Table of Contents

Padasādhanaṃ

Edit
1

Padasādhanaṃ

Word Formation

Thành Lập Từ

2
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác
3
Buddhambujaṃ namassitvā saddhammamadhu bhājanaṃ,
Having paid homage to the Buddha-lotus, the vessel of the honey of the Saddhamma,
Sau khi đảnh lễ Đức Phật như hoa sen, Chánh Pháp là bình mật ngọt,
4
Guṇamopadapadaṃ saṅghamadhubbatanisevitaṃ;
and the Sangha, adorned with virtues, frequented by the honey-bees (virtues);
Tăng đoàn được các bậc giữ giới hạnh như mật ngọt phụng sự, với các phẩm chất là nền tảng của từ ngữ;
5
Moggallāyanācariya carañca yena dhīmatā,
and to the wise teacher Moggallāna, who acted,
Và cả vị đạo sư Moggallāna, bậc trí tuệ đã thực hành,
6
Kataṃ laghumayandiddhamanunaṃ saddalakkhaṇaṃ;
by whom this concise and profound grammar of sounds was made;
Đã tạo ra ngữ pháp Saddalakkhaṇa ngắn gọn, súc tích và chính xác;
7
Ārabhissaṃ samāsena bālatthaṃ padasādhanaṃ,
for the benefit of beginners, I shall briefly begin this Padasādhana,
Tôi sẽ bắt đầu một cách tóm tắt Padasādhana này vì lợi ích của những người sơ học,
8
Moggallāyanasaddattharatanākarapaddhatiṃ;
the method of Moggallāna's Saddattharatnākara.
Theo phương pháp của Moggallāyanasaddattharatana.
9
Saññāpariggaheneva lakkhaṇesu sarādayo,
By merely defining terms, sounds like vowels and others in the rules,
Chỉ bằng cách chấp nhận các ký hiệu, các nguyên âm và các ký hiệu khác
10
Ñāyantiti tamevādo dassayissaṃ vibhāgato;
are understood; therefore, I shall first explain them systematically.
Được hiểu trong các đặc điểm, tôi sẽ trình bày điều đó ngay từ đầu một cách phân loại;
11
Aādayo titāḷīsa vaṇaṇā.
The forty-three characters beginning with 'a' are vaṇṇā.
Có bốn mươi ba chữ cái, bắt đầu bằng A.
12
Jinavacanānurūpā akāradeyo niggahitantā tecattāḷī sakkharā paccekaṃ vaṇṇā nāma honti yathā - a ā i ī u ū e o ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sa ha ḷa aṃ iti-kakārādisvakāro uccāraṇattho = vaṇaṇīyati attho etehīti vaṇṇā-aādi mariyādā bhūto yesanto aādayo.
In accordance with the words of the Jina, the forty-three letters, from 'a' to niggahīta, are each called vaṇṇā, as in - a ā i ī u ū e o ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sa ha ḷa aṃ. The 'a' in 'ka' and so on is for pronunciation. They are vaṇṇā because meanings are manifested by them. 'Aādayo' (beginning with 'a') means those whose end is marked by 'a'.
Những chữ cái phù hợp với lời dạy của Đức Phật, từ a đến niggahīta, gồm bốn mươi ba chữ cái, mỗi chữ được gọi là vaṇṇa (chữ cái), như: a, ā, i, ī, u, ū, e, o, ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ. Trong các chữ cái bắt đầu bằng ka, a dùng để phát âm. Vaṇṇā (chữ cái) là những gì được dùng để mô tả nghĩa. Aādayo (bắt đầu bằng a) là những chữ có a làm giới hạn đầu tiên.
13
Aādayoti vattate yāva ‘‘binduniggahīta’’nti-tañcakhoattha vasā vibhatticīparināmoti sattamyantamabhisambandhīyate.
"Aādayo" (beginning with 'a') continues until "binduniggahitaṃ". And that, by the force of meaning, is transformed into the locative case, and is connected to a word in the locative case.
Aādayo (bắt đầu bằng a) được nhắc lại cho đến binduniggahīta (dấu chấm niggahīta). Điều đó, tùy theo nghĩa, là sự biến đổi của biến cách, nên được liên kết với biến cách thứ bảy.
14
Dasādo sarā
The ten initial ones are sarā (vowels).
Mười nguyên âm ở đầu.
15
Aādisvādimhi niddiṭṭhā odantā dasavaṇṇā sarā nāma honti-yathā-a ā i ī u ū e o = saranti pavattantīti sarā-dasā doti vattate tīsu cakkamānesu.
Among the initial 'a' and so on, the ten characters ending with 'o' are called sarā (vowels), as in - a ā i ī u ū e o. They are sarā because they flow (are pronounced independently). "Dasādoti" (the ten initial ones) continues in the three consecutive occurrences.
Trong các chữ cái bắt đầu bằng a, mười chữ cái đầu tiên cho đến o được gọi là nguyên âm (sara), như: a, ā, i, ī, u, ū, e, o. Saranti pavattantīti sarā (những gì di chuyển, hoạt động được gọi là sara). Dasādo (mười ở đầu) được nhắc lại trong ba trường hợp xoay vòng.
16
Dve dve savaṇṇā.
Pairs of similar sounds are savaṇṇā.
Hai hai là đồng vị.
17
Aāsvādimesu dassu dve dve savaṇṇā nāma honti.
Among the initial 'a' and so on, in the ten sounds, two by two are called savaṇṇā.
Trong mười chữ cái bắt đầu bằng a, cứ hai chữ một được gọi là đồng vị (savaṇṇa).
Yathākkamaṃ-yathā-aā iti, uū iti, e iti, o iti = samānā sādisā vaṇṇā savaṇṇā-samānattañca ṭhānato.
Respectively, such as - a, ā; i, ī; u, ū; e; o. Savaṇṇā are sounds that are similar, and similarity is in respect of the place of articulation.
Theo thứ tự, như: a, ā; i, ī; u, ū; e; o. Samānā sādisā vaṇṇā savaṇṇā (các chữ cái giống nhau, tương tự là savaṇṇa). Sự giống nhau là do vị trí phát âm.
18
Cha vaṇṇānaṃhi uppattiṭṭhānāni kaṇṭhātālumuddhadantaoṭṭhānā sikāvasena-tesu avaṇṇakavaggahānaṃ kaṇṭhoṭhānaṃ-ivaṇṇa cavaggayānaṃ tālu-ṭavaggaraḷānaṃ muddhā-tavaggalasānaṃ dantā-u vaṇṇapavaggānaṃ oṭṭhā-evaṇṇassa kaṇṭhatālu-ovaṇṇassa kaṇṭhoṭṭhaṃ-vakārassa dantoṭṭhaṃ-niggahitassa nāsikā-ṅañaṇanamānaṃ sakaṭṭhānaṃ nāsikā ca-dvedveti vattate.
The six places of articulation for sounds are the throat, palate, cerebrum, teeth, lips, and nose. Among these, the 'a' sound and the 'ka' group have the throat and lips. The 'i' sound, 'ca' group, and 'ya' have the palate. The 'ṭa' group, 'ra', and 'ḷa' have the cerebrum. The 'ta' group, 'la', and 'sa' have the teeth. The 'u' sound and the 'pa' group have the lips. The 'e' sound has the throat and palate. The 'o' sound has the throat and lips. The 'va' sound has the teeth and lips. Niggahīta has the nose. The 'ṅa', 'ña', 'ṇa', 'na', 'ma' sounds have their own place of articulation and the nose. "Dve dve" (two by two) continues.
Các vị trí phát âm của sáu chữ cái là: cổ họng, vòm miệng, đỉnh vòm miệng, răng, môi và mũi. Trong số đó, a-vần và ka-vần có vị trí phát âm là cổ họng và môi. i-vần và ca-vần có vị trí phát âm là vòm miệng. ṭa-vần, ra, ḷa có vị trí phát âm là đỉnh vòm miệng. ta-vần, la, sa có vị trí phát âm là răng. u-vần và pa-vần có vị trí phát âm là môi. e-vần có vị trí phát âm là cổ họng và vòm miệng. o-vần có vị trí phát âm là cổ họng và môi. va-vần có vị trí phát âm là răng và môi. niggahīta có vị trí phát âm là mũi. ṅa, ña, ṇa, na, ma có vị trí phát âm riêng và mũi. Dvedve (hai hai) được nhắc lại.
19
Pubbo rasso
The former is short ( rassa).
Trước là đoản.
20
Tesceva dasasu ye dve dve savaṇṇā tesu yo yo pubbo so so rassasañño hoti-yathā-a i u e o-tesu saṃyoga pubbāca dissanti dve panantimā dīpetuṃ tattha sādhuttaṃ tesampi idha saṅgaho = rassakālayogā tabbantatāya vā rassā-tathā dīghā-idhāpidvedveti vattate.
Among those ten, where there are two similar sounds, the one that comes first is designated as rassa, as in - a, i, u, e, o. Among these, those which precede a consonant cluster are also seen. The last two are included here to indicate their validity. They are rassa (short) due to their short duration or by having a short sound at their end. Similarly, dīgha (long). Here also, "dve dve" (two by two) continues.
Trong mười chữ cái đó, những chữ cái nào là hai chữ đồng vị, thì chữ cái đứng trước được gọi là đoản (rassa), như: a, i, u, e, o. Trong số đó, hai chữ cuối cùng (e, o) cũng được thấy là đứng trước một phụ âm, để làm rõ tính hợp lệ của chúng, chúng cũng được bao gồm ở đây. Rassakālayogā tabbantatāya vā rassā (do thời gian phát âm ngắn hoặc do kết thúc bằng âm ngắn nên là đoản). Tương tự là trường hợp của trường âm. Ở đây, dvedve (hai hai) cũng được nhắc lại.
21
Paro dīgho.
The latter is long (dīgha).
Sau là trường.
22
Aādisvādibhutesu dasasu ye dve dve savaṇṇā tesu yo yo paro so so dīghasañño hoti-yathā-ā ī ū.
Among the initial 'a' and so on, in the ten sounds where there are two similar sounds, the one that comes after is designated as dīgha, as in - ā, ī, ū.
Trong mười chữ cái bắt đầu bằng a, những chữ cái nào là hai chữ đồng vị, thì chữ cái đứng sau được gọi là trường (dīgha), như: ā, ī, ū.
23
Kādayo byañjanā.
The 'ka' and so on are byañjanā (consonants).
Các chữ cái bắt đầu bằng ka là phụ âm.
24
Aādisu kādayo niggahītapariyantā tettiṃsa byañjanānāma honti-yathā-ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra lava sa ha ḷa aṃ = byañjīyati attho etehīti byañjanā-kādayoti vattate.
Among the 'a' and so on, the thirty-three sounds from 'ka' to niggahīta are called byañjanā, as in - ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sa ha ḷa aṃ. They are byañjanā because meanings are manifested by them. "Kādayo" (beginning with 'ka') continues.
Trong các chữ cái bắt đầu bằng a, ba mươi ba chữ cái từ ka đến niggahīta được gọi là phụ âm (byañjana), như: ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ. Byañjīyati attho etehīti byañjanā (những gì dùng để làm rõ nghĩa được gọi là byañjana). Kādayo (bắt đầu bằng ka) được nhắc lại.
25
Pañca pañcakā vaggā.
The five pentads are vaggā.
Năm nhóm, mỗi nhóm năm chữ.
26
Aādasu kakārādayo makārantā pañca pañcakā vaggā nāma honti-yathā-kakhagaghaṅa, cachajajhaña, ṭaṭhaḍaḍhaṇa, tathadadhana, paphababhama.
Among the 'a' and so on, the five groups of five, from 'ka' to 'ma', are called vaggā, as in - ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma.
Trong các chữ cái bắt đầu bằng a, năm nhóm, mỗi nhóm năm chữ, từ ka đến ma được gọi là vagga (nhóm), như: kakhagaghaṅa, cachajajhaña, ṭaṭhaḍaḍhaṇa, tathadadhana, paphababhama.
= Vajjenti yakārādayoti vaggā.
They are vaggā because they exclude (the 'ya' group and so on).
Vajjenti yakārādayoti vaggā (những gì loại trừ các chữ cái bắt đầu bằng ya được gọi là vagga).
27
Bindu niggahitaṃ
The dot is niggahīta.
Dấu chấm là niggahīta.
28
Akārādīsuyavāyaṃ vaṇṇo bindumatto so niggahitasaññohoti = rassasaraṃ nissāya gahitamuccāritaṃ niggahītaṃ.
Among the 'a' and so on, the sound which is a mere dot is called niggahīta. Niggahīta is that which is taken (pronounced) depending on a short vowel.
Trong các chữ cái bắt đầu bằng a, chữ cái nào là dấu chấm, thì chữ đó được gọi là niggahīta. Rassasaraṃ nissāya gahitamuccāritaṃ niggahītaṃ (được nắm giữ và phát âm dựa vào nguyên âm đoản là niggahīta).
29
Saññā vidhānaṃ.
Definition of Terms.
Quy tắc ký hiệu.
30
Sandhi vuccate-purisa uttamo, paññā indriyaṃ.
Sandhi is spoken of: purisa uttamo, paññā indriyaṃ.
Hòa hợp (sandhi) được nói đến: purisa uttamo, paññā indriyaṃ.
Satiārakkho,bhogi indo, cakkhu āyatanaṃ, abhibhu āyatanaṃ, dhanamme atthi, kuto etthā’ tidha-saro lopo sare.
Sati ārakkho, bhogi indo, cakkhu āyatanaṃ, abhibhu āyatanaṃ, dhanaṃ me atthi, kuto ettha. Here - "A vowel is elided before a vowel."
sati ārakkho, bhogi indo, cakkhu āyatanaṃ, abhibhu āyatanaṃ, dhanaṃ me atthi, kuto ettha. Ở đây, saro lopo sare (nguyên âm bị lược bỏ khi có nguyên âm theo sau).
31
Saro saro lopanīyo hoti-saretopasilesikādhārasattamī tato vaṇṇakālavyavadhāne kāriyaṃ na hoti-tvamasi, katamā cānanda aniccasaññā’ti-aññatthāpi saṃhatāyamopasilesakādhā reyeva sattamī-vidhīti vattamāne.
A vowel is to be elided. "Sare" (before a vowel) is a locative case indicating close proximity; therefore, the operation does not occur with an interval of a character. For example, tvam asi, katamā cānanda anicca saññā. Elsewhere too, if they are conjoined, it is always the locative case indicating close proximity. "Vidhīti" (the rule) continues in effect.
Một nguyên âm bị lược bỏ khi có nguyên âm theo sau. Sare là biến cách thứ bảy chỉ vị trí tiếp xúc, do đó không có sự gián đoạn về chữ cái và thời gian trong việc thực hiện. tvam asi, katamā cānanda aniccasaññā (Thế nào, này Ānanda, là vô thường tưởng?). Ở những nơi khác, biến cách thứ bảy cũng chỉ vị trí tiếp xúc khi có sự kết hợp. Vidhī (quy tắc) đang được nhắc lại.
32
Sattamiyaṃ pubbassa.
In the locative, of the preceding.
Ở biến cách thứ bảy, của cái trước.
33
Sattamīniddese pubbasseva vidhiti pubbasaralopo-purisuttamo,paññindriyaṃ, satārakkho, bhogindo, cakkhāyatanaṃ.
In the locative designation, the operation is of the preceding; hence, the elision of the preceding vowel - purisuttamo, paññindriyaṃ, satārakkho, bhogindo, cakkhāyatanaṃ.
Khi biến cách thứ bảy được chỉ định, quy tắc áp dụng cho cái trước, tức là lược bỏ nguyên âm đứng trước: purisuttamo, paññindriyaṃ, satārakkho, bhogindo, cakkhāyatanaṃ.
Abhibhāyatanaṃ, dhanammatthi, kutettha.
Abhibhāyatanaṃ, dhanammatthi, kutettha.
abhibhāyatanaṃ, dhanammatthi, kutettha.
Pubbassa kāriyavidhānā sattamīniddiṭṭhassa paratāva gamyateti paretuparivacanampi ghaṭate-so ahaṃ, cattāro ime, yato udakaṃ, pāto evaṃ’tīdha-‘‘saro lopo sare’’ti vattate.
Since the operation applies to the preceding, the posteriority of what is designated in the locative case is understood, so the phrase "paretuparivacanampi" is appropriate. In so ahaṃ, cattāro ime, yato udakaṃ, pāto evaṃ - here "A vowel is elided before a vowel" continues.
Do quy tắc áp dụng cho cái trước, nên cái sau được hiểu là ở phía sau của cái được chỉ định bằng biến cách thứ bảy, do đó, việc nói về cái sau cũng hợp lý. so ahaṃ, cattāro ime, yato udakaṃ, pāto evaṃ. Ở đây, saro lopo sare (nguyên âm bị lược bỏ khi có nguyên âm theo sau) được nhắc lại.
34
Paro kvaci.
The subsequent, sometimes.
Cái sau đôi khi.
35
Saramhā paro saro kvaci lopanīyo hoti-sohaṃ, cattārome, yatodakaṃ.
A vowel subsequent to another vowel is sometimes to be elided - sohaṃ, cattārome, yatodakaṃ.
Nguyên âm đứng sau một nguyên âm đôi khi bị lược bỏ: sohaṃ, cattārome, yatodakaṃ.
Pātoca-kvacitikiṃ?-Paññindriyaṃ-assādhikāro sabbasandhisu-tassa idaṃ, tassa idaṃ, vāta īritaṃ, vāta īritaṃ, sīta udakaṃ, sīta udakaṃ, vāma ūru,vāma ūru, itidha-pubbasara lope-sare veti ca vattate.
Pātoca. Why "sometimes"? Paññindriyaṃ. This authority extends to all Sandhi rules. Tassa idaṃ, tassa idaṃ, vāta īritaṃ, vāta īritaṃ, sīta udakaṃ, sīta udakaṃ, vāma ūru, vāma ūru. Here, with the elision of the preceding vowel, "sare ve" (and 've' before a vowel) also continues.
pātoca. Tại sao kvaci (đôi khi)? Paññindriyaṃ. Quyền hạn của nó áp dụng cho tất cả các trường hợp hòa hợp. tassa idaṃ, tassa idaṃ, vāta īritaṃ, vāta īritaṃ, sīta udakaṃ, sīta udakaṃ, vāma ūru, vāma ūru. Ở đây, khi nguyên âm đứng trước bị lược bỏ, sare ve (và nguyên âm) cũng được nhắc lại.
36
Yuvaṇaṇānamño luttā.
'Y' and 'V' are of elided ones.
iu biến thành yv khi bị lược bỏ.
37
Luttā sarāparesaṃ ivaṇṇavaṇṇānaṃ ño honti vāyathākkamaṃ.
The elided vowels (i.e., 'i' and 'u') become 'y' and 'v' respectively before other vowels, sometimes.
Các nguyên âm bị lược bỏ, khi đứng trước các nguyên âm iu, thì biến thành yv theo thứ tự, có thể.
38
Vaṇṇaparena savaṇṇepi.
Even when followed by a similar sound of a character.
Ngay cả khi có một chữ cái đồng vị theo sau một chữ cái.
39
Vaṇṇasaddo paro yasmā tena savaṇṇopi gayhati sayaṃ ceti ī ū nampi e o-tassedaṃ, tassidaṃ-vāteritaṃ.
The word vaṇṇa (character) refers to that which is followed by it, and it also takes itself; thus, 'e' and 'o' are also taken for 'ī' and 'ū'. Tassedaṃ, tassidaṃ - vāteritaṃ.
Chữ vaṇṇa (chữ cái) có nghĩa là cái theo sau, do đó nó bao gồm cả chữ cái đồng vị và chính nó. Do đó, īū cũng biến thành eo. tassedaṃ, tassidaṃ. vāteritaṃ.
Vātiritaṃ-sītodakaṃ, ‘‘byañjane dīgarassā’’ti dīghe-sītudakaṃ-vāmoru,vāmūru-luttetikiṃ-dasa ime.
Vātiritaṃ - sītodakaṃ, by lengthening "byañjane dīgharassā" - sītudakaṃ - vāmoru, vāmūru. Why "of elided ones"? Dasa ime.
vātiritaṃ. sītodakaṃ. Khi kéo dài theo quy tắc byañjane dīgharassā (trường và đoản trong phụ âm): sītudakaṃ. vāmoru, vāmūru. Tại sao lutteti (khi bị lược bỏ)? dasa ime.
40
Atippasaṅgabādhakassa kvacisaddassānuvattanato na vikappavidhī niyatā-tena upeto’ti evamādīsu vikakeppā nārakitādisu vidhi ca na hoti-ci akāsi, ci akāsi.
Due to the continuation of the word "kvaci" (sometimes), which prevents excessive application, the optional rule is not fixed. Therefore, in cases like tena upeto and so on, there is no option, and in cases like anārakitādisu, there is no rule. Ci akāsi, ci akāsi.
Do sự tiếp nối của từ kvaci (đôi khi) ngăn chặn sự áp dụng quá mức, nên không có quy tắc tùy chọn nào được cố định. Do đó, trong các trường hợp như tena upeto, không có sự lựa chọn, và trong các trường hợp như nārakita, không có quy tắc. ci akāsi, ci akāsi.
Su āgataṃ, su āgataṃ’tidhayuvaṇṇānaṃ ve’ti ca vattate.
Su āgataṃ, su āgataṃ. Here, "yuvaṇṇānaṃ ve" (and 'v' for 'i' and 'u' sounds) also continues.
su āgataṃ, su āgataṃ. Ở đây, yuvaṇṇānaṃ ve (và các chữ cái yv) cũng được nhắc lại.
41
Yavā sare.
Y, V before a vowel.
yv khi có nguyên âm.
42
Sare pare iva ṇṇuvaṇṇānaṃ yakāravakārā honti vā yathākkamaṃ-akārassa dīghe-vyākāsi, ‘‘vanataragāvā gāmā’’ti yāgame-viyākāsi-svāgataṃ.
Before a vowel, the 'i' and 'u' sounds sometimes become 'y' and 'v' respectively. By lengthening 'a' - vyākāsi, by the insertion of 'y' from "vanataragāvā gāmā" - viyākāsi - svāgataṃ.
Khi có nguyên âm theo sau, các chữ cái iu có thể biến thành yv theo thứ tự. Khi a được kéo dài: vyākāsi. Khi y được thêm vào theo quy tắc vanataragāvā gāmā: viyākāsi. svāgataṃ.
Sāgataṃ-kvacitveva-yānīdha.
Sāgataṃ. Only sometimes - yānīdha.
sāgataṃ. Chỉ kvacitveva (chỉ đôi khi): yānīdha.
43
Te ajja, te ajja, so ayaṃ, so ayaṃ, itīdha-‘‘yavāsare’’ ‘ve’ti ca vattate.
Te ajja, te ajja, so ayaṃ, so ayaṃ. Here, "yavā sare" and "ve" also continue.
te ajja, te ajja, so ayaṃ, so ayaṃ. Ở đây, yavāsareve cũng được nhắc lại.
44
Ñonaṃ
Of E and O.
Của ño.
45
Ñonaṃ yakāravakārā honti vā sare pare yathākkamaṃ.
The 'e' and 'o' sounds sometimes become 'y' and 'v' respectively before a vowel.
Khi có nguyên âm theo sau, ño có thể biến thành yv theo thứ tự.
46
Tyajja, tejja-‘‘byañjane dīgharassā’’tidīghe-svāyaṃ, soyaṃ.
Tyajja, tejja. By lengthening "byañjane dīgharassā" - svāyaṃ, soyaṃ.
tyajja, tejja. Khi kéo dài theo quy tắc byañjane dīgharassā: svāyaṃ, soyaṃ.
47
Kvacītveva-dhanammatthī-go eḷakamitidha-sare’ti vattate.
Only sometimes - dhanammatthī - go eḷakaṃ. Here, "sare" (before a vowel) continues.
Chỉ kvacītveva (chỉ đôi khi): dhanammatthī. go eḷakaṃ. Ở đây, sare (khi có nguyên âm) được nhắc lại.
48
Gossāvaṅa.
'Go' becomes 'avaṅa'.
Của goavaṅa.
49
Sare pare gossa avaṅa ādeso hoti-saca‘‘ṭanubandhāneka vaṇṇāsabbassā’’ti sabbassappasaṅge-antasse’ti vattamāne.
Before a vowel, 'go' becomes the substitute 'avaṅa'. In the case of the pervasive application of "ṭanubandhāneka vaṇṇāsabbassā" (a multi-letter substitute with an 'ṅ' annex applies to the whole), it continues "antasse" (to the end).
Khi có nguyên âm theo sau, go biến thành avaṅa. Điều đó, khi có nguy cơ áp dụng cho toàn bộ theo quy tắc ṭanubandhāneka vaṇṇāsabbassā (các chữ cái có ṭa làm phụ tố và nhiều chữ cái áp dụng cho toàn bộ), thì antasse (của cái cuối cùng) được nhắc lại.
50
Ṅanu bandho.
'Ṅ' is an annex.
Phụ tố ṅa.
51
Ṅakāronubandho yassa so nekavaṇṇopi antassa hotiti औkārasseva hoti,-‘‘saṅketonavayavonu bandho’’tivacanā ṅakārassāppayogo-payojanaṃ‘‘ṅanubandho’’ti saṅketo-gaveḷakaṃ.
A word with 'ṅa' as an annex, even if it is a multi-letter substitute, occurs at the end. It only occurs for the 'au' sound. From the statement "saṅketonavayavonu bandho" (the annex is a marker, not a part), 'ṅa' is not used. The purpose is the indication "ṅanubandho". Gaveḷakaṃ.
Cái nào có ṅa làm phụ tố, thì dù có nhiều chữ cái, nó cũng chỉ áp dụng cho cái cuối cùng, tức là chỉ cho aukāra. Vì có lời dạy saṅketonavayavonu bandho (phụ tố là ký hiệu của các thành phần), nên ṅa không được sử dụng. Mục đích là ký hiệu ṅanubandho (phụ tố ṅa). gaveḷakaṃ.
52
Iti eva, iti evā ‘‘tīdha-
Iti eva, iti evā. Here -
iti eva, iti evā. Ở đây,
53
Vitisseve vā
And 'iti' sometimes becomes 'v'.
Của itie hoặc v.
54
Evasadde pare itissa vo hoti vā-saca.
Before the word eva, 'iti' sometimes becomes 'v'. And that is
Khi có từ eva theo sau, iti có thể biến thành e hoặc v. Điều đó,
55
Chaṭṭhiyantassa.
of the word ending in the sixth case.
Của biến cách thứ sáu.
56
Chaṭṭhinaddiṭṭhassa yaṃ kāriyaṃ tadantassa viññeyyanti ikārassādeso hoti = ṭhānīnamāmaddiyadissati uccāriyati’ti ādeso-itveva, aññatra yādese-‘‘tavaggavaraṇanaṃ ye cavaggabayañā’’ti takārassa vo-‘‘vaggalayehi te’’ti yassa ca cakāro, icceva-du aṅgikaṃ, ci itvā, ajja agge, pātu ahesuṃ, pā eva, idha ijjhati, pari antaṃ, atta atthamitidha-‘‘mayadāsare’’ti vattate.
That which is to be done for the sixth (case) is to be understood at the end as a substitution for 'i', which is an ādeso meaning it appears and is pronounced by suppressing the original. Also, apart from the 'y' substitution, where 't' becomes 'v' according to the rule "tavaggavaraṇanaṃ ye cavaggabayañā" (for 't' group consonants before 'y', 'c' group consonants or 'b', 'y', 'ñ' appear) and 'y' becomes 'c' according to "vaggalayehi te" (before 'v', 'g', 'l', 's', 'y' becomes 't') – just so, 'duaṅgikaṃ', 'cinitvā', 'ajjatagge', 'pāturahesuṃ', 'pā eva', 'idhamijjhati', 'pariyantaṃ', 'attatthaṃ'. Here, "mayadāsare" applies.
Sự thay thế của ikāra (âm i) được hiểu là chức năng của âm thứ sáu, tức là sự thay thế được phát âm khi một âm được áp dụng cho một vị trí. Chỉ khi có sự thay thế của y, thì takāra (âm t) được thay thế bằng va (v), và yakāra (âm y) được thay thế bằng ca (c) theo quy tắc "tavaggavaraṇanaṃ ye cavaggabayañā". Ví dụ: du aṅgikaṃ, cinitvā, ajjatagge, pāturahesuṃ, pā eva, idha ijjhati, pariyantaṃ, attadatthaṃ. Ở đây, quy tắc "mayadāsare" được áp dụng.
57
Vatataragā cāgamā.
And 'va', 'ta', 'ra', 'ga' are augmentations.
Các āgama (âm thêm vào) là vatatara.
58
Ete mayadā vāgamā honti vā sare kvaci,-āgamino aniyamepi saroyevāgamī hoti vanādinantu ñāpakā-aññathāhi padādīnaṃ yukvīdhāna manatthakaṃ-duvaṅgikaṃ, cinitvā, ajjatagge, pāturahesuṃ, -‘‘byañjanedīgharassā’’ti rasse-pageva, idhamijjhati, pariyantaṃ, attadatthaṃ-vātveva-attatthaṃ.
These 'ma', 'ya', 'da' are sometimes augmentations before a vowel. Even when the augmentation is not fixed, the vowel itself becomes the augmentation, as indicated by examples like 'vanādinaṃ'. Otherwise, the prescribing of 'yu' and 'kvī' for word-beginnings would be meaningless. (Examples: ) 'duaṅgikaṃ', 'cinitvā', 'ajjatagge', 'pāturahesuṃ' (with shortening according to "byañjanedīgharassā" (long and short vowels in consonants)), 'pageva', 'idhamijjhati', 'pariyantaṃ', 'attadatthaṃ' (or 'attatthaṃ' without 'da').
Đôi khi, những mayadā này trở thành āgama (âm thêm vào) trước nguyên âm. Mặc dù āgama không cố định, nhưng nguyên âm vẫn là āgama; đối với vanādi, đây là một dấu hiệu. Nếu không, việc quy định yukvī cho padādi sẽ vô nghĩa. Ví dụ: duvaṅgikaṃ, cinitvā, ajjatagge, pāturahesuṃ. Theo quy tắc "byañjanedīgharassā", khi rút ngắn: pageva, idhamijjhati, pariyantaṃ, attadatthaṃ. Hoặc vā: attatthaṃ.
59
Cha abhiññā, cha abhiññā,’tīdha-vā sare āgamo’ti ca vattate.
"Cha abhiññā, cha abhiññā" – here, "vā sare āgamo" also applies.
Cha abhiññā, cha abhiññā. Ở đây, quy tắc "vā sare āgamo" (āgama trước nguyên âm) cũng được áp dụng.
60
Chā ḷo.
'Cha' takes 'ḷ'.
Chā ḷo.
61
Cha saddā parassa sarassa ḷakāro āgamo hoti vā-chaḷabhiññā, chaabhiññā.
Sometimes, 'ḷakāra' is an augmentation for the subsequent vowel of the word 'cha': chaḷabhiññā, chaabhiññā.
Đôi khi, âm ḷakāra (ḷ) được thêm vào sau âm cha (ch) trước một nguyên âm. Ví dụ: chaḷabhiññā, chaabhiññā.
62
Sarasandhi.
Vowel Sandhi.
Sarasandhi (Hòa hợp nguyên âm).
63
Kaññā iva-kaññā ivā tīdha-pubbaparasarānaṃ lope sampatte-saro paroti ca vattate.
"Kaññā iva – kaññā ivā" – here, when the elision of both preceding and succeeding vowels is due, "saro paro" also applies.
Kaññā iva – kaññā ivā. Ở đây, khi sự lược bỏ của cả nguyên âm trước và nguyên âm sau có thể xảy ra, quy tắc "saro paro" (nguyên âm đứng sau) cũng được áp dụng.
64
Nadvevā.
Neither two.
Nadvevā.
65
Pubbaparasarā dvepi vā kvaci na lupyante-kaññāiva, kaññeva, kaññāva.
Sometimes, both preceding and succeeding vowels are not elided: kaññāiva, kaññeva, kaññāva.
Đôi khi, cả hai nguyên âm trước và sau đều không bị lược bỏ. Ví dụ: kaññāiva, kaññeva, kaññāva.
66
Sarasandhi nisedho.
Prohibition of Vowel Sandhi.
Sarasandhi nisedho (Sự ngăn cấm hòa hợp nguyên âm).
67
Tatra abhirati, khanti paramaṃ, sammā akkhāto’tīdha-
"Tatra abhirati", "khanti paramaṃ", "sammā akkhāto" – here,
Tatra abhirati, khanti paramaṃ, sammā akkhāto. Ở đây:
68
Byañchane dīgharassā.
Long and short vowels in consonants.
Byañchane dīgharassā.
69
Rassadīghānaṃ kvaci dīgharassā honti byañjane-tatrābhirati, khantīparamaṃ,’ sammadakkhāto’ tidāgame rasso-kvacītveca-tyajja-kathaṃ yāniva antalikkhe’ti -dīgharassāti yogavibhāgā.
Sometimes, short vowels become long and long vowels become short in consonants: tatrābhirati, khantīparamaṃ. In 'sammadakkhāto', due to augmentation, there is shortening. "Sometimes" (kvacī) means "tyajja", "kathaṃ yāniva antalikkhe" – through the division of the rule "dīgharassā".
Đôi khi, các nguyên âm ngắn và dài trở thành dài và ngắn trước phụ âm. Ví dụ: tatrābhirati, khantīparamaṃ. Trong "sammadakkhāto", nguyên âm bị rút ngắn do āgama (âm thêm vào). Quy tắc "kvaci" (đôi khi) cũng áp dụng. Ví dụ: tyajja, kathaṃ yāniva antalikkhe. Do sự phân chia quy tắc "dīgharassā".
70
Ci gaho, tatiya jhānaṃ.
Ci gaho, tatiya jhānaṃ.
Ci gaho, tatiya jhānaṃ.
Vi khopo, itidha-byañjane’ti vattate.
Vi khopo – here, "byañjane" applies.
Vi khopo. Ở đây, quy tắc "byañjane" (trước phụ âm) được áp dụng.
71
Saramhā dve.
From a vowel, two.
Saramhā dve.
72
Saramhā parassa byañjanassa kvaci dverūpāni honti-viggaho.
Sometimes, a consonant following a vowel becomes duplicated: viggaho.
Đôi khi, một phụ âm sau nguyên âm có hai hình thức. Ví dụ: viggaho.
73
Catuttha dutiyesvesaṃ tatiya paṭhamā.
Fourth and second become third and first.
Catuttha dutiyesvesaṃ tatiya paṭhamā.
74
Catutthadutiyesu paresvesaṃ catutthadutiyānaṃ tabbagge tatiya paṭhamā honti paccāsatyāti pubbajhakārakhakārānaṃ jakārakakarā-tatiyajjhānaṃ, vikkhepo-saramhā’tikiṃ?-Taṃ vanaṃ.
When fourth and second consonants follow, their corresponding fourth and second consonants in the same class sometimes become third and first respectively due to proximity, so the preceding 'jha' and 'kha' become 'ja' and 'ka': tatiyajjhānaṃ, vikkhepo. What is meant by "from a vowel"? – taṃ vanaṃ.
Khi có catuttha (âm thứ tư) và dutiya (âm thứ hai) đứng sau, catuttha và dutiya của chúng trong cùng vaggā (nhóm) trở thành tatiya (âm thứ ba) và paṭhama (âm thứ nhất) do sự gần gũi. Ví dụ: jhakāra và khakāra trước trở thành jakāra và kakāra. Tatiyajjhānaṃ, vikkhepo. Tại sao lại là "saramhā"? Taṃ vanaṃ.
Akarambhasete, akarambhasete, eso attho, eso attho, itidha-ce’tivattate.
Akarambhasete, akarambhasete, eso attho, eso attho – here, "ce" applies.
Akarambhasete, akarambhasete, eso attho, eso attho. Ở đây, quy tắc "ce" được áp dụng.
75
E o na ma vaṇṇe.
E and O are not in a vowel.
E o na ma vaṇṇe.
76
E o naṃ vaṇṇe kvaci a hoti vā-akarambhasane, akaramha sete-esaattho, esoattho-vaṇṇetikiṃ?-So.
Sometimes, 'e' and 'o' vowels become 'a' or not, before a vowel: akarambhasane, akaramha sete – esaattho, esoattho. What is meant by "in a vowel"? – so.
Đôi khi, e và o trở thành a trước một vaṇṇa (âm tiết). Ví dụ: akarambhasane, akaramha sete. Esaattho, esoattho. Tại sao lại là "vaṇṇe"? So.
77
Sarabyañjanasandhi.
Vowel and Consonant Sandhi.
Sarabyañjanasandhi (Hòa hợp nguyên âm và phụ âm).
78
Ata yantaṃ.
Ata yantaṃ.
Ata yantaṃ.
Tatha yaṃ.
Tatha yaṃ.
Tatha yaṃ.
Mada yaṃ, budhi yati, dhana yaṃ.
Mada yaṃ, budhi yati, dhana yaṃ.
Mada yaṃ, budhi yati, dhana yaṃ.
Seva yo, payesanā, pokkharaṇa yo, itidha-
Seva yo, payesanā, pokkharaṇa yo – here,
Seva yo, payesanā, pokkharaṇa yo. Ở đây:
79
Tavaggavaraṇanaṃye cavaggakhayañā.
'Ta' group consonants and 'va', 'ra', 'ṇa' before 'ya' become 'ca' group consonants, 'kha', 'ya', 'ñña'.
Tavaggavaraṇanaṃye cavaggakhayañā.
80
Tavaggavaraṇanaṃ cavaggabayañā honti yathākkamaṃ yakāre, ‘‘vaggalasehi te’’ti vaggā parassa yassa pubbarūpaṃ-accantaṃ.
'Ta' group consonants and 'va', 'ra', 'ṇa' become 'ca' group consonants, 'kha', 'ya', 'ñña' respectively before 'ya'. According to "vaggalasehi te", the 'ya' following a consonant in a class becomes assimilated to the preceding sound: accantaṃ.
Các âm của tavagga (nhóm t) và varaṇa (v) lần lượt trở thành cavagga (nhóm c), kha (kh), ya (y), ñā (ñ) trước yakāra (âm y). Theo quy tắc "vaggalasehi te", yakāra sau một vaggā (nhóm) trở thành hình thức trước đó. Ví dụ: accantaṃ.
Tacchaṃ, majjaṃ, bujjhati, dhaññaṃ, sebbo, payyesanā, pokkharañño-kvacītveca, matyā-yeti vattate vakkhamānesu tīsu.
Tacchaṃ, majjaṃ, bujjhati, dhaññaṃ, sebbo, payyesanā, pokkharañño. "Sometimes" (kvacī) applies to 'matyā'. "Yeti" applies in the three following cases.
Tacchaṃ, majjaṃ, bujjhati, dhaññaṃ, sebbo, payyesanā, pokkharañño. Quy tắc "kvaci" (đôi khi) cũng áp dụng. Ví dụ: matyā. Quy tắc "ye" được áp dụng trong ba trường hợp tiếp theo.
Saka yate, ruca yate, paṭyate, lupyate, salyate, disyate’tīdha.
Saka yate, ruca yate, paṭyate, lupyate, salyate, disyate – here,
Saka yate, ruca yate, paṭyate, lupyate, salyate, disyate. Ở đây:
81
Vaggalasehi te
From 'va', 'ga', 'la', 'sa', 'ha', 'te'
Vaggalasehi te.
82
Vaggalasehi parassa yakārassa kvaci te vaggalasā honti.
Sometimes, the 'yakāra' (y-sound) following 'va', 'ga', 'la', 'sa' (consonants from their respective classes) becomes these 'va', 'ga', 'la', 'sa' consonants.
Đôi khi, yakāra (âm y) sau vagga (nhóm), la (l), sa (s) trở thành chính các âm vagga, la, sa đó.
83
Sakkate, ruccate,paṭṭate, luppate, sallate, dissate.
Sakkate, ruccate, paṭṭate, luppate, sallate, dissate.
Sakkate, ruccate, paṭṭate, luppate, sallate, dissate.
Kvacitveva-kyāhaṃ-muha = yatī’tīdha-
"Sometimes" (kvacī) applies, as in 'kyāhaṃ'. Muhayati – here,
Quy tắc "kvacitveva" (đôi khi) cũng áp dụng. Ví dụ: kyāhaṃ. Muha = yatī. Ở đây:
84
Hassa vipallāso
Transposition of 'ha'.
Hassa vipallāso.
85
Hassa vipallāso hoti yakāro-muyhati,
The 'ha' sometimes transposes to 'yakāra': muyhati.
Hakāra (âm h) được thay thế bằng yakāra (âm y). Ví dụ: muyhati.
86
Bahuābādho, bahu ābādho’tīdha-ussavakāre ‘‘hassa vipallāso’’ti vattate.
Bahu ābādho, bahu ābādho – here, in the 'ussavakāra' (v-sound), "hassa vipallāso" applies.
Bahuābādho, bahu ābādho. Ở đây, quy tắc "hassa vipallāso" (sự thay thế của h) được áp dụng trong ussavakāra.
87
Vevā.
'Ve' or 'vā'.
Vevā.
88
Hassa vipallāso hotivā vakāre-bavhābādho, bahvābādho.
The 'ha' transposes to 'va' (vakāra) or not: bavhābādho, bahvābādho.
Đôi khi, hakāra (âm h) được thay thế bằng vakāra (âm v). Ví dụ: bavhābādho, bahvābādho.
89
Byañjana sandhi.
Consonant Sandhi.
Byañjana sandhi (Hòa hợp phụ âm).
90
Akkhirujati.
Akkhirujati.
Akkhirujati.
Akkhirujatī’tīdha-veti vattate yāva‘‘mayadāsare’’ti.
Akkhirujatī – here, "veti" applies up to "mayadāsare".
Akkhirujatī. Ở đây, quy tắc "ve" được áp dụng cho đến "mayadāsare".
91
Niggahitaṃ.
Niggahītaṃ.
Niggahitaṃ.
92
Niggahītamāgamo hotivā kvaci = ṭhānīnamāliṅgiya gacchati pavattatī’ti āgamo-akkhiṃ rujati,akkhi rujati-‘‘yāvadvidhā’’ti ādo niccaṃ vavatthita vibhāsattā vādhikārassa-vāsaddo hi atthavaye vattate katthaci vikappe katthaci yathāvavatthitarūpa pariggaheti-yadā pacchime tadā naccamaniccamasantañca vidhiṃ dīpeti-ettha pana kva cisaddassānu vattanato tenevāsantavidhi siddho’ti vāsadde nitaradvayaṃ-saṃ ramho, saṃramho, puṃ liṅgaṃ,puṃ liṅgamitīdha-niggahītādhikāro ā ‘‘mayadā sareti’’.
Niggahīta (ṃ) is sometimes an augmentation (āgamo), meaning it attaches to the original and functions. 'akkhiṃ rujati', 'akkhi rujati'. Due to 'yāvadvidhā' (as far as two rules), the word 'vā' (or) is constantly established as an optional variant. The word 'vā' is used in two ways: sometimes for option, sometimes for taking a consistently established form. When it is the latter, it indicates a permanent, non-optional, and non-existent rule. Here, since 'kvaci' (sometimes) follows, the non-existent rule is already established by it, so 'vā' in this context means 'not two'. 'saṃramho, saṃramho', 'puṃliṅgaṃ, puṃliṅgaṃ' – here, the authority of niggahīta extends up to "mayadā sare".
Đôi khi, niggahīta (ṃ) được thêm vào. Āgama (âm thêm vào) là âm được phát âm khi nó bám vào và di chuyển. Ví dụ: akkhiṃ rujati, akkhi rujati. Do quy tắc "yāvadvidhā", ādo (ban đầu) là vādhikāra (quy tắc vā) luôn được thiết lập như một sự lựa chọn. Từ "vā" được sử dụng theo nhiều nghĩa: đôi khi là lựa chọn, đôi khi là chấp nhận một hình thức đã được thiết lập. Khi là nghĩa sau, nó chỉ ra một quy tắc luôn luôn, không thường xuyên và không tồn tại. Ở đây, do sự tiếp nối của từ "kvaci", quy tắc không tồn tại đã được thiết lập, vì vậy từ "vā" có hai nghĩa. Ví dụ: saṃ ramho, saṃramho, puṃ liṅgaṃ, puṃ liṅgam. Ở đây, quy tắc niggahīta được áp dụng cho đến "mayadā sareti".
93
Lopo.
Elision.
Lopo.
94
Niggahītassa lopo hoti vā kvaci-dīghadittāni, sāramho, sāramho-pulliṅgaṃ, puṃliṅgaṃ-paṭisallāṇe pātukāmo’tiādisu niccaṃ-pupphaṃ assā, pupphaṃ assā, kiṃ iti, kiṃ itī’tīdha-
Sometimes, niggahīta is elided: dīghadittāni, sāramho, sāramho – puṃliṅgaṃ, puṃliṅgaṃ. It is always elided in cases like 'paṭisallāṇe pātukāmo'. Pupphaṃ assā, pupphaṃ assā, kiṃ iti, kiṃ iti – here,
Đôi khi, niggahīta (ṃ) bị lược bỏ. Ví dụ: dīghadittāni, sāramho, sāramho. Pulliṅgaṃ, puṃliṅgaṃ. Trong các trường hợp như paṭisallāṇe pātukāmo, nó luôn luôn xảy ra. Ví dụ: pupphaṃ assā, pupphaṃ assā, kiṃ iti, kiṃ itī. Ở đây:
95
Parasarassa.
Of the subsequent vowel.
Parasarassa.
96
Niggahītamhā parassa sarassa lopo hoti vā kvaci.
Sometimes, the vowel following a niggahīta is elided.
Đôi khi, nguyên âm sau niggahīta (ṃ) bị lược bỏ.
97
Saṃyogādi lopo.
Elision of the first of a conjunct.
Saṃyogādi lopo.
98
Anantarā byañjanā saṃyogo-atra yo ādabhutāvayavo tassa vā kvaci lopo hotī’ti sassādissa lopo-pupphaṃsā, ‘‘mayadā sare’’ti niggahītassa makāro-pupphamassā, ‘‘vagge vagga’nto’’ti no naggahītassa-kinti, kimiti.
Adjacent consonants form a conjunct (saṃyoga). Here, the initial constituent (ādabhutāvayavo) of that conjunct is sometimes elided, so the initial 's' is elided: pupphaṃsā. According to "mayadā sare", niggahīta becomes 'm': pupphamassā. According to "vagge vagganto", 'ṃ' becomes 'ñ' of its class: kinti, kimiti.
Saṃyoga (phụ âm kép) là các phụ âm liền kề. Ở đây, đôi khi, âm đầu tiên của saṃyoga bị lược bỏ. Ví dụ: sự lược bỏ của âm s đầu tiên trong pupphaṃsā. Theo quy tắc "mayadā sare", niggahīta (ṃ) trở thành makāra (m). Ví dụ: pupphamassā. Theo quy tắc "vagge vagga'nto", niggahīta (ṃ) trở thành no (n). Ví dụ: kinti, kimiti.
99
Taṃ kha ṇaṃ, taṃ khaṇaṃ, dhammaṃ care, dhammaṃ care, taṃ ḍahati, taṃ ḍahati, taṃ dānaṃ, taṃ dānaṃ, taṃ phalaṃ, taṃ elamitīdha-
Taṃ khaṇaṃ, taṃ khaṇaṃ, dhammaṃ care, dhammaṃ care, taṃ ḍahati, taṃ ḍahati, taṃ dānaṃ, taṃ dānaṃ, taṃ phalaṃ, taṃ elamitīdha – here,
Taṃ kha ṇaṃ, taṃ khaṇaṃ, dhammaṃ care, dhammaṃ care, taṃ ḍahati, taṃ ḍahati, taṃ dānaṃ, taṃ dānaṃ, taṃ phalaṃ, taṃ elamitīdha.
100
Vagge vagganto.
The last of its class in a class.
Vagge vagganto.
101
Naggahītassa kho vagge vagganto vā hoti paccāsatyā-taṅkaṇaṃ,taṃkhaṇaṃ-dhammañcare, dhammaṃcare-taṇḍahati, taṃḍahati-tandānaṃ, taṃdānaṃ-tamphalaṃ, taṃphalaṃ-gantvā sammatoti’ādisu niccaṃ-ānantarikaṃ yamāhu, ānantarikaṃ yamāhu, paccattaṃ eva, paccattaṃ eva, tañhi.
Sometimes, niggahīta becomes the last consonant of its class, due to proximity: taṅkhaṇaṃ, taṃkhaṇaṃ – dhammañcare, dhammaṃcare – taṇḍahati, taṃḍahati – tandānaṃ, taṃdānaṃ – tamphalaṃ, taṃphalaṃ. It is always so in 'gantvā sammatoti' etc. ānantarikaṃ yamāhu, ānantarikaṃ yamāhu, paccattaṃ eva, paccattaṃ eva, tañhi.
Đôi khi, niggahīta (ṃ) trở thành âm cuối của vaggā (nhóm) do sự gần gũi. Ví dụ: taṅkaṇaṃ, taṃkhaṇaṃ. Dhammañcare, dhammaṃcare. Taṇḍahati, taṃḍahati. Tandānaṃ, taṃdānaṃ. Tamphalaṃ, taṃphalaṃ. Trong các trường hợp như gantvā sammatoti, nó luôn luôn xảy ra. Ví dụ: ānantarikaṃ yamāhu, ānantarikaṃ yamāhu, paccattaṃ eva, paccattaṃ eva, tañhi.
Tañhi, itidha-
Tañhi – here,
Tañhi. Ở đây:
102
Yevahisuñño.
Ño in 'ya', 'eva', 'hi'.
Yevahisuñño.
103
Yaevahisaddesu niggahītassaño vā hoti-‘‘vaggalasehi te’ti yassa ñakāre-ānantarikañña māhu.
Niggahīta sometimes becomes 'ño' before the words 'ya', 'eva', 'hi'. Before 'y', it becomes 'ñakāra' according to "vaggalasehi te": ānantarikañña māhu.
Đôi khi, niggahīta (ṃ) trở thành ñ (ñ) trước các từ ya, eva, hi. Theo quy tắc "vaggalasehi te", yakāra (y) trở thành ñakāra (ñ). Ví dụ: ānantarikañña māhu.
Ānantarikaṃ yamāhu, ñassa dvitte-paccattaññeva, paccattaṃeva-tañhi, taṃhī-eva saddasahacariyāyeti yasaddasseva gahaṇaṃ-saṃyato, saṃyato’tīdha
Ānantarikaṃ yamāhu. With the doubling of 'ñ': paccattaññeva, paccattaṃeva – tañhi, taṃhī. Due to the association with the word 'eva', only the word 'ya' is taken. Saṃyato, saṃyato – here,
Ānantarikaṃ yamāhu. Với sự lặp lại của ñ: paccattaññeva, paccattaṃeva. Tañhi, taṃhī. Do sự liên kết với từ eva, chỉ có từ ya được lấy. Ví dụ: saṃyato, saṃyato. Ở đây:
104
Ye saṃssa
Of Saṃ's 'ya'.
Ye saṃssa.
105
Saṃsaddassa yaṃ niggahītaṃ tassa vā ño hoti yakāre-
The niggahīta of the word 'saṃ' sometimes becomes 'ño' before 'yakāra'.
Đôi khi, niggahīta (ṃ) của từ saṃ (saṃ) trở thành ñ (ñ) trước yakāra (y).
106
Saññato, saṃyato-idhayakāramattova gayhate punabbacanā.
Saññato, saṃyato. Here, only 'yakāra' is taken due to reiteration.
Saññato, saṃyato. Ở đây, chỉ yakāra (y) được lấy do sự nhắc lại.
107
Taṃ eva, taṃ eva, taṃ idaṃ, taṃ idaṃ, taṃ iminā, taṃ iminātīdha-
Taṃ eva, taṃ eva, taṃ idaṃ, taṃ idaṃ, taṃ iminā, taṃ iminā – here,
Taṃ eva, taṃ eva, taṃ idaṃ, taṃ idaṃ, taṃ iminā, taṃ iminā. Ở đây:
108
Mayadāsare.
Ma, ya, da before a vowel.
Mayadāsare.
109
Niggahītassa mayadā honti vā sare kvaci-tameva, taṃeva-tayidaṃ’ taṃidaṃ-tadaminā, taṃ iminā ettha-‘‘tadaminādīnī’’tinipātanā ikārassa akāro-lakkhaṇantarenāvihitādesalopāgamavipallāsā sabbattha imināva daṭṭhabbā-tena nijako.
Sometimes, niggahīta becomes 'ma', 'ya', 'da' before a vowel: tameva, taṃeva – tayidaṃ, taṃidaṃ – tadaminā, taṃ iminā. Here, 'ikāra' becomes 'akāra' by the rule "tadaminādīni" (these and similar forms are established by rule). Substitutions, elisions, augmentations, and transpositions not prescribed by other specific rules are all to be understood by this rule. Hence, 'nijako'.
Đôi khi, niggahīta (ṃ) trở thành mayadā (m, y, d) trước một nguyên âm. Ví dụ: tameva, taṃeva. Tayidaṃ, taṃidaṃ. Tadaminā, taṃ iminā. Ở đây, ikāra (i) trở thành akāra (a) do quy tắc "tadaminādīnī" (sự hình thành đặc biệt). Tất cả các sự thay thế, lược bỏ và thêm vào không được quy định bởi các quy tắc khác đều phải được hiểu theo quy tắc này. Do đó, nijako.
Niyako,’tiādi siddhaṃ-buddhama saraṇamiccādisu yogavibhāgā.
Niyako etc. are established. In 'buddhama saraṇaṃ' etc., by division of the rule.
Niyako, v.v. được thiết lập. Trong buddhama saraṇamiccādisu, do sự phân chia quy tắc.
110
Niggahita sandhi.
Niggahīta Sandhi.
Niggahita sandhi (Hòa hợp niggahīta).
111
Atha nāmāni vuccante.
Now, nouns are declared.
Bây giờ, các danh từ sẽ được giải thích.
112
Tāni vividhāni saligāligavasena-tattha saligeyu tāva akārantato pulliṅgā buddhasaddā sattavibhattiyo parā yojīyanto-buddha iti ṭhite.
These are of various kinds, according to their gender. Among them, in the masculine gender, the word 'buddha', ending in 'a', when the seven case endings are added – when 'buddha' stands thus:
Chúng có nhiều loại, theo giới tính (saligāligavasena). Trong số đó, đối với các danh từ giống đực kết thúc bằng akāra (a), ví dụ như từ Buddha, bảy biến cách được áp dụng. Khi ở dạng "buddha":
113
Dve dve kānekesu nāmasmā siyo aṃyo nāhi yanaṃ smāsanaṃ smiṃsu
The two, two in one, from a noun, si, yo, aṃ, yo, nā, hi, ya, naṃ, smā, sa, naṃ, smiṃ, su.
Dve dve kānekesu nāmasmā siyo aṃyo nāhi yanaṃ smāsanaṃ smiṃsu.
114
Etesaṃ dvedve honti ekānekatthesu vattamānato nāma smāti yathākkamaṃ ekamhi cattabbo ekavacanānaṃ bahumhi vattabbe bahuvacanānaṃ cātiyamenappayaṅge-nāmasmā’tiadhikāro.
For these, there are two by two, as they occur in singular and plural meanings. Thus, for nāma (nouns), the singular forms are to be used for one, and the plural forms for many, in order. This is the domain of 'nāmasmā' in this grammatical context.
Trong số này, có hai loại (số ít và số nhiều), vì chúng được sử dụng trong nghĩa số ít và số nhiều từ danh từ (nāma). Theo thứ tự, khi nói về một, phải dùng số ít; khi nói về nhiều, phải dùng số nhiều. Đây là quyền hạn của "nāmasmā" (từ danh từ) trong ngữ pháp.
115
Paṭhamātthamatte
In the mere sense of the first (case).
Trong nghĩa chính của ngôi thứ nhất
116
Sakatthadabbaliṅgāni saṅkhyākammādipañcakaṃ
Its own meaning, substance, gender, number, and the five (cases) beginning with the object—
Tự nghĩa, thể loại, số lượng, nghiệp và năm loại khác,
117
Nāmattho tassa sāmaññamattamattaṃ pavuccate.
the mere general meaning of the noun is declared.
Nghĩa của danh từ chỉ được gọi là cái chung.
118
Nāmassābhidheyya matte paṭhamāvibhatti hoti’ti vatticchāvasā paṭhamāyekavacanabahuvacanāni.
The first case ending occurs in the mere sense of what is denoted by a noun; thus, the singular and plural forms of the first case are determined by usage.
"Phân cách ngôi thứ nhất (paṭhamāvibhatti) được dùng trong nghĩa chính của danh từ" – đó là ý định. Do đó, có ngôi thứ nhất số ít và ngôi thứ nhất số nhiều.
119
Siyoiti paṭhamā, sissikārassānubandhattappeyogo-payojanaṃ‘‘ki maṃ sīsū’’ti saṅketo-tathā aṃ vacanassakārassa-si-ato’ti vattate-tassa nāmavisesanattā ‘‘vidhibbisesanantassā’’ti tadantato vidhi.
The si ending is the first (case). The purpose of the attachment of ka to si is indicated by 'What* si (do) to me?' Similarly, the ka of the word aṃ and si continue from 'ato'. Because it is an adjective of the noun, the rule 'vidhibbisesanantassā' applies to its end.
Siyo là ngôi thứ nhất. Mục đích của việc thêm hậu tố si là để chỉ định "ki maṃ sīsū" (ai là người đứng đầu tôi?). Tương tự, aṃ là của từ vacana, akāra là của si. Do đó, nó tiếp tục là ato. Vì nó là tính từ của danh từ, nên theo quy tắc "vidhibbisesanantassā", nó được áp dụng cho phần cuối.
120
Sisso.
Sisso.
Sisso.
121
Akārantato nāmasmā parassa sissa ohoti-pubbasaralopo buddho tiṭṭhati-yo.
From a noun ending in a, si after it becomes o. The preceding vowel is elided. Buddho tiṭṭhati. Yo.
Sau danh từ có tận cùng bằng a, si trở thành o. Nguyên âm trước bị lược bỏ. Ví dụ: buddho tiṭṭhati (Đức Phật đứng). yo.
122
Ato yonaṃ ṭāṭe.
For ato, yo becomes ṭā or ṭe.
Ato yonaṃ ṭāṭe.
123
Akārantato nāmasmā paresaṃ paṭhamādutiyāyonaṃ ṭāṭe honti yathākkamaṃ-ṭakārānubandhattā‘‘ṭanubandhānekavaṇṇā sabbassā’’ti sabbādeso-buddhā tiṭṭhanti.
From a noun ending in a, the first and second yo after it become ṭā and ṭe respectively. Due to the ṭa suffix, 'ṭanubandhānekavaṇṇā sabbassā' applies as a complete substitution. Buddhā tiṭṭhanti.
Sau danh từ có tận cùng bằng a, yo của ngôi thứ nhất và ngôi thứ hai lần lượt trở thành ṭāṭe. Do hậu tố ṭakāra, theo quy tắc "ṭanubandhānekavaṇṇā sabbassā", nó là một sự thay thế toàn bộ. Ví dụ: buddhā tiṭṭhanti (Các Đức Phật đứng). "Paṭhamātthamatte" (Trong nghĩa chính của ngôi thứ nhất) tiếp tục.
‘Paṭhamātthamatte’’tivattate.
'(In) the mere sense of the first (case)' continues.
"Paṭhamātthamatte" tiếp tục.
124
Āmantaṇe.
In address.
Trong lời gọi.
125
Saddenābhimukhī kāro vijjamānassa vatthuno
To make an existing object face one with a sound
Sự hướng về một đối tượng hiện có bằng lời nói
126
Āmantaṇaṃ vidhātabbe natthi rājā bhaveti taṃ;
is called address. 'There is no king' is not (an instance of) that.
Được gọi là lời gọi. Không có vua nào như vậy.
127
Āmantaṇadhike atthamatte paṭhamā vibhatti hotī’ti ekasmiṃ ekavacanaṃ si.
In the mere sense of address, the first case ending occurs. Thus, for a single (object), the singular si.
"Phân cách ngôi thứ nhất (paṭhamā vibhatti) được dùng trong nghĩa lời gọi." Trong số ít, là si.
128
Gosyālapaṇe.
In calling.
Trong lời gọi gosyālapaṇa.
129
Ālapaṇe si gasañño hoti-lopo’ti vattate
In calling, si receives the ga designation. 'Elision' continues.
Trong lời gọi, si trở thành ga. "Lopo" (lược bỏ) tiếp tục.
130
Gasīnaṃ.
For ga and si.
Gasīnaṃ.
131
Nāmasmāgasīnaṃlopohoti-bhobuddhamaṃpālaya-ge’tivattate.
For ga and si after a noun, elision occurs. Bho buddha maṃ pālaya. 'Ge' continues.
Sau danh từ, gasi bị lược bỏ. Ví dụ: bho buddha maṃ pālaya (Này Phật, xin hãy bảo vệ con). ge tiếp tục.
132
Ayunaṃ vā dīgho.
Or lengthening of a, i, u.
Ayunaṃ vā dīgho.
133
ऐu iccesaṃ vā dīgho hoti gepare tiliṅge’tidīgho-buddhā, keci dīghaṃ dūrālapaṇe yevicchanti samīpālapaṇepi dassato taṃ na gahetabbaṃ-yomhi,-buddhā maṃ pāletha.
Or there is lengthening of a, i, u before ge in all three genders. Thus, lengthening: Buddhā. Some desire lengthening only in distant address, but as it is seen even in close address, that should not be taken. In yo: Buddhā maṃ pāletha.
Aiu hoặc trở thành nguyên âm dài khi ge theo sau, trong cả ba giống. Ví dụ: buddhā. Một số người chỉ muốn nguyên âm dài trong lời gọi xa, nhưng vì nó cũng được thấy trong lời gọi gần, nên không nên chấp nhận điều đó. Trong yomhi, buddhā maṃ pāletha (Các Đức Phật, xin hãy bảo vệ con).
134
Kamme dutiyā
In the object, the second (case).
Trong nghiệp, ngôi thứ hai.
135
Kattukriyābhisambandhaṃ kārakaṃ kammamuccate;
The kāraka (case relation) connected with the action of the agent is called the object.
Cái gì liên quan đến hành động của chủ thể được gọi là nghiệp (kamma).
136
Nibbatti vikatippatti bhedā taṃ tividhaṃ bhave.
It is of three kinds: origination, transformation, and attainment.
Nó có ba loại: phát sinh, biến đổi và đạt được.
137
Asmiṃ dutiyā vibhattihoti-aṃyo iti dutiyā-aṃ-buddhaṃpaṇamāmi, yossaṭe-buddhe.
In this, the second case ending occurs. Aṃ, yo are the second (case). Aṃ: Buddhaṃ paṇamāmi. Yo becomes ṭe: Buddhe.
Trong trường hợp này, phân cách ngôi thứ hai (dutiyā vibhatti) được sử dụng. aṃyo là ngôi thứ hai. aṃbuddhaṃ paṇamāmi (Con đảnh lễ Đức Phật). yo trở thành ṭebuddhe.
138
Kattukaraṇesu tatiyā.
In the agent and instrument, the third (case).
Trong chủ thể và công cụ, ngôi thứ ba.
139
Kriyaṃ yo kurute mukhyo sa kattā yojito na vā karaṇaṃ taṃ visesena yaṃ kriyāsiddhihetukaṃ.
The chief one who performs the action, whether joined (with another) or not, is the agent. That which is especially a cause for the accomplishment of the action is the instrument.
Người thực hiện hành động chính, dù được thúc đẩy hay không, là chủ thể. Công cụ là cái đặc biệt là nguyên nhân thành tựu của hành động.
140
Tesu kārakesu tatiyā vibhatti hoti-nābhi iti tatiyā-nā-nāssā’ti vattate.
In these kārakas, the third case ending occurs. , bhi are the third (case). . 'Nāssā' continues.
Trong các tác nhân đó, phân cách ngôi thứ ba (tatiyā vibhatti) được sử dụng. nābhi là ngôi thứ ba. nāssā tiếp tục.
141
Atena
By that.
Atena.
142
Akārantato nāmasmā parassa nāvacanassa enādeso hoti-buddhena desito dhammo-hi-
For the word after a noun ending in a, ena is substituted. Buddhena desito dhammo. Hi.
Sau danh từ có tận cùng bằng a, trở thành ena. Ví dụ: buddhena desito dhammo (Pháp được Đức Phật thuyết giảng). hi.
143
Suhisvasesa.
For su and hi, sa is left.
Suhisvasesa.
144
Akārantassa suhīsvehoti-buddhehi-ve’ti vattate.
For a noun ending in a, hi and su become e. Buddhehi. 'Ve' continues.
Sau suhi, a trở thành e. Ví dụ: buddhehi. ve tiếp tục.
145
Smāhisminnaṃ mhābhīmhi.
For smā, hi, and smiṃ, mhā, bhī, mhi.
Smāhisminnaṃ mhābhīmhi.
146
Nāmasmā paresaṃ smāhisminnaṃ mhābhīmhi vā honti yathākkamaṃ-hissa bhiyādeso-buddhebhī, karaṇe-buddhena loko sucarati, buddhehi, buddhehi, vā.
For smā, hi, and smiṃ after a noun, mhā, bhī, and mhi occur optionally, in order. Hi becomes bhiyādeso: Buddhebhi. In the instrumental: Buddhena loko sucarati, Buddhehi, Buddhehi, or.
Sau danh từ, smā, hi, smin lần lượt trở thành mhā, bhī, mhi hoặc. hi trở thành bhiyādeso. Ví dụ: buddhebhī. Trong công cụ: buddhena loko sucarati (Thế giới vận hành tốt đẹp nhờ Đức Phật), buddhehi, buddhehi, hoặc.
147
Catutthī sampadāne.
The fourth (case) in giving.
Ngôi thứ tư trong đối tượng được cho.
148
Anumantvanirākattujjhesakānaṃ vasā tadhā;
It is of three kinds according to approval, rejection, and dismissal.
Dù là chấp thuận, từ chối hay bỏ qua,
149
Dadāti kammanā yuttaṃ sampadānamudiritaṃ.
What is connected with the act of giving is called sampadāna (recipient).
Cái gì được cho cùng với nghiệp được gọi là đối tượng được cho (sampadāna).
150
Tasmiṃ sampadānakārake catutthi siyā-sanaṃ iti catutthī-sa.
In that sampadāna kāraka, the fourth (case) occurs. Sa, naṃ are the fourth (case). Sa.
Trong tác nhân đối tượng được cho đó, ngôi thứ tư (catutthi) được sử dụng. sanaṃ là ngôi thứ tư. sa.
151
Suñsassa.
For su, sa.
Suñsassa.
152
Nāmasmā parassa sassa suñhoti-saca-chaṭṭhiyā’tivattamāne
For sa after a noun, suñ occurs. 'And for the sixth' continuing,
Sau danh từ, sa trở thành suñ. saca-chaṭṭhiyā tiếp tục.
153
Ñakānubandhādyantā.
Initial and final because of the ñ suffix.
Ñakānubandhādyantā.
154
Chaṭṭhīniddiṭāṭhassa ñānubandhakānubandhādyantā hontī’tiādibhuto hoti-ukāro uccāraṇattho-ñākāro ettheva saṅketattho-buddhassa pupphaṃ dehi.-Ato vā bahulamitica vattate.
Those indicated by the sixth (case) become initial and final because of the ñ and k suffixes. Thus, it becomes initial. The vowel u is for pronunciation. The ñ here indicates a specific meaning. Buddhassa pupphaṃ dehi. And 'Ato vā bahulaṃ' continues.
Các hậu tố ñāka của từ được chỉ định bởi ngôi thứ sáu trở thành các phần đầu và cuối. ukāra là để phát âm. ñākāra ở đây có nghĩa là chỉ định. Ví dụ: buddhassa pupphaṃ dehi (Hãy dâng hoa cho Đức Phật). Ato vā bahulamitica tiếp tục.
155
Sassāya catutthiyā
For the sa of the fourth (case), āya.
Sassāya catutthiyā.
156
Akārantato parassa sassa catutthiyā āyo hoti vā bahulaṃ-buddhāya, yebhuyyena tādatthe yevāyamāyo dissatī’ti itoparaṃ nodāharīyate-naṃ-dīgho’tivattate.
For sa of the fourth (case) after a noun ending in a, āya occurs optionally (bahulaṃ). Buddhāya. As this āya is mostly seen in the sense of 'for the sake of', it is not further exemplified from here on. Naṃ. 'Lengthening' continues.
Sau danh từ có tận cùng bằng a, sa của ngôi thứ tư trở thành āyo hoặc thường xuyên. Ví dụ: buddhāya. āyo này thường chỉ được thấy trong nghĩa mục đích, do đó, từ đây trở đi sẽ không được đưa ra ví dụ. naṃdīgho tiếp tục.
157
Sunaṃhisu
In su and naṃ.
Sunaṃhisu.
158
Esu nāmassa dīgho hoti-buddhānaṃ.
In these, the noun is lengthened. Buddhānaṃ.
Trong những trường hợp này, danh từ trở thành nguyên âm dài. Ví dụ: buddhānaṃ.
159
Pañcamyavadhismā.
The fifth (case) in the ablative.
Ngôi thứ năm trong giới hạn.
160
Sīmābhuto padatthānaṃ yo calo niccalo’tha vā;
That which is a boundary for the meaning of words, whether moving or unmoving,
Cái gì là giới hạn của các đối tượng, dù di động hay bất động,
161
Accuto pubbakā rūpā namāhuravadhimbudhā.
the wise call it avadhī (ablative) when former forms are removed.
Cái gì không thay đổi từ các hình thái trước đó, đó được gọi là giới hạn bởi những người trí tuệ.
162
Etasmā kārakā pañcamīvibhatti hoti-smā hī iti pañcamī-smā-ato yonaṃ ṭāṭe veti dva vatta te.
From this kāraka, the fifth case ending occurs. Smā, are the fifth (case). Smā. And 'for ato, yo becomes ṭā or ṭe' continues.
Từ tác nhân đó, phân cách ngôi thứ năm (pañcamīvibhatti) được sử dụng. smā hī là ngôi thứ năm. smāato yonaṃ ṭāṭe veti dva vatta te tiếp tục.
163
Smāsmintaṃ.
For smā, smin and taṃ.
Smāsmintaṃ.
164
Akārantato nāmasmā paresaṃ smāsminnaṃ ṭāṭe vā honti yathākkamaṃ.
For smā and smin after a noun ending in a, ṭā and ṭe occur optionally, respectively.
Sau danh từ có tận cùng bằng a, smāsmin lần lượt trở thành ṭāṭe hoặc.
165
Buddhā pahā niccharati.
From the Buddha, light emanates.
Buddhā pahā niccharati (Từ Đức Phật, sự từ bỏ phát sinh).
Buddhamhā, buddhasmāvā-hi-buddhehi, buddhebhi.
Buddhamhā, buddhasmā or. Hi: Buddhehi, Buddhebhi.
Buddhamhā, buddhasmā hoặc. hibuddhehi, buddhebhi.
166
Chaṭṭhi sambandhe
The sixth (case) in relation.
Ngôi thứ sáu trong mối quan hệ.
167
Kriyākārakasañjāto assedamhāvahetuko;
That which arises from the relation of action and agent, or from 'this is that' (possession),
Cái gì phát sinh từ hành động và tác nhân, cái gì không phải là nguyên nhân của "cái này là của tôi",
168
Sambandho’ti pavutto so sambandhidvayanissito.
is called sambandha (relation), supported by two related terms.
Mối quan hệ được nói là dựa trên hai mối liên hệ.
169
Sambandhittāvisesepi chaṭṭhī hedakato siyā;
Even in a mere relation, the sixth (case) may occur due to distinction;
Dù không có sự khác biệt trong mối quan hệ, ngôi thứ sáu có thể là một yếu tố phân biệt;
170
Tato hi jātā sambandhaṃ vadeyya na panaññato.
for from it arises relation, not from anything else.
Vì vậy, nó nói về mối quan hệ phát sinh từ đó, chứ không phải từ cái khác.
171
Sambandhe chaṭṭhi vibhatti hoti-sa naṃ iti chaṭṭhi-sa-buddhassa vihāro-naṃ-buddhānaṃ.
In relation, the sixth case ending occurs. Sa, naṃ are the sixth (case). Sa: Buddhassa vihāro. Naṃ: Buddhānaṃ.
Trong mối quan hệ, phân cách ngôi thứ sáu (chaṭṭhi vibhatti) được sử dụng. sa naṃ là ngôi thứ sáu. sabuddhassa vihāro (tịnh xá của Đức Phật). naṃbuddhānaṃ.
172
Sattamyādhāre.
The seventh (case) in location.
Ngôi thứ bảy trong chỗ dựa.
173
Kiriyā kattukammaṭṭhā ādhārīyati yena so;
That by which an action, located in the agent or object, is supported,
Cái gì là chỗ dựa cho hành động của chủ thể và đối tượng,
174
Ādhāro catudhā vutto vyāpakādippabhedato.
that ādhāra (location) is said to be of four kinds, by distinctions such as pervasive.
Chỗ dựa được nói là có bốn loại, dựa trên sự bao trùm, v.v.
175
Ādhārakārake sattamī vibhatti hoti-
In the locative kāraka, the seventh case ending occurs.
Trong tác nhân chỗ dựa, phân cách ngôi thứ bảy (sattamī vibhatti) được sử dụng.
176
Smiṃ su iti sattamī-smiṃ-buddhe pasanno-buddhamhi, buddhasmiṃ, vā-su buddhesu.
Smiṃ, su are the seventh (case). Smiṃ: Buddhe pasanno. Buddhamhi, buddhasmiṃ, or. Su: Buddhesu.
Smiṃ su là ngôi thứ bảy. smiṃbuddhe pasanno (hoan hỷ nơi Đức Phật), buddhamhi, buddhasmiṃ, hoặc. subuddhesu.
177
Buddho sabbatthadāyī bhavati hi bhajataṃ buddha buddhaṃ na taṃ kiṃ dinnaṃ buddhena loke sivapadamapi te yanti buddhena yasmā asmā buddhassa pītiṃ parahitavidhayaṃdeti buddhānapeto mañño buddhassa niccaṃ ghaṭayati matimā konu bhattiṃ na buddhe.
May the Buddha, the giver of all blessings, become (a refuge)! What has not been given by the Buddha to his devotees in the world? Because by the Buddha, they attain the blissful state, therefore, let the intelligent one, inseparable from the Buddha, always give joy to the Buddha for the welfare of others. Who would not have devotion to the Buddha?
Đức Phật là đấng ban mọi thứ cho những ai tôn kính Ngài. Này Phật, Phật đã ban cho thế gian điều gì mà không phải là tối thượng? Vì nhờ Đức Phật mà họ đạt được an lạc tối thượng, nên người trí luôn dâng niềm hoan hỷ cho Đức Phật, không bao giờ xa rời Ngài, vì lợi ích của người khác. Ai lại không có lòng sùng kính đối với Đức Phật?
178
Evamaññeyampi ghaṭapaṭādīnamakārantānaṃ pulliṅgānaṃ rūpanayo kriyābhisambandho ca-visesanampana vakkhāma-ito paraṃ chaṭṭhiyā catutthīsamattā pañcamībahuvacanassa ca tatiyāsamattā na tā dassīyante-gumbasi-ato sissāti ca vattate.
Similarly, the declension of masculine nouns ending in a, like ghaṭa, paṭa, etc., and their grammatical connections should be understood. We will explain adjectives, but from this point on, as the sixth case is similar to the fourth, and the plural of the fifth case is similar to the third, they are not shown. Gumbasi. 'Ato sissā' continues.
Tương tự, cách biến cách và mối quan hệ hành động của các danh từ giống đực tận cùng bằng a như ghaṭa (bình), paṭa (vải), v.v. cũng nên được hiểu. Tuy nhiên, chúng ta sẽ giải thích về tính từ. Từ đây trở đi, vì ngôi thứ tư của ngôi thứ sáu và ngôi thứ ba của ngôi thứ năm số nhiều là giống nhau, nên chúng sẽ không được trình bày. gumbasiato sissāti tiếp tục.
179
Kvace vā.
Sometimes or.
Kvace vā.
180
Akārantato nāmasmā parassa sissa e hoti vā kvacī-gumbe, gumbo-sesaṃ buddhasamaṃ-evaṃ vattabbe, vattabbo iccādi.
Sometimes si after a noun ending in a becomes e optionally. Gumbe, Gumbo. The rest is like Buddha. Thus should be spoken, vattabbe, etc.
Sau danh từ có tận cùng bằng a, si trở thành e hoặc đôi khi. Ví dụ: gumbe, gumbo. Phần còn lại giống như buddha. Tương tự, vattabbe, vattabbo, v.v.
181
Yossa ṭe’ti ca vattate.
And 'yo becomes ṭe' continues.
Yossa ṭe tiếp tục.
182
Ekaccādīhato.
From ekacca and others.
Ekaccādīhato.
183
Akārantehi ekaccādīhi yonaṃ ṭe hoti-ekacce,(bho)ekacce, ekacce-evaṃ paṭhamasaddassa-nāssa sā ve’ti ca vattate.
For yo from ekacca and other nouns ending in a, ṭe occurs. Ekacce, (Bho) ekacce, ekacce. Similarly for the word paṭhama. And 'Nāssa sā ve' continues.
Từ ekacca và các từ khác có tận cùng bằng a, yo trở thành ṭe. Ví dụ: ekacce, (này) ekacce, ekacce. Tương tự đối với từ paṭhama. nāssa sā ve tiếp tục.
184
Kodhādīhi.
From kodha and others.
Kodhādīhi.
185
Ehi nāssa sā hoti vā-kodhasā, kodhena, atthasā, attheneccādi-veti vattate.
From these, becomes optionally. Kodhasā, kodhena, atthasā, atthene, etc. 'Ve' continues.
Từ những từ này, trở thành hoặc. Ví dụ: kodhasā, kodhena, atthasā, attena, v.v. ve tiếp tục.
186
Manādīhi smiṃsannāsmānaṃ sisoosāsā.
For smā, smin, naṃ, , su, o, ā, from mana and others.
Manādīhi smiṃsannāsmānaṃ sisoosāsā.
187
Manādīhi smamādinaṃ sisomasāsā honti vā yathākkamaṃ-mano, manaṃ-manasā, manena-manaso, manassa-manasā, manā, manamhā, manasmā-manasi, mane, manamhi, manasmiṃ.
From mana and others, smā, smin, etc., become , so, osā, optionally, in order. Mano, manaṃ; manasā, manena; manaso, manassa; manasā, manā, manamhā, manasmā; manasi, mane, manamhi, manasmiṃ.
Từ mana và các từ khác, smamādi lần lượt trở thành sisoosāsā hoặc. Ví dụ: mano, manaṃmanasā, manenamanaso, manassamanasā, manā, manamhā, manasmāmanasi, mane, manamhi, manasmiṃ.
188
Tama tapa teja ura sirappabhutayo manādayo.
Tama, tapa, teja, ura, sira, etc., are manādayo (words like mana).
Tama, tapa, teja, ura, sira, v.v. là các từ thuộc nhóm mana.
189
Gacchantasi-sissa ve’ti ca vattate-parato bhiyyo nānu vattayissāma vuttiyāyevānuvuttassagamyamānattā.
Gacchanta-si. And 'For si, ve' continues. We will not continue it further, as it is understood from its occurrence in the commentary itself.
Gacchantasisissa ve tiếp tục. Chúng tôi sẽ không tiếp tục giải thích thêm vì nó đã được ngụ ý trong phần giải thích.
190
Ntassaṃ.
For nta, aṃ.
Ntassaṃ.
191
Simhi ntappaccayassa aṃ hoti vā-‘‘gasīna’’nti silope-gacchaṃ-aññatra-gacchanto.
In si, the suffix nta becomes aṃ optionally. 'Gasīnaṃ' (elision of si): Gacchaṃ. Otherwise: Gacchanto.
Trong si, hậu tố nta trở thành aṃ hoặc. Theo quy tắc "gasīnaṃ", si bị lược bỏ. Ví dụ: gacchaṃ. Trong trường hợp khác: gacchanto.
192
Ntantunaṃ nto yomhi paṭhame.
For nta and ntu, nto in yo of the first (case).
Ntantunaṃ nto yomhi paṭhame.
193
Paṭhame yomhi ntantunaṃ savibhattīnaṃ nto iccādeso vā hoti-bahulādhikārā pumeyeva-gacchanto, gacchantā.
In yo of the first (case), nto is optionally substituted for nta and ntu with their case endings. This applies mostly to masculines due to the 'bahula' rule. Gacchanto, gacchantā.
Trong yo của ngôi thứ nhất, ntantu cùng với phân cách của chúng trở thành nto hoặc, do quy tắc "bahulādhikārā", chỉ trong giống đực. Ví dụ: gacchanto, gacchantā.
194
Ṭaṭāaṃ ge.
Ṭa, ṭā, aṃ in ge.
Ṭaṭāaṃ ge.
195
Ge pare ntantunaṃ savibhattīnaṃ ṭaṭāaṃ iccādesā honti bahulaṃ-(bho)gaccha, gacchā, gacchaṃ, gacchanto, gacchantā.
Before ge, ṭa, ṭā, aṃ are often substituted for nta and ntu with their case endings. (Bho) Gaccha, Gacchā, Gacchaṃ, Gacchanto, Gacchantā.
Khi ge theo sau, ntantu cùng với phân cách của chúng thường trở thành ṭa, ṭā, aṃ. Ví dụ: (này) gaccha, gacchā, gacchaṃ, gacchanto, gacchantā.
196
Ntassa ca ṭa vaṃse.
And for nta, ṭa in remaining cases.
Ntassa ca ṭa vaṃse.
197
Aṃsesu ntappaccayassa ṭa hoti vā ntussa ca-vavatthitavibhāsāyāyaṃ-gacchaṃ, gacchantaṃ.
In the remaining cases, ṭa optionally occurs for the nta suffix and for ntu. This is a fixed option. Gacchaṃ, Gacchantaṃ.
Trong các phần còn lại, hậu tố nta trở thành ṭa hoặc, và ntu cũng vậy. Đây là một sự lựa chọn có điều kiện. Ví dụ: gacchaṃ, gacchantaṃ.
198
Totātitā sasmāsmiṃnāsu.
To, tā, ti, tā in sa, sū, smin, nā.
To, tā, ti trong sa, smā, smiṃ, nā.
199
Sādisu ntantunaṃ savibhattīnaṃ totātitā honti vā yathākkamaṃ-gacchatā, gaccantena-gacchato, gacchassa, gacchantassa.
Before sa, sū, smin, nā, the 'nta' suffixes with their case endings sometimes become to, tā, ti, tā respectively - gacchatā, gacchantena - gacchato, gacchassa, gacchantassa.
Trong các cách sa, v.v., các hậu tố to, tā, ti của các từ tận cùng bằng nt cùng với các biến cách của chúng, hoặc theo thứ tự: gacchatā (từ gacchantena), gacchato (từ gacchassa, gacchantassa).
200
Naṃ namhi.
Taṃ in ṇaṃ.
Naṃ trong namhi.
201
Namhi ntantunaṃ savibhattīnaṃ taṃ vā hoti-gaccataṃ.
Before ṇaṃ, the 'nta' suffixes with their case endings sometimes become taṃ - gaccataṃ.
Trong namhi, taṃ hoặc là các từ tận cùng bằng nt cùng với các biến cách của chúng: gaccataṃ.
Gacchantānaṃ-gacchatā, gacchantā, gacchantamhā,gacchantasmā-gacchati,gacchante, gacchantamhi, gaccantasmiṃ-evaṃ tapanta japantādayo-bhavantasi.
Of gacchantānaṃ: gacchatā, gacchantā, gacchantamhā, gacchantasmā. Of gacchati: gacchante, gacchantamhi, gaccantasmiṃ. In this way are tapanta, japanta, and so on.
Gacchantānaṃ (của những người đang đi) – gacchatā, gacchantā, gacchantamhā, gacchantasmā – gacchati, gacchante, gacchantamhi, gaccantasmiṃ – tương tự như tapanta, japantādayo – trong bhavantasi.
202
Bhuto.
From bhū.
Bhuto (từ bhudhātu).
203
Bhudhātuto ntassa aṃ hoti simhi niccampunabbidhānā-bhavaṃ.
From the root bhū, -nta becomes aṃ in the case of si always, due to the rule of non-repetition: bhavaṃ.
Từ căn bhudhātu, aṃ của nt luôn xảy ra trong simhi do quy định lặp lại: bhavaṃ.
204
Bhavato vā bhonto gayonāse.
Of bhavanta, bhonto is the substitute, optionally, in the case of ga, yo, , and se.
Bhavato hoặc bhonto trong gayonāse.
205
Bhavantasaddassa bhontādeso vā hoti gayonāse-bhonto, bhontā, bhavanto, bhavantā-evamālapanepi-ge pana-(bho) bhonta, bhontā, bhava, bhavā, bhavaṃ-bhavaṃ, bhavantaṃ, bhonte, bhavante-bhotā, bhontena, bhavatā, bhavantena-bhoto, bhontassa, bhavato, bhavassa, bhavantassa.
Of the word bhavanta, the substitute bhonta optionally occurs in the case of ga, yo, , and se: bhonto, bhontā, bhavanto, bhavantā. Thus also in the vocative. But in the case of ga: (O) bhonta, bhontā, bhava, bhavā, bhavaṃ. bhavaṃ, bhavantaṃ; bhonte, bhavante; bhotā, bhontena, bhavatā, bhavantena; bhoto, bhontassa, bhavato, bhavassa, bhavantassa.
Bhontādeso hoặc là của từ bhavanta trong gayonāse: bhonto, bhontā, bhavanto, bhavantā – tương tự trong hô cách: ge pana – (bho) bhonta, bhontā, bhava, bhavā, bhavaṃ – bhavaṃ, bhavantaṃ, bhonte, bhavante – bhotā, bhontena, bhavatā, bhavantena – bhoto, bhontassa, bhavato, bhavassa, bhavantassa.
206
Satosabbhe.
Of santa, sabbha.
Satosabbhe.
207
Santasaddassa sabbhavati bhakāre-sabbhi.
Of the word santa, sabbha is the substitute when bhi follows: sabbhi.
Sabbhavati của từ santa trong bhakāre: sabbhi.
208
Mahantārahantānaṃ vā ṭā
Of mahanta and arahanta, ā optionally.
Mahantārahantānaṃ hoặc ṭā.
209
Simhi mahantārahantānaṃ natassa ṭā vā hoti-mahā, mahaṃ, mahanto-arahā, arahaṃ, arahanto-bhavantādīnaṃ sesaṃ gacchantasamaṃ-asmasi.
In the case of si, the -nta of mahanta and arahanta optionally becomes ā: mahā, mahaṃ, mahanto; arahā, arahaṃ, arahanto. The rest for bhavanta, etc., is like gacchanta. In the case of smā and smiṃ.
Trong simhi, ṭā hoặc là của natassa của mahantārahantānaṃ: mahā, mahaṃ, mahanto – arahā, arahaṃ, arahanto – phần còn lại của bhavantādīnaṃ giống như gacchantasamaṃ – trong asmasi.
210
Rājādiyuvāditvā.
After rāja, etc., and yuva, etc., ā.
Rājādiyuvāditvā.
211
Rājādihi yuvādīhi ca parassa sissa ā hoti-asmā.
After rāja, etc., and yuva, etc., si becomes ā: asmā.
Ā của sissa xảy ra sau rājādi và yuvādi: asmā.
212
Yonamāno.
Of yo, āno.
Yonamāno.
213
Rājādīhi yuvādīhi ca yonamāno vā hoti-asmāno, asmā-(bho)asma, asmā, asmāno, asmā.
After rāja, etc., and yuva, etc., yo optionally becomes āno: asmāno, asmā. (O) asma, asmā, asmāno, asmā.
Yonamāno hoặc là của rājādi và yuvādi: asmāno, asmā – (bho) asma, asmā, asmāno, asmā.
214
Vāmhā naṅa.
Optionally, in the case of mhi, ānaṅ.
Vāmhā naṅa.
215
Rājādinaṃ yuvādanaṃ cānaṅhoti vāmhi-asmānaṃ, asmiṃ, asmāno, asme.
Of rāja, etc., and yuva, etc., ānaṅ is the substitute optionally in the case of mhi: asmānaṃ, asmiṃ, asmāno, asme.
Naṅ hoặc là của rājādinaṃ và yuvādanaṃ trong vāmhi: asmānaṃ, asmiṃ, asmāno, asme.
216
Nāsseno
Of , ena.
Nāsseno.
217
Kammādito nāvacanassa eno vā hoti-asmena, asmanā.
After kamma, etc., the vocable optionally becomes ena: asmena, asmanā.
Eno hoặc là của nāvacana của kammādito: asmena, asmanā.
218
Kammādito.
After kamma, etc.
Kammādito.
219
Kammādito smino ni hoti vā-asmani, asme, asmamhi, asmasmiṃ-sesaṃ buddhasaddasamaṃ-muddha gāṇḍīvadhatva anima laghimādayo asmāsamā-evaṃ rājā kāladdhānavācī addhāca paṭhamādutiyāsu attātu māno tatiyāsattamyekavacanesuca.
After kamma, etc., smiṃ optionally becomes ni: asmani, asme, asmamhi, asmasmiṃ. The rest is like the word buddha. muddha, gāṇḍīvadhatva, anima, laghimā, etc., are similar to asma. Likewise rāja. The time-denoting addhā and atta are in the first and second cases; ātumā is in the third and seventh singular cases.
Ni hoặc là của smino của kammādito: asmani, asme, asmamhi, asmasmiṃ – phần còn lại giống như buddhasadda – muddha, gāṇḍīvadhatva, anima, laghimādayo giống như asmā – tương tự rājā, addhāva, addhāca chỉ các thời gian trong cách thứ nhất và thứ hai, attātu māno trong cách thứ ba và thứ bảy số ít.
220
Rājassi nāmhi.
Of rāja, i in the case of .
Rājassi nāmhi.
221
Rājassi vā hoti nāmhi-rājinā-aññatra-
Of rāja, i is optionally the substitute in the case of : rājinā. Elsewhere:
Rājassi hoặc là nāmhi: rājinā – ngoại trừ –
222
Nāsmāsuraññā.
In the case of and smā, raññā for rāja.
Nāsmāsuraññā.
223
Nāsmāsu rājassa savibhattissa raññā hoti-raññā.
In the case of and smā, raññā is the substitute for rāja together with its case ending: raññā.
Raññā là của rājassa cùng với biến cách của nó trong nāsmāsu: raññā.
224
Sunaṃ hisū.
In the case of su, naṃ, and hi.
Sunaṃ hisū.
225
Rājassa ū hoti vā sunaṃhisu-rājūbhi, rājehi, rājūbhi, rājebhi.
Of rāja, ū is optionally the substitute in the case of su, naṃ, and hi: rājūbhi, rājehi; rājūbhi, rājebhi.
Ū hoặc là của rājassa trong sunaṃhisu: rājūbhi, rājehi, rājūbhi, rājebhi.
226
Rañño raññassa rājino se.
rañño, raññassa, rājino for rāja in the case of se.
Rañño, raññassa, rājino trong se.
227
Se rājassa savibhattissa ete ādesā honti-rañño raññassa, rājino, rājūnaṃ.
In the case of se, these are the substitutes for rāja together with its case ending: rañño, raññassa, rājino; rājūnaṃ.
Trong se, những biến đổi này là của rājassa cùng với biến cách của nó: rañño, raññassa, rājino, rājūnaṃ.
228
Rājassa raññaṃ.
Of rāja, raññaṃ.
Rājassa raññaṃ.
229
Namhi rājasaddassa savibhattissa raññaṃ hoti vā-raññaṃ, rājānaṃ-raññā.
In the case of naṃ, raññaṃ is optionally the substitute for the word rāja together with its case ending: raññaṃ, rājānaṃ; raññā.
Trong namhi, raññaṃ hoặc là của rājasadda cùng với biến cách của nó: raññaṃ, rājānaṃ – raññā.
230
Smimhi raññerājini.
In the case of smiṃ, raññe and rājini.
Smimhi raññerājini.
231
Smimhi rājassa savibhattissa raññerājinī honti-raññe, rājini, rājusu, rājesu ‘‘samāse vā’’ti rājassa nāsasmāsmiṃsu yaṃ vuttaṃ taṃ vā hoti-yathā-kāsiraññā, kāsirājena = kāsirañño, kāsiraññassa, kāsirājino, kāsirājassa-kāsiraññā, kāsirājā, kāsirājamhā, kāsirājasmā-kāsiraññe, kāsirājini, kāsirāje, kāsirājamhi, kāsirājasmiṃ-addhato nāmhi.
In the case of smiṃ, raññe and rājini are the substitutes for rāja together with its case ending: raññe, rājini; rājusu, rājesu. By "optionally in a compound," what was stated for rāja in the cases of , sa, smā, and smiṃ occurs optionally. For example: kāsiraññā, kāsirājena; kāsirañño, kāsiraññassa, kāsirājino, kāsirājassa; kāsiraññā, kāsirājā, kāsirājamhā, kāsirājasmā; kāsiraññe, kāsirājini, kāsirāje, kāsirājamhi, kāsirājasmiṃ. From addhā, in the case of .
Trong smimhi, raññe và rājinī là của rājassa cùng với biến cách của nó: raññe, rājini, rājusu, rājesu. “samāse vā” (hoặc trong hợp chất) – những gì được nói về rājassa trong nāsasmāsmiṃsu thì hoặc là: ví dụ – kāsiraññā, kāsirājena = kāsirañño, kāsiraññassa, kāsirājino, kāsirājassa – kāsiraññā, kāsirājā, kāsirājamhā, kāsirājasmā – kāsiraññe, kāsirājini, kāsirāje, kāsirājamhi, kāsirājasmiṃ – addhato nāmhi.
232
Pumakammathāmaddhānaṃ vā sasmāsuca pumādinamuhoti vā sasamāsunāmhi ceti utte-addhunā-aññatra kammādittā vā ene-addhena-addhanā-se ukāre ca.
Optionally for puma, kamma, thāma, addhāna in the case of sa and smā, and for puma, etc., u optionally occurs in the case of sa, smā, and . According to the statement, addhunā. Elsewhere, because it is after kamma, etc., ena optionally occurs: addhena, addhanā. In the case of se, u also occurs.
Pumakammathāmaddhānaṃ hoặc là của sasmāsuca, uhoti hoặc là của pumādinamuhoti trong sasamāsunāmhi ceti utte – addhunā – ngoại trừ kammādittā hoặc là ene – addhena – addhanā – se ukāre ca.
233
Iyuvaṇṇājjhalā nāmassaneka.
From i and u vowels, jhala of a noun is eka.
Iyuvaṇṇājjhalā nāmassaneka.
234
Nāmassante vattamānā ivaṇṇuvaṇṇājhalasaññā honti yathākkamaṃ.
The i-vowel and u-vowel occurring at the end of a noun are designated jhala, respectively.
Các nguyên âm i, u và các phụ âm jhalasaññā xảy ra theo thứ tự ở cuối nāmassanta.
235
Jhalā sassa no.
After jhala, no for sa.
Jhalā sassa no.
236
Jhalato sassa no vā hoti-addhuno, addhussa, addhassa.
After jhala, sa optionally becomes no: addhuno, addhussa, addhassa.
No hoặc là của sassa từ jhalato: addhuno, addhussa, addhassa.
237
Nā smāssa
for smā.
Nā smāssa.
238
Jhalato smāssa nā hoti vā-addhunā, addhumhā, addusmā, addhā, addhamhā, addhasmā-addhani, addhe, addhamhi, addhasmiṃ-attasaddanohamhi
After jhala, smā optionally becomes : addhunā, addhumhā, addusmā; addhā, addhamhā, addhasmā; addhani, addhe, addhamhi, addhasmiṃ. For the word atta, no in the case of mhi.
Nā hoặc là của smāssa từ jhalato: addhunā, addhumhā, addusmā, addhā, addhamhā, addhasmā – addhani, addhe, addhamhi, addhasmiṃ – attasaddanohamhi.
239
Suhīsu naka.
In the case of su and hi, naka.
Suhīsu naka.
240
Attaātumānaṃ suhīsu vā naka hoti-kakāro antāvayavattho.
For atta and ātumā, naka is optionally the substitute in the case of su and hi. The ka is for indicating the final part.
Naka hoặc là của attaātumānaṃ trong suhīsu – kakāro là một phần của âm cuối.
Attanehi, attanebhi, attehi, attehi.
attanehi, attanebhi; attehi, attebhi.
Attanehi, attanebhi, attehi, attehi.
241
Notatātumā.
no for atta and ātumā.
Notatātumā.
242
Attaātumehi sassa no hoti vā-attano, attassa.
After atta and ātuma, sa optionally becomes no: attano, attassa.
No hoặc là của sassa từ attaātumehi: attano, attassa.
243
Smāssa nā bra mā ca.
for smā, and from brahmā also.
Smāssa nā bra mā ca.
244
Brahmā attaātumehi ca parassa smāssa nā hoti-attanā-attanesu, attesu-ātumā attāva-brahma ge.
After brahmā, atta, and ātuma, smā becomes : attanā; attanesu, attesu. ātumā is like attā. For brahmā, in the case of ga.
Nā của smāssa xảy ra sau brahmā và attaātumehi: attanā – attanesu, attesu – ātumā attāva – brahma ge.
245
Ghabrahmādite
After gha and brahmā, e.
Ghabrahmādite.
246
Ghasaññato brahma kattu isi sakhādīhi ca gasse vā hoti-brahme, brahma, brahmā.
After a gha-designated noun, and after brahmā, kattu, isi, sakha, etc., ga optionally becomes e: brahme, brahma, brahmā.
Se hoặc là của gassa từ ghasaññato, brahma, kattu, isi, sakhādīhi: brahme, brahma, brahmā.
247
Nāmhī.
In the case of .
Nāmhī.
248
Brahmassu hoti nāmhi-brahmunā.
Of brahmā, u is the substitute in the case of : brahmunā.
U của brahmassa xảy ra trong nāmhi: brahmunā.
249
Brahmasasu vā.
Of brahmā, optionally in the case of sa and su.
Brahmasasu vā.
250
Brahmassu vā hoti sanaṃsu-brahmuno, brahamussa, brahmassa, brahmūnaṃ,brahmānaṃ-brahamunā-‘‘ambādihī’’ti smino nihoti vā-brahmani.
Of brahmā, u is optionally the substitute in the case of sa and naṃ: brahmuno, brahmussa, brahmassa; brahmūnaṃ, brahmānaṃ; brahmunā. By "after ambā, etc.," smiṃ optionally becomes ni: brahmani.
U của brahmassa hoặc là trong sanaṃsu: brahmuno, brahamussa, brahmassa, brahmūnaṃ, brahmānaṃ – brahamunā – “ambādihī” (từ ambādi, v.v.) – ni của smino hoặc là: brahmani.
Brahme, brahmamhi, brahmasmiṃ-sesaṃ asmasamaṃ.
brahme, brahmamhi, brahmasmiṃ. The rest is like asma.
Brahme, brahmamhi, brahmasmiṃ – phần còn lại giống như asmasamaṃ.
251
Sakhā-rājādittā sissa ā.
sakhā. Because it is in the rāja, etc., group, si becomes ā.
Sakhā – ā của sissa do rājādittā.
252
Āyono ca sakhā.
And āyo and sakhā.
Āyono và sakhā.
253
Sakhato yonamāyo no honti vā āno ca-sakhāyo, sakhāno.
From sakha, āyo and no optionally occur for yo, or āno and sakhāyo, sakhāno.
Āyo và no hoặc là của yonamā của sakhato, và āno cũng vậy: sakhāyo, sakhāno.
254
Nonāsesmi.
In nonāsesu.
Nonāsesmi.
255
Sakhassa i hoti nonāsesu-sakhino-aññatra-
For sakha, i occurs in nonāsesu (e.g., sakhino), except for...
I của sakhassa xảy ra trong nonāsesu: sakhino – ngoại trừ –
256
Yosvaṃhisu cāraṅa.
...and āraṅa in yosvaṃhisu.
Yosvaṃhisu cāraṅa.
257
Sakhassa vā āraṅa hoti yosvaṃhisu smānaṃsu ca.
For sakha, āraṅa optionally occurs in yosvaṃhisu and smānaṃsu.
Āraṅa hoặc là của sakhassa trong yosvaṃhisu và smānaṃsu.
258
Āraṅsmā
From āraṅa.
Āraṅsmā.
259
Āraṅādesato paresaṃ yonaṃ ṭo hoti-sakhāro-āraddhādo.
After the substitution āraṅa, ṭo occurs for subsequent yo (e.g., sakhāro, āraddhādo).
Ṭo của yonaṃ xảy ra sau āraṅādesato: sakhāro – āraddhādo.
260
Sabhāve-sakhā-evamālapane-getu-sakho, sakha, sakhā-amhi-sakhānaṃ, sakhāraṃ, sakhaṃ, sakhāyo, sakhā no, sakhino.
In its natural state, sakhā. Thus in vocative: sakho, sakha, sakhā. In amhi: sakhānaṃ, sakhāraṃ, sakhaṃ, sakhāyo, sakhā no, sakhino.
Sabhāve – sakhā – tương tự trong hô cách – getu – sakho, sakha, sakhā – amhi – sakhānaṃ, sakhāraṃ, sakhaṃ, sakhāyo, sakhā no, sakhino.
261
Ṭoṭe vā.
Or ṭoṭe.
Ṭoṭe vā.
262
Āraṅādesamhā yonaṃ ṭoṭe vā honti yathākkamanti ṭe-pakkhe-‘‘āraṅismā’’ tiṭo-sakhāre, sakhāro, sakhe-sakhīnā, sakhārehi, sakhehi, sakhārehi, sakhehi-sakhino, sakhissa, sakhārānaṃ.
From the substitution āraṅa, ṭoṭe optionally occur for yo in due order, and ṭe in the case of ṭo (from "āraṅismā") — sakhāre, sakhāro, sakhe. sakhīnā, sakhārehi, sakhehi, sakhārehi, sakhehi. sakhino, sakhissa, sakhārānaṃ.
Ṭoṭe hoặc là của yonaṃ từ āraṅādesamhā theo thứ tự trong ṭe – trong trường hợp khác – “āraṅismā” ṭo – sakhāre, sakhāro, sakhe – sakhīnā, sakhārehi, sakhehi, sakhārehi, sakhehi – sakhino, sakhissa, sakhārānaṃ.
263
Samānaṃsu vā.
Or in samānaṃsu.
Samānaṃsu vā.
264
Sakhassa vā i hoti smānaṃsu-sakhīnaṃ, sakhānaṃ.
For sakha, i optionally occurs in smānaṃsu (e.g., sakhīnaṃ, sakhānaṃ).
I hoặc là của sakhassa trong smānaṃsu: sakhīnaṃ, sakhānaṃ.
265
Ṭā nāsmānaṃ.
For ṭā nāsmānaṃ.
Ṭā nāsmānaṃ.
266
Āraṅādesamhā nāsmānaṃ ṭā hoti-sakhārā-bahulādhikārā sakhārasmā-sakhīnā, sakhīmhā,sakhismā, sakhā, sakhamhā, sakhasmā.
From the substitution āraṅa, ṭā occurs for nāsmānaṃ (e.g., sakhārā). Due to the extensive application, sakhārasmā, sakhīnā, sakhīmhā, sakhismā, sakhā, sakhamhā, sakhasmā.
Ṭā của nāsmānaṃ xảy ra từ āraṅādesamhā: sakhārā – do bahulādhikārā, sakhārasmā – sakhīnā, sakhīmhā, sakhismā, sakhā, sakhamhā, sakhasmā.
267
Ṭe smino.
For ṭe smino.
Ṭe smino.
268
Sakhato smino ṭe hoti niccaṃ-sakhe, sakhāresu, sakhesu-‘‘dhammovāññatthe’ti rājādīyu pāṭhā daḷhadhammādayo vā asmasamā.
From sakha, ṭe always occurs for smino (e.g., sakhe, sakhāresu, sakhesu). "dhammovāññatthe" (in other meanings of Dhamma) as in the reading of rājādīsu (kings, etc.), daḷhadhammādayo (those with strong Dhamma, etc.) are similar to asma.
Ṭe của smino xảy ra luôn từ sakhato: sakhe, sakhāresu, sakhesu – “dhammovāññatthe” (dhammo hoặc ở nơi khác) – do rājādīyu pāṭhā, daḷhadhammādayo hoặc là asmasamā.
269
Yonaṃ none vā.
Or none for yo.
Yonaṃ none vā.
270
Yuvādihi yonaṃ none vā honti yathākkamaṃ.
From yuvādi, none optionally occur for yo in due order.
None hoặc là của yonaṃ từ yuvādihi theo thứ tự.
271
Nonānesmā.
In nonānesu.
Nonānesmā.
272
Esu yuvādinamā hoti-yuvāno, yuvā-yuvānaṃ, yuvaṃ, yuvāne, yuve-yuvānā.
In these, ā occurs for yuvādi (e.g., yuvāno, yuvā, yuvānaṃ, yuvaṃ, yuvāne, yuve, yuvānā).
Ā của yuvādinaṃ xảy ra trong esu: yuvāno, yuvā – yuvānaṃ, yuvaṃ, yuvāne, yuve – yuvānā.
273
Yuvādinaṃ suhisvānaṅi.
For yuvādi in suhi, ānaṅi.
Yuvādinaṃ suhisvānaṅi.
274
Suhisu yuvādinamānaṅihoti-yuvānehi, yuvānebhi.
In suhi, ānaṅi occurs for yuvādi (e.g., yuvānehi, yuvānebhi).
Ānaṅi của yuvādinaṃ xảy ra trong suhisu: yuvānehi, yuvānebhi.
Next Page →