Table of Contents

Milidaṭīkā

Edit
1066
Saṃkhyāsarūpaṃ
Numerical Characteristics
Hình thái số lượng
1067
Saṅkhyāsarūpaṃ pana evaṃ veditabbaṃ.
The numerical characteristics should be understood thus:
Hình thái số lượng nên được hiểu như sau:
Eka-dvi-ti-catu-pañca-cha-satta-aṭṭha-nava-dasa-ekādasa-dvādasa- terasa-cuddasa-soḷasa-sattarasa-aṭṭhārasa-ekūnavīsati-pañcavīsati-aṭṭhavīsati-tiṃsā -chasaṭṭhi-diyaḍḍhasatanti pañcavīsatividhā saṅkhyā.
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty-five, twenty-eight, thirty, sixty-six, and one hundred and fifty – these are the twenty-five kinds of numbers.
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, mười một, mười hai, mười ba, mười bốn, mười sáu, mười bảy, mười tám, mười chín, hai mươi lăm, hai mươi tám, ba mươi, sáu mươi sáu, một trăm rưỡi – có hai mươi lăm loại số lượng.
Tatha buddho eko, pathavi ekā, samuddo eko, sineru eko, devaloko eko, brahmaloko eko’ti cha ekakā milidappakaraṇe āgatā.
Thus, one Buddha, one earth, one ocean, one Sineru, one deva world, one brahma world – these six ones are found in the Milindapañha treatise.
Trong Milidappakaraṇa, có sáu số một được đề cập: Đức Phật là một, trái đất là một, đại dương là một, núi Sineru là một, cõi trời là một, cõi Phạm thiên là một.
1068
Dve athavase sampassamānā bhagavatā vihāradānaṃ anuññātaṃ?
Considering which two reasons did the Blessed One permit the donation of monasteries?
Đức Thế Tôn đã cho phép cúng dường tinh xá vì thấy hai lợi ích gì?
Vihāradānaṃ nāma sabbabuddhehi vaṇṇitaṃ anumataṃ thomitaṃ pasathaṃ vihāradānaṃ davā devamanussā jātijarābyādhimaraṇehi muccissanti.
The donation of monasteries is praised, approved, extolled, and glorified by all Buddhas. Giving the gift of a monastery, devas and humans will be freed from birth, old age, sickness, and death.
Việc cúng dường tinh xá được tất cả chư Phật ca ngợi, chấp thuận, tán dương, và khen ngợi. Cúng dường tinh xá xong, chư thiên và loài người sẽ được giải thoát khỏi sinh, già, bệnh, chết.
Vihāre sati bhikkhū bhikkhuniyo vā katokāsā dassanakāmānaṃ sulabhadassanaṃ bhavissantī’ti.
When there is a monastery, bhikkhus and bhikkhunīs, having a place, will be easily seen by those desirous of seeing them.
Khi có tinh xá, các Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni sẽ có chỗ ở, và những người muốn gặp sẽ dễ dàng gặp được.
1069
Dve athavase paṭicca sabbabuddhā attanā nimmitaṃ catupaccayaṃ na paribhuñjanti?
For which two reasons do all Buddhas not consume the four requisites provided by themselves?
Vì hai lý do gì mà tất cả chư Phật không thọ dụng bốn vật dụng do chính mình tạo ra?
Aggadakkhiṇeyyo sathā’ti bahū devamanussā catupaccayaṃ datvā dukkhā muccissanti.
Many devas and humans, by giving the four requisites to the Teacher, who is the foremost object of offerings, will be freed from suffering.
Để nhiều chư thiên và loài người dâng cúng bốn vật dụng cho bậc đáng cúng dường tối thượng là Bậc Đạo Sư, và được giải thoát khỏi khổ đau.
Buddhā paṭihāriyaṃ kavā jīvitavuttiṃ pariyesantī’ti parūpavādalopanathañcāti.
And to prevent the reproach of others, that 'Buddhas seek a livelihood by performing miracles.'
Và để tránh bị người khác chỉ trích rằng chư Phật tìm kiếm phương tiện sinh sống bằng cách làm phép lạ.
1070
Dve akammajā ahetujā anutujā?
What two things are not born of kamma, not born of cause, not born of nutriment?
Hai pháp nào không do nghiệp sinh, không do nhân sinh, không do nhiệt sinh?
Ākāso nibbānañcā’ti
Space and Nibbāna.
Là hư không và Nibbāna.
1071
Dve athavase sampassamānena vessantarena raññā dve puttā dinnā?
Considering which two reasons did King Vessantara give away his two children?
Vì hai lý do gì mà Vua Vessantara đã ban tặng hai người con của mình?
Dānapathova me na parihāyissati, ime kumārā mūlajalāhārabhuñjanadukkhato mucacissantī’ti.
‘My path of giving will not diminish; these children will be freed from the suffering of eating roots, water, and food.’
Để con đường bố thí của ta không bị suy giảm, và để những hoàng tử này được giải thoát khỏi khổ đau khi phải ăn rễ cây và trái cây.
1072
Udakassa dve guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
What two qualities of water have entered Nibbāna?
Hai đức tính nào của nước đã đi vào Nibbāna?
Sītalabhāvo, pītassa ghammavinayanabhāvo cā’ti.
Coolness, and the quality of dispelling heat for those who drink it.
Tính mát lạnh, và tính làm giảm nhiệt khi uống.
1073
Asatiyā ajānanena cā’ti dvīhi kāraṇehi āpattiṃ āpajjantī’ti cha dukā āgatā.
By inattention and by ignorance – for these two reasons, one incurs an offense. Thus, six pairs are mentioned.
Vì sự thiếu chú ý và không hiểu biết, nên phạm giới – sáu cặp hai đã được đề cập.
1074
Sītena uṇhena atibhojanenā’ti tīhi ākārehi pittaṃ kuppati.
By cold, by heat, and by overeating – for these three reasons, bile is disturbed.
Do lạnh, do nóng, do ăn quá độ – tỳ vị nổi lên theo ba cách này.
1075
Sītena uṇhena annāpānena cā’ti tahī ākārehi semhaṃ kuppati.
By cold, by heat, and by food and drink – for these three reasons, phlegm is disturbed.
Do lạnh, do nóng, do thức ăn và đồ uống – đàm nổi lên theo ba cách này.
1076
Buddhavaṃsatāya dhammagarukatāya bhikkhubhumimahantatāyā’ti tīhi kāraṇehi pātimokkhaṃ paṭicchannaṃ kārāpeti.
By being of the Buddha's lineage, by reverence for the Dhamma, and by the greatness of the bhikkhu assembly – for these three reasons, the Pātimokkha is recited in secret.
Vì là dòng dõi của chư Phật, vì tôn kính Pháp, vì sự vĩ đại của đất Tỳ-kheo – vì ba lý do này mà giới bổn Pātimokkha được che giấu.
1077
Agadassa tayo guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
What three qualities of medicine have entered Nibbāna?
Ba đức tính nào của thuốc giải độc đã đi vào Nibbāna?
Gilānakānaṃ parisaraṇaṃ rogavināsanaṃ amatakaraṇanti.
Comfort for the sick, destruction of disease, and bestowing immortality.
Làm cho người bệnh được an toàn, tiêu trừ bệnh tật, và làm cho bất tử.
1078
Maṇiratanassa tayo guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
What three qualities of a jewel-gem have entered Nibbāna?
Ba đức tính nào của ngọc báu đã đi vào Nibbāna?
Sabbakāmadadaṃ nahāsakaraṃ ujjotathakaranti.
Granting all wishes, bringing great happiness, and creating illumination.
Ban cho mọi điều ước, làm cho vui vẻ, và làm cho sáng chói.
1079
Ratanacadanassa tayo guṇā?
What three qualities of precious sandalwood?
Ba đức tính nào của gỗ đàn hương quý?
Vaṇṇasampanno gadhasampanno rasasampanno’ti satta tikā vuttā.
Endowed with color, endowed with fragrance, and endowed with taste. Thus, seven triads are stated.
Có màu sắc đẹp, có mùi hương thơm, có vị ngon – bảy cặp ba đã được nói.
1080
Sappimaṇḍassa tayo guṇā?
What three qualities of clarified butter scum?
Ba đức tính nào của sữa bơ tinh khiết?
Vaṇṇasamapanno, gadhasampanno, rasasampanno’ti sattatikā vuttā diṭṭhadhammaphāsuvihāratāya anavajjaguṇabahulatāyaasesaariyavīthibhāvato sabbabuddhapasathatāyāti ime cattāro athavase sampassamānā buddhā paṭisallānaṃ sevanti.
Endowed with excellence, endowed with firmness, endowed with essence—these seventy-three (qualities) are spoken of. Seeing these four advantages—that it leads to comfortable living in this very life, to an abundance of blameless qualities, to the path of all noble ones without remainder, and to the praise of all Buddhas—the Buddhas resort to seclusion (paṭisallāna).
Đầy đủ vẻ đẹp, đầy đủ sự vững chắc, đầy đủ hương vị – ba loại này được nói đến là do sống an lạc trong hiện tại, do có nhiều đức tính không đáng chê, do là con đường cao quý hoàn hảo, do được tất cả chư Phật tán thán. Chư Phật thực hành sự độc cư (paṭisallānaṃ) khi quán sát bốn ý nghĩa này.
1081
Ninnatāya dvāratāya ciṇṇatāya samudācaritattāti catuhi ākārehi manoviññāṇaṃ dvipañcaviññāṇe anupavattati.
In four ways—by way of inclination, by way of being the door, by way of being practiced, and by way of occurring—the mind-consciousness (manoviññāṇa) follows the fivefold consciousnesses (dvipañcaviññāṇa).
Tâm thức (manoviññāṇaṃ) không tiếp nối năm thức kép (dvipañcaviññāṇe) theo bốn cách: do sự thấp kém, do sự mở cửa, do sự thực hành, do sự vận hành.
1082
Kammavasena yonivasena kulavasena āyācanavasenā’ti catunnaṃ sannipātānaṃ vasena gabbhassāvakkanti hoti.
The descent of a foetus (gabbhassāvakkanti) occurs by way of the conjunction of four factors: by way of kamma, by way of birth, by way of family, and by way of aspiration.
Do nghiệp, do loài, do dòng dõi, do sự cầu xin – do sự hội tụ của bốn điều này mà có sự tái sinh vào thai bào.
1083
Adiṭṭhantarāyo, uddissakatassa antarāyo, upakkhaṭantarāyo paribhogantarāyo’ti cattāro antarāyā tesu adiṭṭhantarāyo bhagavato athi, sesā tayo nathi, uddissakatassa byāmappabhāya sabbaññutañāṇassa jīvitassa cā’ti catunnaṃ antarāyābhāvā.
There are four hindrances: the unseen hindrance, the hindrance for one who has been offered to, the prepared hindrance, and the hindrance of enjoyment. Among these, the unseen hindrance exists for the Blessed One; the other three do not, due to the absence of hindrances to (his) fathom-long radiance, omniscient knowledge, and life—these four.
Bốn chướng ngại là: chướng ngại không thấy được, chướng ngại do bị chỉ định, chướng ngại do bị sắp đặt, chướng ngại do sự hưởng thụ. Trong số đó, chướng ngại không thấy được thì có ở Đức Thế Tôn, ba chướng ngại còn lại thì không có, do không có bốn chướng ngại đối với sự chỉ định, ánh sáng một tầm, tuệ toàn tri và sự sống.
1084
Abbhā, mahikā, megho, rāhu cā’ti cattāro sūriyarogā samuddasasa cattāro guṇā?
Clouds, mist, rain-clouds, and Rāhu—these are the four ailments of the sun. What are the four qualities of the ocean?
Mây, sương mù, đám mây lớn, và Rāhu – đây là bốn bệnh của mặt trời. Bốn đức tính của biển là gì?
Kuṇapehi asaṃvāsiyabhāvo, nadīhi apūraṇatā, mahābhutāvāsatā, vicittapupphasamākiṇṇatā’ti.Satta catukkā vuttā.
Not associating with corpses, not being filled by rivers, being the abode of great beings, and being scattered with various flowers—seven tetrads are spoken of.
Không sống chung với tử thi, không đầy bởi các con sông, là nơi cư ngụ của các đại chủng, và được bao phủ bởi các loài hoa đa dạng. Bảy bộ bốn được nói đến.
1085
5. Bhumimahantatā, parisuddhavimalatā, pāpehiasaṃvāsiyatā, duppaṭivijjhatā, bahuvidhasaṃvararakkhiyatā’ti sāsanassa ime atulyā pañca guṇā vattanti pakāsanti.
5. Magnificence of the ground, pure spotlessness, not associating with evil, difficulty of penetration, being guarded and protected in many ways—these five incomparable qualities of the Sāsana exist and are proclaimed.
5. Sự rộng lớn của đất, sự trong sạch không tì vết, không sống chung với điều ác, khó thâm nhập, được bảo vệ bằng nhiều loại phòng hộ – năm đức tính vô song này của giáo pháp đang hiện hữu và chiếu sáng.
1086
Bhojanassa pañca guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
The five qualities of Nibbāna have entered into food?
Năm đức tính của thức ăn đã đi vào Nibbāna là gì?
Accuggatatā, acalatā duradhirohaṇatā bījārūhaṇatā kopānunayavivajjanatā’ti.
Great height, immovability, difficulty of ascent, inability for seeds to sprout, and freedom from anger and attachment—these are (the qualities).
Sự cao cả tột bậc, sự bất động, sự khó leo lên, sự nảy mầm của hạt giống, sự tránh xa giận dữ và sự bất mãn.
1087
Āhaccapadena rasena ācariyavaṃsatāya adhippāyākāratāya ñāṇuttaratāyā’ti imehi pañcaguṇehi atho paṭiggahetabbo cā’ti cattāro pañcakā vuttā.
The meaning should be grasped by these five qualities: by way of the implied word, by way of the essence, by way of the lineage of teachers, by way of the manner of intention, and by way of the superiority of knowledge—four pentads are spoken of.
Bốn bộ năm được nói đến là: do từ ngữ trực tiếp, do hương vị, do dòng dõi thầy tổ, do ý định, do sự siêu việt của trí tuệ – phải nắm bắt ý nghĩa bằng năm đức tính này.
1088
6. Senāpati, purohito, akkhadasso, bhaṇḍāgāriko, chattagāho, khaggagāho amacco’ti cha amaccā gaṇīyanti.
6. The general, the royal chaplain, the judge, the treasurer, the umbrella-bearer, the sword-bearer, and the minister—these six ministers are counted.
6. Tổng tư lệnh, quan tư tế, quan giám sát, quan thủ kho, người cầm lọng, người cầm kiếm, và các vị quan – sáu vị quan được kể đến.
Vepullo rājagahiyānaṃ buddho aggo pavuccatī’ti cha aggā.
"Vepulla is said to be the foremost among the people of Rājagaha, and the Buddha is the foremost"—these are the six foremost (qualities).
Vepulla được gọi là vị đứng đầu trong số những người Rajagaha. Sáu điều đứng đầu.
Māṇavagāmikadevaputtena vuttagāthā nāgasenena āharivā vuttā.
The verses spoken by the Māṇavagāmika devaputta were brought forth and spoken by Nāgasena.
Bài kệ được nói bởi thiên tử Māṇavagāmika đã được Nāgasena trích dẫn.
1089
Vātiko, pittiko, semhiko, devatūpasaṃhārato, samudāciṇṇato, pubbanimittato’ti cha janā supinaṃpassantī’ti tayo chakkā vuttā.
Six types of people see dreams: those with a windy constitution, those with a bilious constitution, those with a phlegmatic constitution, those due to the intervention of deities, those due to custom, and those due to a premonitory sign—three hexads are spoken of.
Ba bộ sáu được nói đến là: sáu loại người thấy giấc mơ là do gió, do mật, do đàm, do sự can thiệp của chư thiên, do sự thực hành, do điềm báo trước.
1090
7. Puthujjanacittaṃ, sotāpannacittaṃ, sakadāgāmicittaṃ, anāgāmicittaṃ, arahantacittaṃ, paccekabuddhacittaṃ, sammāsambuddhacittanti satta cittavimuttiyo.
7. The mind of an ordinary person (puthujjana), the mind of a stream-enterer (sotāpanna), the mind of a once-returner (sakadāgāmi), the mind of a non-returner (anāgāmi), the mind of an arahant, the mind of a Paccekabuddha, and the mind of a Sammāsambuddha—these are the seven liberations of mind.
7. Bảy tâm giải thoát là: tâm của phàm phu, tâm của bậc Nhập Lưu, tâm của bậc Nhất Lai, tâm của bậc Bất Hoàn, tâm của bậc A-la-hán, tâm của bậc Độc Giác Phật, tâm của bậc Chánh Đẳng Giác.
1091
Nārado, dhammantarī, aṃgīraso, kapilo, kaṇḍaraggisāmo, atulo, pubbakaccāyano’ti satta ācariyā ovādakārakā.
Nārada, Dhammantarī, Aṅgīrasa, Kapila, Kaṇḍaraggisāma, Atula, Pubbakaccāyana—these are the seven advising teachers.
Nārada, Dhammantarī, Aṅgīrasa, Kapila, Kaṇḍaraggisāma, Atula, Pubbakaccāyana – bảy vị thầy dạy bảo.
1092
‘‘Jighacchāya, pipāsāya, ahinā daṭṭho, visena ca,
"By hunger, by thirst, bitten by a snake, and by poison,
“Do đói, do khát, do bị rắn cắn, do chất độc,
1093
Aggī-udaka-sattīhi akāle tattha miyyatī’’ti;
By fire, water, and weapons, they die untimely there."
Do lửa, nước, vũ khí, chết yểu ở đó.”
1094
Ime satta janā akālamaraṇikā nāmā’ti tayo sattakā vuttā.
These seven persons are called those who die an untimely death—three heptads are spoken of.
Bảy người này được gọi là những người chết yểu. Ba bộ bảy được nói đến.
1095
8. Visamaṃ sabhayaṃ …pe… aṭṭhete parivajjiyā’ti imāni aṭṭhaṭṭhānāni paṇḍitehi parivajjanīyānīti parivajjanīyaṭṭhānaṭṭhakaṃ nāma.
8. "Uneven, fearful... (and so on)... these eight should be avoided"—these eight places should be avoided by the wise. This is called the octad of avoidable places.
8. “Không bằng phẳng, nguy hiểm… v.v… tám điều này cần tránh.” Đây được gọi là bộ tám về những điều cần tránh mà các bậc hiền trí nên tránh.
1096
Rattoduṭṭho …pe… ete athavināsakā’ti idaṃ athavināsakaṭṭhakaṃ nāma.
"One who is lustful... (and so on)... these are destroyers of wealth"—this is called the octad of destroyers of wealth.
“Kẻ tham lam… v.v… những kẻ này là những kẻ hủy hoại tài sản.” Đây được gọi là bộ tám về những kẻ hủy hoại tài sản.
1097
Vasena yasapucchāhi …pe… tesaṃ buddhi pabhijjatī’ti idaṃ buddhivisadakaraṇaṭṭhakaṃ nāma.
"By way of requests for fame... (and so on)... their wisdom becomes clear"—this is called the octad for clarifying wisdom.
“Do quyền lực, do danh tiếng, do câu hỏi… v.v… trí tuệ của họ được phát triển.” Đây được gọi là bộ tám về việc làm cho trí tuệ trong sáng.
1098
Kālaṃ desaṃ dīpaṃ kulaṃ janettimāyuṃ māsaṃ nekkhammaṃ viloketī’ti idaṃ bodhisattena vilokiyaṭṭhakaṃ nāma.
The Bodhisatta examines the time, the country, the continent, the family, the mother, the lifespan, the month, and the renunciation—this is called the Bodhisatta's octad of examinations.
Quán sát thời gian, nơi chốn, châu lục, dòng dõi, mẹ, tuổi thọ, tháng, sự xuất gia – đây được gọi là bộ tám về những điều Bồ Tát quán sát.
1099
‘‘Vikkayānāgatamaggo tithaṃ tīraṃ āyuthiraṃ;
"The path of sale and future, the ford, the bank, a stable life;
“Đường buôn bán, đường chưa đến, bến sông, bờ sông, tuổi thọ vững chắc;
1100
Anāgataṃ kusalaṃvā’ti aṭṭhaṭṭhānā vilokiyā’’ti;
Future wholesome (kamma) – these eight things are to be examined."
Thiện pháp chưa đến – tám điều này cần quán sát.”
1101
Idaṃ anāgatavilokiyaṭṭhakaṃ nāma.
This is called the octad of examining the future.
Đây được gọi là bộ tám về những điều chưa đến cần quán sát.
1102
‘‘Vāṇijo hathināgo ca sākaṭiko niyāmako
"A merchant, an elephant-king, a carter, a guide,
“Thương gia, voi chúa, người lái xe bò, người lái thuyền
1103
Bhisakko uttarasetu bhikkhu ceva jinaṅkuro,
A physician, a builder of bridges, a bhikkhu, and a budding Jina,
Thầy thuốc, cầu phương bắc, Tỳ-kheo và mầm của bậc chiến thắng,
1104
Ete aṭṭha anāgate aṭṭha janā vilokiyā’’ti;
These eight persons in the future—these eight are to be examined."
Tám người này là tám người cần quán sát trong tương lai.”
1105
Idaṃ vilokiyaṭṭhakaṃ nāma.
This is called the octad of examinations.
Đây được gọi là bộ tám về những điều cần quán sát.
1106
Ratto duṭṭho’ca mūḷho ca mānī luddho tathā’laso rājā ca ghātakā aṭṭha nāgasenena desitā’tiidaṃ ghātakaṭṭhakaṃ nāma.
"One who is lustful, malevolent, deluded, proud, greedy, and lazy, a king, and a murderer"—these eight destroyers were taught by Nāgasena. This is called the octad of destroyers.
Tham lam, sân hận, si mê, kiêu mạn, tham lam, lười biếng, vua và kẻ sát nhân – tám điều này được Nāgasena giảng là bộ tám về những kẻ sát nhân.
1107
Vāta pittena semhena …pe… akāle tatha viyyatī’ti idaṃ akālamaraṇakāraṇaṭṭhakaṃ nāma.
"By wind, bile, and phlegm... (and so on)... and dying untimely there"—this is called the octad of causes of untimely death.
Do gió, mật, đàm… v.v… chết yểu ở đó. Đây được gọi là bộ tám về nguyên nhân chết yểu.
1108
Na vā atho anusāsitabbo, na rāgupasaṃhitaṃ cittaṃ na dosūpasaṃhitaṃ cittaṃ na mohūpasaṃhitaṃ cittaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, dāsakammakaraporisesu nīcavuttinā bhavitabbaṃ, kāyikavācasikaṃ suṭṭhu rakkhitabbaṃ, chaḷidriyāni suṭṭhū rakkhitabbāni, mettābhāvanāya mānasaṃ upaṭṭhāpetabbanti idaṃ raññā milidena samādinnaṃ vattaṭṭhakaṃ nāma.
The meaning should not be taught, a mind obsessed with lust should not be aroused, a mind obsessed with hatred should not be aroused, a mind obsessed with delusion should not be aroused, one should behave humbly towards servants, workers, and attendants, one should carefully guard one's bodily and verbal actions, one should carefully guard the six sense faculties, one should arouse a mind of loving-kindness (mettābhāvanā)—this is called the octad of practices undertaken by King Milinda.
Không nên dạy bảo về ý nghĩa, không nên khởi lên tâm tham lam, không nên khởi lên tâm sân hận, không nên khởi lên tâm si mê, phải có thái độ khiêm tốn với người hầu và người làm công, phải giữ gìn thân và lời nói thật tốt, sáu căn phải được bảo vệ thật tốt, tâm phải được thiết lập trong sự tu tập lòng từ. Đây được gọi là bộ tám giới điều mà Vua Milinda đã thọ trì.
1109
Pupphāpaṇaṃ gadhāpanaṃ phalāpaṇaṃ agadāpaṇaṃ osadhāpaṇaṃ amatāpaṇaṃ ratanāpaṇaṃ sabbāpaṇanti idaṃ āpaṇaṭṭhakaṃ nāmā’ti.
A flower shop, a perfume shop, a fruit shop, a medicine shop, a herbal shop, an ambrosia shop, a gem shop, and all shops—this is called the octad of shops.
Chợ hoa, chợ hương, chợ trái cây, chợ thuốc giải độc, chợ thuốc, chợ bất tử, chợ ngọc quý, chợ tổng hợp – đây được gọi là bộ tám về các loại chợ.
Dasa aṭṭhakā vuttā.
Ten octads are spoken of.
Mười bộ tám được nói đến.
1110
9.’Ratto duṭṭho ca mūḷho ca …pe… khippaṃ bhavati pākaṭanti’ idaṃ ittaranavakaṃ nāma.
9. "One who is lustful, malevolent, and deluded... (and so on)... quickly becomes manifest"—this is called the ephemeral nonad.
9. “Tham lam, sân hận và si mê… v.v… nhanh chóng trở nên rõ ràng.” Đây được gọi là bộ chín tạm thời.
1111
Navānupubbavihārasaṅkhātadhammānumajjajanavakanti dve navakā vuttā.
The nonad of cultivating the Dhamma, consisting of the nine progressive meditative attainments (anupubbavihārasaṅkhāta)—two nonads are spoken of.
Hai bộ chín được nói đến là bộ chín về sự quán sát các pháp được gọi là chín pháp an trú tuần tự.
1112
10.
10.
10.
1113
’Saṅghasamusukho dukkhi dhammādhipatikopi ca
"Equally happy and unhappy in the Saṅgha, with Dhamma as supreme,
“An lạc như Tăng, đau khổ như Pháp chủ,
1114
Saṃvibhāgī yathāthāmaṃ jinacakkābhivaḍḍhako
Distributing according to one's ability, promoting the Conqueror's (Buddha's) Wheel,
Chia sẻ tùy theo khả năng, làm tăng trưởng bánh xe của bậc chiến thắng,
1115
Sammadiṭṭhipurakkhāro anaññasathuko tathā
Having right view foremost, not having another teacher,
Được chánh kiến dẫn đầu, không có thầy khác,
1116
Surakkho kāyakammādi samaggābhiratopi ca
Well-guarded in bodily action, etc., delighting in harmony,
Thân nghiệp được bảo vệ tốt, hoan hỷ trong sự hòa hợp,
1117
Akubho na care cakke buddhādisaraṇaṅgato
Not being a 'kubha' (miserly person), one who has taken refuge in the Buddha, etc., does not wander in the Wheel.
Không tham lam, không đi trong bánh xe, nương tựa Phật, v.v…”
1118
Dasa upāsakaguṇā nāgasenena desitā’ti
These ten qualities of an Upāsaka were taught by Nāgasena."
Mười đức tính của cư sĩ được Nāgasena giảng.
1119
Idaṃ upāsakaguṇadasakaṃ nāma.
This is called the decad of Upāsaka qualities.
Đây được gọi là bộ mười đức tính của cư sĩ.
1120
Gaṅgā yamunā aciravatī sarabhu mahī sidhu sarassatī vetravatī vitathā cadabhāgā’tī idaṃnadidasakaṃ nāma.
Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, Sindhu, Sarasvatī, Vetravatī, Vitathā, Candabhāgā—this is called the decad of rivers.
Sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, Sindhu, Sarasvatī, Vetravatī, Vitathā, Candabhāgā – đây được gọi là bộ mười con sông.
1121
Sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo thinamiddhaṃ jarā byādhi maraṇanti idaṃ kāyānuvattakadasakaṃ nāma.
Cold, heat, hunger, thirst, defecation, urination, sloth and torpor, old age, sickness, death—this is called the decad of bodily afflictions.
Lạnh, nóng, đói, khát, đại tiện, tiểu tiện, hôn trầm, thụy miên, già, bệnh, chết – đây được gọi là bộ mười điều thuộc về thân.
1122
Buddhe sagāravo, dhamme sagāravo, saṅghe sagāravo, sabrahmacārisu sagāravo, uddesaparipucchāsu vāyamati, savaṇabahulo hoti, bhinnasīlo’pi ākappaṃ upaṭṭhāpeti, garahabhayā kāyikavācasikañcassa surakkhitaṃ hoti, padhānābhimukhaṃ cittaṃ hoti, karontopi pāpaṃ paṭicchannaṃ ācaratī’ti idaṃ gihidussīlādhikaguṇadasakaṃ nāma.
Respectful towards the Buddha, respectful towards the Dhamma, respectful towards the Saṅgha, respectful towards fellow practitioners (sabrahmacārī), striving in questioning and inquiring, abundant in listening, even if of broken virtue, he maintains proper conduct, fearing reproach, his bodily and verbal actions are well-guarded, his mind is directed towards effort, and even when committing evil, he does so secretly—this is called the decad of qualities exceeding those of a lay person of bad virtue.
Kính trọng Phật, kính trọng Pháp, kính trọng Tăng, kính trọng các bậc đồng phạm hạnh, nỗ lực trong việc học hỏi và hỏi han, thường xuyên lắng nghe, dù giới bị phá nhưng vẫn giữ gìn oai nghi, do sợ bị khiển trách nên thân và lời nói được bảo vệ tốt, tâm hướng về sự tinh tấn, dù làm điều ác cũng che giấu. Đây được gọi là bộ mười đức tính vượt trội của cư sĩ phạm giới.
1123
Avajjhakavacadhāraṇako, isisāmaññabhaṇḍaliṅgadhāraṇako, saṅghasamayamanupaviṭṭhatāya buddhadhammasaṅgharatanagatatāya padhānālayaniketavāsatāya jinasāsane dhanapariyesanato varadhammadesanato dhammadīpagatiparāyaṇatāya’ aggo buddho’ti ekantojudiṭṭhitāya uposathasamādānato dakkhiṇaṃ visodhetī’ti ekantojudiṭṭhitāya uposathasamādānato dakkhiṇaṃ visodhetī’ti ekantojudiṭṭhitāya uposathasamādānato dakkhiṇaṃ visodhetī’ti idaṃ dakkhiṇāvasena dasakaṃ nāma.
One who wears an impregnable armor (of virtue), one who wears the marks of a recluse (isi) and ascetic (sāmañña), having entered into the assembly of the Saṅgha, having gone to the Triple Gem of Buddha, Dhamma, and Saṅgha, residing in a dwelling devoted to effort, diligently seeking wealth in the Jina's Sāsana, teaching the excellent Dhamma, being a refuge and light of the Dhamma, and being exclusively of right view, and undertaking the Uposatha, purifies the offering (dakkhiṇā). This is repeated three times: "being exclusively of right view, and undertaking the Uposatha, purifies the offering." This is called the decad concerning offerings (dakkhiṇā).
Người mặc áo giáp không thể bị xuyên thủng, người mặc y phục của đạo sĩ, do đi vào hội chúng Tăng, do nương tựa Tam Bảo Phật-Pháp-Tăng, do sống trong nơi trú ẩn của sự tinh tấn, do tìm kiếm tài sản trong giáo pháp của bậc chiến thắng, do giảng dạy diệu pháp, do nương tựa vào ánh sáng Pháp, do là bậc tối thượng là Phật – do chánh kiến tuyệt đối, do thọ trì Bố-tát mà làm cho phước báu thanh tịnh. Đây được gọi là bộ mười theo phước báu.
1124
Alagganatā, nirālayatā, vāgo, pahāṇaṃ, apunarāvattitā, sukhumatā, mahantatā, duranubodhatā, dullabhatā asadisatā, buddhadhammassā’ti idaṃ bodhisattaguṇadasakaṃ nāma.
Unattached, without clinging, detachment, abandonment, non-reversion, subtlety, greatness, difficulty of comprehension, rarity, incomparability—these are the qualities of the Buddha's Dhamma. This is called the Bodhisatta's decad of qualities.
Không dính mắc, không chấp thủ, sự xả bỏ, sự đoạn trừ, không tái diễn, sự vi tế, sự vĩ đại, sự khó hiểu, sự khó đạt được, sự vô song – đây được gọi là bộ mười đức tính của Bồ Tát.
1125
Majjajadānaṃ, samajjadānaṃ, ithidāṃ, asabhadānaṃ, cittakammadānaṃ, visadānaṃ, sathadānaṃ, saṅkhalikadānaṃ, kukkuṭasūkaradānaṃ, tulākūṭa mānanakūṭadānananti idaṃ loke adānasammatadānaṃ nāma.
Giving of intoxicants, giving for public festivals, giving of women, giving of bulls, giving of paintings, giving of poison, giving of weapons, giving of fetters, giving of cocks and pigs, giving of false weights and measures—these are called acts of giving considered as non-giving in the world.
Cúng dường rượu, cúng dường hội hè, cúng dường phụ nữ, cúng dường bò đực, cúng dường tranh ảnh, cúng dường thuốc độc, cúng dường vũ khí, cúng dường xiềng xích, cúng dường gà heo, cúng dường cân giả và thước giả – những điều này được gọi là những sự cúng dường bị coi là phi cúng dường trong thế gian.
1126
Mātā badhanaṃ, pitā badhanaṃ, bhariyā badhanaṃ, puttā badhanaṃ, ñātī badhanaṃ, mittābadhanaṃ, dhanaṃ badhanaṃ, lābhasakkārobadhanaṃ, issariyaṃ badhanaṃ, pañcakāmaguṇā badhananti idaṃ badhanadasakaṃ nāma.
Mother is a bond, father is a bond, wife is a bond, sons are a bond, relatives are a bond, friends are a bond, wealth is a bond, gain and honour are a bond, sovereignty is a bond, the five sense pleasures are a bond—this is called the decade of bonds.
Mẹ là sự trói buộc, cha là sự trói buộc, vợ là sự trói buộc, con cái là sự trói buộc, bà con là sự trói buộc, bạn bè là sự trói buộc, tài sản là sự trói buộc, lợi lộc và danh vọng là sự trói buộc, quyền lực là sự trói buộc, năm dục lạc là sự trói buộc – đây được gọi là mười sự trói buộc.
1127
Vidhavā ithi, dubbalo puggalo, amittañātipuggalo, mahagghaso, anācāriyakulavāsī, pāpamitto, dhanahīno, ācariyahīno, kammahīno, payogahīno puggalo’ti idaṃ oñātabbapuggaladasakaṃ nāma.
A widow woman, a weak person, a person hostile to relatives, a glutton, one dwelling in a family without proper conduct, an evil friend, one devoid of wealth, one devoid of a teacher, one devoid of action, one devoid of skill—this is called the decade of persons to be despised.
Người vợ góa, người yếu đuối, người bà con thù địch, người phàm ăn, người không sống trong gia đình của bậc đạo sư, người bạn xấu, người thiếu tài sản, người thiếu đạo sư, người thiếu nghề nghiệp, người thiếu phương tiện – đây được gọi là mười hạng người cần được biết đến.
1128
Dame same khantisaṃvare yame niyame akkodhe vihiṃsāya sacce soceyye’ti dasaṭṭhānesu satataṃ cittaṃ pavattatī’ti idaṃ vessantaraguṇadasakaṃ nāmā’ti.
In self-restraint, tranquility, patience, control, discipline, regulations, non-anger, non-violence, truth, and purity—the mind constantly engages in these ten states; this is called the decade of Vessantara's qualities.
Trong sự chế ngự, sự tĩnh lặng, sự nhẫn nại, sự phòng hộ, sự tự chủ, sự tự điều hòa, sự không sân hận, sự không làm hại, sự chân thật, sự thanh tịnh – tâm luôn vận hành trong mười điều này – đây được gọi là mười đức tính của Vessantara.
1129
Ekādasa dasakā vuttā.
Eleven decades have been stated.
Mười một nhóm mười đã được nói.
1130
11. Ākāsassa ekādasa guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
What are the eleven qualities of space that have entered Nibbāna?
11. Mười một đức tính của hư không đã nhập Niết Bàn?
Na jāyati, najiyyati, na miyyati, na cavati, na uppajjati, duppasayho, acoraharaṇo, anissito, vihaṅgagamano, nirāvaraṇo, ananto’ti idaṃ ākāsaguṇakādasakaṃ nāma.
It is not born, it does not age, it does not die, it does not pass away, it does not arise, it is difficult to assail, it cannot be stolen by thieves, it is unsupported, it moves freely, it is unhindered, it is endless—this is called the eleven qualities of space.
Không sinh, không già, không chết, không chuyển kiếp, không tái sinh, khó chịu đựng, không bị trộm cắp, không nương tựa, bay lượn trên không, không chướng ngại, vô biên – đây được gọi là mười một đức tính của hư không.
1131
Sīlapākāraṃ …pe… satipaṭṭhānavīthikanti idaṃ dhammanagaraparivārekādasakaṃ nāmā’ti dve ekādasakā vuttā.
The rampart of morality… and the thoroughfare of mindfulness—these are called the eleven components of the city of Dhamma. Thus, two sets of eleven have been stated.
Bức tường giới hạnh… (còn lại)… con đường niệm xứ – đây được gọi là mười một yếu tố bao quanh thành trì Pháp – hai nhóm mười một đã được nói.
1132
12. Ratto rāgavasena apacitiṃ na karoti, duṭṭho dosavasena, mūḷho mohavasena, unnaḷomānavasena, nigguṇo avisesatāya, atithaddho atisedhatāya, hīno hīnabhāvatāya,vacanakaro anissaratāya, pāpo kadariyatāya, dukkhāpito dukkhāpitatāya, luddho lobhavasena, āyūhito athasādhanavasena apacitiṃ na karotīti idaṃ apacitiakārakapuggaladvādasakaṃ nāma ekameva āgataṃ.
Enamoured, out of passion, one does not show respect; hateful, out of hatred; deluded, out of delusion; conceited, out of arrogance; worthless, due to being undistinguished; excessively stiff, due to excessive rigidity; inferior, due to inferiority; an obedient person, due to lacking independence; a wicked person, due to stinginess; one afflicted by suffering, due to being afflicted by suffering; greedy, out of greed; one who exerts oneself, for the sake of achieving wealth, does not show respect—this is called the twelve persons who do not show respect. Only one such set has been given.
12. Người tham ái không tôn kính do tham, người sân hận không tôn kính do sân, người si mê không tôn kính do si, người kiêu mạn không tôn kính do kiêu mạn, người vô đức không tôn kính do không có đặc điểm nổi bật, người quá cứng nhắc không tôn kính do quá ngăn cấm, người hèn hạ không tôn kính do bản chất hèn hạ, người vâng lời không tôn kính do không có quyền tự chủ, người xấu xa không tôn kính do keo kiệt, người bị khổ não không tôn kính do bị khổ não, người tham lam không tôn kính do tham lam, người cố gắng không tôn kính do phương tiện đạt được mục đích – đây được gọi là mười hai hạng người không tôn kính, chỉ có một nhóm này được đề cập.
1133
13. Paṃsukūlikaṅgaṃ tecīvarikaṅgaṃ piṇḍapātikaṅgaṃ sapadānacārikaṅgaṃ ekāsanikaṅgaṃ pattapiṇḍikaṅgaṃ khalupacachābhattikaṅgaṃ āraññikaṅgaṃ rukkhamūlikaṅgaṃ abbhokāsikaṅgaṃ sosānikaṅgaṃ yathāsathatikaṅgaṃ nesajajikaṅganti idaṃ dhutaṅgaterasakaṃ nāma ekameva.
The practice of wearing rag-robes, the practice of using three robes, the practice of going for alms, the practice of walking for alms in sequence, the practice of eating in one sitting, the practice of eating from one bowl, the practice of refusing food offered after the meal, the practice of dwelling in the forest, the practice of dwelling at the root of a tree, the practice of dwelling in the open air, the practice of dwelling in a charnel ground, the practice of sleeping in any assigned resting place, the practice of the sitter’s vigil—this is called the thirteen Dhutaṅgas. Only one such set.
13. Hạnh mặc y phấn tảo, hạnh ba y, hạnh khất thực, hạnh khất thực tuần tự, hạnh nhất tọa thực, hạnh thực bằng bát, hạnh không ăn sau khi đã ăn, hạnh ở rừng, hạnh ở gốc cây, hạnh ở ngoài trời, hạnh ở nghĩa địa, hạnh dùng bất cứ chỗ nào đã trải, hạnh không nằm – đây được gọi là mười ba hạnh đầu đà, chỉ có một nhóm này.
1134
14. Cuddasabuddhañāṇavasena cuddasakaṃ veditabbaṃ.
The fourteen are to be understood in terms of the fourteen Buddha-knowledges.
14. Mười bốn được biết đến theo mười bốn trí tuệ của chư Phật.
1135
16. Alaṅkārapaḷibodho, maṇḍanapaḷibodho, telamakkhanapaḷibodho, vaṇṇapaḷibodho, mālāpaḷibodho, gadhapaḷibodho, vāsapaḷibodho, harīṭakipaḷibodho, āmalakapaḷibodho, raṅgapaḷibodho, badhanapaḷibodho, kocchapaḷibodho, kappakapaḷibodho, vijaṭanapaḷibodho, ūkāpaḷibodho, kesesu lūyantesu socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kadanti sammohaṃ āpajjantīti idaṃ kesapaḷibodhasoḷakaṃ.
Obstruction of adornment, obstruction of embellishment, obstruction of oil anointing, obstruction of complexion, obstruction of garlands, obstruction of perfume, obstruction of fragrance, obstruction of myrobalan, obstruction of emblic myrobalan, obstruction of dyes, obstruction of binding, obstruction of brushes, obstruction of barbers, obstruction of unbraiding, obstruction of lice, lamentation, fatigue, and wailing when hairs are pulled out, beating the chest, falling into confusion—this is the sixteen-fold obstruction concerning hair.
16. Sự bận tâm về trang sức, sự bận tâm về trang điểm, sự bận tâm về thoa dầu, sự bận tâm về màu sắc, sự bận tâm về vòng hoa, sự bận tâm về hương thơm, sự bận tâm về chỗ ở, sự bận tâm về quả Harīṭaki, sự bận tâm về quả Āmalaka, sự bận tâm về thuốc nhuộm, sự bận tâm về sự trói buộc, sự bận tâm về lược, sự bận tâm về thợ cắt tóc, sự bận tâm về việc gỡ rối, sự bận tâm về chấy, khi tóc bị nhổ thì đau khổ, mệt mỏi, than khóc, đấm ngực, mê man – đây được gọi là mười sáu sự bận tâm về tóc.
1136
Tiracchanagato peto micchādiṭṭhito kuhako mātughātako pitughātako arahantaghātako lohituppādako saṅghabhedako tithiyapakkantako theyyasaṃvāsako bhikkhunīdūsako terasannaṃ garukāpattīnaṃ aññataraṃ āpajjivā avuṭṭhito paṇḍako, ubhatobyañjanako, ūnasattavassako’ti idaṃ adhammābhisamayapuggalasoḷasakantī dve soḷasakā vuttā.
One born as an animal, a hungry ghost, one holding wrong views, a deceiver, a matricide, a parricide, an Arahant-slayer, one who sheds the Buddha’s blood, a schismatic, one who has joined an opposing sect, one who pretends to be a bhikkhu, a defiler of bhikkhunīs, one who has committed any of the thirteen serious offenses and has not emerged from it, a eunuch, a hermaphrodite, one less than seven years old—this is called the sixteen persons unable to comprehend the Dhamma. Thus, two sets of sixteen have been stated.
Người tái sinh vào loài súc sanh, người ngạ quỷ, người tà kiến, người lừa dối, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người làm thân Phật chảy máu, người phá hòa hợp Tăng, người theo ngoại đạo, người sống chung trộm cắp, người làm ô uế Tỳ-kheo-ni, người phạm một trong mười ba trọng tội mà chưa thoát khỏi, người ái nam ái nữ, người lưỡng tính, người chưa đủ bảy tuổi – đây được gọi là mười sáu hạng người không chứng ngộ Pháp – hai nhóm mười sáu đã được nói.
1137
17. Abhijānato sati uppajjati kaṭumikāya, oḷārikaviññāṇato hitaviññāṇato ahitaviññāṇato sabhāganimittato vīsabhāganimittato kathābhiñañāṇato lakkhaṇato saraṇato muddato gaṇanāto dhāraṇato bhāvanato potthakanibadhanato upanikkhepato anubhutato sati uppajjatīti idaṃ satiuppajjanākārasattarasakaṃ ekameva.
Mindfulness arises in one who recollects a past unpleasant event, from gross consciousness, from beneficial consciousness, from harmful consciousness, from similar sign, from dissimilar sign, from knowledge of conversation, from characteristics, from remembrance, from stamping, from counting, from retaining, from developing, from binding in a book, from placing nearby, from experiencing—this is the seventeen ways in which mindfulness arises. Only one such set.
17. Niệm khởi lên từ sự hiểu biết, từ thức thô, từ thức hữu ích, từ thức vô ích, từ tướng tương tự, từ tướng khác biệt, từ trí tuệ về lời nói, từ đặc điểm, từ sự ghi nhớ, từ dấu ấn, từ sự đếm, từ sự giữ gìn, từ sự tu tập, từ sự ghi chép vào sách, từ sự đặt gần, từ sự trải nghiệm – đây được gọi là mười bảy cách niệm khởi lên, chỉ có một nhóm này.
1138
18. Aṭṭhārasabuddhadhammavasena aṭṭhārasakaṃ veditabbaṃ.
The eighteen are to be understood in terms of the eighteen Buddha-dhamma qualities.
18. Mười tám được biết đến theo mười tám Pháp của chư Phật.
1139
19. Suti sumuti saṃkhyayogā ñāyavesesikā gaṇitā gadhabbā tikicchā catubbedā purāṇā itihāsajotisā māyā hetu mantanā yuddhā chadasā buddhavacanena ekūnavīsatīti idaṃ rañño sikkhitasathekūnavisatikaṃ.
Hearing, recollection, numerology, logic, specific characteristics, mathematics, music, medicine, the four Vedas, ancient lore, histories, astronomy, magic, causes, counsel, warfare, and prosody—these, together with the Buddha's teaching, make nineteen. This is called the nineteen subjects learned by a king.
19. Nghe, nhớ, toán học, yoga, triết học Vaisesika, số học, âm nhạc, y học, bốn Veda, lịch sử cổ đại, thiên văn học, ảo thuật, lý luận, mưu lược, chiến tranh, sáu trường phái, và lời Phật dạy gồm mười chín – đây được gọi là mười chín điều được nhà vua học.
1140
22. Aggo yamo seṭṭho niyamo hāro vihāro saṃyamo saṃvaro khanti soraccaṃ ekantacariyā ekattābhirati paṭisallānaṃ hiri ottappaṃ vīriyaṃ appamādo sikkhāpadānaṃ uddeso paripucchā sīlādiabhirati nirālayatā sikkhāpadapāripūritāti bāvīsatisamaṇakaraṇā dhammā kāsāvadhāraṇaṃ bhaṇḍubhāvo cā’ti dve liṅgāni pakkhipivā vadanakāraṇaguṇabāvīsatikaṃ.
Excellence, restraint, superiority, regulation, acquisition, dwelling, self-control, restraint, patience, gentleness, secluded practice, delight in solitude, seclusion, shame, dread of wrongdoing, energy, heedfulness, instruction in precepts, inquiry, delight in morality, non-attachment, completion of precepts—these twenty-two qualities that make one a recluse. Adding the two external signs: wearing the saffron robe and having a shaven head—this is called the twenty-two qualities of speaking-reasoning.
22. Tối thượng, tự chủ, cao quý, quy tắc, gánh nặng, trú xứ, sự kiềm chế, sự phòng hộ, nhẫn nại, nhu hòa, sống độc cư, hoan hỷ trong độc cư, độc cư, hổ thẹn, ghê sợ tội lỗi, tinh tấn, không phóng dật, các học giới, sự tụng đọc, sự vấn đáp, sự hoan hỷ trong giới hạnh, sự vô chấp, sự hoàn thành các học giới – đây là hai mươi hai Pháp làm cho người xuất gia, thêm hai tướng là mặc y cà sa và cạo đầu – đây là hai mươi hai đức tính làm nên lời nói.
1141
25. Ārakkhā sevanā ceva pamattappamattā tathā seyyāvakāso gelaññaṃ bhojanaṃ labbhakañceva viseso ca vijāniyā pattabhattaṃ saṃvibhaje assāso ca paṭicāro gāmaviharaṃ cārā be sallāpo pana kātabbo chiddaṃ disvā khameyya ca sakkaccākhaṇḍakārī dve arahassāsesakāri dve janeyya janakaṃ cittaṃ vaḍḍhicitataṃ janeyya ca sikkhābale ṭhapeyya naṃ mettaṃ cittañca bhāvaye.
Protection, serving, heedlessness and heedfulness, a resting place, illness, food, gain, and distinction should be understood. Divide the alms food and provide comfort and assistance. When traveling in the village, one should engage in conversation. When seeing a fault, one should be patient. One should act diligently and completely, keep two secrets, cause two things to arise, cause the mind to grow, and establish it in the strength of training, and cultivate a mind of loving-kindness.
Sự bảo vệ và phụng sự, người phóng dật và không phóng dật, chỗ nằm, bệnh tật, thức ăn, sự thâu đạt và sự đặc biệt cần biết, chia sẻ thức ăn đã nhận, sự an ủi và thăm hỏi, sự hành cước trong làng, cần có sự đàm luận, khi thấy lỗi lầm thì tha thứ, làm việc không gián đoạn một cách cẩn trọng, hai điều bí mật, làm hai điều còn lại, phát sinh tâm làm cho cha mẹ phát triển, và đặt tâm vào sức mạnh của học giới, tu tập tâm từ.
Na jahe apadāya ca karaṇīye ca ussukaṃ paggahe khalikaṃ dhamme.
One should not abandon the path, and should be diligent in duties, embracing pure Dhamma.
Không từ bỏ sự không chắp trước và sự nỗ lực trong các Pháp.
Iti paṃcavīsa guṇāmilidena pakāsitā’ti idaṃ antevāsikamhi ācariyena kataguṇapaṃcavīsatikaṃ
Thus, these twenty-five qualities were expounded by Milinda. This is called the twenty-five qualities performed by a teacher for his pupil.
Như vậy, hai mươi lăm đức tính được Milinda công bố – đây là hai mươi lăm đức tính mà vị đạo sư đã làm cho đệ tử.
1142
Kodho upanāho makkho palāso issā macchariyaṃ māyā sāṭheyyaṃ thamho sāramho māno atimāno mado pamādo thinamiddhaṃ nadi ālasyaṃ pāpamittatā rūpā saddā gadhā rasā phoṭṭhabbā budhā pipāsā aratīti idaṃ cittadubbalīkaraṇadhammapañcavīsatikanti dve pañcavīsatikā vuttā.
Anger, resentment, hypocrisy, arrogance, envy, jealousy, deceit, craftiness, stiffness, impetuosity, conceit, excessive pride, intoxication, heedlessness, sloth and torpor, craving, laziness, evil companionship, forms, sounds, smells, tastes, tangibles, ignorance, thirst, discontent—these are the twenty-five qualities that weaken the mind. Thus, two sets of twenty-five have been stated.
Sân hận, oán hận, khinh miệt, lăng mạ, đố kỵ, keo kiệt, lừa dối, xảo trá, cứng đầu, ngang ngược, kiêu mạn, quá kiêu mạn, say mê, phóng dật, hôn trầm, thụy miên, lười biếng, bạn bè xấu, sắc, âm thanh, hương thơm, vị, xúc chạm, sự hiểu biết, khát khao, không hoan hỷ – đây được gọi là hai mươi lăm Pháp làm suy yếu tâm – hai nhóm hai mươi lăm đã được nói.
1143
28. Paṭisallānaṃ paṭisalliyamānaṃ puggalaṃ rakkhati.
Seclusion protects the person who practices seclusion.
Sự độc cư bảo vệ người đang độc cư.
Āyuṃ vaḍḍheti, balaṃ vaḍḍheti, vajjaṃ pidahati, ayasaṃ apaneti, yasaṃ upadahati, aratiṃ apaneti, ratiṃ upadahati, bhayaṃ apaneti, vesārajjaṃ karoti, kosajjaṃ apaneti, vīriyaṃ abhijaneti, rāgaṃ apaneti, dosaṃ apaneti, mohaṃ apaneti, mānaṃ nihanti, vitakkaṃ bhañjati, cittamekaggaṃ karoti, mānasaṃ sinehayati, hāsaṃabhijaneti, garukaṃkaroti, mānaṃ uppādayati, namassiyaṃ karoti, pītiṃ pāpeti, pāmojjaṃ karoti, saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ dassayati, bhavapaṭisadhiṃ ugghāṭeti, sabbasāmaññaṃ detīti idaṃpaṭisallāne guṇaṭṭhavīsatikaṃ.
It increases lifespan, increases strength, conceals faults, removes disgrace, brings honour, removes discontent, brings contentment, removes fear, produces confidence, removes laziness, generates energy, removes lust, removes hatred, removes delusion, destroys pride, breaks down thoughts, makes the mind one-pointed, makes the mind affectionate, generates joy, makes one respected, produces honour, makes one worthy of veneration, leads to rapture, produces gladness, reveals the nature of conditioned phenomena, uproots rebirth, and bestows all excellent qualities—this is the twenty-eightfold quality of seclusion.
Tăng trưởng tuổi thọ, tăng trưởng sức mạnh, che giấu lỗi lầm, loại bỏ tai tiếng, mang lại danh tiếng, loại bỏ sự không hoan hỷ, mang lại sự hoan hỷ, loại bỏ sợ hãi, tạo sự tự tin, loại bỏ sự lười biếng, phát sinh tinh tấn, loại bỏ tham ái, loại bỏ sân hận, loại bỏ si mê, diệt trừ kiêu mạn, phá vỡ tầm, làm cho tâm nhất tâm, làm cho tâm mềm dẻo, phát sinh hoan hỷ, làm cho được tôn kính, phát sinh kiêu mạn, làm cho được kính trọng, đạt được hỷ, tạo sự vui vẻ, chỉ rõ bản chất của các hành, khai mở sự tái sinh, ban tất cả các điều lợi ích của Sa-môn – đây là hai mươi tám đức tính trong sự độc cư.
1144
Mahosadho mahārāja sūro, hirimā, ottāpī, sapakkho, mittasampanno, khamo, sīlavā, saccavādī, soceyyasampanno, akodhano, anatimānī, anusūyako, vīriyavā, āyūhako, saṅgāhako, saṃvibhāgī, sakhilo, nivātavutti, asaṭho, amāyāvī, buddhisampanno, kittimā, vijjāsampanno, hitesī upanissitānaṃ, abhirūpo dassanīyo, pathito sabbajanassa, dhanavā yasavā’ti idaṃ mahosadhaguṇaṭṭhavīsatikaṃ iti dve aṭṭhavīsatikā vuttā.
King Mahosadha is brave, conscientious, scrupulous, well-supported, endowed with friends, patient, virtuous, truthful, pure, free from anger, humble, not envious, energetic, striving, a gatherer, generous, amiable, of humble conduct, not deceitful, not cunning, endowed with wisdom, famous, endowed with knowledge, well-wishing towards his dependents, handsome and pleasing to the eye, renowned among all people, wealthy, and glorious. This is the twenty-eightfold enumeration of Mahosadha's qualities. Thus, two twenty-eightfold enumerations have been stated.
Đại vương Mahosadha là người dũng mãnh, có lòng hổ thẹn, có lòng ghê sợ, có phe cánh, có bạn bè tốt, kiên nhẫn, có giới hạnh, nói lời chân thật, có sự thanh tịnh, không giận dữ, không kiêu mạn, không ganh tỵ, có tinh tấn, nỗ lực, người giúp đỡ, người chia sẻ, thân thiện, có thái độ khiêm tốn, không xảo quyệt, không lừa dối, có trí tuệ, có danh tiếng, có minh, người mong cầu lợi ích cho những người nương tựa, đẹp đẽ dễ nhìn, nổi tiếng với tất cả mọi người, có tài sản và danh vọng – đây là hai mươi tám đức tính của Mahosadha; như vậy, hai lần hai mươi tám đức tính đã được nói đến.
1145
30. Imehi terasahi dhutaguṇehi pubbe āsevitehi nisevitehi ciṇṇehi pariciṇṇehi caritehi paripūritehi nimittabhūtehi ariyasāvako idha bhave tiṃsaguṇavarehi samupeto hoti katamehi tiṃsaguṇavarehi?
"30". Through these thirteen dhuta qualities, previously cultivated, practiced, habitually done, perfectly mastered, observed, and fulfilled, the noble disciple in this life becomes endowed with thirty excellent qualities. With which thirty excellent qualities?
30. Do mười ba pháp hạnh đầu đà này đã được thực hành, đã được thọ trì, đã được trau dồi, đã được làm cho đầy đủ, đã được làm cho hoàn thiện, đã là dấu hiệu, vị Thánh đệ tử ở đời này được đầy đủ ba mươi đức tính tối thượng. Những ba mươi đức tính tối thượng nào?
Siniddhamudumaddavamettacitto hoti, ghātitahatavihatakileso hoti, hatanihatamānadappo hoti, acaladaḷhaniviṭṭhanibbematikasaddho hoti, paripuṇṇa-pīṇita.
He becomes one whose mind is affectionate, soft, gentle, and full of loving-kindness; one whose defilements are destroyed, killed, and eradicated; one whose conceit and arrogance are crushed and annihilated; one whose faith is unshakable, firm, ingrained, and unwavering; one who is fully and abundantly endowed.
Vị ấy có tâm từ ái, nhu hòa và mềm mại; các phiền não đã bị tiêu diệt, đã bị đánh bại, đã bị phá hủy; sự kiêu mạn đã bị tiêu diệt, đã bị đánh bại; niềm tin vững chắc, kiên cố, không dao động; được thành tựu sự chứng đắc an lạc, tịch tịnh, đáng hoan hỷ, đầy đủ, sung mãn.
Pahaṭṭhalobhaniya-santa-sukha-samāpattilābhī hoti, sīla-vara-pavara-asama-sucigadhaparibhāvito hoti, devamanussānaṃ piyo hoti manāpo, khīṇāsava-ariyapuggala-pathito hoti, devamanussānaṃ vaditapūjito thutathavitathomitapasatho, idha vā huraṃ vā lokena anupalitto, appathokavajje’pi bhayadassāvī, vipula-vara-sampattikāmānaṃ maggaphalavarathasādhano, ayācitavipulapaṇītapaccayabhāgī, aniketasano, dhānajjhāyitapavaravihārī, vijaṭitakilesajālavathuko, bhinna-bhagga-saṅkuṭita-samhina-gatinivāraṇo, akuppadhammo, ahīnītavāso, anavajjabhogī, gativimutto, uttiṇṇasabbavicikiccho, vimuttijjhāyitatto, diṭṭhadhammo, acaladaḷhabhīruttāṇamupagato, samucchinnānusayo, sabbāsavakkhayampatto, santasukhasamāpattivihārabahulo, sabbasamaṇaṇaguṇasamupeto, imehi tiṃsaguṇavarehi samupeto hoti.
He obtains the attainment of joy-inducing, peaceful, and pleasant states; he is permeated with excellent, supreme, incomparable, and pure virtue-fragrance; he is dear and pleasing to gods and humans; he is renowned as an arahat, a noble person; he is spoken of, worshipped, praised, extolled, admired, and applauded by gods and humans; he is unsoiled by the world, whether in this life or the next; he sees danger even in slight faults; he is a path and fruit bestower to those desiring abundant, excellent achievements; he is a partaker of abundant, exquisite requisites without being asked; he is homeless; he abides in excellent jhāna; he is one whose net of defilements is disentangled; he averts broken, shattered, shriveled, constricted paths; he is of unshakeable nature; he has an unblemished dwelling; he enjoys blameless possessions; he is freed from rebirth; he has overcome all doubt; he is one whose self is absorbed in liberation; he is one who has seen the Dhamma; he has attained unshakable, firm refuge; his latent tendencies are uprooted; he has attained the destruction of all āsavas; he frequently abides in peaceful and pleasant attainments; he is endowed with all the qualities of a samaṇa. He becomes endowed with these thirty excellent qualities.
Được thấm nhuần bởi giới hạnh tối thượng, thù thắng, vô song, thanh tịnh; được chư Thiên và loài người yêu mến, ưa thích; được các bậc Thánh A-la-hán ca ngợi; được chư Thiên và loài người tán thán, cúng dường, ca ngợi, tôn vinh, khen ngợi, tán dương; không bị thế gian này hay thế gian khác làm ô nhiễm; thấy sự đáng sợ ngay cả trong lỗi nhỏ nhặt; là phương tiện thành tựu quả đạo tối thượng cho những ai mong cầu sự thành tựu thù thắng, rộng lớn; được chia sẻ các vật dụng cúng dường cao cấp, rộng lớn mà không cần xin; không có chỗ ở cố định; trú xứ tối thượng là thiền định; là nền tảng của lưới phiền não đã được tháo gỡ; ngăn chặn các đường tái sinh đã bị phá vỡ, bị hủy hoại, bị co rút, bị dồn nén; pháp bất động; chỗ trú không bị suy giảm; người thọ hưởng không bị lỗi lầm; thoát khỏi các đường tái sinh; vượt qua mọi hoài nghi; tự thân đã chứng đắc giải thoát; đã thấy Pháp; đã đạt đến nơi nương tựa vững chắc, kiên cố, không lay chuyển; các tùy miên đã bị đoạn trừ; đã đạt đến sự đoạn trừ tất cả các lậu hoặc; thường trú trong các trú xứ an lạc, tịch tịnh; được đầy đủ tất cả các đức tính của Sa-môn. Vị ấy được đầy đủ ba mươi đức tính tối thượng này.
Iti dhutaṅgaguṇānisaṃsaguṇavaratiṃsakaṃ.
Thus, the thirty excellent qualities concerning the advantages of the dhutaṅgas.
Đây là ba mươi đức tính tối thượng về lợi ích của các pháp hạnh đầu đà.
1146
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, sokopi paridevopi dukkho,upāyāsopi appiyehi sampayogopi piyehi vippayogopi, mātumaraṇampi pitumaraṇampi bhātumaraṇampi bhaginimaraṇampi ñātimaraṇampi ñātibyasanampi bhogavyasanampi sīlabyasanampi diṭṭhibyasanampi rājabyasanampi corabyasanampi veribhayampi dubbhikkhabhayampi aggibhayampi dukkhaṃ, udakabhayampi dukkhaṃ, ūmibhayampi āvaṭṭabhayampi kumbhīlabhayampi suṃsumārabhayampi attānuvādabhayampi parānuvādabhayampi asilokabhayampi daṇḍabhayampi duggatibhayampi parisasārajjabhayampi ājīvikabhayampi maraṇabhayampi mahābhayampi vettehi tāḷanampi kasāhi tāḷanampi aḍḍhadaṇḍakehi tāḷanampi hathacchedampi pādacchedampi nāsacchedampi kaṇṇacchedampi kaṇṇanāsacchedampi biḷaṅgathālikampi saṅkhamuṇḍikampi rāhumukhampi jotimalikampi hathapajjotikampi erakavattikampi cīrakavāsikampi eneyyakampi balisamaṃsikampi kahāpaṇikampi khārāpatacchikampi paḷighaparivattikampi palālapīṭhikampi tattenapi telena osiñcanampi sunakhehi khādāpanampi jīvasūlāropaṇampi asināsīsacchedanampīti idaṃ dukkhasaṭṭhikaṃ.
Birth is suffering, old age is suffering, sickness is suffering, death is suffering, sorrow and lamentation are suffering, misery and despair, association with the disliked, separation from the liked, the death of a mother, the death of a father, the death of a brother, the death of a sister, the death of relatives, ruin through relatives, ruin through loss of wealth, ruin through loss of virtue, ruin through wrong views, ruin by kings, ruin by thieves, fear from enemies, fear from famine, fear from fire, fear from water, fear from waves, fear from whirlpools, fear from crocodiles, fear from sea-monsters, fear of self-reproach, fear of reproach from others, fear of ill-fame, fear of punishment, fear of woeful states, fear of anxiety in assemblies, fear for one's livelihood, fear of death, great fear; being beaten with sticks, being beaten with whips, being beaten with half-staves, cutting off hands, cutting off feet, cutting off the nose, cutting off ears, cutting off ears and nose, gruel-pot (treatment), conch-shaving (treatment), Rāhu's mouth (treatment), garland of flames (treatment), torch-hands (treatment), ram's fleece (treatment), rag-dress (treatment), deer (treatment), fish-hook flesh (treatment), coin (treatment), caustic lye (treatment), bar-rolling (treatment), straw-mat (treatment), being drenched with hot oil, being fed to dogs, being impaled alive, cutting off the head with a sword—this is the sixty-fold suffering.
Sanh là khổ, già là khổ, bệnh là khổ, chết là khổ, sầu bi là khổ, ưu não là khổ, hội ngộ với những điều không ưa thích là khổ, xa lìa những điều ưa thích là khổ, mẹ chết là khổ, cha chết là khổ, anh em chết là khổ, chị em chết là khổ, bà con chết là khổ, tai họa bà con là khổ, tai họa tài sản là khổ, tai họa giới hạnh là khổ, tai họa tà kiến là khổ, tai họa vua chúa là khổ, tai họa trộm cướp là khổ, sợ hãi kẻ thù là khổ, sợ hãi nạn đói là khổ, sợ hãi lửa là khổ, sợ hãi nước là khổ, sợ hãi sóng là khổ, sợ hãi xoáy nước là khổ, sợ hãi cá sấu là khổ, sợ hãi cá heo là khổ, sợ hãi bị tự thân chỉ trích là khổ, sợ hãi bị người khác chỉ trích là khổ, sợ hãi tiếng xấu là khổ, sợ hãi hình phạt là khổ, sợ hãi ác thú là khổ, sợ hãi sự bối rối trong hội chúng là khổ, sợ hãi sinh kế là khổ, sợ hãi cái chết là khổ, đại sợ hãi là khổ, bị đánh bằng roi là khổ, bị đánh bằng gậy là khổ, bị đánh bằng gậy ngắn là khổ, bị chặt tay là khổ, bị chặt chân là khổ, bị chặt mũi là khổ, bị chặt tai là khổ, bị chặt tai và mũi là khổ, bị làm thành nồi cháo cám là khổ, bị làm thành đầu ốc là khổ, bị làm thành miệng La-hầu là khổ, bị làm thành vòng hoa lửa là khổ, bị làm thành ngọn đèn tay là khổ, bị làm thành vòng lá sậy là khổ, bị làm thành áo vỏ cây là khổ, bị làm thành nai là khổ, bị làm thành móc câu thịt là khổ, bị làm thành đồng tiền là khổ, bị làm thành rìu kiềm là khổ, bị làm thành cây đòn xoay là khổ, bị làm thành đống rơm là khổ, bị rưới dầu sôi là khổ, bị chó ăn thịt là khổ, bị đóng cọc sống là khổ, bị chặt đầu bằng gươm – đây là sáu mươi loại khổ.
1147
Saṅkhamuṇḍakanti saṅkhamuṇḍakammakaraṇaṃ taṃ karontā uttaroṭṭhassa ubhayato kaṇṇacūḷikagalavāṭakaparicchedena cammaṃ chidivā sabbakese ekato gaṇṭhiṃ kavā daṇḍakena veḍhavā uppāṭenti saha kesehi cammaṃ uṭṭhahati tato sīsakaṭāhaṃthūlasakkharāhi ghaṃsivā dhovantā saṅkhavaṇṇaṃ karonti.
"Conch-shaving" means performing the conch-shaving punishment. While performing it, they cut the skin around the throat and the tips of both ears from the upper lip, gather all the hair into one knot, wrap it around a stick, and pull it out; the skin comes off with the hair. Then, they rub and wash the skull with coarse gravel until it becomes conch-colored.
Saṅkhamuṇḍaka (đầu ốc) nghĩa là hành động làm đầu ốc. Khi thực hiện điều đó, họ cắt da từ hai bên môi trên, theo đường viền của dái tai và cổ họng, buộc tất cả tóc lại thành một nút, quấn bằng một cây gậy và kéo lên. Da cùng với tóc bị nhổ ra. Sau đó, họ chà xát và rửa sọ bằng sỏi thô cho đến khi nó có màu vỏ ốc.
1148
Tatha biḷaṅgathālikanti kañjiyokkhalikakammakaraṇaṃ.
Similarly, "gruel-pot" means performing the gruel-pot punishment.
Cũng vậy, biḷaṅgathālika (nồi cháo cám) nghĩa là hành động làm nồi cháo cám.
Taṃ karontā sisakaṭāhaṃ uppāṭevā tattaṃ ayoguḷaṃ saṇḍāsena gahevā tatha pakkhipanti.
While performing it, they tear off the skull and, taking a hot iron ball with tongs, place it inside.
Khi thực hiện điều đó, họ nhổ sọ ra, dùng kẹp gắp một cục sắt nung đỏ và đặt vào đó.
Tena mathaluṅgaṃ pakkaṭhivā upari uttarati.
By this, the brain boils and rises to the top.
Do đó, não bị nấu chín và trào lên trên.
1149
Rāhumukhanti rāhumukhakammakaraṇaṃ.
"Rāhu's mouth" means performing the Rāhu's mouth punishment.
Rāhumukha (miệng La-hầu) nghĩa là hành động làm miệng La-hầu.
Taṃ karontā saṅkunā vivarivā antomukhe dīpaṃ jālenti.
While performing it, they open the mouth with a spike and light a lamp inside.
Khi thực hiện điều đó, họ mở miệng bằng một cây đinh và đốt đèn bên trong miệng.
Kaṇṇacūḷikāhi vā paṭṭhāya mukhaṃ nikhādanena khaṇanti lohitaṃpaggharivā mukhaṃ pūreti.
Or, starting from the earlobes, they dig the face out with a spade; blood flows out and fills the mouth.
Hoặc họ đào miệng từ dái tai trở đi bằng cách khoét, máu chảy ra đầy miệng.
1150
Jotimālikanti sakalasarīraṃ telapilotikāya veṭhevā ālimpenti.
"Garland of flames" means wrapping the entire body with oil-soaked rags and setting them alight.
Jotimālika (vòng hoa lửa) nghĩa là quấn toàn thân bằng vải tẩm dầu và đốt cháy.
1151
Hathapajjotikanti hathe telapilotikāya veṭhevā pajjālenti.
"Torch-hands" means wrapping the hands with oil-soaked rags and setting them alight.
Hathapajjotika (ngọn đèn tay) nghĩa là quấn tay bằng vải tẩm dầu và đốt cháy.
1152
Erakavattikanti erakavattakammakaraṇaṃ.
"Ram's fleece" means performing the ram's fleece punishment.
Erakavattika (vòng lá sậy) nghĩa là hành động làm vòng lá sậy.
Taṃ karontā heṭṭhāgivato paṭṭhāya cammavaṭṭe kantantā gopphake pātentī atha naṃ yottehi badhivā kaḍḍhanti.
While performing it, starting from the bottom of the neck, they cut strips of skin until they reach the ankles; then they bind him with ropes and drag him.
Khi thực hiện điều đó, họ cắt các dải da từ dưới cổ họng trở đi và thả xuống mắt cá chân. Sau đó, họ buộc người đó bằng dây thừng và kéo.
So attano’vacammavaṭṭe akkamivā patati cīrakavāsikanti cirakavāsikakammakaraṇaṃ.
He falls by stepping on his own skin-strips. "Rag-dress" means performing the rag-dress punishment.
Người đó giẫm lên các dải da của chính mình và ngã xuống. Cīrakavāsika (áo vỏ cây) nghĩa là hành động làm áo vỏ cây.
Taṃ karontā tatheva cammavaṭṭe kantivā kaṭiyaṃ ṭhapenti.
While performing it, they cut strips of skin in the same way and place them at the waist.
Khi thực hiện điều đó, họ cũng cắt các dải da và đặt ở thắt lưng.
Kaṭito paṭṭhāya kantivāgopphakesu ṭhapenti.
They cut from the waist down and place them at the ankles.
Họ cắt từ thắt lưng trở đi và đặt ở mắt cá chân.
Uparimehi heṭṭhimasarīraṃ cīrakanivāsananivathaṃ viya hoti.
With the upper strips, the lower body becomes like one wearing a rag garment.
Phần thân dưới trông giống như mặc áo vỏ cây.
1153
Eṇeyyakanti eṇeyyakakammakaraṇaṃ.
"Deer" means performing the deer punishment.
Eṇeyyaka (nai) nghĩa là hành động làm nai.
Taṃ karontā uhosu kapparesu ca jaṇṇukesu ca ayasalākayo davā ayasūlāni koṭṭenti.
While performing it, they insert iron rods into the armpits and knees, and then drive in iron stakes.
Khi thực hiện điều đó, họ đặt các thanh sắt vào hai vai và hai đầu gối, rồi đóng các cọc sắt xuống.
So catuhi ayayulehi bhumiyaṃ patiṭṭhahati.
He stands fixed to the ground by four iron stakes.
Người đó đứng vững trên mặt đất bằng bốn cọc sắt.
Atha naṃ parivārevā aggiṃ karonti.
Then, they surround him and build a fire.
Sau đó, họ vây quanh và đốt lửa.
Taṃ sadhisadhito sūlāni apanovā catuhi aṭṭhikoṭīhiyeva ṭhapenti.
When he is thoroughly cooked, they remove the stakes and leave him standing only on his four bone-ends.
Họ rút các cọc ra từng khớp một và chỉ để lại người đó trên bốn đầu xương.
1154
Baḷisamaṃsikantiubhatomukhehi baḷisehi paharivā cammamaṃsanahārūni uppāṭenti.
"Fish-hook flesh" means striking him with hooks that have two points and tearing out skin, flesh, and sinews.
Baḷisamaṃsika (móc câu thịt) nghĩa là dùng móc câu hai đầu đánh và nhổ da, thịt, gân ra.
1155
Kahāpaṇakanti sakala sarīraṃ tiṇhāhi vāsīhi koṭito paṭṭhāya kahāpaṇa mattaṃ kahāpaṇa mattaṃ pātentā koṭṭenti.
"Coin" means cutting the entire body, starting from the top, with sharp chisels, chopping it into pieces the size of a kahāpaṇa (coin).
Kahāpaṇaka (đồng tiền) nghĩa là dùng rìu sắc chặt toàn thân từ đầu trở đi, từng miếng bằng đồng tiền.
1156
Khārāpatacchikanti sarīraṃ tatha tatha āvudhehi paharivā kocchehi khāraṃ saṃsenti cammamaṃsanahārūni paggharivā aṭṭhakasaṅkhalikā’va tiṭṭhati.
"Caustic lye" means striking the body in various places with weapons, then rubbing caustic lye with brushes; the skin, flesh, and sinews flow away, and only the skeleton remains.
Khārāpatacchika (rìu kiềm) nghĩa là dùng vũ khí đánh vào thân thể chỗ này chỗ kia, rồi dùng cọ bôi dung dịch kiềm. Da, thịt, gân chảy ra, chỉ còn lại bộ xương.
1157
Paḷighaparivattakatī ekena passena nipajjāpevā kaṇṇaṇacchidde ayasūlaṃ koṭṭevā pathaviyā ekabaddhaṃ karonti atha naṃ pāde gahevā āvijjhanti.
"Bar-rolling" means making him lie on one side, driving an iron stake into his ear-hole, fixing it firmly to the ground, and then seizing his feet and spinning him around.
Paḷighaparivattaka (cây đòn xoay) nghĩa là bắt nằm nghiêng một bên, đóng một cọc sắt vào lỗ tai và cố định chặt xuống đất. Sau đó, họ nắm chân người đó và xoay tròn.
1158
Palālapīṭhikanti cheko kāraṇiko chavicammaṃ acchidivā nisadapotakehi aṭṭhini bhidivākesakalāpe gahevā ukkhipanti.
"Straw-mat" means a skilled executioner, without cutting the epidermis and dermis, smashes the bones inside with small hammers, and then, seizing the hair-clumps, lifts him up.
Palālapīṭhika (đống rơm) nghĩa là người hành hình khéo léo không cắt da, phá xương bằng búa nhỏ, rồi nắm búi tóc và nhấc lên.
Maṃsarāsiyeva hoti.
He becomes merely a pile of flesh.
Người đó chỉ còn là một đống thịt.
Atha naṃ keseheva pariyonadhivā gaṇhanti palālavaṭṭiṃ viya kavā paḷiveṭhentī’ti vinayaṭīkā.
Then, they bind him by the hair and take him, twisting him like a straw rope," so says the Vinayaṭīkā.
Sau đó, họ dùng tóc quấn quanh và nắm lấy, quấn như một bó rơm – theo Vinayaṭīkā.
1159
Imañca saṭṭhividhaṃ dukkhaṃ sallakkhevā bhavesu nibbidivā virajjivā bhavataṇhaṃ pahāvā dukkhalakkhaṇaṃ dukkhānupassanā ñāṇena passitabbanti.
Having discerned this sixty-fold suffering, one should be disgusted with existences, become dispassionate, abandon craving for existence, and perceive the characteristic of suffering with the knowledge of contemplation on suffering.
Khi quán sát sáu mươi loại khổ này, vị ấy sẽ chán ghét các cõi hữu, thoát ly, từ bỏ ái hữu và thấy tướng khổ bằng tuệ quán khổ.
1160
Diyaḍḍhasikkhāpadasatanti pañcasattati sekhiye apanevā sesānaṃ vasena diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ veditabbanti.
"One and a half hundred training rules" means, excluding the seventy-five sekhiyā, one should understand that there are one hundred and fifty training rules.
Diyaḍḍhasikkhāpadasata (một trăm rưỡi giới) nghĩa là cần hiểu một trăm rưỡi giới bằng cách bỏ đi bảy mươi lăm giới học và lấy phần còn lại.
1161
Saṅkhyāparicchedassa sarūpagahaṇaṃ samattaṃ.
The understanding of the section on enumeration is complete.
Sự nắm bắt bản chất của phần phân tích số lượng đã hoàn tất.
1162
Caturādhikasatesu gahetabbathesu pana catuttiṃsa ekathānī, catuttiṃsa dveyathāni soḷasa tyathāni, paṃca caturathāni, terasa pañcathāni, dve sattathānī’ti.
However, among the one hundred and four* to be understood, thirty-four are in one way, thirty-four in two ways, sixteen in three ways, five in four ways, thirteen in five ways, and two in seven ways.
Trong số một trăm lẻ bốn điều cần nắm giữ, ba mươi bốn điều theo một cách, ba mươi bốn điều theo hai cách, mười sáu điều theo ba cách, năm điều theo bốn cách, mười ba điều theo năm cách, hai điều theo bảy cách.
1163
Milidapañhaṭīkā samattā.
The Milidapañhaṭīkā is complete.
Chú giải Milindapañha đã hoàn tất.
1164
Kusalena ṭhitā kusalā
Skillful* are established by the skillful.
Những điều thiện xảo được thiết lập bởi người thiện xảo,
1165
Kusalo adhigacchati santipadaṃ,
The skillful one attains the state of peace.
Người thiện xảo đạt được trạng thái tịch tịnh (Niết Bàn).
1166
Kathitaṃ muninā sucitaṃ
Spoken by the sage, well-indicated,
Được bậc hiền giả nói ra, được chỉ rõ,
1167
Paramatha sabhāvagatīsu gataṃ;
Gone to ultimate reality and inherent nature;
Được đi vào các trạng thái bản chất của chân lý tối hậu;
1168
Nānāadhippāyavasā pavatte
As various intentions manifest,
Khi các bản văn diễn tiến theo nhiều ý nghĩa khác nhau,
1169
Pāṭhānamathe kusalo vidivā,
The skillful one, discerning the meanings of the texts,
Người thiện xảo sau khi thấu hiểu ý nghĩa,
1170
Ārocamāno varayuttamathaṃ
Declaring the supreme and suitable meaning,
Khi trình bày ý nghĩa cao thượng và thích hợp,
1171
Gaṇheyya sīho viya nāgarājaṃ;
Should grasp it as a lion seizes a great elephant;
Nên nắm bắt như sư tử chúa nắm bắt voi chúa;
1172
Hivā asāraṃ suhitañca gaṇhe
One desirous of health abandons what is unwholesome and takes what is wholesome,
Hãy bỏ đi cái vô giá trị và nắm lấy cái có lợi,
1173
Ārogyakāmo ahitaṃ’va rogaṃ,
Just as one discards what is harmful and embraces what is beneficial for a disease.
Như người mong muốn sức khỏe tránh bệnh tật;
1174
Viññu paveseyya ca yuttamathaṃ
The discerning one should introduce the suitable meaning,
Người trí nên đưa vào ý nghĩa thích hợp,
1175
Haṃsādhipo vā udakaṃ’va khīrā’ti;
Just as the king of swans separates milk from water.
Như vua thiên nga tách sữa khỏi nước.
1176
Paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapatimaṇḍitena sīlācārajjavamaddavādi-guṇasamudayasamuditenasakasamayasamayantaragahaṇajjhogāhasamathena- paññāveyyattiyasamannāgatena tipiṭakapariyattippabhede sāṭṭha-kathe sathusāsane appaṭihatañāṇappabhāvena ānanubhāvakaraṇa- sampattijanitasukhaviniggatamadhuroḷāravacanalāvañañayuttena yutta-mathavādinā vādīvarena mahākavinā suvipulavimalabuddhinā mahātipiṭaka- cūḷābhayathero’ti garūhi gahitanāmadheyyenatherena kato milidaṭīkāgatho samatto.
This Milidapañhaṭīkā verse was made by the elder whose name, Mahātipiṭaka Cūḷābhayatthera, was conferred by his teachers, adorned with supreme pure faith, wisdom, and energy, endowed with a collection of virtues such as morality, uprightness, and gentleness, capable of comprehending and penetrating his own and other systems, possessed of profound wisdom, whose unhindered knowledge shines forth in the Buddha’s teaching with its commentaries, comprising the three Piṭakas, uttering sweet and noble words that flow from the happiness generated by the attainment of spiritual insight, a proponent of suitable meanings, a supreme debater, a great poet, and possessed of vast and pure wisdom.
Những câu kệ chú giải Milinda này được biên soạn bởi vị Trưởng lão có tên được các bậc thầy tôn kính gọi là Mahātipiṭaka Cūḷābhayatthera, người được trang điểm bằng đức tin, trí tuệ và tinh tấn tối thượng thanh tịnh; được tập hợp bởi các đức tính như giới hạnh, hành vi ngay thẳng, hiền lành, v.v.; có khả năng thấu hiểu và nắm bắt giáo lý của mình và các giáo lý khác; được phú cho sự khéo léo trong trí tuệ; có trí tuệ không bị chướng ngại trong giáo pháp của Đức Phật với chú giải, thuộc thể loại Tam Tạng Pariyatti (giáo điển); có lời nói hùng hồn, ngọt ngào, duyên dáng, phát ra từ niềm hạnh phúc do sự thành tựu của việc thực hành mà không phải trải nghiệm; là một luận sư bậc thầy, một đại thi sĩ, một người có trí tuệ rộng lớn và trong sáng.
1177
Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ lokanitharaṇesitaṃ
May this* remain in the world, desirous of saving beings,
Nguyện cho giáo lý này tồn tại trên thế gian, tìm kiếm sự giải thoát cho thế gian,
1178
Dassento kulaputtānaṃ nayapaññā visuddhiyā,
Displaying the purity of method and wisdom for noble sons,
Chỉ ra sự thanh tịnh của phương pháp và trí tuệ cho các thiện nam tử,
1179
Yāva buddho’ti nāmampi suddhacittassa tādino
As long as the very name "Buddha," of that pure-minded one,
Chừng nào danh hiệu Đức Phật vẫn còn,
1180
Lokamhi lokajeṭṭhassa pavattati mahesino;
The Lord, foremost in the world, continues to exist in the world;
Của bậc hiền nhân có tâm thanh tịnh, bậc tối thượng của thế gian, bậc Đại Hiền giả, vẫn còn tồn tại trên thế gian.
1181
Bhuttā sudhādvādasa hanti pāpake
The twelve-flavored ambrosia, once consumed, destroys evils,
Mật cam lồ được thọ dụng mười hai lần sẽ tiêu diệt các điều ác,
1182
Khudhaṃ pipāsaṃ atidaraṃtrimaṃ (?)
Hunger, thirst, excessive distress, and weariness (?),
Đói khát, sự đau khổ cùng cực (?),
1183
Kodhupanāhañcavivādapesuniṃ
Wrath, resentment, quarrels, and malicious speech,
Sự sân hận, oán ghét, tranh cãi, nói xấu,
1184
Situṇhatadiñca rasaggamāvahā;
Cold, heat, and fatigue, bringing forth the best taste;
Lạnh, nóng, mệt mỏi, và mang lại vị ngon nhất.
1185
Dentassa pākādisakapphalāvahā
While giving fruits such as ripening, this excellent Dhamma,
Pháp được thuyết giảng tốt đẹp mang lại các quả như quả của sự bố thí,
1186
Dhammo suvutto pana kopadhāpake,
When well-expounded, destroys anger and resentment,
Nhưng đối với những kẻ gây ra sự sân hận,
1187
Taduttariṃ hanti asesapāpake
And further destroys all evils without remainder,
Nó tiêu diệt tất cả các điều ác còn lại,
1188
Dentassa sotādisakapphalāvaho;
Bringing forth fruits such as stream-entry for the giver.
Mang lại các quả như quả của bậc Nhập Lưu.
1189
Iti pañca tiyaḍḍhasate sakide (?)
Thus, this Milidā-suṭīkā, made with good qualities,
Như vậy, một trăm năm mươi ba lần (?),
1190
Madhurābhiramekarasenana yuto,
Sweet and delightful, endowed with a single flavor,
Được kết hợp với một hương vị ngọt ngào, đáng yêu,
1191
Milidā suṭikā suguṇā sukatā
Was well-made by the fearless one, completed by the island dweller (?).
Chú giải Milinda được biên soạn tốt đẹp, có nhiều đức tính tốt,
1192
Nibhayena dvīpasena (?) Yatā samato;
Completed by the fearless one, by the dweller of the island (?).
Được thực hiện bởi Nibbhaya, vị tỳ kheo (?), đã hoàn tất.
1193
Laṅkavhaye dipavare susaṇaṇṭhitā
In the beautiful island of Lanka, well-established,
Tại hòn đảo cao quý tên là Laṅkā,
1194
Mahāvihāre ca jinorasālaye,
In the Mahāvihāra, the abode of the Buddha's sons,
Trong Đại Tự Viện (Mahāvihāra) và các tu viện của con cháu Đức Phật,
1195
Paramparā theragaṇā susaṇṭhitā
Where successions of elders are well-established,
Nơi các vị Trưởng lão kế thừa được thiết lập tốt đẹp,
1196
Pakāsakā ye varasathusāsane;
Those who proclaim the excellent teaching of the Teacher;
Là những người truyền bá giáo pháp cao quý của Đức Phật;
1197
Tesaṃ alaṅkārabhavena sāsane
By their pure and supremely clear wisdom, which adorns the Sāsana,
Để làm trang sức cho giáo pháp của các vị ấy,
1198
Tipeṭake suddhavisuddhabuddhinā,
Within the Tipiṭaka, while delighting people and kings,
Với trí tuệ thanh tịnh trong Tam Tạng,
1199
Sahāsayantena nare sarājike
And enlightening the supreme assemblies;
Với những người và các vị vua có ý định tốt,
1200
Pahāsayantena gaṇe gaṇuttame;
By him who makes the supreme assembly shine forth;
Với những chúng hội cao quý nhất, những người làm cho chúng hội hoan hỷ;
1201
Ṭīkā’ti nāmena milidadīpikā
This Dīpikā, named Ṭīkā, clarifying Milinda,
Tập chú giải Milinda, mang tên Ṭīkā,
1202
Varathato gathappakarena sambhavaṃ (?)
Is born from the supreme meaning in verse form.
Được hình thành từ các câu kệ có ý nghĩa cao thượng (?),
1203
Sugathakārenajinaṅkurena me
Whatever supreme meritorious accomplishment has been made by me, the aspirant for Buddhahood, the good composer,
Và bất cứ công đức cao quý nào tôi đã tạo ra,
1204
Katañca yaṃ yaṃ varapuñña sampadaṃ (?)
And whatever attainment of excellent merit was achieved (?)
Bởi vị chồi non của Đức Phật, người đã biên soạn tốt đẹp (?),
1205
Kusalena tenevahipathayantā
May those who aspire for the supreme Bodhi-knowledge in the three worlds,
Nguyện cho những ai mong muốn con đường này bằng công đức đó,
1206
Varabodhiñāṇaṃ tividhesu ye yaṃ,
By this merit, quickly achieve it.
Đạt được trí tuệ giác ngộ cao quý trong ba cõi,
1207
Nibhayena tesaṃ turasijjhataṃ taṃ (?)
May they swiftly attain it, by the fearless one.
Nguyện cho điều đó nhanh chóng thành tựu cho họ, bởi Nibbhaya (?),
1208
Paramañca sabbaññutaṃ pāpuṇeyyaṃ;
And may I attain supreme Omniscience.
Và tôi sẽ đạt được Nhất Thiết Trí tối thượng.
1209
Ito cuto’haṃsuhitena kammunā
Having passed away from this existence, by this wholesome karma,
Sau khi chết từ đây, nhờ hành động thiện lành,
1210
Bhavāmi deve tusitavhaye pure,
May I be reborn in the Tusita heaven,
Tôi sẽ tái sinh ở cõi trời Đâu-suất,
1211
Ciraṃ caranto kusalaṃ punappunaṃ
Continuously cultivating wholesome deeds again and again,
Liên tục thực hành các điều thiện trong một thời gian dài,
1212
Tatheva metteyyavare nirantaraṃ;
And likewise, unceasingly with the excellent Metteyya.
Cũng vậy, liên tục với Đức Di Lặc cao quý.
1213
Tato naranto’va jinaṅkuro varo
Thereafter, as an aspirant for Buddhahood, the excellent one,
Sau đó, tôi sẽ là một chồi non của Đức Phật cao quý,
1214
Yathā vīrabuddho’ti bhavekanāyako,
Just like the courageous Buddha, the sole guide of existence,
Như Đức Phật Vīra, bậc Đạo Sư duy nhất của thế gian,
1215
Tato taranto varapuññakārako
Thence, crossing over, having performed supreme merit,
Sau đó, tôi sẽ vượt qua, là người tạo ra công đức cao quý,
1216
Bhavāmi narānarapūjito sadā;
May I always be venerated by humans and non-humans.
Luôn được người và phi nhân tôn kính.
1217
Susuro pavaro sumano varado
The excellent teacher, good-hearted, bestowing boons,
Vị thầy cao quý, tâm tốt, ban phước lành,
1218
Piṭakena vase sajane kathite,
Who spoke through the Piṭaka for the good people,
Trong Tam Tạng, được nói đến bởi những người thiện lành,
1219
Pavaratha pakāsakañāṇavaro
The excellent one of wisdom, revealing the supreme meaning,
Vị có trí tuệ cao quý làm sáng tỏ ý nghĩa cao thượng,
1220
Varadhammasukhesanako sīlavā (?)
Virtuous, seeking the happiness of the excellent Dhamma.
Người tìm cầu hạnh phúc của Pháp cao quý, có giới hạnh (?).
1221
Sace tidive tusite manorame
If I am reborn in the delightful Tusita heaven,
Nếu tôi được sinh ra ở cõi trời Đâu-suất đáng yêu,
1222
Bhavāmi jāto manorathappati,
Fulfilling all aspirations,
Là người thực hiện các ước nguyện,
1223
Varappadese patirūpake sadā
In a suitable, excellent place, always,
Luôn ở những nơi cao quý, phù hợp,
1224
Dhīrā pajāyanti supuñña kammino;
Wise beings, doers of much merit, are born.
Những người trí tuệ được sinh ra, những người đã tạo công đức tốt đẹp.
1225
Ahampi tatheva padesamuttame
I too, in such a supreme place,
Tôi cũng vậy, ở nơi tối thượng đó,
1226
Bhavāmi nārīhi narehi pūjito,
May I be honored by women and men,
Sẽ được phụ nữ và đàn ông tôn kính,
1227
Dhanena ñāṇena yasena dīpito
Distinguished by wealth, wisdom, and fame,
Được chiếu sáng bởi tài sản, trí tuệ và danh tiếng,
1228
Visodhayanto puna sathusāsananaṃ;
Purifying the teaching of the Teacher again.
Làm cho giáo pháp của Đức Phật được thanh tịnh trở lại.
1229
Anena puññena bhavāvasānake
By this merit, at the end of existence,
Nhờ công đức này, cho đến cuối kiếp sống,
1230
Sabbaññutaṃyāva ca pāpūṇevaraṃ,
Until I attain supreme Omniscience,
Cho đến khi đạt được Nhất Thiết Trí cao quý,
1231
Nirantaraṃ lokahitassa kārako
May I be a constant benefactor of the world,
Tôi sẽ luôn là người làm lợi ích cho thế gian,
1232
Bhave bhaveyyaṃ sucito ca pāramī;
And may the Pāramīs be purified in every existence.
Và ba-la-mật được tích lũy.
1233
Puññenanena vipulena bhavābhavesu
By this vast merit, in future existences,
Nhờ công đức rộng lớn này, trong các kiếp sống,
1234
Puññābhivūḍḍha parisuddhaguṇādhivāso,
An abode of pure qualities, abundant in merit,
Là nơi trú ngụ của các đức tính thanh tịnh, được tăng trưởng công đức,
1235
Huvā narādhikataro (vata) sabbaseṭṭho;
May I become superior to humans, indeed the best of all;
Trở thành bậc vượt trội hơn loài người, (thật vậy) bậc tối thượng của tất cả;
1236
Buddho bhaveyyamahamuttamanāthanātho;
May I become the Buddha, the supreme Lord of lords!
Nguyện tôi sẽ trở thành Đức Phật, bậc Hộ Chủ tối thượng của các hộ chủ.
1237
Puññena ciṇṇena piye mayā’daraṃ (?)
By the merit accumulated by me with earnestness,
Nhờ công đức này do tôi đã tích lũy một cách kính trọng (?),
1238
Sattā averā sukhitā bhavantu te,
May beings be free from enmity, may they be happy,
Nguyện cho tất cả chúng sinh không có oán thù, được an lạc,
1239
Devā naridā sakalaṃ imaṃ mahiṃ
May devas and humans protect this entire earth,
Nguyện chư thiên và loài người bảo vệ toàn bộ trái đất này,
1240
Rakkhantu dhammena samena dhammino’ti;
Righteously and justly, being righteous themselves!
Bằng Pháp, một cách công bằng, những người có Pháp.