) – khi hợp chất được tạo thành từ mahanti ca sā saddhā cāti (nó là lớn và nó là đức tin) – theo quy tắc “itthiyambhāsitapumitthi pumevekattha” (từ giống cái được nói như giống đực, giống cái và giống đực thành một nghĩa), có sự biến đổi thành giống đực và không có hậu tố ṅī – theo quy tắc “ṭantantunanti” (về nta), ṭa cho nta – theo quy tắc “byañjane dīgharassā” (nguyên âm dài và ngắn trong phụ âm), nguyên âm dài – mahāsaddhā (đại đức tin).
603
Naña.
Nañ (negative particle).
Nañ.
604
Nañiccetaṃ syādyantaṃ syādyantena sahekatthaṃ hoti-ñakāro‘‘ṭanaññassā’’ti visesanattho-pāmanaputtādīsu mā hotūti.
The word nañ (the negative particle) forms a single meaning (ekaṭṭha) with a word ending in a case ending (syādi). The ñ is for the specific meaning, according to the rule "ṭanaññassā". This is so that it does not occur in words like pāmanaputta (wretched son), etc.
Từ nañ (phủ định) kết thúc bằng syādi tạo thành một nghĩa với từ kết thúc bằng syādi – chữ ñ là để phân biệt theo quy tắc “ṭanaññassā” (của ṭanaññassa) – để không xảy ra trong các từ như pāmanaputta (con của người thấp kém), v.v.
605
Ṭanaññassa.
Ṭanaññassa.
Ṭanaññassa.
606
Uttarapade nañsaddassa ṭa hoti-na brāhmaṇo abrāhmaṇo, nañayaṃ pariyudāsavutti pasajjappaṭisedhavutti ca-paṭhamapakkhe-brāhmaṇa añño brāhmaṇantānajjhāsino khattiyādi brāhmaṇa sadisoyeva abrāhmaṇeti vutte patiyate-itarasmiṃ pana pakkhe kenaci saṃsayanimittena khattiyādo brāhmaṇeti pavantassa micchāñāṇanivutti karīyati-brāhmaṇe yaṃ’na bhavati brāhmaṇeti brāhmaṇantajjhāsito na bhavatīti attho-tattha vinā sadisattaṃ micchāñāṇasambhavā payogasāmatthiyā ca sadisapaṭippatti taggatāca liṅgasaṅkhyā bhavanti-atoyevoccate nañivayutta maññasadisādhikaraṇe tathā hi atthasampaccayoti-tadevaṃ pakkhañcayeva pubbapadatthappadhānattaṃ-evamanasso-ihatu.
In a subsequent word, the ñ of nañ becomes ṭa. For example, na brāhmaṇo becomes abrāhmaṇo (non-brahmin). This nañ has two functions: pariyudāsa (exclusion) and pasajjappaṭisedha (absolute negation). In the first case, when abrāhmaṇo is said, one understands "other than a brahmin", such as a Khattiya, who does not reside in a brahmin's nature, but is like a brahmin. In the second case, it corrects the false perception of someone who, by some doubt-inducing cause, assumes a Khattiya etc. to be a brahmin. Brāhmaṇe yaṃ na bhavati brāhmaṇe means "that which does not exist in a brahmin is not a brahmin", meaning one who does not reside in the nature of a brahmin. There, without similarity, a false perception could arise, and by the power of usage, similarity is understood, and number and gender follow it. Therefore, it is said, "When nañ is conjoined, it refers to something else similar." Thus, in both cases, the former word's meaning is primary. Similarly, anasso (non-horse). Here, however:
Trong từ đứng sau, ṭa xảy ra cho từ nañna brāhmaṇo (không phải Bà-la-môn) là abrāhmaṇo (không phải Bà-la-môn) – nañ này có nghĩa là loại trừ (pariyudāsa) và phủ định tuyệt đối (pasajjappaṭisedha) – trong trường hợp thứ nhất: khi nói abrāhmaṇo (không phải Bà-la-môn), người ta hiểu là một người khác Bà-la-môn, ví dụ như Khattiya, người không có phẩm chất Bà-la-môn nhưng giống Bà-la-môn – trong trường hợp thứ hai: khi một người nào đó do một nguyên nhân nghi ngờ nào đó mà tin rằng Khattiya là Bà-la-môn, thì sự hiểu lầm đó được loại bỏ – brāhmaṇe yaṃ’na bhavati brāhmaṇeti (điều gì không phải Bà-la-môn trong Bà-la-môn), nghĩa là không có phẩm chất Bà-la-môn – ở đó, do không có sự tương đồng và khả năng sử dụng, các số giống và số đếm của từ đó trở nên tương đồng – đó là lý do tại sao người ta nói rằng nañ khi được sử dụng với một từ khác sẽ có cùng cách với từ đó, vì nó có cùng ý nghĩa – như vậy, trong cả hai trường hợp, nghĩa của tiền tố là chính – tương tự anasso (không phải ngựa) – ở đây.
607
Ana sare.
Ana sare (Ana before a vowel).
Ana sare.
608
Sarādo uttarapade nañsaddassa ana hotīti nassa ana.
In a subsequent word beginning with a vowel, the ñ of nañ becomes ana.
Trong từ đứng sau bắt đầu bằng nguyên âm, ana xảy ra cho từ nañ – như vậy nassa trở thành ana.
609
Kupādayo niccamasyādividhimhi.
Kupādayo niccamasyādividhimhi (Ku-words etc. always in the syādi rule).
Kupādayo niccamasyādividhimhi.
610
Kusaddo pādayo ca syādyantena sahekatthā honti niccaṃ syādividhivisayato’ññattha-kucchito brāhmaṇo kubrāhmaṇo-evaṃkupuriso-‘‘purise vā’’ti pakkhe kādese-kāpuriso-īsakaṃ uṇhaṃ kaduṇhaṃ-‘‘sare kada kussuttaratthe’’ti kussa kadādeso-appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ-‘‘kāppatthe’’ti kādeso.
The word ku and the other prefixes (pādayo) always form a single meaning (ekaṭṭha) with a word ending in a case ending (syādi), but not within the scope of the syādi rule itself. For example, kucchito brāhmaṇo becomes kubrāhmaṇo (a bad brahmin). Similarly, kupuriso (a bad man). Optionally, in the case of purisa, there is a change to , making kāpuriso. Īsakaṃ uṇhaṃ becomes kaduṇhaṃ (slightly warm). Due to "sare kada kussuttaratthe" (kada for ku before a vowel in a subsequent word), ku becomes kada. Appakaṃ lavaṇaṃ becomes kālavaṇaṃ (a little salt). Due to "kāppatthe" (kā in the sense of little), is substituted.
Từ ku và các từ pādayo (khởi đầu bằng pa) luôn kết hợp thành một nghĩa với từ kết thúc bằng syādi ở những nơi khác ngoài quy tắc syādikucchito brāhmaṇo (Bà-la-môn xấu) là kubrāhmaṇo (Bà-la-môn xấu) – tương tự kupuriso (người đàn ông xấu) – trong trường hợp “purise vā” (hoặc trong người đàn ông), khi có sự thay thế kakāpuriso (người đàn ông xấu) – īsakaṃ uṇhaṃ (hơi nóng) là kaduṇhaṃ (hơi nóng) – theo quy tắc “sare kada kussuttaratthe” (khi có nguyên âm, kada cho ku ở vị trí sau), ku được thay thế bằng kadaappakaṃ lavaṇaṃ (ít muối) là kālavaṇaṃ (ít muối) – theo quy tắc “kāppatthe” (trong nghĩa ít), có sự thay thế ka.
611
Pādayo gatādyatthe paṭhamāya.
Pādayo gatādyatthe paṭhamāya (Pā-words etc. in the sense of 'gone' etc. with the first case).
Pādayo gatādyatthe paṭhamāya.
612
Pagato ācariyo pācariyo-evaṃ pantevāsī-suṭṭhukataṃ sukataṃ-kicchena kataṃ dukkataṃ.
Pagato ācariyo becomes pācariyo (an excellent teacher). Similarly, pantevāsī (a very close disciple). Suṭṭhukataṃ becomes sukataṃ (well-done). Kicchena kataṃ becomes dukkataṃ (ill-done).
Pagato ācariyo (vị thầy đã đi) là pācariyo (vị thầy đã đi) – tương tự pantevāsī (người học trò đã đi) – suṭṭhukataṃ (đã làm tốt) là sukataṃ (việc tốt) – kicchena kataṃ (đã làm khó khăn) là dukkataṃ (việc xấu).
613
Accādayo kantādyatthe dutiyāya.
Accādayo kantādyatthe dutiyāya (Acca-words etc. in the sense of 'surpassed' etc. with the second case).
Accādayo kantādyatthe dutiyāya.
614
Atikkanto mālamatimālo.
Atikkanto mālaṃ becomes atimālo (one who has surpassed the garland).
Atikkanto mālaṃ (đã vượt qua vòng hoa) là atimālo (người đã vượt qua vòng hoa).
615
Ghapassāntasyāppakānassa.
Ghapassāntasyāppakānassa (Of the ending gha which is secondary and little).
Ghapassāntasyāppakānassa.
616
Antabhutassāppadhānassa ghapassa syādisu rasso hotīti rasso.
When gha at the end, which is secondary and little, occurs among case endings (syādi), it becomes short. Thus, it is short.
Âm ghapassa (âm cuối) không quan trọng sẽ được rút ngắn trong syādi – như vậy là rút ngắn.
617
Avavādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya.
Avavādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya (Ava-words etc. in the sense of 'rejected' etc. with the third case).
Avavādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya.
618
Avakuṭṭhaṃ kokilāya vanamavakokilaṃ-avakuṭṭhanti pariccattaṃ.
Avakuṭṭhaṃ kokilāya vanaṃ becomes avakokilaṃ (a forest abandoned by cuckoos). Avakuṭṭhaṃ means 'abandoned'.
Avakuṭṭhaṃ kokilāya vanaṃ (khu rừng bị bỏ hoang bởi chim cu) là avakokilaṃ (khu rừng bị chim cu bỏ hoang) – avakuṭṭhaṃ nghĩa là bị bỏ rơi.
619
Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā.
Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā (Pari-words etc. in the sense of 'sick' etc. with the fourth case).
Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā.
620
Parigilāno’jjhenāya pariyajjheno.
Parigilāno’jjhenāya becomes pariyajjheno (sick for study).
Parigilāno’jjhenāya (bị bệnh vì học) là pariyajjheno (bị bệnh vì học).
621
Nyādayo kantādyatthe pañcamiyā.
Nyādayo kantādyatthe pañcamiyā (Ni-words etc. in the sense of 'gone out' etc. with the fifth case).
Nyādayo kantādyatthe pañcamiyā.
622
Nikkanto kosambiyā nikkosambi-ghapādinā rasso.
Nikkanto kosambiyā becomes nikkosambi (gone out from Kosambi). Shortening occurs by ghapādi.
Nikkanto kosambiyā (đã đi ra khỏi Kosambī) là nikkosambi (người đã đi ra khỏi Kosambī) – rút ngắn theo quy tắc ghapādi.
623
Vā nekaññatthe.
Vā nekaññatthe (Or, in the sense of something else for many).
Vā nekaññatthe.
624
Anekaṃ syādyanta maññassa padassatthe ekatthaṃ vā hoti-o tiṇṇo haṃso yaṃ so otiṇṇahaṃso-(jalāsayo).
Many words ending in a case ending (syādi) optionally form a single meaning (ekaṭṭha) in the sense of another word. For example, o tiṇṇo haṃso yaṃ so becomes otiṇṇahaṃso (that which has many swans) (a lake).
Nhiều từ kết thúc bằng syādi có thể tạo thành một nghĩa khác – o tiṇṇo haṃso yaṃ so (hồ nước mà con ngỗng đã bơi qua) là otiṇṇahaṃso (hồ nước có ngỗng bơi qua) – (hồ nước).
625
Jito māro yena so jitamāro-(bhagavā)-jinnotaru yena so chinnataru(pharasu)dinno suṅko yassaso dinnasuṅko(rājā)-apagataṃ kālakaṃ yasmā so apagatakālako (paṭo)pahutaṃ dhanaṃ yassa so pahutadhano-(puriso)-natthi samo yassa so asamo-nassa ṭādeso-cittā gāvo yassāti samāse kate.
By whom Māra was conquered, he is Jitamāra (the Blessed One); by whom the tree was cut down, he is Chinnataru (an axe); to whom tribute was given, he is Dinnasuṅka (a king); from which the black spot is removed, that is Apagatakālaka (a cloth); to whom there is abundant wealth, he is Pahutadhana (a person); to whom there is no equal, he is Asama (unequalled)—there is the substitution of 'ṭa' for 'na'—when the compound 'to whom there are variegated cows' is formed.
Vị nào đã chiến thắng Ma-la, vị ấy là Jitamāra (Đức Thế Tôn). Cái gì đã chặt cây, cái đó là chinnataru (cái rìu). Vị nào đã được dâng thuế, vị ấy là dinnasuṅka (vua). Cái gì đã mất vết đen, cái đó là apagatakālaka (tấm vải). Người nào có nhiều tài sản, người ấy là pahutadhana (người đàn ông). Vị nào không có ai bằng, vị ấy là asama (vô song). Sự thay thế na bằng ṭa. Khi đã tạo thành hợp chất (samāsa) cittā gāvo yassā (người có những con bò đốm).
626
Gossu
Gossu.
Gossu.
627
Antabhutassāppadhānassa gossa syādīsu u hoti-cittagu-(gomā)-mattāneke gajā yasmiṃ taṃ mattānekagajaṃ-(vanaṃ) saha puttena vattamāno saputto saha putto vā-‘‘sahassa so’ññatthe‘‘ti pakkhe sahassa so-dhavā ca badirā ca palāsā ceti viggahe.
For the subordinate 'go' (cow) that is at the end, 'u' occurs in the 'syādi' (declension) endings, as in Cittagu (one who has variegated cows); in which there are many intoxicated elephants, that is Mattānekagaja (a forest); existing with a son is Saputto, or Saha Putto; on the side of ''sahassa so'ññatthe'' (the rule regarding 'saha' in other contexts), it becomes ''sahassa so''—when parsed as "oaks, and catechu trees, and palāsa trees".
Đối với go (bò) không phải là chính yếu, ở cuối từ, trong các trường hợp syā (số ít sở hữu cách) và các trường hợp khác, nó trở thành u. Cittagu (người chăn bò). Mattānekagaja (khu rừng) mà trong đó có nhiều voi đang say. Saputto (người có con) hoặc saha putto (cùng với con) là người đang hiện diện cùng với con – nếu theo quy tắc ‘‘sahassa so’ññatthe’’ (saha thành sa ở nơi khác) thì là saha. Trong phân tích: dhavā (cây dhavā), badirā (cây badira) và palāsā (cây palāsa).
628
Catthe.
In the fourth sense.
Trong catthe (nghĩa thứ tư).
629
Anekaṃ syādyantaṃ catthe ekatthaṃ vā bhavati-samuccayo’nvāvayo itarītarayogo samāhāro ceti catatāro catthā-tattha itarītarayoge samāhāre ca ekatthībhāvo sambhavati padānaṃ aññamaññasambandhato-na samuccaye nāpyanvācaye tadabhāvato, casaddanivutti.
A word ending in 'syādi' in the sense of 'many' becomes 'eka' (one) in the fourth sense. The fourth sense has four types: samuccaya (conjunction), anvācaya (sequential connection), itarītarayoga (mutual connection), and samāhāra (collective group). Among these, in itarītarayoga and samāhāra, the individual words can become unified due to their mutual connection; not so in samuccaya nor anvācaya, due to its absence. The word 'ca' (and) is omitted.
Anekaṃ syādyantaṃ catthe ekatthaṃ vā bhavati (nhiều từ kết thúc bằng syā và các từ khác có thể trở thành một nghĩa trong catthe). Samuccayo (tập hợp), anvāvayo (liên kết), itarītarayogo (kết hợp lẫn nhau) và samāhāro (tổng hợp) là bốn loại catthā (nghĩa thứ tư). Trong đó, ekatthībhāvo (sự hợp nhất thành một nghĩa) có thể xảy ra trong itarītarayogesamāhāre do sự liên kết lẫn nhau của các từ. Không xảy ra trong samuccaye cũng như anvācaye vì không có sự liên kết đó. Sự loại bỏ từ ca.
630
Samāhāre napuṃsakaṃ.
In samāhāra, it is neuter.
Trong samāhāre (tổng hợp), là giống trung tính.
631
Catthe samāhāre yadekatthaṃ taṃ napuṃsakaliṅgaṃ bhavati-samāhārassekattā ekavacanameva-dhavakhadirapalāsaṃ-kattha ci na hoti’sabhāparisāyā’ti ñāpakā-ādhipaccaparivāro-itarītarayoge avayavappadhānattā bahuvacanaṃ-dhavakhadirapalāsā-samāse yaṃ pubbaṃ vūttaṃ tadeva pubbaṃ nipatati-kamātikkame payojanābhāvā-kvaci vipallāsopi hoti bahulādhikārato-dantānaṃ rājā rājadanto-pāpā bhumi yasmiṃ pāpā ca sābhumi ceti vā viggayha samāse samāsantveccādhikāro.
In the fourth sense, when a samāhāra compound becomes 'eka' (one), it takes the neuter gender. As a samāhāra is 'eka' (one), it is always singular, e.g., dhavakhadirapalāsaṃ (oaks, catechu trees, and palāsa trees collectively). Sometimes it does not occur, as indicated by ''sabhāparisāyā'' (assembly hall). This refers to a retinue of those in authority. In itarītarayoga, due to the prominence of individual parts, it is plural, e.g., dhavakhadirapalāsā (oaks, catechu trees, and palāsa trees). In a compound, what is mentioned first is placed first, as there is no purpose in inverting the order. In some cases, inversion also occurs due to the rule of 'bahulādhikāra' (pervasiveness). The king of teeth is rājadanto (a prominent tooth). Having parsed "a bad land in which there is a bad land" or "a bad land and it is a land," when forming the compound, the rule ''samāsantveccādhikāro'' (regarding the final part of a compound) is applied.
Trong catthe (nghĩa thứ tư), khi samāhāre (tổng hợp) trở thành một nghĩa, nó mang giống trung tính. Vì samāhārassekattā (sự hợp nhất của tổng hợp), nó chỉ có số ít. Dhavakhadirapalāsaṃ (tổng hợp cây dhavā, khadira và palāsa). Đôi khi không xảy ra, như được chỉ ra bởi ‘‘sabhāparisāyā’’ (hội đồng). Quyền lực tối cao, đoàn tùy tùng. Trong itarītarayoge (kết hợp lẫn nhau), do sự nổi bật của các thành phần, nó ở số nhiều: dhavakhadirapalāsā. Trong hợp chất (samāsa), từ nào được nói trước thì từ đó được đặt trước. Vì không có mục đích trong việc đảo ngược thứ tự. Đôi khi cũng có sự đảo ngược do quy tắc bahulādhikārato (quy tắc về sự phổ biến). Rājadanto (răng của vua). Pāpabhumi (mảnh đất xấu) hoặc phân tích là pāpā ca sā bhumi ca (mảnh đất đó là xấu và đó là mảnh đất), khi đã tạo thành hợp chất (samāsa), quy tắc samāsantveccādhikāro (quy tắc về samāsanta) được áp dụng.
632
Pāpādīhi bhumiyā.
From pāpa and others, referring to land.
Từ pāpa và các từ khác, đối với bhumi.
633
Pāpādīhi parā yā bhumi tassā samāsanto a hoti-pāpabhumaṃ, (ṭhānaṃ)-itthiyamiccādināāppaccayo nivattane-jātiyā upa lakkhitā bhumi jātibhumaṃ.
When 'bhumi' (land) follows 'pāpa' and other words, the final part of the compound becomes 'a', as in pāpabhumaṃ (a bad place). In ''itthiyamiccādinā'' (by 'itthiyaṃ' and so on), the 'ā' suffix is omitted. The land indicated by birth is jātibhumaṃ.
Khi bhumi đứng sau pāpa và các từ khác, samāsanta của nó là a. Pāpabhumaṃ (nơi xấu). Bằng quy tắc itthiyamiccādināāppaccayo nivattane (sự loại bỏ hậu tố ā trong giống cái và các trường hợp khác). Jātibhumaṃ (mảnh đất được xác định bởi chủng tộc).
634
Saṅkhyāhi
From numerals.
Từ các số đếm.
635
Saṅkhyāhi parā yā bhumi tassā samāsanto ahoti-dve bhumiyo assāti dvībhumaṃ-evaṃ tibhumaṃ, catubhumaṃ-bahulādhikārā kvaci na hekāti-catubhumi.
When 'bhumi' (land) follows numerals, the final part of the compound becomes 'a', as in 'two lands' meaning 'dvībhumaṃ'. Similarly, 'tibhumaṃ' (three lands), 'catubhumaṃ' (four lands). Due to the rule of 'bahulādhikāra', it sometimes does not occur, as in 'catubhumi'.
Khi bhumi đứng sau các số đếm, samāsanta của nó là a. Dvībhumaṃ (hai tầng) vì có hai bhumi. Tương tự, tibhumaṃ (ba tầng), catubhumaṃ (bốn tầng). Do quy tắc bahulādhikārā (quy tắc về sự phổ biến), đôi khi không có eka (một): catubhumi (bốn tầng).
636
Dīghāhovassekadesehi ca ratyā.
And from 'dīgha' (long), 'aho' (day), 'vassa' (year), and 'ekadesa' (a part), with 'ratti' (night).
Và từ dīgha, aho, vassa, ekadesa đối với ratti.
637
Dīghādīhi asaṅkhyehi saṅkhyāhi ca parasmā rattisaddā anaññāsaṅkhyatthesu samasitā samāsanto a hoti-dīghā ca sā ratti cāti dīgharattaṃ-aho ca ratti ca ahorattaṃ-ahassa apādittā ‘‘manādyapādīnamo maye cā’’ti o-vassāsu ratti vassārattaṃ-pubbā ca sā ratti cātī pubbarattaṃ-evaṃ apararattaṃ, aḍḍharattaṃ-atikkanto rattiṃ atiratto-dvinnaṃ rattīnaṃ samāhāro dvirattaṃ-anaññāsaṅkhyatthesutveva-digharatti-(hemanto)-upa ratti-kvaci hoteva bahulaṃ vidhānā-yathārattaṃ.
When the word 'ratti' (night) follows 'dīgha' and other non-numeral words, and also numerals, it takes the 'a' suffix in compounds that do not denote merely a number. A long night is dīgharattaṃ. Day and night is ahorattaṃ—the 'a' of 'aha' (day) being non-initial, by ''manādyapādīnamo maye cā'', it becomes 'o'. A night in the rainy season is vassārattaṃ. An early night is pubbarattaṃ. Similarly, apararattaṃ (late night), aḍḍharattaṃ (midnight). One who has passed the night is atiratto. A collection of two nights is dvirattaṃ. This applies only when not merely denoting a number. Otherwise: digharatti (winter). Sometimes it does occur, due to the pervasive nature of the rule, as in yathārattaṃ.
Khi từ ratti đứng sau các từ dīgha và các từ khác không phải là số đếm, và các số đếm, và được hợp lại trong nghĩa không phải là số đếm khác, samāsanta của nó là a. Dīgharattaṃ (đêm dài) vì đó là đêm dài. Ahorattaṃ (ngày đêm) vì đó là ngày và đêm. Do ahassa apādittā (vì aha không phải là apādi), o theo quy tắc ‘‘manādyapādīnamo maye cā’’ (o cho mana và các từ không phải apādi trong maya và các trường hợp khác). Vassārattaṃ (đêm mưa) là đêm trong mùa mưa. Pubbarattaṃ (đầu đêm) vì đó là đêm đầu. Tương tự, apararattaṃ (cuối đêm), aḍḍharattaṃ (nửa đêm). Atiratto (quá đêm) là vượt quá đêm. Dvirattaṃ (hai đêm) là sự tổng hợp của hai đêm. Chỉ trong nghĩa không phải là số đếm khác. Digharatti (mùa đông). Uparatti (gần đêm). Đôi khi vẫn xảy ra do quy tắc bahulaṃ vidhānā (quy tắc về sự phổ biến): yathārattaṃ (tùy theo đêm).
638
Gotva catthe cālope.
And from 'go' in the fourth sense, and in elision.
Gotva trong catthe (nghĩa thứ tư) và khi có sự lược bỏ.
639
Gosaddā alopacisayā samāsanto a hoti na ce catthe
From the word 'go' (cow), the compound ending 'a' occurs when there is no elision, but not in the fourth sense.
Từ go (bò), khi có sự lược bỏ ci (hậu tố), samāsantaa, trừ khi ở catthe (nghĩa thứ tư).
640
Samāso aññapadatthe asaṅkhyatte ca-rañño go rājagavo-avaṅa-pañca gāvo dhanamassa pañcagavadhano-visesanasamāsagabbho aññapadatthasamāso-dasannaṃ gunnaṃ samāhārodasagavaṃ-alopeti kiṃ?-Pañcahigobhi kīto pañcagu-visesanasamāse-‘‘tena kataṃ kīta’’miccādinā ṇike ‘‘lopo’’ti tassa lope ca kane ‘‘gossuti ukāro-avattheti kiṃ?-Ajassagāvo-anaññāsaṅkhyattheyutveva-cittagu, upagu-visālāni akkhīni assāti aññapadatthasamāse‘‘akkhismāññatthe’’ti akāre-visālakkho-padhānatthatāvasena catubbidhamekattaṃ tividhanti keci-vuttahi.
A compound referring to another meaning (aññapadattha) and without a numeral. The cow of a king is rājagavo. One who has five cows as wealth is pañcagavadhano—a compound referring to another meaning, embedded within a descriptive compound. A collection of ten cows is dasagavaṃ. Why "no elision"? Pañcagu (bought with five cows). In a descriptive compound, by ''tena kataṃ kīta'' (made or bought by it) and so on, when the 'ṇika' suffix and its elision occur, and the substitution of 'u' for 'go' occurs. Why "without another meaning"? Ajassagāvo (goats of a goat). Why ''anaññāsaṅkhyattheyutveva'' (only when not merely denoting a number)? Cittagu, upagu. One who has large eyes—in a compound referring to another meaning, by ''akkhismāññatthe'', 'a' is added: visālakkho. Some say that the 'ekatta' (oneness) which is fourfold according to its primary meaning, secondary meaning, both meanings, and another meaning, is threefold according to its qualitative, another meaning, and both meanings. It has been said:
Hợp chất (samāsa) trong nghĩa của từ khác và trong nghĩa không phải số đếm. Rājagavo (con bò của vua). Avaṅa. Pañcagavadhano (người có năm con bò làm tài sản) là người mà tài sản của anh ta là năm con bò. Hợp chất (samāsa) của nghĩa từ khác chứa hợp chất (samāsa) tính từ. Dasagavaṃ (mười con bò) là sự tổng hợp của mười con bò. Alopeti kiṃ? (Tại sao lại nói alopeti - không lược bỏ?). Pañcagu (được mua bằng năm con bò). Trong hợp chất (samāsa) tính từ, khi có hậu tố ṇika theo quy tắc ‘‘tena kataṃ kīta’’ (được làm bởi cái đó, được mua bởi cái đó) và sự lược bỏ của nó, và khi có ka, u của go theo quy tắc ‘‘gossuti ukāro’’. Avattheti kiṃ? (Tại sao lại nói avatthe - không phải là nghĩa khác?). Ajassagāvo (những con bò của dê). Chỉ trong nghĩa không phải là số đếm khác. Cittagu, upagu. Visālakkho (người có đôi mắt to) là người có đôi mắt to, trong hợp chất (samāsa) nghĩa từ khác, a theo quy tắc ‘‘akkhismāññatthe’’ (a cho akkhi trong nghĩa khác). Một số người nói rằng ekattaṃ (sự hợp nhất) có bốn loại tùy theo nghĩa của từ chính, từ phụ, cả hai hoặc từ khác, và ba loại. Như đã nói:
641
Pubbuttarobhayaññatthamiccekatthaṃ catubbidhaṃ visessaññobhayatthatā tidhā vakkhanti taṃ pare.
"Oneness, which is fourfold, referring to the former, latter, both, or another; the distinction of qualities, another, or both meanings, is what others will declare to be threefold."
Từ chính, từ phụ, cả hai và từ khác - sự hợp nhất có bốn loại. Các vị khác sẽ nói rằng tính từ và nghĩa của cả hai có ba loại.
642
Ekatthaṃ.
Oneness.
Sự hợp nhất.
643
Atha itthippaccayantā niddisīyante.
Now, feminine suffixes are being described.
Bây giờ, các từ có hậu tố giống cái (itthippaccaya) được chỉ ra.
644
Itthiyamatvā.
The feminine 'ātva'.
Trong giống cái, atvā.
645
Itthiyaṃ vattamānato akārantato nāmasmā āppaccayo hoti-devadattā, ajā, kokilā, iccādi.
The 'ā' suffix occurs from a noun ending in 'a', existing in the feminine gender, such as Devadattā, Ajā, Kokilā, and so on.
Từ danh từ kết thúc bằng a ở giống cái, hậu tố ā được thêm vào. Devadattā, ajā, kokilā, v.v.
646
Nadādito ṅī.
The ṅī suffix from Nadā and others.
Từ nadī và các từ khác, ṅī.
647
Ākatigaṇe’yaṃ-nadādīhi itthiyaṃ ṅīppaccayo hoti ṅakāro ‘‘ntantunaṃ ṅimhi to ve’’ti saṅketattho-nadī, mahī, kumārī, taruṇi, vāruṇi, gotamī, gacchanti-‘‘ntantunaṃ ṅimhi to ve’’ti vā takāre-gacchatī-gacchatī-evaṃ guṇavanti, guṇavatī-‘‘gotovā‘‘ti nadādisu pāṭhā vā ṅīmhi ‘‘gossāvaṅa’’ti gosaddassa āvaṅa-gāvī, go.
This is an 'ākati' group. The ṅī suffix occurs in the feminine from Nadā and others. The 'ṅa' indicates the effect of a ṇanubandha; thus, by ''ntantunaṃ ṅimhi to ve'', 'ta' becomes 'to'. Examples: Nadī, Mahī, Kumārī, Taruṇī, Vāruṇī, Gotamī, Gacchanti—or by ''ntantunaṃ ṅimhi to ve'', with 'ta'. Gacchatī, Gacchatī. Similarly, Guṇavanti, Guṇavatī. Or, due to the reading of ''gotovā'' in the Nadādi group, in the presence of ṅī, the word 'go' takes 'āvaṅa', becoming Gāvī, Go.
Đây là một nhóm từ mẫu (ākatigaṇa). Từ nadī và các từ khác, hậu tố ṅī được thêm vào trong giống cái. Chữ ṅa có nghĩa là "chỉ dẫn" cho quy tắc ‘‘ntantunaṃ ṅimhi to ve’’ (t trở thành v cho ntantu khi có ṅī). Nadī, mahī, kumārī, taruṇi, vāruṇi, gotamī, gacchanti. Hoặc t theo quy tắc ‘‘ntantunaṃ ṅimhi to ve’’: gacchatī. Tương tự, guṇavanti, guṇavatī. Hoặc theo quy tắc ‘‘gotovā’’ (go hoặc vā) trong danh sách nadī và các từ khác, āvaṅa cho từ go khi có ṅī theo quy tắc ‘‘gossāvaṅa’’: gāvī, go.
648
Yakkhāditvinī ca.
And 'inī' from Yakkhā and others.
Từ yakkha và các từ khác, inīī.
649
Yakkhādito itthīyaminī hoti ṅī ca-yakkhinī,yakkhī-nāginī,nāgī.
From Yakkhā and others, 'inī' occurs in the feminine, and 'ṅī' also: Yakkhinī, Yakkhī; Nāginī, Nāgī.
Từ yakkha và các từ khác, inīṅī được thêm vào trong giống cái. Yakkhinī, yakkhī. Nāginī, nāgī.
650
Yuvaṇṇehi nī.
'Nī' from 'i' and 'u' sounds.
Từ iu (nguyên âm), .
651
Itthiyamivaṇṇuvaṇṇantehi nī hoti bahulaṃ-payatapāṇinī, daṇḍinī, bhikkhunī, paracittavidunī.
The 'nī' suffix frequently occurs in the feminine from words ending in 'i' and 'u' sounds: Payatapāṇinī, Daṇḍinī, Bhikkhunī, Paracittavidunī.
Từ các từ kết thúc bằng nguyên âm iu, thường được thêm vào trong giống cái. Payatapāṇinī, daṇḍinī, bhikkhunī, paracittavidunī.
652
Yuvā tī.
'Tī' from Yuva.
Yuvā thành .
653
Yuvasaddato tī hotitthiyaṃ-yuvatī.
The 'tī' suffix occurs from the word 'yuva' (young) in the feminine: Yuvatī.
Từ từ yuva, được thêm vào trong giống cái. Yuvatī.
654
Itthippaccayantā.
Words with feminine suffixes.
Các từ có hậu tố giống cái.
655
Atha ṇadayo vuccante-raghussāpaccamīti viggahe.
Now, the ṇādi suffixes are being discussed. When parsed as 'the offspring of Raghu'.
Bây giờ, các hậu tố ṇa và các hậu tố khác được nói đến. Trong phân tích raghussāpaccamīti (con cháu của Raghu).
656
Ṇe vāpacce.
'Ṇa' optionally for offspring.
Ṇe trong vāpacce.
657
Chaṭṭhiyantā nāmasmā vā ṇappaccayo hotapacce’bhidheyye-ṇakāro ṇanubandhakāriyattho-ṇeneva apaccatthassa vuttattā apaccasaddāppayogo-‘‘ekatthatāya’’miti syādi lopo.
The 'ṇ' suffix optionally occurs from a noun ending in the sixth case, when referring to offspring. The 'ṇ' indicates the effect of a ṇanubandha. Since the meaning of 'offspring' is expressed by 'ṇ' itself, the word 'apacca' (offspring) is not used. By ''ekatthatāyamiti'', the 'syādi' suffix is elided.
Từ danh từ ở sở hữu cách thứ sáu, hậu tố ṇa được thêm vào hoặc không, để chỉ nghĩa "con cháu". Chữ ṇa là một chỉ dẫn cho các quy tắc liên quan đến ṇa. Vì nghĩa "con cháu" đã được diễn đạt bởi ṇa, từ "con cháu" không được sử dụng. Sự lược bỏ syādi theo quy tắc ‘‘ekatthatāya’’ (để có một nghĩa).
658
Sarānamādissāyuvaṇṇassā e o ṇanubandhe.
For initial vowels 'a', 'i', 'u', 'ā', 'e', 'o' when a ṇanubandha is present.
Nguyên âm đầu tiên a, i, u trở thành ā, e, o khi có ṇa là chỉ dẫn.
659
Sarānamādibhuta ye akārivaṇṇavaṇṇā tesaṃ ā e o honti yathākkamaṃ ṇanubandheti akārassa akāro.
When a ṇanubandha is present, the initial vowels 'a', 'i', 'u' become 'ā', 'e', 'o' respectively. For the 'a' sound, it remains 'ā'.
Các nguyên âm đầu tiên a, i, u lần lượt trở thành ā, e, o khi có ṇa là chỉ dẫn. A trở thành ā.
660
Uvaṇṇassāvaṅa sare
'Avaṅa' for the 'u' sound in vowels.
U trở thành avaṅa khi có nguyên âm.
661
Sarādo ṇanubandhe uvaṇṇassa avaṅhoti-tato syādi-rāghavoccādi-itthiyaṃ-rāghavaccādi-vā vidhānā raghussāpaccaṃ ragvapaccantipi hoti.
When a ṇanubandha is present and there is an initial vowel, the 'u' sound becomes 'avaṅa'. Then the 'syādi' suffix is added, resulting in Rāghavā and so on. In the feminine, Rāghavā and so on. Due to the optional rule, 'raghussāpaccaṃ' (offspring of Raghu) can also be 'ragvapaccanti'.
Khi có ṇa là chỉ dẫn, u trở thành avaṅa khi có nguyên âm đứng trước. Sau đó, syādi. Rāghavo, v.v. Trong giống cái, rāghavā, v.v. Do quy tắc vā vidhānā (quy tắc tùy chọn), raghussāpaccaṃ cũng có thể là ragvapaccantipi.
662
Ṇadayo’bhidheyyaliṅgā apacce tvanapuṃsakā
Ṇādi suffixes take the gender of the referred object, but are neuter for offspring.
Các hậu tố ṇa và các hậu tố khác mang giống của từ được chỉ định, nhưng trong nghĩa "con cháu" thì không phải giống trung tính.
663
Napuṃsake sakatthe ṇyo bhiyyo bhāvasamūhajā;
In their own meaning, in neuter, 'ṇya' suffixes often arise from states and groups;
Trong giống trung tính, ṇya và các hậu tố khác thường ở nghĩa "tồn tại" và "tập hợp".
664
Tā tutthiyamasaṅakkhyāne tvādi cippaccayantakā
And 'tā' in the feminine, for non-numerals, and those ending in 'tvādi' and 'cippaccaya';
thì ở giống cái, asaṅakkhyāne (không phải số đếm), tvādi và các từ có hậu tố ci.
665
Napuṃsakena liṅgena saddā’dāhu pumene vā
Or words are sometimes indicated by the neuter gender, sometimes by the masculine.
Các từ được chỉ định bằng giống trung tính hoặc giống đực.
666
Niddissatīti ñatabbamavisese panicchite.
It should be understood that this is so in general, when no specific gender is intended.
Nên biết rằng khi không có sự phân biệt rõ ràng, nó được chỉ định bằng giống trung tính hoặc giống đực.
667
Vā apacceti vādhikāro.
The rule 'vā apacce' (optionally for offspring) is still in effect.
Vā apacce là một quy tắc tùy chọn.
668
Vacchādito ṇana ṇayanā.
'Ṇana' and 'ṇayana' from Vacchā and others.
Từ vaccha và các từ khác, ṇa, ana, aṇa, ayana.
669
Vacchādito gottādibhutā gaṇato ca ṇana ṇayanappaccayā honti paputtādo’pacce-paputtappabhuti gottaṃ-vacchassā paccaṃ vacchāno, vacchāyano-‘saṃyoge kvacī’ti vuttattā na vuddhi-katissāpaccaṃ kaccāno, kaccāyano-yakāracavaggapubba rūpāni-yāgame-kātiyāno.
The 'ṇana' and 'ṇayana' suffixes occur from the Vacchādi group, which refers to lineage, for descendants such as a great-grandson and so on. The lineage begins from a great-grandson. The offspring of Vaccha is Vacchāno, Vacchāyano. No वृद्धि (lengthening) occurs due to ''saṃyoge kvacī'' (sometimes in conjunction). The offspring of Kati is Kaccāno, Kaccāyano. The 'y' sound and the preceding 'c' class sound are the prior forms—with the insertion of 'y': Kātiyāno.
Từ vaccha và các từ khác thuộc nhóm gotta (dòng dõi), các hậu tố ṇa, ana, aṇa, ayana được thêm vào để chỉ "con cháu" của con cháu, v.v. Dòng dõi bắt đầu từ con của con. Vacchāno, vacchāyano là con cháu của Vaccha. Không có sự tăng cường (vuddhi) do quy tắc ‘‘saṃyoge kvacī’’ (đôi khi trong sự kết hợp). Kaccāno, kaccāyano là con cháu của Kati. Các hình thức ycavagga đứng trước. Với sự thêm y: Kātiyāno.
670
Kattikāya apaccamiccevamādi viggahe.
When parsed as 'the offspring of Kattikā', and so on.
Trong phân tích như kattikāya apaccamiccevamādi (con cháu của Kattikā, v.v.).
671
Kattikāvidhavādīhi ṇeyyaṇerā.
'Ṇeyya' and 'ṇera' from Kattikā, Vidhavā, and others.
Từ kattikā, vidhavā và các từ khác, ṇeyyaṇera.
672
Kattikādīhi vidhavādīhi ca ṇeyyaṇerā vā yathākkamaṃ, honta pacce-kattikeyyo, veṇateyyo-vedhavero, sāmaṇero.
The 'ṇeyya' and 'ṇera' suffixes optionally occur from Kattikā and others, and Vidhavā and others, respectively, for offspring: Kattikeyyo, Veṇateyyo; Vedhavero, Sāmaṇero.
Từ kattikā và các từ khác, và từ vidhavā và các từ khác, ṇeyyaṇera lần lượt được thêm vào hoặc không, để chỉ "con cháu". Kattikeyyo, Veṇateyyo. Vedhavero, Sāmaṇero.
673
Ṇya diccādīhi
'Ṇya' from Diti and others.
Ṇya từ diti và các từ khác.
674
Ditippabhutīhi ṇyo vā gotapacce.
From Diti and so on, 'ṇya' optionally occurs for offspring.
Từ diti và các từ khác, ṇya được thêm vào hoặc không, để chỉ "con cháu" của dòng dõi.
675
Saṃyoge kvaci.
Sometimes in conjunction.
Đôi khi trong sự kết hợp.
676
Sarānamādibhutā ye ayuvaṇṇā tesaṃ ā e o honti kvaci deva saṃyogavisaye ṇanubandheti visayasattamiyā niddiṭṭhattā saṃyogato pubbeva ekāro.
The initial non-'a', 'i', 'u' vowels sometimes become 'ā', 'e', 'o' in the context of a ṇanubandha, only in conjunction, and since it is specified in the locative case (visayasattami), the 'e' occurs even before the conjunction.
Các nguyên âm đầu tiên a, i, u đôi khi trở thành ā, e, o chỉ trong trường hợp có sự kết hợp (saṃyoga) khi có ṇa là chỉ dẫn. Vì nó được chỉ định ở vị trí sở hữu cách (visayasattamiyā), e xảy ra trước sự kết hợp.
677
Lopo’vaṇṇivaṇṇānaṃ.
Elision of 'a', 'i', 'u' sounds.
Sự lược bỏ a, i, u (nguyên âm).
678
Yakārādo paccaye avaṇṇivaṇṇānaṃ lopo hoti-ditiyā apaccaṃ decco, kuṇḍaniyā apaccaṃ koṇḍañño-nassa ñe pubbarūpaṃ-bhātuno apaccaṃ bhātabbo-ettha-
When a suffix beginning with 'y' is present, the 'a', 'i', 'u' sounds are elided. The offspring of Diti is Decco. The offspring of Kuṇḍanī is Koṇḍañño—the 'n' becomes 'ñ' in the preceding form. The offspring of Bhātunu is Bhātabbo. Here—
Khi có hậu tố bắt đầu bằng y, các nguyên âm a, i, u bị lược bỏ. Decco là con cháu của Diti. Koṇḍañño là con cháu của Kuṇḍanī. Ñe đứng trước n. Bhātabbo là con cháu của Bhātu. Ở đây:
679
Yamhi gossa ca.
And of 'go' in the presence of 'ya'.
go khi có ya.
680
Yakārādo paccaye gossuvaṇṇassa ca avaṅa hotīti ukārassa avaṅa.
In suffixes beginning with ya, the u of go and suvaṇṇa becomes avaṅa.
Khi có hậu tố bắt đầu bằng 'y', và 'u' của từ gossuvaṇṇa trở thành 'avaṅa.
681
Ā ṇi.
The suffix ṇi.
Ā ṇi.
682
Akārantato ṇi vā hotapacce bahulaṃ-dakkassāpaccaṃ dakkhi-evaṃ vāruṇi-bahulaṃ vidhānā na sabbehi akārantehi-te neva vasiṭṭhassāpaccaṃ vāsiṭṭho tveva hoti.
From a word ending in a, the suffix ṇi optionally occurs extensively in the sense of 'descendant'—the descendant of Dakka is dakkhi; similarly vāruṇi. Due to extensive application, it is not from all a-ending words. For example, vāsiṭṭho alone is formed for the descendant of Vasiṭṭha.
Hậu tố ṇi thường tùy chọn xảy ra sau các từ tận cùng bằng nguyên âm 'a' – con cháu của Dakka là Dakkhi – tương tự Vāruṇi – do quy tắc "thường xuyên" nên không áp dụng cho tất cả các từ tận cùng bằng 'a' – do đó, con cháu của Vasiṭṭha chỉ là Vāsiṭṭha.
683
Rājato ñño jātiyaṃ
From rāja, the suffix ñño in the sense of lineage.
Từ rāja, hậu tố ñña khi chỉ về dòng dõi.
684
Rājasaddato ñño vā hotapacce jātiyaṃ gammamānāyaṃ-rañño apaccaṃ rājañño-jātiyanti kiṃ?-Rājāpaccaṃ.
From the word rāja, the suffix ñño optionally occurs in the sense of 'descendant' when lineage is intended—the descendant of a king is rājañño. Why "in the sense of lineage"? (Otherwise it would be) rājāpaccaṃ.
Từ rāja, hậu tố ñña tùy chọn xảy ra khi chỉ về dòng dõi – con cháu của rāja là rājañña – tại sao lại nói "khi chỉ về dòng dõi"? – rājāpaccaṃ.
685
Khattā yīyā.
From khatta, the suffix yīyā.
Từ khattā, hậu tố yīya.
686
Khattasaddā yeyā hontapacce jātiyaṃ-khattassāpaccaṃ khattyo, khattiyo-jātiyantveva-khatti.
From the word khatta, the suffixes yeyā occur in the sense of 'descendant' when lineage is intended—the descendant of a khatta is khattyo, khattiyo. Just (when in the sense of) lineage—(otherwise it would be) khatti.
Từ khattā, hậu tố yīya xảy ra khi chỉ về dòng dõi – con cháu của khattā là khattyo, khattiyo – chỉ khi chỉ về dòng dõi – khatti.
687
Manuto ssa saṇa.
From manu, the suffixes ssa, saṇa.
Từ manu, hậu tố ssa saṇa.
688
Manusaddato jātiyaṃ ssa saṇa hotapacce-makanuno apaccaṃ manusso, mānuso-jātiyantveva-mānavo.
From the word manu, the suffixes ssa and saṇa occur in the sense of 'descendant' when lineage is intended—the descendant of Manu is manusso, mānuso. Just (when in the sense of) lineage—(otherwise it would be) mānavo.
Từ manu, hậu tố ssa saṇa xảy ra khi chỉ về dòng dõi – con cháu của manu là manusso, mānuso – chỉ khi chỉ về dòng dõi – mānavo.
689
Janapadanāmasmā khattiyā raññe ca ṇo.
From a country name, for khattiya and king, the suffix ṇo.
Từ tên janapada, hậu tố ṇa khi chỉ khattiya và rāja.
690
Janapadassa yaṃ nāma, tannāmasmā khattiyāpacce raññe ca ṇe hoti-pañcālānaṃ apaccaṃ rājā vā pañcālo, māgadho-janapadanāmasmāti kiṃ?-Dāsarathi-khantiyāti kiṃ?
When a country has a name, from that name, for a khattiya descendant and for a king, the suffix ṇe occurs—the king or descendant of Pañcālā is pañcālo, māgadho. Why "from a country name"?—
Khi có một tên janapada, hậu tố ṇa xảy ra khi chỉ con cháu khattiya và rāja – rāja hoặc con cháu của Pañcāla là Pañcālo, Māgadho – tại sao lại nói "từ tên janapada"? – Dāsarathi – tại sao lại nói "khattiya"?
Pañcālassabrāhmaṇassāpaccaṃ pañcāli.
Dāsarathi. Why "for a khattiya"? (Otherwise it would be) the descendant of the brahmin Pañcāla is pañcāli.
Con cháu của một Bà-la-môn Pañcāla là Pañcāli.
691
Ṇya kurusivīhi.
The suffix ṇya from Kuru and Sivi.
Hậu tố ṇya từ Kuru và Sivī.
692
Kurusivīhapacce raññe ca ṇyo hoti-kurunaṃ apaccaṃ rājāvā korabbo, sebbo.
For the descendants of Kuru and Sivi, and for kings, the suffix ṇya occurs—the king or descendant of the Kurus is korabbo, sebbo.
Hậu tố ṇya xảy ra khi chỉ con cháu của Kuru và Sivī, và rāja – rāja hoặc con cháu của Kuru là Korabbo, Sebbo.
693
Ṇa rāgātena rattaṃ.
The suffix ṇa in the sense of 'colored with that substance'.
Hậu tố ṇa khi chỉ "được nhuộm bởi" một màu sắc.
694
Rajjate yena so rāgo-tato rāgavācitatiyantato rattamiccetasmiṃ attheṇe hoti-kasāvena rattaṃ kāsāvaṃ, kosumhaṃ-idha kasmā na hoti’ nīlaṃ pītanti?
That by which something is colored is rāga (dye)—from a word denoting rāga in the third case, the suffix ṇe occurs in the sense of 'colored with that substance'—colored with saffron is kāsāvaṃ, (colored with kusumbha is) kosumhaṃ. Why does it not occur here: nīlaṃ pītaṃ (blue, yellow)?
Cái gì nhuộm thì là rāga – từ đó, từ một từ chỉ màu sắc ở cách thứ ba, hậu tố ṇa xảy ra trong nghĩa "được nhuộm bởi" – được nhuộm bởi kasāva là kāsāvaṃ, kosumhaṃ – tại sao ở đây không có "nīlaṃ pītaṃ"?
Guṇavacanattā vināpi ṇena ṇatthassābhidhānato.
Because they are adjectives of quality, the meaning is expressed even without the suffix ṇe.
Vì chúng là những từ chỉ phẩm chất, và ý nghĩa được biểu thị mà không cần ṇa.
695
Nakkhato ninduyuttena kāle.
From nakkhatta (constellation), (in the sense of) 'a time associated with the moon'.
Từ nakkhatta, khi thời gian được đánh dấu bởi sự kết hợp với mặt trăng.
696
Tatiyattato nakkhattā tena lakkhite kāle ṇe hoti tañce nakkhattaminduyuttaṃ hoti-phussena induyuttena lakkhitā puṇṇamāsī phussī, pusso (aho)-maghāya induyuttāyalakkhitā puṇṇamāsī māghī, māgho (aho)
From nakkhatta in the third case, the suffix ṇe occurs in the sense of 'a time characterized by it', if that constellation is associated with the moon—the full moon characterized by being associated with the moon in Phussa is phussī, pusso (day); the full moon characterized by being associated with the moon in Maghā is māghī, māgho (day).
Từ nakkhatta ở cách thứ ba, hậu tố ṇa xảy ra khi thời gian được đánh dấu bởi nó, nếu nakkhatta đó kết hợp với mặt trăng – ngày trăng tròn được đánh dấu bởi sự kết hợp của Phussa với mặt trăng là Phussī, Pusso (ngày) – ngày trăng tròn được đánh dấu bởi sự kết hợp của Maghā với mặt trăng là Māghī, Māgho (ngày).
697
Yā ssa devatā puṇṇamāsi.
That which is its deity or full moon.
Vị thần của nó là ngày trăng tròn.
698
Seti paṭhamantā asseti chaṭṭhatthe ṇe hoti yaṃ paṭhamantaṃ sā dve devatā puṇṇamāsī vā-sugato devatā asseti sogato-māhindo, yāmo, cāruṇo-phussī pusṇamāsī assa sambandhinīti phusso, (māso) evammāgho.
From a word in the first case, in the sixth case sense 'its', the suffix ṇe occurs when that first-case word is a deity or a full moon—sugato is its deity, (hence) sogatomāhindo, yāmo, cāruṇo. The full moon belonging to Phussa is phusso (month), similarly māgho.
Từ một từ ở cách thứ nhất, hậu tố ṇa xảy ra trong nghĩa "của nó" ở cách thứ sáu, khi từ ở cách thứ nhất đó là một vị thần hoặc ngày trăng tròn – vị thần của Sugata là Sogato – Māhindo, Yāmo, Cāruṇo – ngày trăng tròn Phussī có liên quan đến nó là Phusso (tháng) – tương tự Māgho.
699
Vyākaraṇamadhite jānāti vātvevamādivaggahe.
One who studies or knows grammar, and so on, in such derivations.
Người học hoặc biết ngữ pháp, v.v., trong các ngữ cảnh như vậy.
700
Tamadhīte tañjānāti kaṇikā ca.
He studies that; he knows that; and the suffix ṇika.
Người học hoặc biết điều đó, và hậu tố ṇika.
701
Dutiyantato tamadhīte tañjānātīti etesvattesu ṇehoti koṇiko ca-veyyākaraṇe-katayādesassikārassa‘‘tadā desā tadiva bhavanti‘‘ti ñāyā sarānamaccādinā ekāre yāgamadvittāni-ke-kamako, padako-ṇike-suttantiko, venayiko-‘‘tena nibbatte’’ti tatiyantā nibbattattheṇe-kusambena nibbattā kosambī, (nagarī.)
From a word in the second case, in the senses 'he studies that' or 'he knows that', the suffix ṇe occurs; and ṇika (also occurs)—veyyākaraṇe. Due to the rule "tadādesā tadiva bhavanti" (those substitutes are just like that) for the i of the ya substitute (in veyyākaraṇe), there are yāgamadvittāni (gemination and y insertion) for the vowels, etc., as in ekāre. For ṇikesuttantiko, venayiko. From a word in the third case in the sense of 'produced by that', the suffix ṇe occurs—Kosambī (city) is produced by kusamba.
Từ một từ ở cách thứ hai, hậu tố ṇa xảy ra trong các nghĩa "người học điều đó" và "người biết điều đó", và hậu tố ṇika – veyyākaraṇe – do quy tắc "những thay thế đó giống như những gì chúng thay thế", nguyên âm 'i' của sự thay thế đó, và do 'sarānamaccādinā', sự kéo dài và lặp lại của 'e' – ke – kamako, padako – ṇike – suttantiko, venayiko – "được tạo ra bởi nó" – từ một từ ở cách thứ ba, hậu tố ṇa xảy ra trong nghĩa "được tạo ra" – Kosambī (thành phố) được tạo ra bởi Kusamba.
702
Tatra bhave.
Existing therein.
Tồn tại ở đó.
703
Sattamyantā bhavatthe ṇe hoti-udake bhavo odako-‘‘ajjādīhi tano’’ti bhavatthe tano-ajjabhavo ajjatano-evaṃ hīyattano-‘‘ñonamavaṇṇe’’ti akāro-‘‘sarambhā dve’’ti tassa dvibhāvo.
From a word in the seventh case, the suffix ṇe occurs in the sense of 'existing'—existing in water is odako. By "ajjādīhi tano" (the suffix tano from ajja etc.) in the sense of 'existing'—existing today is ajjatano—similarly hīyattano. By "ñonamavaṇṇe" (for ña, a in non-a ending words), a occurs. By "sarambhā dve" (gemination due to sa), it is doubled.
Từ một từ ở cách thứ bảy, hậu tố ṇa xảy ra trong nghĩa "tồn tại" – odako tồn tại trong nước – "tano từ ajjādi" – tano trong nghĩa "tồn tại" – ajjatano tồn tại hôm nay – tương tự hīyattano – "ñonamavaṇṇe" là 'a' – "sarambhā dve" là sự lặp lại của nó.
704
Purātoṇo ca
From purā, the suffix ṇo also.
Và ṇa từ purā.
705
Purā iccetasmā bhavatthe ṇe hoti tano va-purā bhavo purāṇe, purātano.
From purā, the suffix ṇe occurs in the sense of 'existing', and tano also—existing in the past is purāṇe, purātano.
Từ purā, hậu tố ṇa xảy ra trong nghĩa "tồn tại", và tano – purāṇe, purātano tồn tại từ xưa.
706
Amātvacco.
From amā, the suffix acca.
Acca từ amā.
707
Amā saddato acco hoti bhavatthe-amā bhavo amacco.
From the word amā, the suffix acca occurs in the sense of 'existing'—existing together is amacco.
Từ amā, hậu tố acca xảy ra trong nghĩa "tồn tại" – amacco tồn tại cùng nhau.
708
Majjhāditvimo.
From majjha and so on, the suffix ima.
Ima từ majjhādi.
709
Majjhādīhi sattamyantehi bhavatthe imo hoti-majjhe bhavo majjhimo, antimo-kusiṇarāyaṃ bhavo ccevamādiviggahe.
From majjha and so on, in the seventh case, the suffix ima occurs in the sense of 'existing'—existing in the middle is majjhimo, antimo. Similarly for 'existing in Kusinārā' and other such derivations.
Từ majjhādi ở cách thứ bảy, hậu tố ima xảy ra trong nghĩa "tồn tại" – majjhimo tồn tại ở giữa, antimo – tương tự trong ngữ cảnh "tồn tại ở Kusinārā".
710
Kaṇṇeyya ṇeyyakayyā.
The suffixes ṇa, ṇeyya, ṇeyyaka, ya.
Kaṇṇa, eyya, ṇeyyaka, ya.
711
Sattamyantā ete paccayā honti bahulaṃ bhavatthe-kaṇa-kosiṇarako-ṇeyya-gaṅgeyyo, vāneyyo-ṇeyyaka-koleyyako-ya-gammo-rassākāralopapu- bbarūpāni-iya-gamiyo, udariyaṃ-‘‘ṇiko’’ti sattamyantā bhavatthe ṇiko hoti sarade bhāvo sāradiko, hemantiko.
From a word in the seventh case, these suffixes occur extensively in the sense of 'existing'—ṇa (as in) kosiṇarako; ṇeyya (as in) gaṅgeyyo, vāneyyo; ṇeyyaka (as in) koleyyako; ya (as in) gammo (with elision of the short a and previous vowel transformation); iya (as in) gamiyo, udariyaṃ. By "ṇiko" (suffix ṇika), from a word in the seventh case, ṇika occurs in the sense of 'existing'—existing in autumn is sāradiko, (existing in winter is) hemantiko.
Những hậu tố này thường xảy ra trong nghĩa "tồn tại" từ một từ ở cách thứ bảy – kaṇṇa – kosiṇarako – ṇeyya – gaṅgeyyo, vāneyyo – ṇeyyaka – koleyyako – ya – gammo – sự lược bỏ nguyên âm ngắn 'a' và sự hợp nhất vào nguyên âm trước – iya – gamiyo, udariyaṃ – "ṇiko" – từ một từ ở cách thứ bảy, hậu tố ṇiko xảy ra trong nghĩa "tồn tại" – sāradiko tồn tại vào mùa thu, hemantiko.
712
Tamassa sippaṃ sīlampaṇyampaharaṇampayojanaṃ.
That is his craft, virtue, merchandise, weapon, or purpose.
Đó là nghề nghiệp, phẩm hạnh, hàng hóa, vũ khí, mục đích của nó.
713
Paṭhamantā sippādivācakā asseti chaṭṭhatthe ṇiko hoti-vīṇāvādanaṃ sippamassa veṇiko.
From a word in the first case denoting craft, etc., in the sixth case sense 'his', the suffix ṇiko occurs—playing the lute is his craft, hence veṇiko.
Từ một từ ở cách thứ nhất chỉ nghề nghiệp, v.v., hậu tố ṇiko xảy ra trong nghĩa "của nó" ở cách thứ sáu – chơi vīṇā là nghề nghiệp của người veṇiko.
Paṃjasukūladhāraṇaṃ sīlamassa pakaṃsukuliko, gandho paṇyamassa gandhiko, vāpo paharaṇamassa vāpiko, sataṃ payojanamassa sātikaṃ‘‘taṃhantārahati gacchatuñchaticarati’’ti dutiyantā bhanticcevamādisavatthesu ṇiko hoti-pakkhīnobhantiti pakkhiko-sākuṇīko-satamarahatīti sātikaṃ-paradāraṃ gacchatītipāradāriko-badare uñchatīti bādariko-dhammaṃ caratīti dhammiko-adhammiko-‘‘tena kataṃ kītaṃ baddhamabhiyaṅkhataṃ kasaṃsaṭṭhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khanati tarati carati vahati jīvati’’ti tatiyantā katādisvatthesu ṇiko hoti-kāyena kataṃvakāyikaṃ-satena kītaṃ sātikaṃ-varattāya baddhovā rattiko-ghatena abhisaṅkhataṃ kasaṃsaṭṭhaṃ vā ghātikaṃ-(abhisaṅkhataṃ katābhisaṅkhāraṃ, kasaṃsaṭṭhaṃ missitaṃ)-jālena hato bhantītivā cāliko-akkhehi jitamakkhikaṃ-akkhehi jayati dibbatīti vā akkhiko-khanittiyā khanatīti khānittiko-iha nabhavati ‘‘aṅguliyā khantī’’ti anabhidhānā abhidhānalakkhaṇa hi tabbādi ṇadisamāsā-uḷumpena taratīti oḷumpiko-sakaṭena caratīti sākaṭiko-khandhena vahatīti khandhiko-vetanena jīvatīti vetaniko-‘‘tassa saṃvattatī’’ti catutthyantā saṃvattatīti ponobhaviko-‘‘manādyapādinamo maye ce’’ti dutiyokāro.
Wearing rags is his virtue, hence pakaṃsukuliko; fragrance is his merchandise, hence gandhiko; a snare is his weapon, hence vāpiko; a hundred (coins) is his purpose, hence sātikaṃ. By "taṃ hantārahati gacchatuñchaticarati" (he kills that, is worthy of that, goes to that, gleans that, practices that), from a word in the second case, ṇiko occurs in the sense of 'he kills', etc.—he kills birds, hence pakkhiko (sākuṇīko); he is worthy of a hundred (coins), hence sātikaṃ; he goes to another's wife, hence pāradāriko; he gleans in badara trees, hence bādariko; he practices Dhamma, hence dhammiko; (he practices) unrighteousness, (hence) adhammiko. By "tena kataṃ kītaṃ baddhamabhiyaṅkhataṃ kasaṃsaṭṭhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khanati tarati carati vahati jīvati" (made by that, bought by that, bound by that, seasoned by that, mixed by that, killed by that, kills by that, won by that, wins by that, plays by that, digs by that, crosses by that, travels by that, carries by that, lives by that), from a word in the third case, ṇiko occurs in the senses 'made' etc.—made by the body is kāyikaṃ; bought for a hundred (coins) is sātikaṃ; bound by a strap is varattiko; seasoned or mixed with ghee is ghātikaṃ (seasoned means prepared, mixed means blended); killed by a net, hence cāliko; won by dice is akkhikaṃ; he wins or plays by dice, hence akkhiko; he digs with a pickaxe, hence khānittiko. Here, it does not occur as "aṅguliyā khantī" (he digs with a finger) because of non-expression, for these suffixes (ṇi etc.) follow the rule of expression. He crosses by a raft, hence oḷumpiko; he travels by cart, hence sākaṭiko; he carries on the shoulder, hence khandhiko; he lives by wages, hence vetaniko. By "tassa saṃvattatī" (it conduces to that), from a word in the fourth case, ṇiko occurs in the sense of 'it conduces to that'—(conducing to rebirth is) ponobhaviko. By "manādyapādinamo maye ce" (for mana and so on, a and ma are substituted for u and e), the second u (becomes o).
Mặc y phấn tảo là phẩm hạnh của người pakaṃsukuliko, hương liệu là hàng hóa của người gandhiko, cung là vũ khí của người vāpiko, một trăm là mục đích của người sātikaṃ – "người đó đi, giết, kiếm sống, sống, đi lại" – từ một từ ở cách thứ hai, hậu tố ṇiko xảy ra trong các nghĩa "người đó đi", v.v. – pakkhiko đi bằng cánh – sākuṇīko – sātikaṃ xứng đáng một trăm – pāradāriko đi với vợ người khác – bādariko kiếm sống bằng quả badara – dhammiko sống theo Dhamma – adhammiko – "được làm, mua, buộc, ướp, trộn, giết, chiến thắng, thắng, chơi, đào, vượt qua, đi lại, mang, sống bởi nó" – từ một từ ở cách thứ ba, hậu tố ṇiko xảy ra trong các nghĩa "được làm", v.v. – kāyikaṃ được làm bằng thân – sātikaṃ được mua bằng một trăm – vārattiko bị buộc bằng dây – ghātikaṃ được ướp hoặc trộn bằng ghee (ướp là tạo ra sự ướp, trộn là pha trộn) – cāliko bị giết hoặc đi bằng lưới – akkhikaṃ được chiến thắng bằng xúc xắc – hoặc akkhiko thắng hoặc chơi bằng xúc xắc – khānittiko đào bằng cuốc – ở đây không có "khantī bằng ngón tay" vì không được biểu thị, vì các hậu tố ṇa, v.v., được đặc trưng bởi sự biểu thị – oḷumpiko vượt qua bằng thuyền – sākaṭiko đi lại bằng xe – khandhiko mang bằng vai – vetaniko sống bằng tiền lương – "nó dẫn đến" – từ một từ ở cách thứ tư, hậu tố ṇiko xảy ra trong nghĩa "dẫn đến" – ponobhaviko – "manādyapādinamo maye ce" là nguyên âm 'o' thứ hai.
714
Tatosambhutamāgataṃ.
Originated from that, or come from that.
Từ đó sinh ra, đến từ đó.
715
Pañcamyantā sambhu tamāgatanti etesvatthesuṇiko hoti-mātito sambhutamāgataṃ vā mattikaṃ, pettikaṃ.
From a word in the fifth case, ṇiko occurs in the senses 'originated from that' or 'come from that'—originated or come from the mother is mattikaṃ, (from the father is) pettikaṃ.
Từ một từ ở cách thứ năm, hậu tố ṇiko xảy ra trong các nghĩa "sinh ra từ đó" và "đến từ đó" – mattikaṃ, pettikaṃ sinh ra hoặc đến từ mẹ, cha.
716
Surabhito samabhutanti naviggahe.
In the derivation 'originated from surabhi'.
"Sinh ra từ surabhi" trong ngữ cảnh khác.
717
Dissantaññepi paccayā.
Other suffixes are also seen.
Các hậu tố khác cũng được thấy.
718
Vuttato’ññepi paccayā dissanti vuttāvuttatthesutiṇyo-sorabbhaṃ-‘‘tattha vasati kaviditobhatto niyutto’’ti ṇiko-rukkhamūle vasatīti rukkhamūliko, loke vidito lokiko, catumahārājesu bhattā catummahārājikā-dvāre niyutto dovāriko-dassoka tadaminādipāṭhā.
Other suffixes are also seen in expressed and unexpressed senses—the suffix ṇya (as in) sorabbhaṃ. By "tattha vasati kaviditobhatto niyutto" (he dwells there, known by whom, supported by whom, appointed by whom), ṇiko (occurs)—he dwells at the root of a tree, hence rukkhamūliko; known by the world is lokiko; supported by the Four Great Kings is catummahārājikā; appointed at the door is dovāriko. This is from the reading dassoka tadaminādipāṭhā.
Các hậu tố khác cũng được thấy trong các nghĩa đã nói và chưa nói – ṇyo – sorabbhaṃ – "người đó sống, được biết đến, được nuôi dưỡng, được bổ nhiệm ở đó" – ṇiko – rukkhamūliko sống dưới gốc cây, lokiko được biết đến trong thế giới, catummahārājikā được nuôi dưỡng bởi Tứ Đại Thiên Vương – dovāriko được bổ nhiệm ở cửa – dassoka tadaminādipāṭhā.
719
Tassidaṃ.
This belongs to him.
Cái này là của nó.
720
Chaṭṭhiyantā idamiccasmiṃ atthe ṇiko hoti-saṅghassa idaṃ saṅghikaṃ, puggalikaṃ-‘‘ṇe’’ti chaṭṭhiyantā idamiccatasmiṃ attheṇe-moggallāyanassa idaṃ moggallāyanaṃ, (vyākaraṇaṃ)-sogataṃ, (sāsanaṃ).
From a word in the sixth case, ṇiko occurs in the sense of 'this belongs to'—this belongs to the Saṅgha is saṅghikaṃ, (this belongs to an) individual is puggalikaṃ. By "ṇe" (suffix ṇe), from a word in the sixth case, ṇe occurs in the sense of 'this belongs to'—this belongs to Moggallāyana is moggallāyanaṃ (grammar); (this belongs to the) Sugata is sogataṃ (teaching).
Từ một từ ở cách thứ sáu, hậu tố ṇiko xảy ra trong nghĩa "cái này là của nó" – saṅghikaṃ là của Tăng, puggalikaṃ là của cá nhân – "ṇe" – từ một từ ở cách thứ sáu, hậu tố ṇe xảy ra trong nghĩa "cái này là của nó" – moggallāyanaṃ (ngữ pháp) là của Moggallāna – sogataṃ (giáo pháp) là của Sugata.
721
Pitito bhātari reyyaṇa.
From pitu, for brother, the suffix reyyaṇa.
Từ pitu, reyyaṇa khi chỉ anh em.
722
Pitusaddā tassa bhātari reyyaṇa hoti-ronu’bandho.
From the word pitu, for his brother, reyyaṇa occurs. The ra is an anubandha.
Từ pitu, hậu tố reyyaṇa xảy ra khi chỉ anh em của người đó – r là phụ âm nối.
723
Rānubandhe’ntasarādissa.
When ra is an anubandha, for the initial vowel of the internal constituent.
Khi có phụ âm nối r, nguyên âm cuối của từ gốc bị lược bỏ.
724
Anto saro ādi yassāvayavassa tassa lopo hoti rānubandheti ulopo-pitu bhātā petteyyo.
The initial vowel of which part is an internal constituent, for that, elision occurs when ra is an anubandha—elision of u (occurs)—the brother of the father is petteyyo.
Nguyên âm cuối của thành phần đầu tiên bị lược bỏ khi có phụ âm nối r – petteyyo là anh em của pitu.
725
Mātito ca haginiyaṃ cho.
From mātu also, for sister, the suffix cha.
Và cho từ mātā, cho khi chỉ chị em.
726
Mātuto ce pituto ca tesaṃ bhaginiyaṃ cho hoti-mātubhagini mātucchā-‘‘itthiyamatvā’’ti ā-evampitucchā.
From mātu and also from pitu, for their sister, cha occurs—mother's sister is mātucchā. By "itthiyamatvā" (for feminine a), ā (is added)—similarly pitucchā.
Từ mātā và pitu, hậu tố cho xảy ra khi chỉ chị em của họ – mātucchā là chị em của mātā – "itthiyamatvā" là ā – tương tự pitucchā.
727
Mātāpitusvāmaho.
For mothers and fathers, maha.
Mātāmahā và pitāmahā.
728
Mātāpituhi tesaṃ mātāpitusvāmaho hoti-mātu mātā mātāmahī-mātu pitā mātāmaho-pitu mātā pitāmahī-pitu pitāpi nāmaho.
From mātā and pitu, for their mothers and fathers, maha occurs—mother's mother is mātāmahī; mother's father is mātāmaho; father's mother is pitāmahī; father's father is pitāmaho.
Từ mātā và pitu, mātāmahā và pitāmahā xảy ra khi chỉ cha mẹ của họ – mātāmahī là mẹ của mātā – mātāmaho là cha của mātā – pitāmahī là mẹ của pitu – pitāmaho là cha của pitu.
729
Hite reyyaṇa.
In the sense of 'beneficial', the suffix reyyaṇa.
Reyyaṇa khi có lợi.
730
Mātāpitūhi hite reyyaṇa hoti-mātu hito matteyyo, pitu hito petteyyo.
From mātā and pitu, reyyaṇa occurs in the sense of 'beneficial'—beneficial to the mother is matteyyo; beneficial to the father is petteyyo.
Từ mātā và pitu, hậu tố reyyaṇa xảy ra khi có lợi – matteyyo có lợi cho mātā, petteyyo có lợi cho pitu.
731
Tamasya parimāṇaṃ ṇiko ca.
Its measure, and ṇika.
Và ṇika có nghĩa là sự đo lường của nó.
732
Paṭhamantā asseti asmiṃ atthe ṇiko hoti kova tañce paṭhamantaṃ parimāṇambhavati.
The suffix ṇika comes after a word in the first case to indicate 'its measure' if that word in the first case signifies a measure.
Từ danh từ ở thể cách thứ nhất, trong ý nghĩa "có", thì ṇika được dùng, nếu danh từ ở thể cách thứ nhất đó là sự đo lường.
733
Doṇe parimāṇamassa doṇiko, (vīhi)-ekamparimāṇamassa ekakaṃ-dvikaṃ, tikaṃ, catukkaṃ, pañcakamiccādi.
Its measure is a doṇa, hence doṇika; its measure is one, hence ekaka; two, hence dvika; three, hence tika; four, hence catukka; five, hence pañcaka; and so on.
Lượng của nó là doṇa, thì là doṇika. (Lúa) có một lượng là ekakaṃ (một), dvikaṃ (hai), tikaṃ (ba), catukkaṃ (bốn), pañcakaṃ (năm), v.v.
734
Sañjātā tārakāditvito
Tārakā and so on, when produced.
Sañjātā (sinh khởi) từ tārakādi (sao, v.v.).
735
Tārakādihi paṭhamantehi asseti chaṭṭhatthe ito hoti te
The suffix ita comes after words like tārakā and so on, in the first case, to indicate 'produced from it' (or 'having it produced'), if they
Từ tārakādi (sao, v.v.) ở thể cách thứ nhất, trong ý nghĩa "có" (asseti), thì ito được dùng ở thể cách thứ sáu (chaṭṭhatthe).
736
Ce sañjātā honti-tārakā sañjātā assa tārakitaṃ-(gaganaṃ)-pupchito-(rukkho).
Are produced. For example, 'stars are produced in it,' hence tārakitaṃ; 'buds are produced in it,' hence pupphita.
Nếu chúng đã sinh khởi: tārakā sañjātā assa (sao đã sinh khởi), thì là tārakitaṃ (gaganaṃ - bầu trời đầy sao); pupphito (rukkho - cây ra hoa).
737
Māne matto.
Matta, in the sense of measure.
Matta có nghĩa là đo lường.
738
Paṭhamantā mānavuttito asseti asmiṃ atthe matto hoti-phakhalaṃ ummānamassa khaphalamattaṃ.
The suffix matta comes after a word in the first case, signifying measure, to indicate 'its measure'. For example, 'its measure is a khaphala,' hence khaphalamattaṃ.
Từ danh từ ở thể cách thứ nhất, trong ý nghĩa "có" (asseti) của sự đo lường, thì matta được dùng. Quả có lượng là ummāna, thì là khaphalamattaṃ.
Hattho parimāṇamassa hatthamattaṃ, sataṃ mānamassa satamattaṃ.
'Its measure is a cubit,' hence hatthamattaṃ; 'its measure is a hundred,' hence satamattaṃ.
Tay có lượng là hattha, thì là hatthamattaṃ. Trăm có lượng là sata, thì là satamattaṃ.
739
Ṇe ca purisā
And ṇe for 'purisa'.
Và ṇe có nghĩa là purisā (người).
740
Purisā paṭhamantā uddhamānavuttito asseti asmiṃ atthe ṇe hoti matta tagghā ca-puriso ummānamassa porisaṃ, purisamattaṃ.
The suffix ṇe comes after a word in the first case (purisa), signifying a superior measure, to indicate 'its measure', and also taggha. For example, 'its measure is a purisa,' hence porisaṃ, or purisamattaṃ.
Từ danh từ purisā (người) ở thể cách thứ nhất, trong ý nghĩa "có" (asseti) của sự đo lường cao hơn, thì ṇe được dùng, cùng với matta và taggha. Người có lượng là ummāna, thì là porisaṃ (người), purisamattaṃ (người).
Purisatagghaṃ.
Purisatagghaṃ.
Purisatagghaṃ (người).
741
Tassa bhāvakammesu tta tā ttanaṇyaṇeyya ṇigha ṇiyā.
In the sense of its nature or action, tta, tā, ttana, ṇya, ṇeyya, ṇigha, ṇiyā.
Trong ý nghĩa bản chất (bhāva) và hành động (kamma) của nó, thì tta, tā, ttana, ṇya, ṇeyya, ṇigha, ṇiyā.
742
Bhavanti etasmā saddabuddhīti bhāvo saddappavatti nimittaṃ-kammaṃ kriyā-chaṭāṭhiyantā bhāve kamme ca tta tādayo honti bahulaṃ-sāmaññavidhayo payogamanusārayantiti kuto ci dvīsukuto ci bhāve yeva-na ca sabbe sabbato honti aññatra ttatāhi-nīlassa paṭāssa bhāvo nīlattaṃ nīlatāti guṇe bhāvo-iha guṇavasā nilasaddonīlaguṇayutte dabbe vattate nimittassarupānugatāñcabuddhi-evamaññatrāpi yathānurūpaṃñātabbaṃ nīlassaguṇassa bhāvo nīlattaṃnīlatāti nīlaguṇajāti-gottaṃ gotāti gojāti-pācakattatti pacanakriyāsambandho-rājapurisattanti rājasambandho-devadattaṃ candattaṃ sūriyattanti tadavatthāvisesa sāmaññaṃ-ākāsattaṃ abhāvattanti upacaritabhedasāmaññaṃ-alasassa bhāvo kammaṃ vā alasattaṃ alasatā-ttana, puthujjanattanaṃ-ṇya, cāpakalyaṃ‘‘sakatthetī‘‘sakatthepi-akiñcanameva ākiñcaññaṃ-ṇeyya, soceyyaṃ-ṇa, pāṭavaṃ-avaṅa-iya, naggiyaṃ-ṇi ya, porohitiyaṃ.
'Nature' is that from which a word arises, the cause of the word's occurrence. 'Action' is activity. The suffixes tta, tā, and so on, are frequently used to indicate 'nature' or 'action' after words in the sixth case. "General rules should follow usage" (kuto ci dvīsu kuto ci bhāve yeva). Not all suffixes occur everywhere, except tta and tā. The nature of blueness in a cloth is nīlattaṃ or nīlatā; in qualities, 'nature'. Here, the word nīla (blue) refers to an object possessing the quality of blueness due to its quality, and the understanding follows its characteristic form. Similarly, in other cases, it should be understood appropriately. The nature of the quality of blueness is nīlattaṃ or nīlatā (the species of blue quality). Gottaṃ or gotā (the species of cattle). Pācakatta (the connection with the act of cooking). Rājapurisatta (the connection with a king's man). Devadattaṃ, candattaṃ, sūriyattaṃ (the commonality of those particular states). Ākāsattaṃ, abhāvattaṃ (the commonality of attributed distinction). The nature or action of a lazy person is alasattaṃ or alasatā. Ttana: puthujjanattanaṃ (the state of being an ordinary person). ṇya: cāpakalyaṃ (the state of being a craftsman) ("in its own sense"). Also, in its own sense, akiñcanameva (nothingness) becomes ākiñcaññaṃ. ṇeyya: soceyyaṃ (purity). ṇa: pāṭavaṃ (cleverness). Avaṇa: The nature of a woman's being, itthaṃ (womanliness). Iya: naggiyaṃ (nakedness). ṇiya: porohitiyaṃ (the state of being a chaplain).
Từ đó sinh khởi sự hiểu biết về âm thanh, đó là bản chất (bhāva), nguyên nhân của sự phát sinh âm thanh. Hành động (kamma) là sự thực hiện. Từ danh từ ở thể cách thứ sáu, các hậu tố tta, tā, v.v. được dùng phổ biến trong ý nghĩa bản chất và hành động. (Các quy tắc chung phải được áp dụng theo cách sử dụng). Đôi khi ở cả hai, đôi khi chỉ ở bản chất. Và không phải tất cả đều được dùng ở mọi nơi, ngoại trừ tta và tā. Bản chất của màu xanh là nīlattaṃ (sự xanh), nīlatā (sự xanh) – bản chất trong phẩm chất. Ở đây, từ nīla (xanh) được dùng cho vật có phẩm chất xanh, phù hợp với sự hiểu biết về bản chất của nguyên nhân. Tương tự, ở những nơi khác cũng phải được hiểu theo cách phù hợp. Bản chất của phẩm chất xanh là nīlattaṃ (sự xanh), nīlatā (sự xanh) – chủng loại phẩm chất xanh. Gottaṃ (dòng dõi), gotā (dòng dõi) – chủng loại bò. Pācakattatti (sự làm bếp) – mối quan hệ với hành động nấu ăn. Rājapurisattanti (sự là người của vua) – mối quan hệ với vua. Devadattaṃ (sự là Devadatta), candattaṃ (sự là mặt trăng), sūriyattaṃ (sự là mặt trời) – tính chung của trạng thái đặc biệt đó. Ākāsattaṃ (sự là không gian), abhāvattanti (sự là không có) – tính chung của sự khác biệt được ẩn dụ. Bản chất hoặc hành động của người lười biếng là alasattaṃ (sự lười biếng), alasatā (sự lười biếng). Ttana: puthujjanattanaṃ (tính phàm phu). Ṇya: cāpakalyaṃ (sự khéo léo). ‘‘Sakatthetī’’ (trong ý nghĩa của chính nó) – cũng trong ý nghĩa của chính nó. Akiñcanameva (không có gì) – ākiñcaññaṃ (sự không có gì). Ṇeyya: soceyyaṃ (sự trong sạch). Ṇa: pāṭavaṃ (sự khéo léo). Avaṅa: (không có). Iya: naggiyaṃ (sự trần trụi). Ṇi ya: porohitiyaṃ (chức tư tế).
743
Tara tamissikiyiṭṭhātisaye.
Tara, tama, issika, iya, iṭṭha, in the sense of 'excessive'.
Tara, tama, issika, iyi, iṭṭha có nghĩa là sự hơn (atisaya).
744
Atisaye vattamānanato hontete paccayā-atisayena pāpo pāpataro, pāpatamo, pāpissiko.
These suffixes occur after a word indicating 'excess'. For example, exceedingly evil is pāpataro, pāpatamo, pāpissiko.
Từ danh từ đang ở trạng thái hơn (atisaya), các hậu tố này được dùng. Hơn cả sự xấu là pāpataro (xấu hơn), pāpatamo (xấu nhất), pāpissiko (rất xấu).
Pāpiyo.
Pāpiyo.
Pāpiyo (xấu hơn).
Pāpiṭṭho-atisayantāpi atisayappaccayo-atisayena pāpiṭṭho pāpiṭṭhataro-udumbarassa vikāro’vayavotvevamādiviggahe.
Pāpiṭṭho. An excessive suffix for an excessive meaning: exceedingly most evil is pāpiṭṭhataro. In such dissolution as 'a modification or part of a fig tree'.
Pāpiṭṭho (xấu nhất). Hậu tố atisaya cũng được dùng cho atisaya. Hơn cả pāpiṭṭho là pāpiṭṭhataro (xấu nhất hơn). Trong các phân tích như: sự biến đổi hoặc bộ phận của udumbara (cây sung).
745
Tassa vikārāvayavesu ṇa ṇika ṇeyya mayā.
In the sense of its modification or part, ṇa, ṇika, ṇeyya, maya.
Trong ý nghĩa sự biến đổi (vikāra) và bộ phận (avayava) của nó, thì ṇa, ṇika, ṇeyya, maya.
746
Pakatiyā uttaramavatthantaraṃ vikāro-chaṭṭhiyantā nāmasmā vikāre’vayave ca ṇadayo honti bahulaṃ-ṇa, odumbaraṃ-(bhasmaṃ paṇṇaṃ vā)-ṇika, kappāsikaṃ-neyya, eṇeyyaṃ-maya.
A modification is a different state from the original nature. The suffixes ṇa, and so on, frequently occur after a noun in the sixth case to indicate modification or part. ṇa: odumbaraṃ (ash or leaf of a fig tree). ṇika: kappāsikaṃ (cotton). ṇeyya: eṇeyyaṃ (deer's hide). maya.
Sự biến đổi là một trạng thái khác sau trạng thái tự nhiên. Từ danh từ ở thể cách thứ sáu, các hậu tố ṇa, v.v. được dùng phổ biến trong ý nghĩa sự biến đổi và bộ phận. Ṇa: odumbaraṃ (bhasmaṃ paṇṇaṃ vā - tro hoặc lá cây sung). ṇika: kappāsikaṃ (bông). Ṇeyya: eṇeyyaṃ (da nai). Maya:
Tiṇamayaṃ-‘‘aññasminti’’ atthantarepi-gunnaṃ karisaṃ gomayaṃ.
Tiṇamayaṃ (made of grass). Also, in another sense: 'dung of cows' is gomayaṃ (cow dung).
Tiṇamayaṃ (làm bằng cỏ). ‘‘Aññasminti’’ (trong ý nghĩa khác) – cũng trong ý nghĩa khác. Phân bò là gomayaṃ.
747
Manussānaṃ samuhotvevamādiviggahe.
In such dissolution as 'a multitude of humans'.
Trong các phân tích như: nhóm người (manussānaṃ samūho), v.v.
748
Samuhe kaṇṇaṇikā.
In the sense of a multitude, ka, ṇṇa, ṇikā.
Trong ý nghĩa nhóm, thì ka, ṇṇa, ṇikā.
749
Chaṭṭhiyantā samūhe kaṇṇaṇikā honti-mānussakaṃ.
The suffixes ka, ṇṇa, ṇikā occur in the sense of a multitude after words in the sixth case. For example, mānussakaṃ (multitude of humans).
Từ danh từ ở thể cách thứ sáu, ka, ṇṇa, ṇikā được dùng trong ý nghĩa nhóm. Mānussakaṃ (nhóm người).
Kākaṃ, āpupikaṃ-‘‘janādīhi tā’’ti samūhe tā-janānaṃ samūho janatā.
Kākaṃ (multitude of crows), āpupikaṃ (multitude of cakes). "From janādi, tā" for multitude: a multitude of people is janatā.
Kākaṃ (nhóm chim quạ), āpupikaṃ (nhóm bánh). ‘‘Janādīhi tā’’ (tā từ janādi) – tā trong ý nghĩa nhóm. Nhóm người là janatā.
Gajatā, bandhutā.
Gajatā (multitude of elephants), bandhutā (multitude of relatives).
Gajatā (nhóm voi), bandhutā (nhóm thân quyến).
750
Ekā kākyasahāye.
Eka, ka, kī, in the sense of 'alone'.
Ekā (một), kā (chỉ), asahāye (không có bạn).
751
Ekasmā asahāyatthe ka ākī honti-eko’va ekako, ekākī.
The suffixes ka and ākī occur after eka in the sense of 'alone'. For example, eko'va (only one) becomes ekako, ekākī.
Từ eka (một), ka và ākī được dùng trong ý nghĩa không có bạn. Chỉ một mình là ekako (một mình), ekākī (một mình).
752
Ayubhadvitīhaṃse.
Aya for ubha and dvitīhaṃsa.
Ayo từ ubha và dvī trong ý nghĩa bộ phận.
753
Upadvitīhi avayavavuttīhi paṭhamantehi asseti chaṭṭhatthe ayo hoti-ubho aṃsā assa ubhayaṃ.
The suffix aya occurs after ubha and dviti, in the first case, when they refer to a part and indicate 'its part' (sixth case). For example, 'both shoulders are its,' hence ubhayaṃ.
Từ ubha và dvī ở thể cách thứ nhất, chỉ bộ phận, trong ý nghĩa "có" (asseti) ở thể cách thứ sáu, thì ayo được dùng. Cả hai phần của nó là ubhayaṃ (cả hai).
Dvayaṃ.
Dvayaṃ (a pair).
Dvayaṃ (hai).
Tayaṃ-cintaṃ puraṇeccā diviggahe-‘‘catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā’’ti nipātanā pūraṇatthe dvito tiyo dvissa du ca ticatuhi atiyattāca-dutiyo.
Tayaṃ (a trio). In such dissolution as 'completing the count'. By special formation ("the third and first for these in the fourth and second"), in the sense of 'ordinal number', tiyo from dvi, du from dvi, and atiyattā from ticatu. Thus, dutiyo (second).
Tayaṃ (ba). Trong các phân tích như: puraṇaṃ (thứ tự), v.v. ‘‘Catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā’’ (thứ tư và thứ hai, thứ ba và thứ nhất) – do sự quy định, trong ý nghĩa thứ tự, dvito (từ hai) thành tiyo (thứ ba), dvissa (của hai) thành du, và ticatuhi (từ ba và bốn) thành atiyattāca (thứ ba và thứ tư).
Tatiyo.
Tatiyo (third).
Dutiyo (thứ hai).
Catuttho.
Catuttho (fourth).
Catuttho (thứ tư).
754
Ma pañcādihi katīhi.
Ma for pañcādi and kati.
Ma từ pañcādi (năm, v.v.) và kati (bao nhiêu).
755
Chaṭṭhiyantāya pañcādikāya saṅkhyāya katismā ca mo hoti pūraṇatthe-pañcannaṃ puraṇe pañcamo-evaṃ sattamo, aṭṭhamo, iccādi.
The suffix mo occurs after numerical words like pañcādi and kati, in the sixth case, in the sense of 'ordinal number'. For example, 'completing the fifth' is pañcamo. Similarly, sattamo (seventh), aṭṭhamo (eighth), and so on.
Từ số từ pañcādi (năm, v.v.) và kati (bao nhiêu) ở thể cách thứ sáu, thì mo được dùng trong ý nghĩa thứ tự. Thứ tự của năm là pañcamo (thứ năm). Tương tự: sattamo (thứ bảy), aṭṭhamo (thứ tám), v.v.
756
Chāṭṭha ṭṭhamā.
Ṭṭha and ṭṭhamā for cha.
Chā (sáu) thành ṭṭha, ṭṭhamā.
757
Chasaddā ṭṭha ṭṭhamā honti puraṇatthe-channaṃ pūraṇe chaṭṭho, chaṭṭhamo vā.
From the word cha, the suffixes ṭṭha and ṭṭhamā occur in the sense of 'ordinal number'. For example, 'completing the sixth' is chaṭṭho or chaṭṭhamo.
Từ từ cha (sáu), ṭṭha và ṭṭhamā được dùng trong ý nghĩa thứ tự. Thứ tự của sáu là chaṭṭho (thứ sáu) hoặc chaṭṭhamo (thứ sáu).
758
Tassa puraṇekādasādito vā.
Its ordinal, or from ekādasa and so on.
Đôi khi từ ekādasādi (mười một, v.v.) trong ý nghĩa thứ tự của nó.
759
Chaṭṭhiyantāyekādasādikāya saṅkhyāya ḍo hoti pūraṇatthe vibhāsā-ḍakāro’nubandho-ekādasantaṃ pūraṇe ekādaso-aññatra-ekādasamoccādi-evaṃ dvādaso iccādi-ekūnavīsatyādihituḍe.
The suffix ḍo optionally occurs after numerical words like ekādasa and so on, in the sixth case, in the sense of 'ordinal number'. The letter ḍa is an indicatory letter. For example, 'completing the eleventh' is ekādaso. Otherwise, ekādasamo and so on. Similarly, dvādaso and so on. For ekūnavīsati and so on, the suffix is ḍe.
Từ số từ ekādasādi (mười một, v.v.) ở thể cách thứ sáu, thì ḍo được dùng tùy chọn trong ý nghĩa thứ tự. Ḍakāra là một phụ âm liên kết. Thứ tự của mười một là ekādaso (thứ mười một). Ở nơi khác: ekādasamo (thứ mười một), v.v. Tương tự: dvādaso (thứ mười hai), v.v. Từ ekūnavīsatyādi (mười chín, v.v.) thì ḍe.
760
Se satissa tissa.
Se for sati, tissa.
Se (ở đó), satissa (của sati), tissa (của ti).
761
Se pare satyantassa tikārassa lopo hotīti tilopo.
When se follows, the final ti of satyanta is elided, hence tilopo (elision of ti).
Khi se theo sau, thì âm ti của satyanta bị lược bỏ, đó là tilopo (sự lược bỏ ti).
Ekunavīso.
Ekunavīso (nineteenth).
Ekunavīso (thứ mười chín).
762
Satādīnami ca.
And i for satādi.
Và i từ satādīnaṃ (của trăm, v.v.).
763
Satādikāya saṅkhyāya chaṭṭhiyantāya puranatthe mo hoti satā dinami cāntādeso-satassa pūraṇe satimo, sahassimo.
The suffix mo occurs after numerical words like sata and so on, in the sixth case, in the sense of 'ordinal number', and i is the final substitute for satādi. For example, 'completing the hundred' is satimo, sahassimo.
Từ số từ satādi (trăm, v.v.) ở thể cách thứ sáu, mo được dùng trong ý nghĩa thứ tự, và i là sự thay thế cuối cùng cho satādīnaṃ. Thứ tự của trăm là satimo (thứ một trăm), sahassimo (thứ một nghìn).
Vīsati adhikā asmiṃ sate sahasse vāti evamādiviggahe.
In such dissolution as 'twenty more in this hundred, or thousand'.
Trong các phân tích như: hai mươi nhiều hơn trong trăm này, trong nghìn này, v.v.
764
Saṅkhyāya saccutīsāsadasantāyādhikāsmiṃ satasahasse ḍo.
For a number ending in sac, uti, ī, ā, or dasa, when it is 'more in this hundred or thousand or hundred thousand', ḍo.
Ḍo từ saccutīsāsadasantāyādhikāsmiṃ (nhiều hơn trong trăm nghìn).
765
Satyantāya mutyantāya īsantāya āsantāya dasantāya ca saṅkhyāya paṭhamantāya asminti sattamyatthe ḍo hoti sā ce saṅkhyā adhikā hoti yadasminti tañce sataṃ sahassaṃ satasahassaṃ vā hoti-tilope-vīsaṃ-sataṃ, sahassaṃ, satasahassaṃ vā-utyantāya-nahutaṃ-sataṃ.
The suffix ḍo occurs after a number in the first case, ending in sac, uti, ī, ā, or dasa, in the sense of the seventh case ('in this'), if that number is 'more' and that (in which it is more) is a hundred, a thousand, or a hundred thousand. With tilopo: vīsaṃ (a hundred, a thousand, or a hundred thousand with twenty more). For one ending in uti: nahutaṃ (a hundred, a thousand, or a hundred thousand with ten thousand more).
Từ số từ ở thể cách thứ nhất, kết thúc bằng sati, muti, ī, ā, và dasa, thì ḍo được dùng trong ý nghĩa thể cách thứ bảy (asmiṃ), nếu số đó nhiều hơn, và cái mà nó nhiều hơn là trăm, nghìn, hoặc trăm nghìn. Với tilopa (sự lược bỏ ti): vīsaṃ-sataṃ (hai mươi hơn một trăm), sahassaṃ (hơn một nghìn), satasahassaṃ (hơn một trăm nghìn). Với utyanta: nahutaṃ-sataṃ (mười nghìn hơn một trăm).
Sahassaṃ, satasahassaṃ vā-īsantāya-cattārīsaṃ-sataṃ.
For one ending in ī: cattārīsaṃ (a hundred, a thousand, or a hundred thousand with forty more).
Sahassaṃ (hơn một nghìn), satasahassaṃ (hơn một trăm nghìn). Với īsanta: cattārīsaṃ-sataṃ (bốn mươi hơn một trăm).
Sahassaṃ, satasahassaṃ vā-āsantāya-paññāsaṃ-sataṃ, sahassaṃ.
For one ending in ā: paññāsaṃ (a hundred, a thousand, or a hundred thousand with fifty more).
Sahassaṃ (hơn một nghìn), satasahassaṃ (hơn một trăm nghìn). Với āsanta: paññāsaṃ-sataṃ (năm mươi hơn một trăm), sahassaṃ (hơn một nghìn).
Satasahassaṃ vā-dasantāya-ekādasaṃ-sataṃ, sahassaṃ, satasahassaṃ vā-saccutīsāsadasantāyāti kiṃ?
For one ending in dasa: ekādasaṃ (a hundred, a thousand, or a hundred thousand with eleven more). Why "ending in sac, uti, ī, ā, or dasa"?
Satasahassaṃ (hơn một trăm nghìn). Với dasanta: ekādasaṃ-sataṃ (mười một hơn một trăm), sahassaṃ (hơn một nghìn), satasahassaṃ (hơn một trăm nghìn). Tại sao lại là saccutīsāsadasantāyāti?
Cha adhikā asmiṃ sate-adhiketi kiṃ?
Six more in this hundred. Why "more"?
Sáu nhiều hơn trong trăm này. Tại sao lại là adhiketi (nhiều hơn)?
Pañcadasa hīnā asmiṃ sate-asminti kiṃ?Vīsati adhikā etasmā satā-satasahasseti kiṃ?
Fifteen less in this hundred. Why "in this"? Twenty more than this hundred. Why "hundred thousand"?
Mười lăm ít hơn trong trăm này. Tại sao lại là asminti (trong này)? Hai mươi nhiều hơn từ trăm này. Tại sao lại là satasahasseti (trăm nghìn)?
Ekādasādhikā assaṃ vīsatiyaṃ.
Eleven more in this twenty.
Mười một nhiều hơn trong hai mươi này.
766
Tametthassatthīti mantu.
That exists for him here is mantu.
Mantu có nghĩa là "điều đó có ở đây".
767
Paṭhamantā ettha assa atthīti etesvatthesu mantu hoti-itisaddassa vivakkhāniyamanatthattā pahutādiyutteyeva atthyatthe hoti-vuttaṃhi.
The suffix mantu occurs after a word in the first case in the sense of 'that exists for him here'. Due to the intention to specify the meaning of the word iti, it occurs only in the sense of 'having abundance' and so on. As it is said:
Từ danh từ ở thể cách thứ nhất, mantu được dùng trong các ý nghĩa "ở đây", "của nó", "có". Do sự quy định về nghĩa của từ iti, nó chỉ được dùng trong ý nghĩa "có" khi có pahuta (nhiều), v.v. Như đã nói:
768
Pahute ca pasaṃsāyaṃ nindāyadvātisāyane;
In abundance, praise, blame, and excessive exaggeration;
Trong ý nghĩa nhiều, ca ngợi, chê bai, và sự vượt trội;
769
Niccayoge ca saṃsagge hontime mantuādayo.
In constant connection and association, these mantu and so on occur.
Trong sự kết hợp chắc chắn và sự liên kết, các hậu tố mantu, v.v. được dùng.
770
Pahutā gāvo ettha dese assa vā purisassa santīti sagomāpasaṃsāyaṃ.
Many cows exist in this country or for this man, hence sagomā (rich in cows). In praise: praiseworthy birth exists for him, hence jātimā (of noble birth). In blame: having wrinkles, hence valimā. In excessive exaggeration: possessing wisdom, hence buddhimā. In constant connection: possessing radiance, hence jutimā. In association: possessing turmeric, hence haliddimā.
Có nhiều bò ở nơi này, hoặc người này có bò, thì là sagomā (có bò) trong ý nghĩa ca ngợi.
Pasatthā jāti assa atthīti jātimā-nindāyaṃ, valimāatisāyane, buddhimā-niccayoge, jutimā-saṃsagge, haliddimā.
This is the adhikāra (governing rule) for "that exists for him here".
Người này có dòng dõi đáng ca ngợi, thì là jātimā (có dòng dõi). Trong ý nghĩa chê bai: valimā (có nếp nhăn). Trong ý nghĩa vượt trội: buddhimā (có trí tuệ). Trong sự kết hợp chắc chắn: jutimā (có ánh sáng). Trong sự liên kết: haliddimā (có màu vàng).
Tametthassatthīti adhikāro.
This is the adhikāra for "that exists for him here".
‘‘Điều đó có ở đây’’ là tiêu đề.
771
Vantvavaṇṇā.
Vantu for words ending in 'a' sound.
Vantu từ avaṇṇa (không có âm a).
772
Paṭhamantato avaṇṇantā mantvatthe vantu hoti-sīlavā, dayāvā-avaṇṇāti kiṃ?
The suffix vantu occurs in the sense of mantu after words in the first case ending in an 'a' sound. For example, sīlavā (virtuous), dayāvā (compassionate). Why "ending in 'a' sound"?
Từ danh từ ở thể cách thứ nhất, kết thúc bằng avaṇṇa (không có âm a), vantu được dùng trong ý nghĩa mantu. Sīlavā (có giới), dayāvā (có lòng từ). Tại sao lại là avaṇṇāti (không có âm a)?
Buddhimā.
Buddhimā (wise).
Buddhimā (có trí tuệ).
773
Daṇḍāditvikaī.
Ika and ī for daṇḍādi (etc.).
Ika, ī từ daṇḍādi (gậy, v.v.).
774
Daṇḍādīhi ika ī honti vā mantvatthe-daṇḍiko, daṇḍī-gandhiko gandhi-itisaddassa visasaniyamantthattā kuto ci dve kutoce kamekaṃva-nāviko, sukhī.
The suffixes ika and ī optionally occur after daṇḍādi and so on, in the sense of mantu. For example, daṇḍiko or daṇḍī (staff-bearer); gandhiko or gandhi (perfume-seller). Due to the intention to specify the meaning of the word iti, sometimes both, sometimes one only. For example, nāviko (boatman), sukhī (happy).
Từ daṇḍādi (gậy, v.v.), ika và ī được dùng tùy chọn trong ý nghĩa mantu. Daṇḍiko (người cầm gậy), daṇḍī (người cầm gậy). Gandhiko (có mùi), gandhi (có mùi). Do sự quy định về nghĩa của từ iti, đôi khi cả hai, đôi khi chỉ một. Nāviko (thuyền trưởng), sukhī (hạnh phúc).
775
Tapādihi ssī.
Ssī for tapādi.
Ssī từ tapādi (khổ hạnh, v.v.).
776
Tapādito vā ssī hoti mantvatthe-tapassī, yasassī-vātveca-yasavā.
The suffix ssī optionally occurs after tapādi and so on, in the sense of mantu. For example, tapassī (ascetic), yasassī (famous). And optionally, yasavā (famous).
Từ tapādi (khổ hạnh, v.v.), ssī được dùng tùy chọn trong ý nghĩa mantu. Tapassī (người khổ hạnh), yasassī (có danh tiếng). Vātveca (và tùy chọn): yasavā (có danh tiếng).
777
Saddhāditva.
Ā for saddhādi.
A từ saddhāditva (đức tin, v.v.).
778
Saddhādīhimantvatthaahotivā-saddho, pañño-vātveva-paññavā.
The suffix ā optionally occurs after saddhādi and so on, in the sense of mantu. For example, saddho (faithful), pañño (wise). And optionally, paññavā (wise).
Từ saddhāditva (đức tin, v.v.), a được dùng tùy chọn trong ý nghĩa mantu. Saddho (có đức tin), pañño (có trí tuệ). Vātveva (và tùy chọn): paññavā (có trí tuệ).
779
Ṇe tapā.
Ṇe for tapa.
Ṇe từ tapa (khổ hạnh).
780
Tapasaddā ṇe hoti mantvatthe-tāpaso-manādittā ‘‘manādīnaṃ saka’’iti ṇanubandhe saka-‘‘māyāmedhāhi vī’’ti mantvatthe vī-māyāvi, medhāvī.
The suffix ṇe occurs after the word tapa in the sense of mantu. For example, tāpaso (ascetic). Due to manādi, by "saka for manādi", with the indicatory letter ṇa, saka. By "vī for māyā and medhā" in the sense of mantu: māyāvi (deceptive), medhāvī (intelligent).
Từ từ tapa (khổ hạnh), ṇe được dùng trong ý nghĩa mantu. Tāpaso (người khổ hạnh). Do manādi (tâm, v.v.), ‘‘manādīnaṃ saka’’ (saka của manādi) – saka với phụ âm ṇa. ‘‘Māyāmedhāhi vī’’ (vī từ māyā và medhā) – vī trong ý nghĩa mantu. Māyāvi (có ảo tưởng), medhāvī (có trí tuệ).
781
To pañcamyā.
To, in the sense of the fifth case.
To từ pañcamī (thể cách thứ năm).
782
Pañcamyantā bahulaṃ to hoti-gāmasmā gāmato-imena kiṃ saddehi tomhi-‘‘ito tetto kuto’’ti imassa ṭi nipaccate etassa ṭaeta kassa kuttañca-imasmā ito, etasmā ato etto, kasmā kuto.
The suffix -to (to) often occurs after the ablative singular. For example, gāmasmā (from the village) becomes gāmato. As for these words where -to is found: ito, tatto, kuto – for these, the suffix ṭi is directly formed. And for imassa (ṭaeta), and for kassa (kuttañca): imasmā (from this) becomes ito, etasmā (from that) becomes etto, kasmā (from what) becomes kuto.
Hậu tố to thường xuất hiện ở các từ tận cùng bằng cách ngũ (Pañcamī) – ví dụ: gāmasmā (từ làng) thành gāmato (từ làng). Đối với các từ ito, tatto, kuto, ṭi của các từ này được hình thành. ṭaeta của etassakutta của kassa cũng vậy – imasmā (từ cái này) thành ito, etasmā (từ cái đó) thành etto, kasmā (từ cái gì) thành kuto.
783
Abhyādihi.
After abhi and similar prefixes.
Bởi abhi và các từ tương tự.
784
Abhiādīhi to hoti-apañcamyantehipi vidhānatto’yaṃ-abhito, parito, pacchato, heṭṭhato.
After abhi and similar prefixes, -to occurs. This is prescribed even when not in the ablative singular. For example, abhito (on both sides), parito (around), pacchato (behind), heṭṭhato (below).
Hậu tố to xuất hiện sau abhi và các từ tương tự – đây là một quy tắc được thiết lập ngay cả với những từ không kết thúc bằng cách ngũ – abhito (gần), parito (xung quanh), pacchato (phía sau), heṭṭhato (phía dưới).
785
Ādyādīhi.
After ādi and similar words.
Bởi ādi và các từ tương tự.
786
Ādippabhutīhi to hoti-ādo ādito, majjhe majjhato, yaṃ yato.
After ādi and so on, -to occurs. ādo (at the beginning) becomes ādito, majjhe (in the middle) becomes majjhato, yaṃ (which) becomes yato.
Hậu tố to xuất hiện sau ādi và các từ tương tự – ādo (ban đầu) thành ādito (từ ban đầu), majjhe (ở giữa) thành majjhato (từ giữa), yaṃ (cái nào) thành yato (từ cái nào).
787
Sabbādito sattamyā tratthā.
After sabba and similar words, in the locative case, -tratthā.
Từ sabbādi và cách thất (Sattamī) là tatthā.
788
Sabbādīhi sattamyantehi tratthā honti-sabbasmiṃ sabbatra, sabbattha-yasmiṃ yatra, yattha-bahulādhikārā na tumhāmhehi.
After sabba and similar words in the locative case, tratthā occurs. sabbasmiṃ (in all) becomes sabbatra, sabbattha. yasmiṃ (in which) becomes yatra, yattha. Due to the predominance (of application), it does not occur for tumha and amha.
Từ sabbādi và các từ tận cùng bằng cách thất (Sattamī) là tatthāsabbasmiṃ (ở tất cả) thành sabbatra, sabbattha (ở tất cả) – yasmiṃ (ở cái nào) thành yatra, yattha (ở cái nào) – do quyền hạn của bahula (thường xuyên), không phải tumhāamha.
789
Katthettha kutrātra kvehidha.
kattha, ettha, kutrātra, kvehidha.
Kattha, ettha, kutrātra, kvehidha.
790
Ete saddā nipaccante-kasmiṃ kattha, kutra, kva-etasmiṃ ettha, atra-asmiṃ iha, idha.
These words are directly formed: kasmiṃ (in what) becomes kattha, kutra, kva. etasmiṃ (in that) becomes ettha, atra. asmiṃ (in this) becomes iha, idha.
Các từ này được hình thành – kasmiṃ (ở đâu) thành kattha, kutra, kvaetasmiṃ (ở đó) thành ettha, atraasmiṃ (ở đây) thành iha, idha.
791
Dhī sabbā vā.
dhī is optional for sabba.
Dhivā từ tất cả.
792
Sattamyantato sabbasmā dhivā hoti-sabbadhi-vātikiṃ, sabbatra.
From sabba in the locative case, dhi optionally occurs. sabbadhi. And what is the optionality? sabbatra.
Từ tất cả các từ tận cùng bằng cách thất (Sattamī), dhivā (hoặc dhi) xuất hiện – sabbadhi (ở khắp mọi nơi) – vātikiṃ (hoặc là gì), sabbatra.
793
Yā hiṃ.
yā hiṃ.
Yā hiṃ.
794
Sattamyantā yasaddā hiṃ vā hoti-yahiṃ-vātveva-yatra.
From the word ya in the locative case, hiṃ optionally occurs. yahiṃ. And what is the optionality? yatra.
Từ các từ ya tận cùng bằng cách thất (Sattamī), hiṃ xuất hiện – yahiṃ (ở đâu) – vātveva (hoặc là gì) – yatra.
795
Tā haca.
tā haca.
Tā haca.
796
Sattamyantā tato vāhaṃ hoti hiñca-tahaṃ, tahiṃ-vātveva-tatra.
From ta in the locative case, haṃ optionally occurs, and hiṃ. tahaṃ, tahiṃ. And what is the optionality? tatra.
Từ các từ ta tận cùng bằng cách thất (Sattamī), haṃhiṃ xuất hiện – tahaṃ, tahiṃ (ở đó) – vātveva (hoặc là gì) – tatra.
797
Kuhiṃkataṃ.
kuhiṃ, kahaṃ.
Kuhiṃkataṃ.
798
Kiṃsaddā sattamyantā hiṃ haṃ nipaccante kissa kukā ca-kuhiṃ kahaṃ-sabbasmiṃ kāleccevamādi viggahe.
From the word kiṃ in the locative case, hiṃ and haṃ are directly formed, and the ka of kiṃ becomes ku or ka. kuhiṃ, kahaṃ. In phrases such as "at all times" (sabbasmiṃ kāle), and so on.
Từ từ kiṃ tận cùng bằng cách thất (Sattamī), hiṃhaṃ được hình thành, và ku của kiṃkuhiṃ (ở đâu), kahaṃ (ở đâu) – trong các phân tích ngữ pháp như sabbasmiṃ kāle (vào mọi lúc) v.v.
799
Sabbekaññayatehi kāle dā.
After sabba, eka, añña, in the sense of time, occurs.
Dā từ sabba, eka, añña trong thì.
800
Etehi sattamyantehi kāle dā hoti-sabbadā ekadā, aññadā, yadā, tadā.
After these words in the locative case, in the sense of time, occurs. sabbadā (always), ekadā (once), aññadā (at another time), yadā (when), tadā (then).
Từ các từ này tận cùng bằng cách thất (Sattamī), xuất hiện trong thì – sabbadā (luôn luôn), ekadā (một lần), aññadā (lần khác), yadā (khi nào), tadā (khi đó).
801
Kadā kudā sadā dhunedāni.
kadā, kudā, sadā, adhunā, idāni.
Kadā, kudā, sadā, adhunā, idāni.
802
Ete saddā nipaccante-kasmiṃ kāle kadā, kudā-sabbasmiṃ kāle sadā-imasmiṃ kāle adhunā, idāni.
These words are directly formed: kasmiṃ kāle (at what time) becomes kadā, kudā. sabbasmiṃ kāle (at all times) becomes sadā. imasmiṃ kāle (at this time) becomes adhunā, idāni.
Các từ này được hình thành – kasmiṃ kāle (vào lúc nào) thành kadā, kudāsabbasmiṃ kāle (vào mọi lúc) thành sadāimasmiṃ kāle (vào lúc này) thành adhunā, idāni.
803
Ajja sajjavaparajjevatarahi karahā.
ajja, sajju, aparajju, etarahi, karahā.
Ajja, sajju, aparajju, etarahi, karahā.
804
Ete saddā nipaccante-
These words are directly formed:
Các từ này được hình thành –
805
Pakati paccayo ādeso kālavisesoti sabbametaṃ nipātanā labbhati-imassa ṭo jjo vāhani nipaccate-asmiṃ ahani ajja-samānassa sabhāvojju vāhati-samāne ahati sajju-aparasmā jju vāhati-aparasmiṃ ahati aparajju-imasseto kālerahi ca-imasmiṃ kālñetarahi-kiṃsaddassa ko raha vānajjatane-kasmiṃ kāle karaha.
The root, the suffix, the substitute, and the specific time – all of these are obtained by direct formation (nipātana). For this (imassa), ṭo becomes jjo optionally, and hani is directly formed. asmiṃ ahani (on this day) becomes ajja. For samāna (sabhāvo), jju optionally occurs. samāne ahani (on the same day) becomes sajju. For apara, jju optionally occurs. aparasmā ahani (on another day) becomes aparajju. For imasseto in the sense of time, rahi also occurs. imasmiṃ kāle (at this time) becomes etarahi. For the word kiṃ, ko becomes raha in the non-present tense (anajjatana) optionally. kasmiṃ kāle (at what time) becomes karahā.
Bản chất, hậu tố, thay thế, thời gian đặc biệt – tất cả những điều này được lấy từ sự hình thành các từ (nipātana) – ṭo của từ này và jjo được hình thành – asmiṃ ahani (vào ngày này) thành ajja (hôm nay) – sabhāvo của samānajju được hình thành – samāne ahati (vào cùng ngày) thành sajju (hôm nay) – jju từ apara được hình thành – aparasmiṃ ahati (vào ngày khác) thành aparajju (ngày mai) – rahi cũng từ imasmiṃ kāle (vào lúc này) thành etarahi (bây giờ) – ko của từ kiṃraha trong thì không quá khứ – kasmiṃ kāle (vào lúc nào) thành karaha.
806
Sabbādīhi pakāre thā.
After sabba and similar words, in the sense of manner, thā occurs.
Thā từ sabbādi trong cách thức.
807
Sāmaññassa bhedako viseso pakāro, tattha vattamānehi sabbādīhi thā hoti-sabbena pakārena sabbathā-yathā, tathā.
A specific manner is a distinguishing feature of a general category, and after sabba and similar words referring to that, thā occurs. sabbena pakārena (in every way) becomes sabbathā. yathā (as), tathā (thus).
Pakāra (cách thức) là một đặc điểm phân biệt của sāmañña (chung), khi các từ sabbādi hiện diện trong đó, thā xuất hiện – sabbena pakārena (bằng mọi cách) thành sabbathā (bằng mọi cách) – yathā (như thế nào), tathā (như vậy).
808
Kathamitthaṃ.
kathaṃ, itthaṃ.
Kathaṃ, itthaṃ.
809
Ete saddā nipaccante pakāreti kimimehi thaṃpaccayoketa tesaṃ yathākkamaṃ-kena pakārena kathaṃ, iminā pakārena itthaṃ.
These words are directly formed in the sense of manner. Why the suffix thaṃ for these? For kena pakārena (in what way) it is kathaṃ, and for iminā pakārena (in this way) it is itthaṃ.
Các từ này được hình thành trong pakāra (cách thức) – hậu tố thaṃ đối với những từ này lần lượt là gì – kena pakārena (bằng cách nào) thành kathaṃ (như thế nào), iminā pakārena (bằng cách này) thành itthaṃ (như thế này).
810
Ekena pakārena ekaṃ vā pakāraṃ karoticcevamādiviggahe.
In phrases like "does in one way" (ekena pakārena) or "does one way" (ekaṃ pakāraṃ karoti), and so on.
Trong các phân tích ngữ pháp như ekena pakārena (bằng một cách) hoặc ekaṃ pakāraṃ karoti (làm một cách) v.v.
811
Dhā saṅkhyāhi.
dhā after numerals.
Dhā từ số đếm.
812
Saṅkhyāvācīhi pakāre dhā paro hoti-ekadhā karoti-dvidhā,tidhā, catudhā, pañcadhā karoticcevamādiviggaho-bahusaddā vepullavācī saṅkhyāvācī ca-yadā saṅkhyāvācī tadā bahudhā karoti.
After words denoting numerals, dhā occurs in the sense of manner. ekadhā karoti (does in one way). dvidhā, tidhā, catudhā, pañcadhā karoti, and so on. The word bahu denotes abundance and also a numeral. When it denotes a numeral, bahudhā karoti (does in many ways).
Dhā xuất hiện sau các từ chỉ số đếm trong pakāra (cách thức) – ekadhā karoti (làm một cách) – các phân tích ngữ pháp như dvidhā, tidhā, catudhā, pañcadhā karoti (làm hai cách, ba cách, bốn cách, năm cách) v.v. – từ bahu là từ chỉ sự phong phú và cũng là từ chỉ số đếm – khi nó là từ chỉ số đếm, thì bahudhā karoti (làm nhiều cách).
813
Vekā jjhaṃ.
eka becomes jjhaṃ.
Jjhaṃ từ eka.
814
Ekasmā pakāre jjhaṃ vā hoti-ekajjhaṃ-vāti kiṃ, ekadhā.
After eka in the sense of manner, jjhaṃ optionally occurs. ekajjhaṃ (in one place). And what is the optionality? ekadhā.
Jjhaṃ xuất hiện sau eka trong pakāra (cách thức) – ekajjhaṃ (chung một chỗ) – vāti kiṃ (hoặc là gì), ekadhā.
815
Dvitīhedhā.
dvi and ti become edhā.
Edhā từ dvi, ti.
816
Dvitīhi pakāre edhā vā hoti-medhā, tedhā-vātveva-dvidhā, tidhā-ekaṃ vāraṃ bhuñjaticcevamādiviggahe.
After dvi and ti in the sense of manner, edhā optionally occurs. dvedhā, tedhā. And what is the optionality? dvidhā, tidhā. In phrases like "eats once" (ekaṃ vāraṃ bhuñjati), and so on.
Edhā xuất hiện sau dvi, ti trong pakāra (cách thức) – medhā, tedhāvātveva (hoặc là gì) – dvidhā, tidhā – trong các phân tích ngữ pháp như ekaṃ vāraṃ bhuñjati (ăn một lần) v.v.
817
Vāra saṅkhyāya kkhattuṃ.
For the numeral indicating 'time' (vāra), kkhattuṃ.
Kkhattuṃ từ số đếm vāra.
818
Vārasambandhitiyā katisaṅkhyāya kkhattuṃ hoti-kativāre bhujati katikkhattuṃ bhuñjati.
For the numeral kati in relation to 'time' (vāra), kkhattuṃ occurs. kativāre bhuñjati (how many times does he eat) becomes katikkhattuṃ bhuñjati.
Kkhattuṃ xuất hiện từ số đếm kati liên quan đến vārakativāre bhuñjati (ăn mấy lần) thành katikkhattuṃ bhuñjati (ăn mấy lần).
Next Page →