Table of Contents

Milidaṭīkā

Edit
18

Pakiṇṇakathavivaraṇaṃ

Exposition of Miscellaneous Topics

Phần giải thích các câu chuyện tạp loại

19
Tesu –’milido nāma so rājā …pe… sāgaranti etha ajjhāhārasambadho veditabbo yo’pi milido rājā bhagavato parinibbānato pañcavassasate atikkante rājakule uppanno so rājā milido nāma.
Among these, in 'Milido nāma so rājā…pe… sāgaraṃ', the implied interconnection (ajjhāhārasambandha) should be understood: "That king named Milinda, who was born in a royal family five hundred years after the Parinibbāna of the Blessed One—he was King Milinda by name."
Trong đó – trong câu ‘vị vua tên Milinda… cho đến… biển cả’, cần phải hiểu sự liên kết bằng cách bổ sung như sau: vị vua Milinda nào đã sanh ra trong hoàng tộc sau khi Đức Thế Tôn nhập Parinibbāna được năm trăm năm, vị vua ấy tên là Milinda.
20
Sāgalāyaṃ puruttame sāgalanāmake uttamanagare rajjaṃ kārento nāgasenatheraṃ upagañchi kiṃ viyā?Ti.
"While reigning in Sāgala, the excellent city named Sāgala, he approached Elder Nāgasena. How so?"
Khi đang trị vì ở Sāgalā, kinh thành tối thượng tên là Sāgala, ngài đã đến yết kiến Trưởng lão Nāgasena. Giống như điều gì? Người ta nói:
21
Gaṅgāva yatha sāgaranti āha.
It is said, "Just as the Ganges approaches the ocean."
‘Như sông Gaṅgā đến biển cả’.
Yathā gaṅgā vā yamunādīsu aññatarā vā sāgaraṃ upagañchi tathā upagañchi’ti atho.
The meaning is, "Just as the Ganges or any of the Yamunā and others approached the ocean, so he approached."
Nghĩa là, như sông Gaṅgā hay một trong các sông Yamunā v.v. đã đi đến biển cả, ngài cũng đã đến yết kiến như vậy.
Va-saddo vetha samuccayatho.
The particle 'va' here has the sense of conjunction.
Từ ‘va’ ở đây có nghĩa là sự kết hợp.
Gaṅgā vā’ti vattabbe ākārassa rassattaṃ kavā gaṅgāva iti vuttaṃ.
When it should be 'Gaṅgā vā', the shortening of the vowel 'ā' makes it 'Gaṅgāva'.
Đáng lẽ phải nói là ‘gaṅgā vā’, nhưng nguyên âm dài ‘ā’ đã được rút ngắn lại và được nói là ‘gaṅgāva’.
Uppalaṃva yathodake’ti etha vuttasamuccayatho vāsaddo viya.
In 'Uppalaṃva yathodake', the particle 'va' is used in the sense of 'like', for comparison.
Giống như từ ‘vā’ có nghĩa là sự kết hợp đã được đề cập trong câu ‘uppalaṃva yathodake’ (như hoa sen trong nước).
22
Āsajja rājā …pe… vidāḷane’ti etha yathāvuttasambadho veditabbo.
In 'Āsajja rājā…pe… vidāḷane', the stated interconnection (yathāvuttasambandha) should be understood.
Trong câu ‘nhà vua sau khi đến gần… cho đến… sự phân tích’, cần phải hiểu sự liên kết đã được đề cập.
So ca suviñeñayyo’va.
And that is easily comprehensible.
Và điều đó dễ hiểu.
Padanti upasagga nipātanāmaākhyātapadavasena catubbidhaṃ.
A word (pada) is of four kinds, namely, prefix, particle, noun, and verb.
Từ có bốn loại, tùy theo từ loại: upasagga (tiếp đầu ngữ), nipāta (bất biến từ), nāma (danh từ) và ākhyāta (động từ).
Tesu nāmapadaṃ sāmaññaguṇa-kittima-opapātika-nāma vasena catubbidhaṃ.
Among these, a noun (nāmapada) is of four kinds: common, qualitative, artificial, and spontaneous.
Trong đó, danh từ có bốn loại, tùy theo tên: sāmañña (tên chung), guṇa (tên theo phẩm chất), kittima (tên đặt) và opapātika (tên do hóa sanh).
Tatha paṭhamakappikamahājanena sammantivā ṭhapitattā mahāsammato’ti rañño nāmaṃ sāmañañanāmaṃ nāma.
The name 'Mahāsammata' for a king is a common noun (sāmaññanāma), because it was established by agreement among the great people of the first eon.
Ở đây, tên của vị vua là Mahāsammata, vì được đại chúng trong kiếp đầu tiên đồng thuận đặt ra, được gọi là tên chung.
Dhammakathiko paṃsukuliko vinayadharo tepiṭako saddho pasanno’ti evarūpaṃ guṇato āgataṃ nāmaṃ guṇanāmaṃ nāma.
A name like 'Dhamma preacher', 'rag-robe wearer', 'disciplinarian', 'master of the three Piṭakas', 'faithful', 'serene'—such a name that arises from a quality is a qualitative noun (guṇanāma).
Tên phát sinh từ phẩm chất, chẳng hạn như ‘vị thuyết pháp’, ‘vị mặc y phấn tảo’, ‘vị trì luật’, ‘vị thông tam tạng’, ‘người có đức tin’, ‘người có tâm tịnh tín’, được gọi là tên theo phẩm chất.
Yampana jātassa kumārassa nāmagahaṇadivase dakkhiṇeyyānaṃ sakkāraṃ kavā samīpe ṭhitā ñātakā kappevā’ayaṃ amuko nāmā’ti nāmaṃ karonti idaṃ kittima nāmaṃ nāma.
But the name that relatives, standing nearby, give to a newly born child, having made offerings to those worthy of veneration on the naming day, agreeing, 'This is named so-and-so'—this is an artificial noun (kittimanāma).
Còn tên mà vào ngày đặt tên cho hoàng tử mới sanh, sau khi cúng dường các bậc đáng cúng dường, những người thân thuộc đứng gần đó nghĩ rằng ‘vị này sẽ có tên là thế này’, rồi đặt tên, thì tên đó được gọi là tên đặt.
Yā pana purimapaññatti pacchimapaññattiyaṃ patati, purimavohāro pacchimavohāre seyyathidaṃ purimakappe’pi cado cadoyeva nāma etarahi’pi cado cadoyeva nāma, atīte sūriyo samuddo pathavī pabbatoyeva nāma.
But where a former designation falls into a later designation, a former expression into a later expression—for example, in a former eon, the moon was called 'moon', and now also the moon is called 'moon'; in the past, the sun, ocean, earth, mountain were called 'mountain'.
Lại nữa, chế định trước rơi vào chế định sau, cách dùng trước trong cách dùng sau, ví như trong kiếp trước mặt trăng cũng được gọi là mặt trăng, bây giờ mặt trăng cũng được gọi là mặt trăng; trong quá khứ mặt trời, biển cả, đất, núi cũng được gọi như vậy.
Etarahi’pi pabbato pabbatoyeva nāmāti idaṃ opapātikanāmaṃ nāma, idaṃ nāmacatukkaṃ abhidhammapariyāyena vuttaṃ.
And now also the mountain is called 'mountain'—this is a spontaneous noun (opapātikanāma). This fourfold division of nouns is stated in the Abhidhamma system.
Bây giờ núi cũng được gọi là núi, đây gọi là opapātikanāma. Bốn loại danh từ này được nói theo phương pháp của Abhidhamma.
Saddasathe pana nāmanāma-sabbanāma-samāsanāma-taddhitanāma-kitanāmavasena pañcavidhaṃ vuttaṃ.
In grammar, however, it is said to be fivefold: common noun, pronoun, compound noun, derivative noun, and agentive noun.
Nhưng trong Saddasattha, nó được nói có năm loại: nāmanāma, sabbanāma, samāsanāma, taddhitanāma, và kitanāma.
Taṃ sabbaṃ idha yathārahaṃ veditabbaṃ.
All of this should be understood here as appropriate.
Tất cả những điều đó nên được hiểu ở đây một cách thích hợp.
Padatho pana āsajjā’ti pavā.
The meaning of words (padattha) is, for instance, 'āsajjā' means 'having approached'.
Còn về nghĩa của từng từ, āsajjā nghĩa là đã tiếp cận.
Ṭhānāṭhānagate’ti kāraṇākāraṇagate.
Ṭhānāṭhānagate means 'gone to proper and improper places'.
Ṭhānāṭhānagate nghĩa là đã đi đến nguyên nhân và phi nguyên nhân.
23
Puthū’ti nānappakāre.
Puthū means 'various kinds'.
Puthū nghĩa là nhiều loại khác nhau.
24
Suttajālasamathitā’ti suttantapiṭakasaṅkhātasuttasamūhena samathitā pathitā, suttaṃ āharivā suttathavisodhanavasena suttajālasodhakā
Suttajālasamathitā means 'established, famed, by the collection of Suttas comprised of the Suttanta Piṭaka,' or 'purifiers of the net of Suttas by bringing forth Suttas and purifying their meaning'.
Suttajālasamathitā nghĩa là được làm lắng dịu, được phổ biến bởi tập hợp các kinh điển gọi là Tạng Kinh (Suttantapiṭaka); là người thanh lọc mạng lưới kinh điển bằng cách mang kinh đến và thanh lọc ý nghĩa của kinh.
25
Nayehi cāti abhidhammavinayādīhi nayehi yuttīhi vā.
Nayehi ca means 'by ways such as Abhidhamma and Vinaya, or by reasons'.
Nayehi ca nghĩa là bằng các phương pháp như Abhidhamma và Vinaya, hoặc bằng các lý lẽ.
26
Paṇidhāyā cāti abhidhammavinayādīhi nayehi yuttīhi vā.
Paṇidhāyā and Paṇidhāyāti means 'setting one's knowledge'.
Paṇidhāyā cāti nghĩa là bằng các phương pháp như Abhidhamma và Vinaya, hoặc bằng các lý lẽ.
27
Paṇidhāyāti attano ñāṇaṃ ṭhapento.
Paṇidhāyāti means 'setting one's knowledge'.
Paṇidhāyāti nghĩa là đặt định trí tuệ của mình.
28
Bhāsayivāna mānasanti attano cittaṃ atisayena punappunaṃ pavattāpanavasena hāsevā
Bhāsayivāna mānasaṃ means 'having made one's mind rejoice by causing it to repeatedly arise exceedingly'.
Bhāsayivāna mānasanti nghĩa là làm cho tâm mình hoan hỷ bằng cách làm cho nó khởi sinh một cách vượt trội và lặp đi lặp lại.
29
Kaṅkhāṭhānavidāḷane’ti kaṅkhāya vicikicchāya vassā kāraṇabhūtānaṃ avijjādikilesānaṃ dhammānaṃ vidāḷanakāraṇe.
Kaṅkhāṭhānavidāḷane means 'in the dispelling of the states of doubt, of the defilements such as ignorance, which are causes of doubt and perplexity'.
Kaṅkhāṭhānavidāḷane nghĩa là trong nguyên nhân phá tan các pháp phiền não như vô minh, là nguyên nhân của sự nghi ngờ, hoài nghi.
30
Ayaṃ padatho nāma.
This is the meaning of words.
Đây gọi là nghĩa của từng từ.
31
Viggaho pana evaṃ veditabbo?
How should the etymology (viggaha) be understood?
Còn về cách phân tích cú pháp, nên được hiểu như sau:
32
Yonakasaṅkhātānaṃ milānaṃ ido
He to whom belong the Milindas, who are called Yonakas,
Của những người Milāna được gọi là Yonaka, đây là
33
Milido.
is Milinda.
Milido.
34
Sotaṃ patitānaṃ janānaṃ saṃsīdanaṃ rāti ādadātī’ti
That which causes people who have fallen into the current to sink, that which takes away (gives) them rest,
Vì nhận lấy, tiếp nhận sự chìm đắm của những người rơi vào dòng chảy, nên là
35
Sāgaro, taṃ sāgaraṃ.
is an ocean (sāgara). That ocean.
Sāgaro, (đại dương), đến Sāgara ấy.
36
Abhidhammavinayesu anupavisanathena ogāḷhā
Deeply immersed in the Abhidhamma and Vinaya in terms of entry,
Những người đã đi sâu vào Abhidhamma và Vinaya bằng cách thâm nhập vào chúng là
37
Abhidhammavinayogāḷhā.
is Abhidhammavinayogāḷhā.
Abhidhammavinayogāḷhā.
38
Suttajālassa samathitā
Established in the net of Suttas
Người làm lắng dịu mạng lưới kinh điển là
39
Suttajālasamathitā.
is Suttajālasamathitā.
Suttajālasamathitā.
40
Kaṅkhā ca kaṅkhāṭhānañca kaṅkhāṭhānāni kaṅkhāṭhānānaṃ vidāḷanaṃ
Doubt and places of doubt are states of doubt; the dispelling of states of doubt
Sự nghi ngờ và cơ sở của sự nghi ngờ là những cơ sở của sự nghi ngờ; sự phá tan những cơ sở của sự nghi ngờ là
41
Kaṅkhāṭhānavidāḷanaṃ.
is Kaṅkhāṭhānavidāḷanaṃ.
Kaṅkhāṭhānavidāḷanaṃ.
42
Ayaṃ viggaho.
This is the etymology.
Đây là cách phân tích cú pháp.
43
Imā pañca gāthā kena katā?Ti codanā bhadantabuddhaghosācariyena katā’ti parihāro.
"By whom were these five verses composed?" This is the question. The answer is, "They were composed by the venerable teacher Buddhaghosa."
Câu hỏi: Năm bài kệ này do ai làm ra? Câu trả lời: Do ngài trưởng lão Buddhaghosa làm ra.
Na kevalaṃ pañaca gāthā’va, therarājavacane’pi aññaṃ pubbāparavacanampi tena vuttaṃ.
Not only these five verses, but also other previous and subsequent statements in the Elder's words were uttered by him.
Không chỉ năm bài kệ này, mà cả những lời nói trước sau khác trong lời của vị vua trưởng lão cũng do ngài nói.
44
Tesu sambadhanaye–
Among these, regarding the method of interconnection (sambandha):
Trong đó, về phương pháp liên kết:
45
‘Ekakhyāto padaccayo siyā vākyaṃ sakārako’ti ca
"A sentence with a single verb, along with its kārakas (cases), should be (a complete sentence)";
‘Một tập hợp các từ có một động từ chính được gọi là một câu, có các kāraka.’
46
‘Yena yassa hi sambadho dūraṭṭhampi ca tassa taṃ,
"With which kāraka that (word) is connected, even if it is distant, it belongs to it.
‘Cái gì có liên hệ với cái gì, thì dù ở xa cũng thuộc về cái đó,
47
Athato asamānānaṃ āsannattaṃ akāraṇaṃnti ca;
Proximity is not a reason for those whose meanings are dissimilar";
Do đó, đối với những thứ không tương đồng, sự gần gũi không phải là nguyên nhân.’
48
‘Nānattā sati yā nānā-kriyā hoti yathārahaṃ,
"When there is diversity, whatever diverse actions occur, as is appropriate,
‘Khi có sự khác biệt, hành động khác nhau diễn ra một cách tương ứng,
49
Ekakriyāya channantu nathi kārakatā sadā’;
For six (cases) with one action, there is no kāraka always";
Đối với sáu kāraka có cùng một hành động, không bao giờ có vai trò kāraka.’
50
‘Vohāravisayo saddo’nekathaparamathato,
"A word is the domain of convention, having many meanings in ultimate reality.
‘Từ ngữ là đối tượng của cách dùng thông thường; từ đó, ý nghĩa tối hậu là đa dạng,
51
Buddhivikappato catho tassatho’ti pavuccati;
Its meaning, by way of mental construct, is called the meaning of that (word)";
Từ sự phân biệt của trí tuệ, ý nghĩa thứ tư của nó được nói đến.’
52
Tīṇī’pi lakkhaṇāni sallakkhevā yathā atho ca sabhāvo ca labbhati, tathā saddappayogo kātabbo.
Having properly noted all three characteristics, the usage of words should be made such that both the meaning and the inherent nature are obtained.
Cần phải nhận rõ cả ba đặc tính, và sử dụng từ ngữ sao cho có thể thấu triệt được ý nghĩa và bản chất.
Saddappayogena hi atthasabhāvā anuvattitabbā, na atthasabhāvehi saddappayogo api ca ācariyā nānāraṭṭhesu ṭhitā attano attano raṭṭhavohārānurūpena saddappayogassa athaṃ vadanti.
For by the usage of words, the meaning and inherent nature should be followed, not the usage of words by the meaning and inherent nature. Moreover, teachers residing in various countries explain the meaning of word usage according to their respective country's conventions.
Quả vậy, bản chất của ý nghĩa cần được tuân theo bởi cách sử dụng từ ngữ, chứ không phải cách sử dụng từ ngữ (được tuân theo) bởi bản chất của ý nghĩa; hơn nữa, các vị thầy ở các xứ khác nhau giải thích ý nghĩa của cách sử dụng từ ngữ tùy theo cách nói thông thường của xứ sở mình.
Idha amhākaṃ biṅgaraṭṭhe siliṭṭhavohārānurūpena saddappayogassa atho vattabbo.
Here, in our Bingaraṭṭha, the meaning of word usage should be stated in accordance with the common conventions.
Ở đây, tại xứ Biṅga của chúng ta, ý nghĩa của cách sử dụng từ ngữ cần được nói ra tùy theo cách nói tao nhã.
Yathā vacanaṃ siliṭṭhaṃ hoti kulaputtānañca hadayaṃ pavisati tathā vattabbo kathaṃ?
How should it be stated so that the expression is elegant and enters the hearts of good people?
Làm thế nào để lời nói được tao nhã và đi vào lòng của các thiện nam tử? Cần phải nói như thế nào?
Yadi paṭhamā kattā hoti, dutiyā kammaṃ savisesanaṃ paṭhamantakattaṃ vavā kriyāpadaṃ vattabbaṃ.
If the first case (nominative) is the agent (kattā), the second case (accusative) is the object (kamma) with an adjective, then, having placed the nominative agent, the verb should be stated.
Nếu biến cách thứ nhất là tác nhân (kattā), thì cần phải nói đến biến cách thứ hai là đối tượng (kammaṃ) cùng với tính từ của nó, rồi đến tác nhân ở biến cách thứ nhất, rồi đến động từ.
Kriyāpadaṃ vavā savisesanaṃ dutiyantakammaṃ vattabbaṃ.
Having placed the verb, the accusative object with its adjective should be stated.
Hoặc cần phải nói đến động từ, rồi đến đối tượng ở biến cách thứ hai cùng với tính từ của nó.
Yadi savisesanaṃ paṭhamantapadaṃ kammaṃ hoti taṃ tassa visesanañca vavā tatiyantakattā vattabbo.
If the nominative word with its adjective is the object, then, having placed it and its adjective, the agent in the third case (instrumental) should be stated.
Nếu một từ ở biến cách thứ nhất cùng với tính từ của nó là đối tượng (kammaṃ), thì cần phải nói đến từ đó và tính từ của nó, rồi đến tác nhân ở biến cách thứ ba.
Taṃ vavā kriyāpadaṃ vattabbanti.
Having placed that, the verb should be stated.
Hoặc cần phải nói đến từ đó, rồi đến động từ.
53
Padatho pana –
The meaning of words (padattha), however, is:
Về phần ý nghĩa của từ –
54
‘Athappakāraṇā liṅgā ojaññā (?) Desakālato;
"From the nature of meaning, gender, purity (?), from place and time;
‘Do nguyên nhân của ý nghĩa, do giống, do sức mạnh (?), do nơi chốn và thời gian;
55
Saddathā vibhajīyanti; Na saddāyeva kevalā’ti ca;
Word meanings are distinguished; not merely words themselves";
ý nghĩa của từ được phân biệt; chứ không chỉ đơn thuần do từ ngữ’, và;
56
‘Parabhāvapathāpekkhaṃ sa-amādi tu kārakaṃ,
"The kāraka (case) sa-amādi refers to the agent, considering the state of another,
‘Yếu tố cú pháp (kārakaṃ) như sa, am, v.v., thì tùy thuộc vào đường lối của bản chất khác,
57
Paccayassa sadhātussa athabhutantu sādhananti ca;
The suffix with its root (dhātu) is the means existing as meaning";
còn phương tiện (sādhana) là bản chất của ý nghĩa của hậu tố cùng với căn của nó’, và;
58
‘Dhātu saddo kriyāvācī paccayo sādhanavācako,
"The root (dhātu) is the word expressing action, the suffix (paccaya) expresses the means (sādhana),
‘Căn là từ chỉ hành động, hậu tố là từ chỉ phương tiện,
59
Athassa vācakaṃ liṅgaṃ vibhatti athajotakā;’
Gender (liṅga) is the indicator of meaning, and inflection (vibhatti) elucidates meaning";
giống là từ chỉ ý nghĩa, biến cách là từ làm sáng tỏ ý nghĩa;’
60
Ti ca lakkhaṇāni sallakkhevā ekekapadassa athaviggaho vattabbo.
Having properly noted these characteristics, the meaning and etymology of each word should be stated.
– sau khi xem xét kỹ các định nghĩa này, cần phải nói ra phần phân tích ý nghĩa của từng từ một.
61
Pada viggaho pana-
The etymology of words (pada viggaha), however—
Về phần phân tích từ –
62
‘Dhāvatho hi siyā hetu - paccayatho siyā phalaṃ,
"The meaning of the root is indeed the cause—the meaning of the suffix is the result,
‘Ý nghĩa của căn là nhân, ý nghĩa của hậu tố là quả,
63
Dvinnaṃ jānanathañca iti saddo payujjate;
The word 'iti' is used for understanding both";
từ “iti” được dùng để biết được cả hai;
64
Sabbavākye kriyāsaddo itisaddo ca hoti hi;
"In every sentence, the verb and the word 'iti' are present;
Quả vậy, trong mọi câu đều có động từ và từ “iti”;
65
Kriyābyuppatti nimittaṃ itisaddena dīpitanti,
The derivation of the action is indicated by the word 'iti'";
nguồn gốc của sự hình thành hành động được làm sáng tỏ bởi từ “iti”’,
66
Ādīni lakkhaṇāni sallakkhevā vattabbo;
And other characteristics, having been properly noted, should be stated.
– sau khi xem xét kỹ các định nghĩa ban đầu này, cần phải nói ra.
67
Ayaṃ amhehi vutto saddappayogaathappayogo yojanānaṃ nayo sabbatha upakāro kulaputtehi uggahetabbo sallakkhetabboyeva.
This method of combining words and meanings, explained by us, is beneficial in every way and should be learned and well-considered by noble sons.
Phương pháp sử dụng từ ngữ và ý nghĩa này, được chúng tôi trình bày, là hữu ích trong mọi khía cạnh và cần được các thiện nam tử học hỏi và ghi nhớ.
68
Ito paraṃ yaṃ athato ca rūpato ca apākaṭaṃ, taṃyeva vaṇṇayissāma.
Hereafter, we shall explain only that which is not evident in both meaning and form.
Từ đây trở đi, chúng tôi sẽ chỉ giải thích những gì chưa rõ ràng về ý nghĩa và hình thức.
69
Suvibhatta-vīthi-caccara-catukka-siṅghāṭakanni suvibhattā rathikāsaṅkhātā vīthi caccarasaṅkhātā catukkā maggasadhisaṅkhātā siṅghāṭakā ethāti suvivibhattavīthicaccaracatukkasiṅghāṭaṃ.
“Suvibhatta-vīthi-caccara-catukka-siṅghāṭakaṃ” means that there are well-divided streets, which are called “vīthi” (streets) or “rathikā” (lanes), squares, which are called “caccara” (squares), and crossroads, which are called “siṅghāṭaka” (crossroads).
“Suvibhatta-vīthi-caccara-catukka-siṅghāṭaka” có nghĩa là những con đường (vīthi) được gọi là rathikā, những ngã tư (catukka) được gọi là caccara, và những giao lộ (siṅghāṭaka) được gọi là maggasadhi, tất cả đều được phân chia rõ ràng.
Vuttañhetaṃ abhidhānappadīpikāyaṃ;
And this is stated in the Abhidhānappadīpikā:
Điều này đã được nói trong Abhidhānappadīpikā:
70
‘‘Racchā ca visikhā vuttā raṭikā vīthi cāpyatha
“‘Racchā and visikhā are called raṭikā and vīthi.
“Racchā và visikhā được gọi là raṭikā và vīthi.
71
Vyuho racchā anibbiddhā nibbiddhā tu pathaddhi ca,
Vyuho is an unbroken street, while nibbiddhā is a path.
Vyuho là racchā không xuyên qua, còn pathaddhi là racchā xuyên qua.
72
Catukkaṃ caccare magga-sadhi-siṅghāṭakambhave’’ti;
A crossroads in a square is a junction of paths, a siṅghāṭaka.’”
Catukka là caccara, maggasadhi và siṅghāṭaka.”
73
Kāsika-koṭumbarakādi - nānāvidhavathāpaṇasampannanti etha mahagghavathaṃ kāsikaṃ kāsikaraṭṭhe vā uppannaṃ kāsikaṃ.
“Kāsika-koṭumbarakādi-nānāvidhavathāpaṇasampannaṃ” means that kāsika is expensive cloth or cloth produced in the Kāsika region.
Trong cụm từ “Kāsika-koṭumbarakādi-nānāvidhavathāpaṇasampannaṃ”, kāsika là loại vải quý giá hoặc vải được sản xuất ở xứ Kāsika.
Koṭumbaradese jātaṃ vathaṃ koṭumbaraṃ.
Koṭumbara is cloth produced in the Koṭumbara country.
Koṭumbara là loại vải được sản xuất ở xứ Koṭumbara.
Ādisaddena khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅganti.
The term “ādi” includes linen (khoma), cotton (kappāsika), silk (koseyya), woolen blankets (kambala), hemp (sāṇa), and bhanga cloth.
Từ “ādi” (vân vân) bao gồm vải lanh (khoma), vải bông (kappāsika), vải tơ (koseyya), chăn len (kambala), vải sợi đay (sāṇa) và vải sợi gai dầu (bhaṅga).
Dhavalavathāni ca khomassa anulomabhutaṃ dukulaṃ koseyyassa anulomabhutāni pattunnapaṭṭa-somāra-cīnaja vathāni ca saṅgaṇhāti.
It also includes white cloths, dukūla which is a type of linen, and pattunna, somāra, and cīna cloths, which are types of silk.
Nó cũng bao gồm các loại vải trắng và dukūla là loại vải tương tự khoma, cũng như pattunna, paṭṭa, somāra và cīnaja là các loại vải tương tự koseyya.
Vuttañhetaṃ khuddakasikkhāgathe?
Is this not stated in the Khuddakasikkhā Gāthā?
Điều này đã được nói trong Khuddakasikkhāgāthā:
74
Dukūlañceva pattunna - pattaṃ somāracīnajaṃ iddhijaṃ devadinnañca tassa tassānulomakanti.
“Dukūla, pattunna, paṭṭa, somāra, and cīna, and that which is born of psychic power or given by devas, are all analogous to these.”
“Dukūla, pattunna, paṭṭa, somāra, cīnaja, iddhija và devadinna là những loại vải tương tự nhau.”
75
Tassa ṭīkāyañca’vākamayattā dukulā sāṇassa anulomakehi katasuttamayattā pattuṇṇapaṭṭa-somāracīnavathāni koseyyassa anulomāni iddhijadevadinnavathāni channaṃ vathānaṃ anulomāni tesaṃ aññataramayattā’ti vuttaṃ.
And in its commentary, it is said: “dukūla is a type of linen due to its fine texture, while pattunna, somāra, and cīna cloths are analogous to silk due to their thread-like nature, and cloths born of psychic power or given by devas are analogous to the six types of cloth, as they are made of one of them.”
Trong chú giải của nó cũng nói rằng: “Dukūla là loại vải tương tự sāṇa vì được làm từ sợi cây vả; pattunna, paṭṭa, somāra và cīnavatha là những loại vải tương tự koseyya vì được làm từ sợi bông; iddhija và devadinnavatha là những loại vải tương tự sáu loại vải trên vì được làm từ một trong số chúng.”
76
Tatha milidapañho lakkhaṇapañho vimaticchedanapañho’ti duvidho’ti etha dhammānaṃ lakkhaṇapucchanavasena pavatto pañho lakkhaṇapañehā.Dhammānaṃ lakkhaṇapañho’ti kathaci likhitaṃ.
Similarly, regarding “Milidapañho, Lakkhaṇapañho, Vimaticchedanapañho,” the problem that arises through asking about the characteristics of phenomena is a Lakkhaṇapañha (problem of characteristics). Sometimes it is written as “Dhammānaṃ lakkhaṇapañho” (problem of characteristics of phenomena).
Trong cụm từ “Tatha milidapañho lakkhaṇapañho vimaticchedanapañho’ti duvidho’ti”, lakkhaṇapañhā là câu hỏi được đặt ra để hỏi về đặc tính của các pháp. Đôi khi được viết là “dhammānaṃ lakkhaṇapañho”.
Ṭhānuppantikapaṭihāno’ti tasmiṃ tasmiṃ gambhīrathavicāraṇakāle kattabbakiccasaṅkhāte ṭhāne uppatti uppajjanaṃ ṭhānuppatti sā assa athiti ṭhānuppattikaṃ.
“Ṭhānuppantikapaṭihāno” means that which has the arising (uppatti) in the situation (ṭhāna), that is, in the specific situation related to a profound investigation, is called ṭhānuppattikaṃ.
“Ṭhānuppantikapaṭihāno” là người có “ṭhānuppatti”, tức là sự xuất hiện (uppatti) tại một thời điểm (ṭhāna) cần thiết, ví dụ như trong lúc suy xét những vấn đề sâu xa.
Ārammaṇe paṭibhātīti paṭibhānaṃ, ñāṇaṃ.
Paṭibhāna is knowledge that shines forth in the object.
Paṭibhāna là trí tuệ (ñāṇa) chiếu sáng (paṭibhāti) đối tượng (ārammaṇa).
Ṭhānuppattikaṃ paṭibhānaṃ yassa so ṭhānuppattikapaṭibhāno.
One who has ṭhānuppattika paṭibhāna is ṭhānuppattikapaṭibhāno (one with ready wit).
Người có trí tuệ xuất hiện đúng lúc (ṭhānuppattikaṃ paṭibhānaṃ) được gọi là ṭhānuppattikapaṭibhāno.
77
Paṭibalo atītānāgatapaccuppannānanti etha athānaṃ jānitunti pāṭhaseso kātabbo soyeva vā pāṭho.
In “Paṭibalo atītānāgatapaccuppannānaṃ,” the remaining part of the text should be supplied as “jānitunti athānaṃ,” or that itself is the reading.
Trong cụm từ “Paṭibalo atītānāgatapaccuppannānaṃ”, cần thêm từ “jānitunti athānaṃ” hoặc chính cụm từ đó đã có nghĩa là “có khả năng biết các sự việc”.
Tatha ahaṃ atītabhave dinnadāno rakkhitasīlo bhāvitabhāvano katakalyāṇo idāni ñāṇasampanno dhanavā yasavā’ti atītathaṃ jānituṃ paṭibalo idāni mayā dānādi puññaṃ kattabbaṃ sampatti bhavato.
For instance, “I am capable of knowing past affairs, such as, ‘In past lives, I gave gifts, observed sīla, developed bhāvanā, and performed wholesome deeds, so now I am endowed with knowledge, wealth, and fame; now I must perform meritorious deeds such as giving, and prosperity will come to me.”
Ví dụ, có khả năng biết các sự việc quá khứ như: “Trong các kiếp quá khứ, tôi đã bố thí, giữ giới, tu tập thiền định, làm các việc lành, nên bây giờ tôi có trí tuệ, giàu có và danh tiếng.”
Sampatti bhave uppajjivā sukhī huvā parinibbāyissāmī’ti.
“Having achieved prosperity, I will be happy and attain Nibbāna.”
Và có khả năng biết các sự việc hiện tại và vị lai như: “Bây giờ tôi phải làm các việc phước thiện như bố thí, tôi sẽ đạt được sự thành tựu.
Evaṃ paccuppannaanāgatathe jānituṃ paṭibalo nāma.
Thus, one is capable of knowing present and future affairs.
Trong các kiếp tương lai, tôi sẽ sinh ra trong sự thành tựu, sống hạnh phúc và cuối cùng sẽ nhập Niết Bàn.”
78
Samantayogavidhānakiriyānaṃ karaṇakāle’ti yuñjitabbo yogo.
“Samantayogavidhānakiriyānaṃ karaṇakāle” means that which is to be applied is yoga.
“Samantayogavidhānakiriyānaṃ karaṇakāle” có nghĩa là “trong lúc thực hiện các hành động sắp đặt và thực hiện đầy đủ”. Yoga là điều cần được thực hành.
Samantato sabbato sabbakāle yogo sabbakālesu sabbakattabbakammānaṃ vidahanaṃ vidhānaṃ nāma.
Yoga is complete and at all times; vidhāna is the arrangement of all tasks to be done at all times.
Samantato có nghĩa là “từ mọi phía, mọi lúc”. Yoga là “luôn luôn”. Vidhāna là “sự sắp đặt” tất cả các công việc cần làm vào mọi lúc.
Idañcidañca karissāmi, imasmiṃ kate idaṃ bhavissatī’ti pubbabhāge upāyena kattabbavidhānaṃ kiriyā nāma karaṇakāleyeva labbhati.
Kiriyā means an act of planning in advance, such as, “I will do this and that, and when this is done, that will happen,” which is understood only at the time of action.
Kiriyā là “hành động” sắp đặt cần làm trước đó bằng phương tiện như: “Tôi sẽ làm cái này và cái kia, khi cái này được làm thì cái kia sẽ xảy ra.” Kiriyā chỉ được hiểu là “trong lúc thực hiện”.
Pubbabhāge ca karaṇakāle ca nisammakārīti adhippāyo.
The intention is that one acts thoughtfully both in advance and at the time of action.
Ý nghĩa là “người hành động có suy xét cả trước và trong khi thực hiện”.
79
Seyyathīdanti yāni sathāni tena uggahitāni tāni seyyathidaṃ vibhajissāmīti atho anekathato mahanidānasuttavaṇṇanāyañca evamevatho vutto’ seyyathidaṃ katamānī’ti keci vadanti.
“Seyyathīdaṃ” refers to those statements he grasped; the meaning is “seyyathīdaṃ vibhajissāmī” (I will analyze as follows). And in the explanation of the Mahānidānasutta, the meaning is stated in the same way, as some say, “seyyathīdaṃ katamāni” (which are these?).
“Seyyathīdaṃ” có nghĩa là “Tôi sẽ phân tích những điều đã được nắm bắt bởi vị ấy, đó là những điều này.” Trong chú giải Mahānidānasutta, ý nghĩa cũng được nói như vậy. Một số người nói “Seyyathīdaṃ katamānī’ti” (Seyyathīdaṃ là gì?).
Taṃ’katame pañcupādānakkhadhā?
This aligns with phrases like, “Which are the five aggregates of clinging?
Điều đó phù hợp với cách nói: “Năm uẩn chấp thủ là gì?
Seyyathidaṃ?
Namely,
Đó là:
Rūpūpādānakkhadho’tiādinā nayena sameti.
The aggregate of clinging to form,” and so on.
Sắc uẩn chấp thủ, v.v.”
Tesu ca ekūnavīsatisathesu.
And among these one hundred and nineteen.
Và trong số một trăm chín mươi sáu điều đó.
80
Sutīti etha suyyate dhammo etāyāti suti, vedo.
In “Suti,” suti is that by which Dhamma is heard, meaning the Vedas.
Trong cụm từ “Suti”, suti là cái mà qua đó Pháp được nghe, tức là kinh điển (veda).
81
Sammutīti saddagantho.
Sammuti is a grammatical text.
Sammuti là bộ sách về ngữ pháp.
Sesā saṅkhyādayopi ca kattuyonakattā bāhira sathesu yadi dissanti te sugahetabbā yevāti.
If other topics, such as numeration, are found in external texts as they are done by agents, they should be well understood.
Các môn học khác như số học, v.v., nếu được thấy trong các bộ sách ngoại đạo do các tác giả sáng tạo, thì chúng cũng nên được tiếp thu.
82
Bhattavissaggakaraṇathāyāti bhattakiccakaraṇathāya.
“Bhattavissaggakaraṇathāya” means for the purpose of serving meals.
“Bhattavissaggakaraṇathāya” có nghĩa là “để làm công việc ăn uống”.
83
Sakiṃ evaṃ cakkhuṃ udapādīti atītabhave tīsu vedesu paricayasatiñāṇabalena sakimeva ekuggahaṇavārameva cakkhu veduggahañāṇacakkhu udapādi.
“Sakiṃ evaṃ cakkhuṃ udapādi” means that in a past life, by the power of acquaintance, mindfulness, and knowledge of the three Vedas, the eye of knowledge, the eye of Vedic comprehension, arose at once, in a single grasping moment.
“Sakiṃ evaṃ cakkhuṃ udapādīti” có nghĩa là “trong kiếp quá khứ, nhờ sức mạnh của sự ghi nhớ và trí tuệ đã được tu tập qua ba bộ kinh Veda, cái thấy (cakkhu), tức là nhãn trí về sự nắm bắt các Veda, đã khởi lên chỉ một lần duy nhất, trong một lần nắm bắt duy nhất”.
Bahutaraṃ avacāpevā ekavārameva vadāpevā dhāretuṃ asakkontassa ñāṇacakkhu udapādīti adhippāyo.
The intention is that the eye of knowledge arose for one who, though unable to recite much or even once, could grasp it in one instance.
Ý nghĩa là “cái thấy trí tuệ đã khởi lên chỉ một lần duy nhất, không cần phải lặp lại nhiều lần hoặc nói lại nhiều lần”.
84
Ācariyassa anuyogaṃ davā’ti’ācariya, tumhehi yaṃ yaṃ icchatha, taṃ taṃ maṃ pucchatha, ahaṃ vissajessāmi.
“Ācariyassa anuyogaṃ davā” means: “Teacher, whatever you wish, ask me that, I will explain it.
“Ācariyassa anuyogaṃ davā’ti” có nghĩa là “thưa thầy, thầy muốn hỏi điều gì thì cứ hỏi con, con sẽ giải đáp.
Byākātuṃ asakkontassa me ācikkhathā’ti ācariyassa attano anuyogaṃ anuyuñjanaṃ codanaṃ davā.
If I am unable to answer, please teach me,” thereby giving his own challenge and inquiry to the teacher.
Nếu con không thể giải thích, xin thầy chỉ dạy cho con.” Đó là việc Nāgasena tự đặt câu hỏi (anuyogaṃ anuyuñjanaṃ codanaṃ) cho thầy.
Ekacco hi anuyogaṃ dātuṃ sakkoti byākātuṃ pana na sakkoti.
For some can give a challenge but cannot answer.
Một số người có thể đặt câu hỏi nhưng không thể giải thích.
Nāgasenadārako pana tadubhayampi kātuṃ sakkotiyeva.
However, Nāgasena, as a boy, was able to do both.
Nhưng Nāgasenadāraka thì có thể làm cả hai điều đó.
85
Dhammacakkhuṃ udapādīti’yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammantidhammacakkhu sotāpattimaggañāṇaṃ nibbānārammaṇaṃ huvā evaṃ uppajjanākārena udapādiyaṃ kiñci saṅkhataṃ dhammajātaṃ samudayadhammaṃ uppajjanasabhāvaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammaṃ, sabbaṃ taṃ dhammajātaṃ nirujjhanasabhāvaṃ aniccaṃ khayavayadhammanti udapādi.
“Dhammacakkhuṃ udapādi” means, “Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease” — this Dhamma-eye, the knowledge of the Stream-entry path, arose with Nibbāna as its object, in such a manner of arising; whatever conditioned phenomenon is of the nature to arise, all of it is of the nature to cease, all of it is impermanent and subject to decay and dissolution, thus it arose.
“Dhammacakkhuṃ udapādīti” có nghĩa là “pháp nhãn (Dhammacakkhu), tức là trí tuệ đạo Tu-đà-hoàn (sotāpattimaggañāṇa) lấy Niết Bàn làm đối tượng, đã khởi lên theo cách này: ‘Bất cứ cái gì có tính chất tập khởi, tất cả cái đó đều có tính chất đoạn diệt.’ Bất cứ pháp hữu vi nào có tính chất tập khởi, tức là có bản chất sinh khởi, tất cả pháp đó đều có tính chất đoạn diệt, tức là có bản chất hoại diệt, là vô thường, có tính chất diệt tận và biến hoại.”
Kasmā nibbānārammaṇaṃyeva maggañāṇameva udapādī?Ti.
Why did the knowledge of the path, with Nibbāna as its object, arise?
Tại sao chỉ có trí tuệ đạo lấy Niết Bàn làm đối tượng mới khởi lên?
Tappaṭicchādakamohadhakāraṃ viddhaṃsevā uppannattā.
Because the darkness of delusion covering it was dispelled, and it arose.
Vì nó đã phá tan bóng tối của sự vô minh che lấp Niết Bàn rồi mới khởi lên.
86
(Dosinā) dositāti vattabbe takārassa takāraṃ kavā dosinā’ti vuttaṃ.
(Dosinā) The word dositā should have been used, but by changing the ta to na, it is said as dosinā.
(Dosinā) Lẽ ra phải là dositā, nhưng chữ “ta” được đổi thành “na” nên nói là dosinā.
87
Rathaṃ āruyhā’ti etha sāmikaṃ ramayatīti ratho’ti viggaho kātabbo.
In “Rathaṃ āruyhā,” the etymology should be constructed as “It delights its owner, hence it is a ratha (chariot).”
Trong cụm từ “Rathaṃ āruyhā’ti”, cần giải thích rằng ratha là cái làm hài lòng chủ nhân (sāmikaṃ ramayatīti ratho).
88
Rājaratho nāma sabbaratanavicitto icchitabbo.
A royal chariot is adorned with all jewels and is desirable.
Rājaratha (xe của vua) là loại xe được trang trí bằng tất cả các loại ngọc báu và đáng mong muốn.
89
(Vayahaṃ) vahantī etenāti vayahaṃ uparimaṇḍapasadisapadaracchannasabbamālāguṇṭhimaṃ vā chādevāti aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena katasakaṭaṃ vayhaṃ nāma.
(Vayahaṃ) “That by which one is carried is a vayahaṃ,” which refers to a carriage made in the manner described in the commentary as one completely covered with a canopy-like structure and adorned with garlands.
(Vayahaṃ) Vayahaṃ là một loại xe được làm theo cách đã nói trong Chú giải: “Vayahaṃ là cái mà người ta dùng để chở, hoặc là cái được che phủ hoàn toàn bằng các vòng hoa, tương tự như một mái vòm phía trên.”
90
Sadamānikā’ti ubhosu passesu suvaṇṇarajatādimayā gopānasiyo davā garuḷapakkhakanayena sadamānikā’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena kato yānaviseso vayhādidvayaṃ cekathāya idhānītaṃ
“Sadamānikā” refers to a special type of conveyance made in the manner described in the commentary, with golden and silver rafters (gopānasiyo) on both sides, resembling Garuda’s wings; the two types of conveyances, vayha and the other, are mentioned here in one instance.
Sadamānikā là một loại phương tiện đặc biệt được làm theo cách đã nói trong Chú giải: “Có các thanh xà ngang bằng vàng, bạc, v.v., ở cả hai bên, giống như cánh chim Garuda.” Hai loại phương tiện này (vayha và sadamānikā) được đưa vào đây để giải thích.
91
Tithakaro’ti’uggaho savaṇaṃ pucchā kathanaṃ dhāraṇaṃ iti pañcadhammavaseneva tithavāso pavuccatī’ti evaṃ vutte tithavāse patiṭṭhāya pare ca patiṭṭhāpevā piṭakattayatithachekakaraṇena dhammatithaṅkaro.
“Titthakaro” means one who has established himself in the aforementioned five factors of the path—namely, grasping, listening, questioning, speaking, and memorizing—and who establishes others, thus being a Dhamma-titthaṅkara by becoming proficient in the three Piṭakas.
Tithakaro là người làm cho Pháp trở thành một bến đỗ (dhammatithaṅkaro) bằng cách thành thạo Tam tạng, sau khi tự mình an trú và giúp người khác an trú trong bến đỗ Pháp (tithavāsa) đã được nói rằng: “Tithavāsa được nói đến qua năm pháp: học hỏi, lắng nghe, hỏi, nói và ghi nhớ.”
92
Nipuṇo’ti badhādīsu upajānanasamatho.
“Nipuṇo” means capable of devising in subtle matters, etc.
Nipuṇo là người có khả năng khéo léo tìm ra giải pháp cho các vấn đề khó khăn, v.v.
93
Visārado’ti parisāsu bhayarahito.
“Visārado” means fearless in assemblies.
Visārado là người không sợ hãi giữa các hội chúng.
94
Sāmayiko’ti desajabhāsāsaṅkhātasamayakusalo sakasamayasamayantaracchekañāṇavanto.
“Sāmayiko” means skilled in the languages of the region (samaya) and possessed of keen knowledge in both his own traditions and other traditions.
Sāmayiko là người thông thạo ngôn ngữ địa phương (desajabhāsāsaṅkhātasamaya), có trí tuệ sắc bén về các quy ước của mình và của người khác (sakasamayasamayantaracchekañāṇavanto).
95
Paṭibhāṇo’ti kalyāṇavākya saṅkhyātapaṭibhāṇavanto.
“Paṭibhāṇo” means possessing quick wit, that is, auspicious eloquence.
Paṭibhāṇo là người có khả năng ứng đối (paṭibhāṇa) bằng những lời lẽ tốt đẹp.
96
Medhāvīti dhammojapaññāya medhāvī.
“Medhāvī” means sagacious through Dhamma-energy-wisdom. Dhamma-energy-wisdom is the wisdom with which a discerning person reflects, saying, “What has been heard, what am I hearing, what wholesome thing am I seeking?”
Medhāvī là người có trí tuệ sắc bén (dhammojapaññā).
Dhammojapaññā nāya ñānagato paṇḍito’kiṃ sutaṃ kiṃ vā suṇāmi, kiṃ kusalaṃ gavesinti’ yāya vicāreti sā dhammojapaññā nāma.
Dhammojapaññā is that wisdom by which a wise person, having attained knowledge, investigates,*: 'What has been heard? What do I hear? What wholesome thing should I seek?'
Dhammojapaññā là trí tuệ của người hiền triết, có khả năng suy xét: “Tôi đã nghe gì? Tôi đang nghe gì? Tôi đang tìm kiếm điều thiện nào?”
97
Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodi…pe… ārādhesiti yeneva sammodaniyavacanena thero rañeñā milidassa cittaṃ ārādhesi tosesi teneva sammodanīyavacanena raññā saddhiṃ paṭisammodīti yojanā.
Venerable Nāgasena also exchanged greetings…pe… pleased. The connection is that with whatever pleasant words the Elder pleased and delighted King Milinda's mind, with those same pleasant words he exchanged greetings with the king.
Tôn giả Nāgasena cũng đã chào hỏi…pe… làm hài lòng, nghĩa là, với những lời chào hỏi mà vị Trưởng lão đã làm hài lòng, đã làm vui lòng tâm của vua Milinda, chính với những lời chào hỏi đó, ngài đã chào hỏi nhà vua.
98
Ñāyāmīti ñāto pākaṭo homi.
"I understand" means I am known, I am manifest.
"Ñāyāmi" (tôi biết) nghĩa là tôi được biết đến, được rõ ràng.
99
Api ca kho mahārāja …pe… nāgaseno’ti yaṃ idaṃnāgaseno’ti nāmaṃ esā saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ hotīti yojanā.
But, O great king, …pe… this name "Nāgasena" is merely a designation, appellation, concept, and usage – this is the connection.
Nhưng này Đại vương…pe… "Nāgasena" – cái tên "Nāgasena" này chỉ là một danh xưng (saṅkhā), một cách gọi (samaññā), một sự chế định (paññatti), một cách dùng từ (vohāro), chỉ là một cái tên.
100
(Saṅkhā) etha ca saṅkhāyatīti saṅkhā.
(Saṅkhā) Here, it is saṅkhā because it is enumerated.
(Saṅkhā) ở đây, cái gì được gọi là saṅkhā thì đó là saṅkhā.
Saṅkathiyatīti atho kinti saṅkathiyati?
It is spoken of. In what way is it spoken of?
Cái gì được nói đến là saṅkathiyati? Vậy, được nói đến như thế nào?
Parassāti attā’ti bhavo’ti poso’ti puggalo’ti naro’ti māṇavo’ti tisso’ti datto’ti mañcapīṭhaṃ bhisibimbo hananti vihāro pariveṇaṃ dvāraṃ vātapānanti.
As another, as a self, as existence, as a person, as an individual, as a man, as a youth, as Tissa, as Datta, as a bed, a seat, a cushion, a pillow, a vihāra, a pariveṇa, a door, a window.
Như là người khác, là tự ngã, là hữu thể, là người, là cá nhân, là đàn ông, là thanh niên, là Tissa, là Datta, là giường, là ghế, là đệm, là gối, là tu viện, là phòng ốc, là cửa, là cửa sổ.
Evaṃ anekehi ākārehi saṅkathīyatiti saṅkhā.
In this way, it is spoken of in many forms, hence saṅkhā.
Như vậy, cái gì được nói đến bằng nhiều cách thức thì đó là saṅkhā.
101
Samaññā sammā ñāyatīti kinti ñāyatī?Ti.
Samaññā means it is rightly known. In what way is it known?
Samaññā: Cái gì được biết đúng đắn thì gọi là samaññā. Được biết như thế nào?
Ahanti mamanti…pe… dvāraṃ vātapānanti sammā ñāyatīti samaññā.
As "I" and "mine"…pe… as a door, a window – it is rightly known, hence samaññā.
Là tôi, là của tôi…pe… là cửa, là cửa sổ, được biết đúng đắn thì gọi là samaññā.
102
(Paññatti) paññāpīyatīti paññatti.
(Paññatti) It is paññatti because it is designated.
(Paññatti) Cái gì được chế định thì gọi là paññatti.
103
(Vohāro).
(Vohāro).
(Vohāro).
Kinti paññāpīyatīti…pe… voharīyatīti vohāro.
In what way is it designated? …pe… It is spoken of, hence vohāro.
Được chế định như thế nào…pe… được dùng từ thì gọi là vohāro.
Kinni voharīyatiti.
In what way is it spoken of?
Được dùng từ như thế nào?
Ahanti mamanti…pe… dvāraṃ vātapātanti voharīyatīti vohāro.
As "I" and "mine"…pe… as a door, a window – it is spoken of, hence vohāro.
Là tôi, là của tôi…pe… là cửa, là cửa sổ, được dùng từ thì gọi là vohāro.
Imehi catuhi saṅkhāādīhi padehī nāmapaññattiyeva adhippetā nāmamattanti dassanato.
It should be understood that by these four terms – saṅkhā and so on – only the designation of a name, nāmamattaṃ, is intended.
Bằng bốn từ này, bắt đầu từ saṅkhā, chỉ có danh chế định (nāmapaññatti) được đề cập, không phải là nāmamattaṃ (chỉ là tên).
104
Sace vaṃ mahārāja paṇḍitavādā sallapissasīti vaṃ sace mayā saddhiṃ paṇḍitānaṃ sallāpena.
"If, O great king, you will converse with me with the discourse of the wise."
Nếu này Đại vương, ngài sẽ đàm luận theo cách của bậc trí (paṇḍitavādā sallapissasi) nghĩa là nếu ngài đàm luận với tôi theo cách của bậc trí.
105
Āveṭhanampi kayirati nibbeṭhanampi kayiratī’ti pañhapūcchanavasena veṭhanaṃ paṇḍitehi kayirati pañhavissajjanavasena veṭhanaṃ paṇḍitehi kayirati pañhavissajjanavasena nibbeṭhanampi kayirati.
"Binding is done, unbinding is also done." Binding is done by the wise in the form of asking questions; unbinding is also done by the wise in the form of answering questions.
Cũng có sự ràng buộc (āveṭhana) và cũng có sự tháo gỡ (nibbeṭhana): sự ràng buộc được các bậc trí thực hiện dưới hình thức đặt câu hỏi; sự tháo gỡ cũng được các bậc trí thực hiện dưới hình thức giải đáp câu hỏi.
106
Niggaho’pi kayiratī’ti nāgasenathero musābhaṇatītiādinā niggahanayena aññapaṇḍitānaṃ niggahaṇavacanaṃ aññapaṇḍitehi kayirati.
"Refutation is also done." The refutation of other wise ones is done by other wise ones in the manner of refutation, such as "Elder Nāgasena speaks falsely."
Cũng có sự bác bỏ (niggaha): lời bác bỏ của các bậc trí khác được thực hiện bằng cách bác bỏ rằng "Trưởng lão Nāgasena nói dối" và tương tự.
Api ca kathāvathuppakaraṇe āgato sabbaniggaho niggahoyeva.
Moreover, in the treatise on discourse, "sabbaniggaho" (all refutation) is indeed refutation.
Hơn nữa, tất cả sự bác bỏ được đề cập trong Kathāvatthuppakaraṇa đều là niggaha.
107
Paṭikkamampī’ti vaṃ mahārāja’rājā milido jambudīpe aggarājā kasmā musā bhaṇasī’tiādinā paṭikkamampi kayirati.
"Also withdrawal." Also withdrawal is done, O great king, for example, "King Milinda, the chief king in Jambudīpa, why do you speak falsely?"
Cũng có sự khiển trách (paṭikkama): "Này Đại vương, vua Milinda là vị vua đứng đầu ở Jambudīpa, tại sao ngài lại nói dối?" và tương tự, cũng có sự khiển trách được thực hiện.
108
Viseso ‘pīti’sampannaṃ munino cittaṃ, ‘kammanā byattattena ca vijjācaraṇasampannaṃ dhammagatānaṃ pasaṃsatī’tiādinā guṇapasaṃsanasaṅkhāta viseso.
"Also distinction." This refers to distinction in the form of praising qualities, such as "the mind of the sage, perfect in action and knowledge and conduct, praises those who have attained the Dhamma."
Cũng có sự tán dương (visesa): sự tán dương phẩm chất như "tâm của vị ẩn sĩ là viên mãn", "do hành động và sự khéo léo, ngài viên mãn về minh và hạnh, được các bậc thiện pháp tán dương" và tương tự.
Idha pana kallo’si bhante’tiādi paṭiggahaṇaviseso’ti’sampannaṃ munino cittaṃ…pe… dhammagatānaṃ anumodasī’tiādinā guṇapasaṃsanasaṅkhāto paṭiggahaṇaviseso.
But here, "You are skillful, Venerable Sir," and so on, is a distinction of acceptance. "The mind of the sage…pe… you rejoice in those who have attained the Dhamma," and so on, is a distinction of acceptance in the form of praising qualities.
Ở đây, sự tán dương chấp nhận như "Ngài là bậc thiện xảo, thưa Tôn giả" và tương tự, là sự tán dương chấp nhận phẩm chất như "tâm của vị ẩn sĩ là viên mãn…pe… ngài hoan hỷ với các bậc thiện pháp" và tương tự.
Idha pana sādhu kho vaṃ mahārāja rathaṃ jānāsī’tiādi.
But here, "It is good, O great king, you understand the chariot," and so on.
Ở đây, "Này Đại vương, ngài thật sự biết về cỗ xe" và tương tự.
Ekaṃ vathuṃ paṭijānantīti kalyāṇamaṇiādikaṃ aññataraṃ ekaṃ vathuṃ kalyāṇaṃ vā athi nathiti paṭijānanti paṭhamadivase tayo pañhā raññā pucchitā nāmapaññattipañho sattavassikapañho vīmaṃsanapañho.
"They accept one thing." They accept one thing, such as a precious gem, saying "it is good" or "it exists" or "it does not exist." On the first day, three questions were asked by the king: the question on designation, the question on the seven-year-old, and the question on investigation.
Họ xác nhận một điều: họ xác nhận rằng một điều gì đó, như một viên ngọc quý, là tốt hay không tốt. Vào ngày đầu tiên, nhà vua đã hỏi ba câu hỏi: câu hỏi về danh chế định, câu hỏi về bảy tuổi, câu hỏi về sự khảo sát.
109
Bhante nāgasena pucchissāmīti …pe… kimpana mahārāja tayā pucchitanti tatiyo vīmaṃsanapañho ṭhānuppattikapaṭihānajānanathāya vīmaṃsanavasena pucchitattā vimaṃsanapañho nāma.
"Venerable Nāgasena, I shall ask." …pe… "What, O great king, did you ask?" The third question is the question on investigation, named so because it was asked by way of investigation, to know the occurrence of the basis of opposition.
"Thưa Tôn giả Nāgasena, con sẽ hỏi"…pe… "Vậy này Đại vương, ngài đã hỏi gì?" Câu hỏi thứ ba là câu hỏi khảo sát (vīmaṃsanapañho), được gọi là vīmaṃsanapañho vì nó được hỏi với mục đích khảo sát để biết được sự đối đáp tức thời (ṭhānuppattikapaṭihānajānanathāya).
Tatha’pucchito me bhante’ti idaṃ raññā attanā heṭṭhā pucchite dve pañhe sadhāya vuttaṃ.
"Thus, I was asked, Venerable Sir" – this was said by the king with reference to the two questions he had asked earlier.
"Như vậy, con đã hỏi, thưa Tôn giả" – lời này được nhà vua nói để chỉ hai câu hỏi mà ngài đã hỏi trước đó.
110
Vissajjitaṃ me’ti idampi therena attanā heṭṭhā vissajjite dve pañhe sadhāya vuttaṃ.
"I have answered" – this was also said by the Elder with reference to the two questions he had answered earlier.
"Tôi đã giải đáp" – lời này cũng được vị Trưởng lão nói để chỉ hai câu hỏi mà ngài đã giải đáp trước đó.
111
Nāgaseno nāgaseno’ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmīti raññā nāgasenathere bahumānagāravo kato’ti dīpetuṃ buddhaghosācariyena vuttaṃ agāravo hi puggalo garuṭṭhāniyaṃ puggalaṃ disvāpi suvāpi jānivāpi apassanto asuṇanto ajānanto viya hotīti.
"Repeating 'Nāgasena, Nāgasena,' he departed." This was said by Buddhaghosa Thera to show that the king held great reverence and respect for Elder Nāgasena. For a disrespectful person, even seeing, hearing, or knowing a respectable person, is as if not seeing, not hearing, or not knowing.
"Nāgasena, Nāgasena" – vừa tụng niệm vừa bỏ đi. Để cho thấy rằng nhà vua đã dành sự tôn kính lớn cho Trưởng lão Nāgasena, Đại sư Buddhaghosa đã nói rằng một người vô lễ, dù thấy, nghe hay biết một người đáng tôn kính, cũng như không thấy, không nghe, không biết.
Tatrāyaṃ vacanatho?
What is the meaning of this word?
Ở đây, ý nghĩa của từ là gì?
Āguṃ pāpaṃ na karotīti nāgo.
He does no evil (āguṃ), hence nāga.
Không làm điều ác (āguṃ pāpaṃ na karoti) thì gọi là Nāga.
Senti sayanti etena vādapaccathikā janāti seno nāgo ca so seno cāti nāgaseno sāmaññādīsu catusu nāmesu idaṃ kittimanāmaṃ.
Opponents lie down (senti), they rest, by means of him, hence sena. He is a nāga and he is a sena, hence Nāgasena. Among the four names such as common name, this is a celebrated name.
Các kẻ đối nghịch, các kẻ đối kháng nằm xuống (senti sayanti) bởi người này thì gọi là Sena. Là Nāga và cũng là Sena thì gọi là Nāgasena. Trong bốn loại tên như sāmañña và các loại khác, đây là tên được đặt (kittimanāma).
112
Suṭṭhu thero ababhanumodīti’sādhu suṭṭhu’ti vacanena.
The Elder heartily approved with the words "Excellent, very good."
Vị Trưởng lão đã hoan hỷ rất tốt đẹp bằng lời "Sādhu, suṭṭhu" (Lành thay, rất tốt).
Antarāmagge pucchito anathakālapañho.
The question regarding the inappropriate time was asked on the way.
Câu hỏi không đúng lúc được hỏi giữa đường.
113
Katametha nāgaseno’ti katamo dhammo etasmiṃ vacane nāgaseno nāma hotīti pucchi.
"Which one here is Nāgasena?" He asked, "Which phenomenon in this utterance is called Nāgasena?"
"Nāgasena ở đâu?" nghĩa là hỏi rằng pháp nào trong lời này được gọi là Nāgasena.
114
Jīvo’ti jīvabhuto vāyo.
"Life" means the life-force, vāyo.
"Jīvo" (mạng sống) nghĩa là hơi thở sự sống.
115
Assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhāro’ti thero abhidhammakathaṃ akāsīti iminā anantakāyassa ete anto-pavisana-bahi-nikkhamatavātā assāsapassasā nāma karajakāyena abhisaṅkharīyanti, tasmā kāyasaṅkhārā ca honti, teneva jīvena nāgaseno nāgaseno’ti iminā nāmamattaṃ gaṇhāti na puggalo jīvo gahetabbo’ti thero abhidhammakathaṃ akāsi.
"These are in-breaths and out-breaths, these are bodily formations," the Elder gave an Abhidhamma discourse, meaning that the in-breathing and out-breathing winds that enter and exit this infinite body are conditioned by the material body; therefore, they are bodily formations. For this reason, Nāgasena means a mere name, not an individual or a life-force to be taken. Thus, the Elder gave an Abhidhamma discourse.
"Hơi thở vào và hơi thở ra này là kāyasaṅkhāra (hành thân)" – vị Trưởng lão đã thuyết Abhidhamma bằng lời này, nghĩa là, những luồng gió đi vào và đi ra khỏi thân vô tận này được gọi là hơi thở vào và hơi thở ra, chúng được hình thành bởi thân vật chất, do đó chúng là kāyasaṅkhāra. Chính vì thế, Nāgasena chỉ là một cái tên, không phải là một cá nhân hay một mạng sống cần được nắm giữ – vị Trưởng lão đã thuyết Abhidhamma.
116
Upāsakattaṃ pavedesī’ti attasanniyyātanena sissabhāvūpagamanena paṇipātena samādānenāti catusu saraṇagamanūpāyesu samādānena ratanattayassa ca therassa ca upāsakabhāvaṃ, buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi, tañca saraṇaṃ gacchāmi, upāsakaṃ maṃ dhārehi ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti.
"He declared himself a lay follower" refers to the act of accepting the triple gem and the Elder as his lay followership by undertaking it, among the four ways of taking refuge: by self-surrender, by becoming a disciple, by prostration, and by undertaking. "I go to the Buddha for refuge, I go to the Dhamma for refuge, I go to the Saṅgha for refuge, and I go to the Elder for refuge. May you hold me as a lay follower, from today forth, one who has taken refuge as long as life lasts."
"Đã tuyên bố là cư sĩ (upāsakattaṃ pavedesī)" nghĩa là bằng cách tự hiến dâng, bằng cách trở thành đệ tử, bằng cách đảnh lễ, bằng cách thọ trì – trong bốn phương pháp quy y, bằng cách thọ trì Tam bảo và vị Trưởng lão, đã tuyên bố là cư sĩ: "Con xin quy y Phật, con xin quy y Pháp, con xin quy y Tăng, con xin quy y Ngài, xin Ngài hãy ghi nhận con là cư sĩ từ nay cho đến trọn đời, đã quy y".
117
Anantakāyapañho catutho.
The fourth question: The question of the infinite body.
Câu hỏi về thân vô tận là thứ tư.
118
Kimhi hoti kathāsallāpo’ti kimhi kāraṇe nimittabhute kathāsallāpo hoti.
"On what occasion does a discourse occur?" What is the causal condition for a discourse?
"Sự đàm luận diễn ra vì điều gì?" nghĩa là, sự đàm luận diễn ra vì nguyên nhân hay dấu hiệu nào.
Kimpayojano kathāsallāpo’ti adhippāyo idaṃ rañañā kimathāya vuttaṃ?
"What is the purpose of the discourse?" is the intention. For what reason did the king say this?
"Mục đích của sự đàm luận là gì?" – đây là ý nghĩa. Nhà vua đã nói điều này vì mục đích gì?
Anuyogadānathāya ceva pucchanassa okāsadāpanathāya cāti ñātabbaṃ.
It should be known that it was for the sake of giving an admonition and for giving an opportunity to ask questions.
Cần phải biết rằng đó là để ban cho sự chất vấn và để tạo cơ hội cho việc hỏi.
119
Athena mayaṃ mahārāja athikā athena hotu kathāsallapo’ti iminā thero rañño anuyogañceva okāsañca deti tatha athenā’ti.
"Therefore, O great king, we are interested; let there be a discourse for that purpose." By this, the Elder gives both an admonition and an opportunity to the king, in the same way with "for that purpose."
"Vậy này Đại vương, chúng tôi có mục đích, hãy để sự đàm luận có mục đích" – bằng lời này, vị Trưởng lão đã ban cho nhà vua sự chất vấn và cơ hội, cũng như mục đích.
120
’Atho payojano saddā’bhidheyya vuddhiyaṃ dhane,
"The word 'atho' is for purpose, meaning, increase in wealth,
"Vậy mục đích là sự tăng trưởng của từ ngữ và ý nghĩa, trong tài sản,
121
Vathamhi kāraṇe nāse hite pacchimapabbate’ti;
matter, cause, destruction, welfare, and the western mountain."
Trong sự vật, trong nguyên nhân, trong sự hủy diệt, trong lợi ích, trong ngọn núi phía Tây;"
122
Evaṃ vuttesu athesu idha payojanañca hitañca labbhati.
Among the meanings thus stated for 'atha', here purpose and welfare are found.
Trong các ý nghĩa được nói như vậy, ở đây, mục đích (payojana) và lợi ích (hita) được chấp nhận.
Tesu lokiyalokuttaraphalaṃ payojanaṃ nāma, sāsanavuddhi vā.
Among these, mundane and supramundane fruits are called purpose, or the growth of the Dispensation.
Trong số đó, quả vị thế gian và siêu thế là mục đích, hoặc sự tăng trưởng của Giáo pháp.
Yathicchitaphalanipphādāno hinoti pavattatīti hitaṃ.
Hita is that which arises (hinoti) in the accomplishment of desired results.
Cái gì dẫn đến (hinoti) sự thành tựu của quả vị mong muốn thì gọi là lợi ích (hita).
Dānasīlādilokiyalokuttarakāraṇaṃ.
It is a mundane and supramundane cause like generosity and morality.
Nguyên nhân thế gian và siêu thế như bố thí, trì giới, v.v.
123
Kintī’ti kimhi asaṅkhatadhātusaṅkhāte nibbāne phalasaṅkhāte nibbāne idaṃ paccuppannadukkhaṃ nirujjheyya.
"What then?" means in what unconditioned element, Nibbāna, in Nibbāna as a result, would this present suffering cease?
"Kintī" (Vì điều gì?) nghĩa là, vì điều gì mà khổ đau hiện tại này sẽ chấm dứt trong Nibbāna, tức là yếu tố vô vi, trong Nibbāna, tức là quả vị.
124
Anupādāparinibbānanti arahattaphalasaṅkhātaṃ anupādāparinibbānaṃ.
Anupādāparinibbāna refers to Nibbāna in the form of the fruit of Arahantship, anupādāparinibbāna.
Anupādāparinibbāna (Nibbāna không còn chấp thủ) là Nibbāna quả A-la-hán.
Nibbānañhi duvidhaṃ apaccayaparinibbānaṃ anupādāparinibbānanti.
Nibbāna is twofold: apaccayaparinibbāna and anupādāparinibbāna.
Nibbāna có hai loại: Apaccayaparinibbāna (Nibbāna không duyên) và Anupādāparinibbāna (Nibbāna không chấp thủ).
Tesu avijjādipaccayarahitattā asaṅkhatadhātu apaccaya-parinibbānaṃ nāma.
Among these, the unconditioned element is called apaccayaparinibbāna due to being free from conditions like ignorance.
Trong số đó, yếu tố vô vi được gọi là Apaccayaparinibbāna vì không có các duyên như vô minh, v.v.
Kilesasaṅkhata-parinibbānasaṅkhātaṃ upādāna rahitattā arahattaphalaṃ anupādāparinibbānaṃ nāma.
The fruit of Arahantship, Nibbāna in the form of cessation of defilements, is called anupādāparinibbāna due to being free from clinging.
Quả A-la-hán, tức là Nibbāna các phiền não, được gọi là Anupādāparinibbāna vì không có chấp thủ.
125
Rājābhinītā’ti rājūhi pīḷitā rājabhītā vā.
"Oppressed by kings" means oppressed by kings or fearing kings.
"Rājābhinītā" nghĩa là bị vua chúa áp bức, hoặc sợ hãi vua chúa.
126
Iṇaṭṭā’ti iṇena pīḷitā.
"Burdened by debt" means oppressed by debt.
"Iṇaṭṭā" nghĩa là bị nợ nần áp bức.
127
Kallo’sīti byākaraṇa ñāṇena cheko’si, aṅguttaraṭīkāyaṃ’ byākaraṇe samatho’.
"You are skillful" means you are adept in knowledge of grammar. In the Aṅguttaraṭīkā, it says "skillful in grammar."
"Kallo’si" nghĩa là ngài khéo léo, thành thạo trong ngữ pháp. Trong Aṅguttaraṭīkā: "thành thạo trong ngữ pháp".
Paṭibalo’tipi vattuṃ vaṭṭati yevāti.
It is also proper to say "competent."
Cũng có thể nói là "paṭibalo" (có khả năng).
128
Pabbajjāpañho pañcamo.
The fifth question: The question of renunciation.
Câu hỏi về sự xuất gia là thứ năm.
129
Sopādāno’ti sakileso.
"With clinging" means with defilements.
"Sopādāno" nghĩa là có phiền não.
130
Paṭisadahanapañho chaṭṭho.
The sixth question: The question of reassurance.
Câu hỏi về sự đối đáp là thứ sáu.
131
Yoniso manasikārenāti aniccaṃ dukkhanti upāyena pathena sāraṇalakkhaṇena ārammaṇapaṭipādakamanasikārena.
“Yoniso manasikārena” means with right attention, which is characterized by guiding the mind skillfully and appropriately towards impermanence and suffering, as an object.
Bằng sự tác ý như lý (yoniso manasikāra) nghĩa là bằng sự tác ý đưa đến đối tượng với đặc tính ghi nhớ theo phương pháp, theo con đường rằng (pháp hữu vi) là vô thường, là khổ.
132
Manasikārapañho sattamo.
The Seventh Chapter on Attention.
Câu hỏi về Tác Ý, thứ bảy.
133
Ussahanalakkhaṇe’ti sampayuttānaṃ ārammaṇe saṃyojanavasena ussahanalakkhaṇe gaṇhanalakkhaṇe vā.
In the characteristic of exertion, it is in the characteristic of exertion or the characteristic of grasping, by way of binding the associated phenomena to the object.
Với đặc tính nỗ lực (ussahanalakkhaṇa) nghĩa là với đặc tính nỗ lực hay đặc tính nắm bắt của các pháp tương ưng trong đối tượng bằng cách kết hợp.
134
Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question on the Characteristic of Attention.
Câu hỏi về Đặc tính của Tác Ý, thứ tám.
135
Yo sīlakkhadho varapātimokkhiyo’ti yo pātimokkhasīlasaṃvarasaṅkhāto buddhuppādeyeva uppanno sīlaguṇo sayaṃ patiṭṭhāti iduyādīnaṃ ekadasannaṃ kusaladhammānaṃ nissayākārena nissayapaccayo ceva balavakāraṇaṭṭhena upanissayo ca pathavī iva sattānaṃ patiṭṭhā.
"That aggregate of morality, the supreme Pātimokkha," means that moral virtue, which arises only with the appearance of a Buddha, consisting of the restraint of the Pātimokkha morality, stands firm by itself and is a supportive condition in the manner of a support for the eleven wholesome qualities, such as this, and also a strong determining condition (upanissaya), like the earth, for the stability of beings.
Giới uẩn nào là Pātimokkha cao quý, nghĩa là giới đức nào được gọi là giới thu thúc Pātimokkha, chỉ sanh khởi trong thời kỳ có Đức Phật xuất hiện, tự nó là nền tảng, vừa là y chỉ duyên (nissayapaccaya) theo cách làm nơi nương tựa cho mười một thiện pháp như tín, v.v., vừa là cận y duyên (upanissaya) theo nghĩa là nguyên nhân mạnh mẽ, là chỗ đứng cho các chúng sanh như đất liền.
136
Sīlapatiṭṭhānalakkhaṇapañho navamo.
The Ninth Question on the Characteristic of Morality as a Foundation.
Câu hỏi về Đặc tính Nền tảng của Giới, thứ chín.
137
Aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passivā’ti aññesaṃ ariyānaṃ sotāpattiphalādike phale visesena adhimuttaṃ pakkhadantaṃ ñāṇacakkhunā passivā.
"Seeing the minds of others liberated" means seeing, with the eye of wisdom, the minds of other noble ones who are especially inclined and devoted to the fruits like Sotāpatti-phala and so on.
Thấy tâm của người khác được giải thoát, nghĩa là thấy bằng nhãn quan trí tuệ rằng tâm của các bậc Thánh khác được giải thoát một cách đặc biệt, vững chắc trong các quả vị như quả Tu-đà-hoàn, v.v.
138
Saddhālakkhaṇapañho dasamo.
The Tenth Question on the Characteristic of Faith.
Câu hỏi về Đặc tính của Tín, thứ mười.
139
Sabbe kusalā dhammā’ti sabbe lokiyakusaladhammā uppannā na parihāyanti.
"All wholesome phenomena" means all worldly wholesome phenomena, once arisen, do not decay.
Tất cả các pháp thiện, nghĩa là tất cả các pháp thiện thuộc về thế gian đã sanh khởi thì không bị suy giảm.
140
Vīriyalakkhaṇapañho ekādasamo.
The Eleventh Question on the Characteristic of Energy.
Câu hỏi về Đặc tính của Tấn, thứ mười một.
141
Apilāpanalakkhaṇo’ti ārammaṇe anupavisanaṭṭhena ogāhanalakkhaṇo sappaṭibhāgadhammo’ti paṭibhāgena paccathikena saha vattantīti sappaṭibhāgā sukko ca kaṇhapaṭibhāgena sappaṭibhāgo.
"Having the characteristic of not floating away" means having the characteristic of plunging into the object by way of entering it. "Opposite phenomenon" means they exist with an opposing enemy, thus they are opposites; the white is an opposite to the black counterpart.
Có đặc tính không trôi nổi (apilāpana) nghĩa là có đặc tính thâm nhập theo nghĩa đi sâu vào đối tượng. Pháp có đối phần (sappaṭibhāgadhamma) nghĩa là các pháp tồn tại cùng với đối phần, tức là phần đối nghịch; pháp trắng có đối phần là pháp đen.
142
Kaṇhasukkasappaṭibhāge’ti īdisapāṭho yadi athi sudaroyeva.
"Opposite of black and white" – if there is such a reading, it is very good.
Nếu có đoạn văn như "kaṇhasukkasappaṭibhāge" (trong đối phần đen và trắng), thì rất hay.
143
Apilāpetīti anupavisanaṭṭhena ogāhati.
"It does not float away" means it plunges in by way of entering.
Không làm trôi nổi (apilāpeti) nghĩa là thâm nhập theo nghĩa đi sâu vào.
144
Hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo’ti kusalākusalānaṃ dhammānaṃ iṭṭhāniṭṭha-vipākadānabhāva-saṃkhāta-nipphattiyo.
"The destinies of beneficial and harmful phenomena" means the outcomes of wholesome and unwholesome phenomena, which consist of giving desirable and undesirable results.
Các xu hướng của các pháp lợi và bất lợi, nghĩa là các sự thành tựu được gọi là sự cho quả vừa ý và không vừa ý của các pháp thiện và bất thiện.
145
Sabbathakanti sabbakicce niyuttaṃ sabbalīnudhaccesu icchitabbaṃ vā.
"In every way" means appointed to all tasks, or desirable in all difficulties and afflictions.
Trong mọi cách (sabbathakaṃ) nghĩa là được sử dụng trong mọi công việc, hoặc được mong muốn trong mọi sự lười biếng và trạo cử.
146
Satilakkhaṇapañho dvādasamo.
The Twelfth Question on the Characteristic of Mindfulness.
Câu hỏi về Đặc tính của Niệm, thứ mười hai.
147
Tappamukhā’vāti rājappadhānā iva.
"Those are their leaders" means like royal leaders.
Lấy đó làm đầu, ví như lấy vua làm đầu.
148
Samādhipañho terasamo.
The Thirteenth Question on Samādhi.
Câu hỏi về Định, thứ mười ba.
149
Yo uppajjati so eva so’ti yo pathaviphassādiparamathadhammo uppajjati, so uppannapubbadhammo eva.
"That which arises is indeed that" means that ultimate phenomenon, such as earth-touch, which arises, is indeed that previously arisen phenomenon.
Cái gì sanh khởi, chính là cái đó, nghĩa là pháp chân đế nào như xúc đất, v.v. sanh khởi, thì chính là pháp đã sanh khởi trước đó.
150
Paññālakkhaṇapañho cuddasamo.
The Fourteenth Question on the Characteristic of Wisdom.
Câu hỏi về Đặc tính của Tuệ, thứ mười bốn.
151
Nānā-ekakiccakaraṇapañho paṇṇarasamo.
The Fifteenth Question on Doing Various and Single Tasks.
Câu hỏi về Việc Làm Nhiều Việc và Một Việc, thứ mười lăm.
152
Paṇṇarasapañhavanto paṭhamavaggo samatto.
The First Chapter, containing fifteen questions, is concluded.
Phẩm thứ nhất gồm mười lăm câu hỏi đã kết thúc.
153
Vaṃ pana bhante evaṃ vutte kiṃ vadeyyāsī’ti yadā vaṃ daharo taruṇo mado uttānaseyyako ahosi soyeva vaṃ etarahi mahanto’ti imasmiṃ vacane mayā ca kenavidha pucchanavasena vutte vaṃ kiṃ vadeyyāsīti yojanā.
"Venerable Sir, when this is said, what would you say?" This is how it is to be understood: "When I ask you, by way of a question, 'When you were a young, tender, naive baby, lying on your back, you were the same person as you are now, an adult,' what would you say?"
Thưa ngài, khi được hỏi như vậy, ngài sẽ nói gì? Câu này được nối kết như sau: Khi tôi hỏi ngài bằng một câu hỏi rằng: "Khi ngài còn là một đứa trẻ, trẻ trung, yếu ớt, nằm ngửa, có phải chính là ngài bây giờ đã lớn không?", thì ngài sẽ nói gì?
154
Dutiyavagge pana dhammasantatipañho paṭhamo.
Now, in the Second Chapter, the first is the Question on the Continuity of Phenomena.
Trong phẩm thứ hai, câu hỏi về Dòng Pháp, thứ nhất.
155
Na paṭisadahanajānanapañho dutiyo.
The Second is the Question on Not Knowing or Understanding Rejection.
Câu hỏi về Việc Không Biết Sự Tái Nối, thứ hai.
156
Sakiccayanti attano visayobhāsanakiccaṃ.
"Its own task" means the task of illuminating its own sphere.
Công việc riêng của mình, nghĩa là công việc soi sáng đối tượng của chính nó.
157
Ālimpanaṃ vijjhāpetunti aggiṃ nibbāpetuṃ
"To extinguish the lamp" means to extinguish the fire.
Dập tắt ngọn lửa, nghĩa là để dập tắt lửa.
158
Paññānirujjhanapañho tatiyo.
The Third Question on the Cessation of Wisdom.
Câu hỏi về Sự Diệt của Tuệ, thứ ba.
159
Nibbisaṃ bhatako yathā’ti yathā bhatako bhatakakammaṃ kavā lakkhaṃ nibbisaṃ nibbisanto labhanto dukkhaṃ jīvituṃ nābhinadati maraṇañca nābhinadati maraṇakālaṃ āgameti, evamevāhaṃ kālaṃ maraṇakālaṃ paṭikaṅkhāmi āgamemīti adhippāyo.
"Like a wage-earner who has earned his pay" means just as a wage-earner, having done his work and having received his pay for a hundred thousand, does not delight in a life of suffering nor does he delight in death, but rather awaits the time of death, just so, I await, I expect the time of death. This is the intention.
Như người làm thuê không ham muốn, nghĩa là như người làm thuê, sau khi làm công việc làm thuê, nhận được tiền công, không ham muốn sống trong khổ cực và cũng không ham muốn cái chết, chỉ chờ đợi thời điểm chết; ý nghĩa là, cũng vậy, ta chờ đợi, mong đợi thời điểm, tức là thời điểm chết.
160
Parīnibbānapañho catutho.
The Fourth Question on Parinibbāna.
Câu hỏi về sự Bát-Niết-bàn, thứ tư.
161
Yadi kusalā na dukkhā’ti sukhā vedanā kusalā yadi siyā sā kusalā vedanā na dukkhabhūtā.Yadi siyā sā kusalā na hoti.
"If wholesome, then not suffering" means if pleasant feeling were wholesome, that wholesome feeling would not be suffering. If it were, it would not be wholesome.
Nếu các pháp thiện không phải là khổ, nghĩa là nếu thọ lạc là thiện, thì thọ thiện đó không phải là khổ. Nếu là khổ, thì thọ đó không phải là thiện.
Kusalaṃ dukkhanti na upapajjatī’ti kusalaṃ dukkhabhutanti vacanaṃ na upapajjatīti vattuṃ na yujjati.
"It is not appropriate to say that wholesome is suffering" means it is not proper to say that wholesome is suffering.
Thiện là khổ, điều này không hợp lý, nghĩa là nói rằng thiện là khổ thì không hợp lý, không nên nói.
Kusalaṃ dukkhaṃ na.
Wholesome is not suffering.
Thiện không phải là khổ.
Aññamaññapaccanīkattā’ti rañño adhippāyo.
"Because they are mutually opposed" – this is the king's intention.
Vì chúng đối nghịch nhau, đó là ý của nhà vua.
Sabhāvo pana evaṃ na hoti.
But the reality is not so.
Tuy nhiên, bản chất của sự việc không phải như vậy.
Kusalā hi sukhā vedanā saṅkhāradukkhena vipariṇāmadukkhena’pi dukkhā.
Indeed, pleasant wholesome feeling is suffering due to saṅkhāra-dukkha and also due to vipariṇāma-dukkha.
Vì thọ lạc thiện là khổ do hành khổ (saṅkhāradukkha) và cũng là khổ do hoại khổ (vipariṇāmadukkha).
Nekkhammanissitadomanassasaṅkhātadukkhā’pi anavajjaṭṭhena kusalā siyāti thero pana mayi rājānaṃ ayoguḷahimapiṇḍapañhaṃ pucchante taṃ rājā micchā byākarissati.
And suffering, called mental pain connected with renunciation, could also be wholesome because it is blameless. The Elder, thinking, "When I ask the king the question about the iron ball and the snowball, the king will answer it incorrectly.
Và ưu khổ liên quan đến xuất ly (nekkhammanissitadomanassa) cũng có thể là thiện vì không có tội lỗi. Tuy nhiên, vị trưởng lão, khi hỏi nhà vua câu hỏi về quả cầu sắt và tảng băng, nghĩ rằng nhà vua sẽ trả lời sai.
Tasmiṃ dosaṃ āropessāmi.
I will accuse him of error.
Ta sẽ quy lỗi cho ông ta về điều đó.
Rājā taṃ micchā byākarissati.
The king will answer it incorrectly.
Nhà vua sẽ trả lời sai câu hỏi đó.
Tasmiṃ dosaṃ āropessāmi.
I will accuse him of error.
Ta sẽ quy lỗi cho ông ta về điều đó.
Rājā taṃ harituṃ asakkonto maṃ athajappanaṃ yācissati.
The king, unable to overcome it, will beg me for an explanation.
Nhà vua, không thể giải quyết được, sẽ yêu cầu ta giải thích ý nghĩa.
Atha rājātaṃ sabhāvathaṃ saññāpessāmīti manvā taṃ kimmaññasi mahārājā’tiādimāha.
Then I will make the king understand the true meaning," says, "What do you think, great king?" and so on.
Khi đó, ta sẽ giải thích cho nhà vua bản chất thực sự của vấn đề. Nghĩ vậy, ngài đã nói: "Tâu Đại vương, ngài nghĩ thế nào?", v.v.
Kinnu kho mahārāja ubho’pi te daheyyunti imasmiṃ pucchāvacane therena vutte rājā sītuṇhasamaññātā tejodhātu’ti sutattā sītahimapiṇḍassa kharakhādanabhāvañca sadhāya dhātunaṃ ussadabhāvajānanañāṇato virujjhivā’āma bhante ubho’pi te daheyyunti viruddhapaṭivacanaṃ adāsi.
When the Elder asked, "Indeed, great king, would both of them burn?" the king, having heard that "heat element is known as cold and hot," and recollecting the hardness and sharp coldness of a snowball, and knowing the excess of elements, gave a contradictory answer: "Yes, Venerable Sir, both of them would burn."
Tâu Đại vương, liệu cả hai có thể đốt cháy không? Khi vị trưởng lão hỏi câu này, nhà vua, vì đã nghe rằng hỏa đại được biết đến là nóng và lạnh, và xem xét bản chất ăn mòn của tảng băng lạnh, nhưng lại thiếu trí tuệ để biết bản chất vượt trội của các đại, đã đưa ra câu trả lời mâu thuẫn: "Thưa ngài, cả hai đều có thể đốt cháy."
162
Na hi bhante’ti rañño avajānanapaṭikkhapanaṃ.
"No, Venerable Sir," is the king's rejection of ignorance.
Thưa ngài, không phải vậy, đây là lời phủ nhận sự thiếu hiểu biết của nhà vua.
163
Ajānāhi niggahanti theravacanaṃ.
"Understand the rebuke," is the Elder's statement.
Hãy nhận ra sự thất bại của mình, đó là lời của vị trưởng lão.
Yasmā te purimāya’āmā’ti paṭiññāya pacchimā’na hi bhante’ti paṭiññā pacchimāya ca purimā na sadhiyatī.
Because your later admission, "No, Venerable Sir," does not agree with your earlier admission, "Yes."
Bởi vì lời thừa nhận sau của ngài "Thưa ngài, không phải vậy" không phù hợp với lời thừa nhận trước "Vâng".
Tasmā vaṃ niggahaṃ patto.
Therefore, you have incurred a rebuke.
Do đó, ngài đã bị thất bại.
Vaṃ niggahaṃ dosaṃ aparādhaṃ sampiṭicchāhī’ti atho.
"You have admitted your rebuke, fault, and offense." This is the meaning.
Ý nghĩa là, ngài hãy thừa nhận sự thất bại, lỗi lầm, sai trái của mình.
Idāni ubhinnaṃ tattābhāvadassanavasena ubhinnaṃ sītalābhāvadassanavasena ca taṃ niggahaṃ pākaṭaṃ karonto yadi tattaṃ dahatī’tiādimāha.
Now, making that rebuke clear by showing the absence of heat in both and the absence of cold in both, he says, "If heat burns," and so on.
Bây giờ, để làm rõ sự thất bại đó bằng cách chỉ ra sự không tồn tại tính nóng của cả hai và sự không tồn tại tính lạnh của cả hai, ngài đã nói: "Nếu cái nóng đốt cháy", v.v.
164
Tatha– ‘yadi tattaṃ dahatī’ti sace ubhinnaṃ tattatā dahati.
Thus, "If heat burns" means if the heat of both burns.
Tương tự, 'nếu cái nóng đốt cháy' có nghĩa là nếu tính nóng của cả hai đốt cháy.
Yadi tattaṃ dahatī’ti ca ṭhapanavacanaṃ.
"If heat burns" is also a setting-forth statement.
Và 'nếu cái nóng đốt cháy' là một lời khẳng định.
165
Na ca te ubho’ti dosāropanavacanaṃ.
"But not both of them" is the statement of accusation.
Và cả hai đều không, là lời quy lỗi.
166
Tena na uppajjatī’ti tena tasmiṃ ubhinnaṃ uṇhabhāvakāraṇā ubho’pete dahanti’ti vacanaṃ tattabhāvassa dahane na upapajjati, na yujjati.
"Therefore, it is not appropriate" means, for that reason, due to the hot nature of both, the statement "Both of them burn" is not appropriate, not fitting, with the burning of the hot nature.
Do đó, điều đó không hợp lý, nghĩa là vì lý do tính nóng của cả hai, lời nói 'cả hai đều đốt cháy' không hợp lý, không đúng với việc tính nóng có thể đốt cháy.
167
Yadi sītalaṃ dahatīti sace ubhinnaṃ sītalabhāvo dahati tena na upapajjatī’ti tasmā kāraṇā ubhinnaṃ sītalābhāvakāraṇā ubho’pi te dahanti’ti vacanaṃ sītalabhāvassa dahanena na upapajjatī’ti vattuṃ na yujjati puna taṃ dosaṃ pākaṭataraṃ karonto thero kissa pana te mahārāja ubho’pi dahantitiādimāha.
"If cold burns" means if the cold nature of both burns, "Therefore, it is not appropriate" means for that reason, due to the absence of coldness in both, the statement "Both of them burn" is not appropriate, it is not proper to say that it burns with the cold nature. The Elder, making that fault even clearer, says, "Why, great king, do both of them burn?" and so on.
Nếu cái lạnh đốt cháy, nghĩa là nếu tính lạnh của cả hai đốt cháy, thì điều đó không hợp lý. Do đó, vì lý do tính lạnh của cả hai, lời nói 'cả hai đều đốt cháy' không hợp lý với việc tính lạnh có thể đốt cháy, không nên nói như vậy. Một lần nữa, để làm cho lỗi lầm đó rõ ràng hơn, vị trưởng lão đã nói: "Tâu Đại vương, tại sao cả hai lại đốt cháy?", v.v.
168
(Kissa)tatha-kissāti kena kāraṇena ubhopi te dahantīti.
"Why?" means for what reason do both of them burn?
(Tại sao) tương tự, tại sao, nghĩa là vì lý do gì mà cả hai đều đốt cháy?
169
Tena na upapajjatīti kena tasmā kāraṇā ekassa uṇhassa ekassa sītalassa bhāvakāraṇā ubhopi te dahantī’ti tayā vuttavacanaṃ na upapajjati na vaṭṭati.
"Therefore, it is not appropriate" means, for that reason, due to one being hot and one being cold, your statement "Both of them burn" is not appropriate, not fitting.
Do đó, điều đó không hợp lý, nghĩa là vì lý do đó, vì lý do một cái nóng và một cái lạnh, lời ngài nói 'cả hai đều đốt cháy' là không hợp lý, không đúng.
Ubhopi te dahantīti vuttaṃ, ayuttampi tayā vuttameva.
You said, "Both of them burn," even though it is improper, you said it.
Ngài đã nói 'cả hai đều đốt cháy', mặc dù điều đó không hợp lý, ngài vẫn nói.
Kusalaṃ dukkhanti vattuṃ vuttameva kusalaṃ dukkhanti na upapajjatīti idaṃ vaṃ kasmā vadasi?
You said, "It is not appropriate to say wholesome is suffering," why do you say this?
Tại sao ngài lại nói rằng 'thiện là khổ' không thể nói được, rằng 'thiện là khổ' không hợp lý?
Vattuṃ yuttavacanaṃ na yujjatīti vadasi vattuṃ ayuttavacanaṃ yujjatīti vadasīti therassa vacanena attano vāde dosaṃ passanto taṃ pariharituṃ asakkonto nīvamano theraṃ athajappanaṃ yācanto’nāhaṃ paṭibalo’tiādimāha.
You say that a proper statement is not fitting, and you say that an improper statement is fitting. The king, seeing the fault in his own argument through the Elder's words, and being unable to overcome it, became humble and begged the Elder for an explanation, saying, "I am not capable," and so on.
Ngài nói rằng lời nói hợp lý là không hợp lý, và lời nói không hợp lý là hợp lý. Thấy lỗi trong lập luận của mình qua lời của vị trưởng lão, không thể giải quyết được, nhà vua cúi đầu và yêu cầu vị trưởng lão giải thích ý nghĩa, nói rằng: "Tôi không có khả năng", v.v.
170
Tayā vādināti yuttamathagambhīravicittapaṭibhānavādinā
"By you, the debater" means by you, the speaker of appropriate, profound, and varied spontaneous insights.
Với một người biện luận như ngài, nghĩa là với một người biện luận có tài hùng biện sâu sắc và đa dạng về ý nghĩa hợp lý.
171
Sādhū athaṃ jappehī tī sādhu yācāmi.
"Please explain the meaning" means please, I beg you.
Xin hãy giải thích ý nghĩa, nghĩa là, tôi xin ngài.
Sukhā vedanā kusalāti vā akusalā abyākatāti vā imassa mayā pucchitavacanassa athaṃ jappehi desehi athenāhaṃ athiko, kiṃ vivādenāti adhippāyo.
"Explain the meaning of this statement I asked, whether pleasant feeling is wholesome, unwholesome, or indeterminate. I am desirous of the meaning, what is the point of disputing?" This is the intention.
Ý nghĩa là, xin hãy giải thích, hãy chỉ dạy ý nghĩa của câu hỏi mà tôi đã hỏi: "Thọ lạc là thiện, hay bất thiện, hay vô ký?". Tôi cần ý nghĩa, tranh luận để làm gì?
172
Gehanissitānīti gehasadisakāmaguṇanissitāni tamārabbha pavattānīti atho.
‘Dwelling-dependent’ means dependent on sensual pleasures similar to a dwelling, meaning they arise based on that.
"Nương tựa vào nhà cửa" nghĩa là nương tựa vào các dục lạc giống như nhà cửa, phát sinh dựa trên điều đó.
173
Nekkhammanissītānī’ti.
‘Renunciation-dependent’.
"Nương tựa vào sự xuất ly."
174
Etha
Here,
Ở đây,
175
‘Pabbajjā paṭhamaṃ dhānaṃ nibbānañca vipassanā
‘Going forth, the first jhāna, Nibbāna, and vipassanā,
'Sự xuất gia, thiền định đầu tiên, Niết Bàn và tuệ quán,
176
Sabbepi kusalā dhammā nekkhammanti pavuccatī’ti,
All wholesome states are called renunciation,’
Tất cả các pháp thiện đều được gọi là sự xuất ly,'
177
Vuttanekkhammesu nibbānavipassanākusaladhammasaṅkhāte;
Among the renunciations thus stated, which are comprised of Nibbāna, vipassanā, and wholesome states;
Trong các sự xuất ly đã được nói đến, bao gồm Niết Bàn, tuệ quán và các pháp thiện;
178
Nekkhamme nissitāni.
Dependent on renunciation.
Nương tựa vào sự xuất ly.
179
Sukhavedanāpañho pañcamo.
The fifth question is about pleasant feeling.
Câu hỏi về thọ lạc là thứ năm.
180
So ca aññapañhehi gambhīrataro, kulaputtehi mayā vuttaathamattena santosaṃ kavā attano paññānubhāvena ca punappunaṃ cintevā pubbāparaṃ sallakkhevā yo mayā vuttaathato yuttaro so atho gahetabbo yevāti.
This is more profound than other questions. Young men should be content with the meaning I have stated, and by their own wisdom, repeatedly ponder it, consider the earlier and later contexts, and accept the meaning that is more suitable than what I have stated.
Và câu hỏi đó sâu sắc hơn các câu hỏi khác. Các thiện nam tử nên hài lòng với ý nghĩa đã được tôi nói, và với năng lực trí tuệ của mình, hãy suy tư đi suy tư lại, xem xét trước sau, và nên chấp nhận ý nghĩa nào hợp lý hơn ý nghĩa tôi đã nói.
181
Nāmarūpanti nāmakaraṇaṭṭhena namanaṭṭhena cattāro arūpino khadhā nāmaṃ.
‘Name-and-form’: By naming and bending, the four immaterial aggregates are ‘name’. Here, resultant name is intended. ‘Form’ is that which is afflicted by cold, etc. In the absolute sense, it refers to the ninety-six ultimate formations of rūpa. In the conventional sense, it refers to the ten kinds of non-ultimate rūpa: the seven decades comprising eye, ear, nose, tongue, body, sex, and heart-bases; the three octads arising from consciousness, temperature, and nutriment; and the two sounds arising from consciousness and temperature. These are the ninety-six rūpa constituents. Here, however, kamma-born rūpa is intended.
"Danh sắc" nghĩa là bốn uẩn vô sắc là danh, do có chức năng gọi tên và có chức năng nghiêng về. Ở đây, danh báo là ý muốn. Sắc là do có chức năng bị hủy hoại bởi lạnh, v.v. Không theo cách gián tiếp, đó là chín mươi sáu phần sắc đã thành tựu. Theo cách gián tiếp, đó là mười loại sắc chưa thành tựu, bảy bộ mười uẩn bao gồm mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, hữu, vật. Ba bộ tám uẩn do tâm, thời tiết, thực phẩm sinh ra. Hai âm thanh do tâm và thời tiết sinh ra—đó là chín mươi sáu phần sắc. Ở đây, sắc do nghiệp là ý muốn.
Idha vipākanāmaṃ adhippetaṃ sītādīhi ruppanaṭṭhena rūpaṃ nippariyāyato channavutirūpakoṭṭhāsasaṅkhātaṃ nipphannarūpaṃ pariyāyato dasavidhā anipphannarūpañca cakkhusotaghānajivhākāyabhāvavathudasakasaṅkhātā satta dasakā, citta utu-āhārajaaṭṭhakā tayo, cittaja utujasaddavasena dve saddā’ti channavutirūpakoṭṭhāsā.
Idha vipākanāmaṃ adhippetaṃ sītādīhi ruppanaṭṭhena rūpaṃ nippariyāyato channavutirūpakoṭṭhāsasaṅkhātaṃ nipphannarūpaṃ pariyāyato dasavidhā anipphannarūpañca cakkhusotaghānajivhākāyabhāvavathudasakasaṅkhātā satta dasakā, citta utu-āhārajaaṭṭhakā tayo, cittaja utujasaddavasena dve saddā’ti channavutirūpakoṭṭhāsā.
"Ở đây, danh báo là ý muốn. Sắc là do có chức năng bị hủy hoại bởi lạnh, v.v. Không theo cách gián tiếp, đó là chín mươi sáu phần sắc đã thành tựu. Theo cách gián tiếp, đó là mười loại sắc chưa thành tựu, bảy bộ mười uẩn bao gồm mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, hữu, vật. Ba bộ tám uẩn do tâm, thời tiết, thực phẩm sinh ra. Hai âm thanh do tâm và thời tiết sinh ra—đó là chín mươi sáu phần sắc.
Idha pana kammajarūpaṃ adhippetaṃ.
Here, however, kamma-born rūpa is intended.
Ở đây, sắc do nghiệp là ý muốn.
182
Tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisadahatīti tena kusalākusalakammena aññaṃ nāmarūpaṃ aññaṃ anāgatanāmarūpaṃ sugatiduggatipariyāpannaṃ iminā paccuppannanāmarūpena saddhiṃ paṭisadahati.
‘By that kamma, another name-and-form is generated’ means that by that wholesome or unwholesome kamma, another name-and-form – another future name-and-form pertaining to a good or bad destination – is generated in conjunction with this present name-and-form.
"Do nghiệp đó, danh sắc khác tái tục" nghĩa là do nghiệp thiện và bất thiện đó, danh sắc khác, danh sắc vị lai thuộc về thiện thú và ác thú, tái tục cùng với danh sắc hiện tại này.
183
Purimaṃ bhante ambabījaṃ bhūtaṃ mūlakāraṇabhūtaṃ apaccakkhāya avijahivā nibbattena pacchimena ambena puriso daṇaḍappatto bhaveyyāti yojanā.
The explanation is: ‘Venerable Sir, if a person were to be punished for not discarding the previous mango seed which was the fundamental cause of the mango tree, then by the later mango tree born from it, a person would be punished.’
Lời giải thích là: "Bạch Đại đức, nếu một người không từ bỏ, không loại bỏ hạt xoài đầu tiên đã có, đã là nguyên nhân gốc rễ, thì người đó sẽ bị hình phạt bởi cây xoài sau này đã sinh ra."
184
Nāmarūpapaṭisadahanapañehā chaṭṭho.
The sixth question is about the generation of name-and-form.
Câu hỏi về sự tái tục của danh sắc là thứ sáu.
185
Sattopamāpatimaṇaḍito.
Illustrated by the simile of a living being.
Được so sánh với ví dụ về chúng sinh.
186
Adhikāranti mahantaṃ pūjāsakkāraṃ.
‘Adhikāra’ means great reverence and respect.
"Sự ưu ái" nghĩa là sự cúng dường và tôn kính lớn lao. Câu hỏi thứ bảy này được hỏi lại.
Ayaṃ sattamopañho puna pucchate.
This seventh question is asked again.
Câu hỏi thứ bảy này được hỏi lại.
Upamaṃ sotukāmatāvasena puna pucchito’ti ñātabbaṃ.
It should be understood that it is asked again out of a desire to hear a simile.
Cần phải hiểu rằng nó được hỏi lại vì muốn nghe ví dụ.
187
Punapaṭisadahanapañho sattamo.
The seventh question is about repeated generation.
Câu hỏi về sự tái tục lần nữa là thứ bảy.
188
Nāmarūpapañho aṭṭhamo.
The eighth question is about name-and-form.
Câu hỏi về danh sắc là thứ tám.
189
Addhāpañho navamo.
The ninth question is about the eon.
Câu hỏi về thời gian là thứ chín.
190
Navapañhavanto dutiyo vaggo.
The second chapter, containing nine questions, is concluded.
Chương thứ hai có chín câu hỏi.
191
Tatiyavagge addhāmulapucchanapañho paṭhamo.
In the third chapter, the first question is about the root of the eon.
Trong chương thứ ba, câu hỏi về việc truy vấn nguồn gốc của thời gian là thứ nhất.
192
Pathaviyā cakkaṃalikhivā’ti bhamacakkaṃ punappunaṃ parivattanavasena ā bhuso likhivā.
‘Having drawn a circle on the earth’ means having drawn it repeatedly by revolving the wheel over and over.
"Vẽ vòng tròn trên đất" nghĩa là vẽ đi vẽ lại nhiều lần một vòng quay.
193
Pubbākoṭi napaññāyana pañho dutiyo.
The second question is about the unknowability of the beginning-point (pubbākoṭi).
Câu hỏi về việc không thể nhận biết điểm khởi đầu là thứ hai.
194
Khadhā ca dukkhassa bījātīti paṭisadhibhutā badhā kevalassa sakalassa pavattidukkharāsissa mulakāraṇabhāvena bījāni evaṃ khaṇakoṭisaṅkhātapaṭisadhibadhato pavatti dukkhavaḍḍhanaṃ sakkā kātunti adhippāyo.
‘And the aggregates are the seeds of suffering’ means that the aggregates, which are the basis for rebirth, are the seeds, serving as the fundamental cause for the entire mass of suffering in the round of existence. The intention is that from the aggregates, which are the basis for rebirth and exist for but a moment, the increase of suffering in the round of existence can be effected.
"Các uẩn là hạt giống của khổ" nghĩa là các uẩn tái sinh là hạt giống, là nguyên nhân gốc rễ của toàn bộ khối khổ luân hồi. Ý nghĩa là có thể làm tăng trưởng khổ luân hồi từ các uẩn tái sinh được tính bằng vô số sát na.
195
Koṭivaḍḍhanapañho tatiyo.
The third question is about the increase of the extreme.
Câu hỏi về sự tăng trưởng đến cực điểm là thứ ba.
196
Cakkhusmiñca kho mahārāja sati rūpesu ca cakkhuviññāṇaṃ hotīti etha abhidhammāvatāraṭīkāpariyāyena ekato sahajātesu bahūsu cakkhuppasādesu yaṃ cakkhu visaditaṃ taṃ cakkhuviññāṇassa nissayapaccayo.
‘When there is the eye, O great king, and forms, eye-consciousness arises.’ Here, according to the Abhidhammāvatāraṭīkā, among the many eye-sensitivities that arise simultaneously, the eye that is clear is the basis condition for eye-consciousness.
"Bạch Đại vương, khi có mắt và có các sắc, thì nhãn thức phát sinh." Ở đây, theo cách giải thích của Chú giải Abhidhammāvatāra, trong số nhiều nhãn căn đồng sinh, nhãn căn nào trong sạch thì đó là duyên y chỉ cho nhãn thức.
Cakkhusmiñcāti ekavacanadassanato.
This is seen from the singular form ‘cakkhusmiñca’ (in the eye).
Do từ "cakkhusmiñca" (ở mắt) là số ít.
Rūpesu cā’ti bahuvacanassa dassanato pana bahūnipi rūpāni cakkhuviññāṇassa purejātapaccayo paccayabhāva.
However, the plural form ‘rūpesu cā’ (and in forms) indicates that many forms also act as the pre-nascent condition for eye-consciousness.
Nhưng do từ "rūpesu ca" (và ở các sắc) là số nhiều, nên nhiều sắc cũng là duyên tiền sinh cho nhãn thức, là trạng thái duyên.
Visesa-sabhāvatoti daṭṭhabbo.
It should be understood as a special nature of causality.
Cần phải hiểu là do trạng thái đặc biệt.
197
Athi-keci-sañjānanapañho catutho.
The fourth question is about ‘is-some-perception’.
Câu hỏi về việc "có một số người nhận biết" là thứ tư.
198
Bhavantāyeva kho mahārāja saṅkhārā jāyantiti etha antappaccayo atīte hoti.
‘Indeed, O great king, fabrications arise only when they have been in the past’ – here, the suffix ‘-anta’ refers to the past.
"Bạch Đại vương, các hành chỉ sinh ra khi đã có" Ở đây, tiếp vĩ ngữ "anta" chỉ thời quá khứ. Nghĩa là "đã có trong quá khứ."
Atīte bhūtā’ti atho.
The meaning is ‘they were in the past’.
Nghĩa là "đã có trong quá khứ."
199
Ayañca gāthā’ti sadisagāthā.
‘And this verse’ refers to a similar verse.
"Và câu kệ này" nghĩa là câu kệ tương tự. Cần phải hiểu rằng câu kệ "Ahuvā sambhotīti" là câu kệ sát na.
Ahuvā sambhotīti ca gāthā khaṇikagāthā’ti daṭṭhabbaṃ.
And the verse ‘Having been, it arises’ should be understood as a momentary verse.
Cần phải hiểu rằng câu kệ "Ahuvā sambhotīti" là câu kệ sát na.
Evañhi pubbāparaṃ sameti.
For thus, earlier and later parts align.
Chỉ như vậy thì trước sau mới phù hợp.
200
(Uttarāraṇi) araṇisahitekantakiccakaro daṇḍo uttarāraṇi nāma.
‘Uttarāraṇi’: The upper rubbing stick (āraṇi) is the stick that performs the specific task.
"(Uttarāraṇi) Cái cây dùng để tạo lửa, có chứa lửa, được gọi là uttarāraṇi (cây cọ xát trên)."
201
Bhavantajāyanapañho sattopamāsahito pañcamo.
The fifth question is about the arising of existence, accompanied by a simile of a living being.
Câu hỏi về sự sinh khởi khi đã có, kèm theo ví dụ về chúng sinh, là thứ năm.
202
Vedagupañho chaṭṭho.
The sixth question is about the knower of the Vedas.
Câu hỏi về Vedagu là thứ sáu.
203
Cakkhuviññāṇādipañho sattamo.
The seventh question is about eye-consciousness and so on.
Câu hỏi về nhãn thức, v.v., là thứ bảy.
204
Phusanalakkhaṇo’ti cittārammaṇaphusanalakkhaṇo.
‘Characterized by contact’ means characterized by the contact of consciousness and its object.
"Đặc tính xúc chạm" nghĩa là đặc tính xúc chạm đối tượng của tâm. Ở đây, từ "như mắt" có thể hiểu là nhãn căn và cả nhãn thức.
Yathā cakkhu’ti etha cakkhuppasādo’pi cakkhuviññāṇampi labbhati.
As in ‘eye’, both eye-sensitivity and eye-consciousness are understood.
Ở đây, từ "như mắt" có thể hiểu là nhãn căn và cả nhãn thức.
205
Saṅghaṭṭanaraso’ti imesaṃ vathārammaṇānaṃ saṅghaṭṭanaraso sampatti etassā ta atho labbhati.
‘Function of impingement’ means that the meeting, or impingement, of these bases and objects is its function. This meaning is understood.
"Vị va chạm" nghĩa là sự va chạm của các căn và đối tượng này, đó là ý nghĩa được chấp nhận. Khi nhãn thức cũng được chấp nhận, thì ý nghĩa được chấp nhận là chức năng của nó là vị va chạm của tâm và đối tượng.
Yadā cakkhuviññāṇampi labbhati.
Also, when eye-consciousness is taken,
Khi nhãn thức cũng được chấp nhận.
Tadā cittārammaṇasaṅghaṭṭanaraso kiccaṃ etasseti atho labbhati.
Then the meaning is understood as ‘its function is the impingement of consciousness and its object’.
Khi đó, ý nghĩa được chấp nhận là chức năng của nó là vị va chạm của tâm và đối tượng.
Saṅghaṭṭanaraso’ti ca pañcadvārikaphasse labbhati.
‘Function of impingement’ also applies to contact through the five doors.
"Vị va chạm" cũng được chấp nhận đối với xúc năm cửa.
Na manodvārikaphasse’ti ayamidiso atho atthasāliniyaṃ vutto yevā’ti.
And not to contact through the mind-door; this meaning is indeed stated in the Aṭṭhasālinī.
Chứ không phải đối với xúc ý môn—ý nghĩa như vậy đã được nói trong Aṭṭhasālinī.
206
Phusanalakkhaṇapañho aṭṭhamo.
The eighth question is about the characteristic of contact.
Câu hỏi về đặc tính xúc chạm là thứ tám.
207
Vedanālakkhaṇapañho navamo.
The ninth question is about the characteristic of feeling.
Câu hỏi về đặc tính thọ là thứ chín.
208
Saññālakkhaṇapañho dasamo.
The tenth question is about the characteristic of perception.
Câu hỏi về đặc tính tưởng là thứ mười.
209
Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo.
The eleventh question is about the characteristic of volition.
Câu hỏi về đặc tính tư là thứ mười một.
210
Viññāṇalakkhaṇapañho dvādasamo.
The twelfth question is about the characteristic of consciousness.
Câu hỏi về đặc tính thức là thứ mười hai.
211
Vaḍḍhakī suparikammakataṃ dāruṃ sadhismiṃ appetīti vaḍḍhakī jano suṭṭhuparikammakataṃ dāruṃ sadhismiṃ appeti pāpeti paveseti.
‘A carpenter inserts well-prepared wood into a joint’ means that a carpenter inserts, places, or causes to enter well-prepared wood into a joint.
"Người thợ mộc đặt gỗ đã được gia công kỹ lưỡng vào khớp nối" nghĩa là người thợ mộc đặt, đưa vào, nhét gỗ đã được gia công kỹ lưỡng vào khớp nối.
212
Vitakkalakkhaṇapañho terasamo.
The thirteenth question is about the characteristic of initial application (vitakka).
Câu hỏi về đặc tính tầm là thứ mười ba.
213
Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo.
The fourteenth question is about the characteristic of sustained application (vicāra).
Câu hỏi về đặc tính tứ là thứ mười bốn.
214
Cuddasapañhavanto tatiyavaggo samatto.
The third chapter, containing fourteen questions, is concluded.
Chương thứ ba có mười bốn câu hỏi đã hoàn tất. "Phân tích và phân tích" nghĩa là phân chia riêng biệt từng cái một.
Vinibbhujivā vinibabhujivā’ti aññamaññāto visuṃ visuṃ kavā vibhajivā vibhajivā.
‘Having analyzed and analyzed’ means having distinguished and divided each from the other.
"Phân tích và phân tích" nghĩa là phân chia riêng biệt từng cái một.
215
Vaggato atirekapaṭhamapañho vibhajjapañho paṭhamo.
The first question, being extra to the chapter, is the question of distinction, the first.
Câu hỏi đầu tiên vượt ra ngoài chương là câu hỏi phân tích, là thứ nhất.
216
Nanu loṇameva āharitabbanti sakaṭehi suddhaloṇameva balivaddehi āharitabbaṃ.
‘Surely salt itself should be brought’ means that only pure salt should be brought by bulls in carts.
"Há không phải chỉ nên mang muối về sao?" nghĩa là chỉ nên dùng bò để chở muối tinh khiết bằng xe bò.
217
Na sakkā mahārāja loṇameva āharitunti pāṭhena bhavitabbanti nakāro pothake dissati.
‘It is not possible to bring only salt, O great king’ – the letter ‘na’ (not) appears in the manuscript, indicating that this should be the reading.
"Bạch Đại vương, không thể chỉ mang muối về"—cần phải có cách đọc như vậy, chữ "na" xuất hiện trong bản thảo.
218
Loṇapañho dutiyo, rañño dhammalakkhaṇesu daḷhapatiṭṭhāpanathaṃ therena paṭhamaṃ vutto.
The second question is about salt, first stated by the Elder to firmly establish the king in the characteristics of Dhamma.
Câu hỏi về muối là thứ hai, được Trưởng lão nói trước tiên để củng cố vững chắc các đặc tính pháp của nhà vua.
219
Ettāvatā tecattāḷīsa pañhā samattā.
Thus, forty-three questions are concluded.
Đến đây, bốn mươi ba câu hỏi đã hoàn tất.
220
Catuthavagge nānākammehi mahārāja nibbattāni na ekena kammenā’ti āpāyikasattānaṃ pañcāyatanāni nānāakusalakammehi nibbattāni sugatipariyāpannasattānaṃ pañcāyatanāni nānākusalakammehi ekena kammena ekena paṭisadhijanakakammeneva nibbattāni.
In the fourth chapter, ‘O great king, they are produced by various kammas, not by one kamma.’ The sense-bases of beings in the planes of misery are produced by various unwholesome kammas. The sense-bases of beings pertaining to good destinations are produced by various wholesome kammas, not by one kamma, not by a single kamma that generates rebirth.
Trong chương thứ tư, "Bạch Đại vương, các căn được sinh ra bởi nhiều nghiệp, không phải bởi một nghiệp." Các năm căn của chúng sinh trong ác đạo được sinh ra bởi nhiều nghiệp bất thiện. Các năm căn của chúng sinh thuộc thiện thú được sinh ra bởi nhiều nghiệp thiện, không phải bởi một nghiệp, không phải chỉ bởi một nghiệp sinh ra tái tục. Trong chú giải Abhidhammāvatāra, theo câu nói "Vào sát na tái tục, tư tâm sở thuộc đại hành là duyên cho các sắc do nghiệp sinh ra bằng nghiệp duyên," có thể hiểu rằng tất cả các sắc do nghiệp sinh ra hiện hữu vào sát na tái tục đều có nghiệp duyên. Nếu vào lúc đó, sự phát sinh của các căn là do nhiều tư tâm sở, thì các sắc do nghiệp sinh ra có thể phát sinh bởi nghiệp rất nhỏ hoặc nghiệp đại hành. Nhưng một sự tái tục không phải do nhiều nghiệp sinh ra. "Sự phát sinh của nhiều căn cùng với một nghiệp" đã được nói. Sau khi xem xét, nên chấp nhận điều nào hợp lý hơn.
Abhidhammāvatāraṭīkāyaṃ paṭisadhikkhaṇe mahaggatacetanā kaṭattārūpānaṃ kammapaccayena paccayo’ti vacanena paṭisadhikkhaṇe vijjamānānaṃ sabbesaṃyeva kaṭattārūpānaṃ kammapaccayo hotīti viññāyati.
In the Abhidhammāvatāraṭīkā, it is stated that ‘at the moment of rebirth-linking, great kamma-volition is a kamma condition for kamma-born rūpa’. From this statement, it is understood that at the moment of rebirth-linking, kamma is a kamma condition for all existing kamma-born rūpas.
Trong chú giải Abhidhammāvatāra, theo câu nói "Vào sát na tái tục, tư tâm sở thuộc đại hành là duyên cho các sắc do nghiệp sinh ra bằng nghiệp duyên," có thể hiểu rằng tất cả các sắc do nghiệp sinh ra hiện hữu vào sát na tái tục đều có nghiệp duyên.
Nānācetanāhi tadā idriyuppattiyaṃ sati atiparittena ca mahaggatena ca kammena nibbattaṃ kaṭattārūpaṃ āpajjeyya, na cekā paṭisadhi anekammanibbattā hotī’ti.’Saddhiṃ ekena kammena anekidirayuppatti hotī’ti vuttaṃ.
If at that time the faculties arise from various volitions, then kamma-born rūpa would arise from very insignificant kamma and also from great kamma, and one rebirth-linking is not produced by multiple kammas. Thus it is stated: ‘The arising of multiple faculties occurs with a single kamma.’
Nếu vào lúc đó, sự phát sinh của các căn là do nhiều tư tâm sở, thì các sắc do nghiệp sinh ra có thể phát sinh bởi nghiệp rất nhỏ hoặc nghiệp đại hành. Nhưng một sự tái tục không phải do nhiều nghiệp sinh ra. "Sự phát sinh của nhiều căn cùng với một nghiệp" đã được nói.
Vicārevā yaṃ yuttataraṃ taṃ gahetabbaṃ.
One should reflect and accept what is more suitable.
Sau khi xem xét, nên chấp nhận điều nào hợp lý hơn.
Tatrāyaṃ vicāraṇākāro?
What is the mode of this reflection?
Cách xem xét đó là gì?
221
Mahaggatasattānaṃ idriyāni ekena paṭisadhijanakakammena nibbattāni.
The faculties of noble beings are produced by a single kamma generating rebirth-linking.
Các căn của chúng sinh thuộc đại hành được sinh ra bởi một nghiệp sinh ra tái tục.
Nāgasenathero pana arahā khīṇāsavo buddhamataññu tassa adhippāyānurūpena kāmāvacarakasattānaṃ nānākammehi nibbattīti gahetabbaṃ.
However, since Nāgasena Thera is an Arahant, one whose defilements are destroyed, and one who knows the Buddha’s teaching, it should be understood that, according to his intention, the faculties of beings in the sense-sphere are produced by various kammas.
Tuy nhiên, Trưởng lão Nāgasena là một vị A-la-hán, đã đoạn tận phiền não, hiểu biết ý chỉ của Đức Phật. Nên hiểu rằng các căn của chúng sinh trong cõi dục được sinh ra bởi nhiều nghiệp.
222
Nānākammanibbattāyatanapañho paṭhamo.
The first question is about the sense-bases produced by various kammas.
Câu hỏi về các căn được sinh ra bởi nhiều nghiệp là thứ nhất.
223
Mahākulīnatāti uccakulīnatā.
‘Mahākulīnatā’ means high lineage.
"Đại gia tộc" nghĩa là gia tộc cao quý. Hoặc đó là cách đọc tương tự. Câu kệ này, "Mười bốn câu hỏi này về bệnh tật, sắc đẹp, hạnh phúc, tài sản, gia tộc đã được giải thích trong Subhasutta," được các vị cổ xưa nói ra để dễ dàng ghi nhớ.
Soyeva vā pāṭho.
Or it could be the same reading.
Hoặc đó là cách đọc tương tự.
Ābādha-vaṇṇa-sukkha-bhoga-kulīnaṃ paññakā ete cuddasa pañhā’pi subhasutte pakāsitā’ti ayaṃ gāthā sukhavācuggatakaraṇathaṃ porāṇehi vuttā.
The verse ‘These fourteen questions regarding affliction, complexion, happiness, wealth, and lineage are explained in the Subhasutta’ was stated by the ancients for ease of memorization.
Câu kệ này, "Mười bốn câu hỏi này về bệnh tật, sắc đẹp, hạnh phúc, tài sản, gia tộc đã được giải thích trong Subhasutta," được các vị cổ xưa nói ra để dễ dàng ghi nhớ.
224
Manussanānābhāvapañho dutiyo.
The second question is about the diversity of human beings.
Câu hỏi về sự đa dạng của con người là thứ hai.
225
Kiṃ paṭigacceva vāyamitenā’ti pubbe vāyāmena saha pavattakammena vāyāmakaraṇena kiṃ payojanaṃ athi?
What is the purpose of striving beforehand? What is the benefit of making an effort, which is an action that arises with prior exertion?
“Kiṃ paṭigacceva vāyamitenā” (Việc nỗ lực trước đó) nghĩa là: Có lợi ích gì khi thực hiện sự nỗ lực, tức là hành động nỗ lực đã được thực hiện cùng với sự nỗ lực trước đó?
226
Akiccakaro’ti etha yathicchitaphalasaṅkhātaṃ kiccaṃ na karotīti akiccakaro.
Here, akiccakaro means one who does not perform the desired result, which is the deed.
“Akiccakaro” (Vô ích) ở đây có nghĩa là không thực hiện công việc, tức là kết quả mong muốn, nên gọi là vô ích.
Ayañca ayuttasamāso.
And this is an unsuitable compound.
Đây là một hợp chất không phù hợp.
Saddhaṃ matakabhojanaṃ na bhuñjatīti asaddhabhojitiādiko viyā’ti.
Like "one who does not eat the food of a dead person out of faith" (asaddhabhojī).
Giống như trường hợp “asaddhabhojiti” (người không ăn thức ăn cúng dường cho người chết) nghĩa là không ăn thức ăn cúng dường cho người chết.
227
Bubhukkhito’ti budhābhibhūto.
Bubhukkhito means overcome by hunger.
“Bubhukkhito” (Đói khát) nghĩa là bị sự đói khát chế ngự.
228
Paṭigaccakiccakaraṇapañho tatiyo.
The Third Question: Doing What is to Be Done Beforehand.
Vấn đề về việc hành động trước, thứ ba.
229
Paccamānā’ti nirayaggīnā ḍayhamānā.
Paccamānā means being burned by the fires of hell.
“Paccamānā” (Đang bị nung nấu) nghĩa là đang bị lửa địa ngục thiêu đốt.
230
So na tāva kālaṃ karotīti tāva tattakaṃ so nerayikasatto kālaṃ maraṇaṃ na karoti.
"He does not die then" means that hell-being does not die at that time.
“So na tāva kālaṃ karotīti” (Người đó chưa chết) nghĩa là chúng sinh địa ngục đó chưa chết vào thời điểm đó.
Kammādhikatenā’ti pubbe adhikatena kammena mūlakāraṇabhutena.
Kammādhikatena means due to kamma done excessively before, which is the root cause.
“Kammādhikatenā” nghĩa là do nghiệp đã tích lũy từ trước, là nguyên nhân gốc rễ.
231
Navilīyanapañho catutho.
The Fourth Question: Not Melting.
Vấn đề về việc không tan rã, thứ tư.
232
Ākāsa-udaka-pathavidhāraṇapañho pañcamo.
The Fifth Question: Supporting the Sky, Water, and Earth.
Vấn đề về việc nâng đỡ không gian, nước, đất, thứ năm.
233
Ajjhosāyā’ti taṇhāya gilivā pariniṭṭhapevā.
Ajjhosāyā means having swallowed, having completed by craving.
“Ajjhosāyā” (Đắm chìm) nghĩa là bị tham ái nuốt chửng, bị hoàn tất.
234
Nirodhanibbānapañho chaṭṭho.
The Sixth Question: Cessation and Nibbāna.
Vấn đề về diệt tận và Nibbāna, thứ sáu.
235
Abhiññeyye dhamme’ti abhivisiṭṭhena catusaccañāṇena jānitabbe dhamme, catusaccadhamme.
Abhiññeyye dhamme means phenomena to be known by the highly distinguished knowledge of the Four Noble Truths; the phenomena of the Four Noble Truths.
“Abhiññeyye dhamme” (Các pháp cần được thắng tri) nghĩa là các pháp cần được biết bằng Tứ Thánh Đế, tức là các pháp Tứ Thánh Đế.
236
Nibbānalabhanapañhā sattamo.
The Seventh Question: Attaining Nibbāna.
Vấn đề về sự đạt được Nibbāna, thứ bảy.
237
Nibbānajānanapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question: Knowing Nibbāna.
Vấn đề về sự hiểu biết Nibbāna, thứ tám.
238
Aṭṭhapañhavanto catutho vaggo.
The Fourth Chapter, comprising eight questions.
Chương thứ tư có tám vấn đề.
239
Pañcamavagge nathibuddhapañho paṭhamo.
The First Question in the Fifth Chapter: Is there a Buddha?
Trong chương thứ năm, vấn đề về việc Đức Phật có tồn tại hay không là vấn đề thứ nhất.
240
Buddhānuttarapañho dutiyo.
The Second Question: The Supreme Buddha.
Vấn đề về Đức Phật là vô thượng, thứ hai.
241
Sakkā jānituṃ buddho anuttaro’ti idaṃ raññā’bhagavā buddho anuttaro’ti theraṃ pubbe pucchitaṃ.
"Is it possible to know that the Buddha is supreme?" The king had previously asked the Elder, "Revered One, the Buddha is supreme."
“Sakkā jānituṃ buddho anuttaro” (Có thể biết Đức Phật là vô thượng) – câu này đã được nhà vua hỏi Trưởng lão trước đó: “Bạch Thế Tôn, Đức Phật là vô thượng phải không?”
Puna kasmā vuttaṃ?
Why was it said again?
Tại sao lại được nói lại?
Pubbapañho therassa vijānanaṃ sadhāya pucchitaṃ pucchāpañho sabbapañho therassa vijānanaṃ sadhāya pucchitaṃ.
The previous question was asked with the intention of the Elder knowing it, and this question was asked with the intention of all wise people knowing it.
Vấn đề trước được hỏi để biết sự hiểu biết của Trưởng lão, vấn đề được hỏi là tất cả các vấn đề được hỏi để biết sự hiểu biết của Trưởng lão.
Pucchāpañho sabbapaṇḍitānaṃ jānanaṃ sadhāya pucchito’ti viññātabbaṃ.
It should be understood that the question was asked for the knowledge of all wise people.
Nên hiểu rằng vấn đề được hỏi là để tất cả các bậc hiền trí đều biết.
242
Sakkā buddhānuttarapañho tatiyo.
The Third Question: Is it Possible that the Buddha is Supreme?
Vấn đề về việc có thể biết Đức Phật là vô thượng, thứ ba.
243
Buddhanettīyā’ti nibbānaṃ neti etāya sadevake loke’ti netti, suttantābhidhammapāli.
Buddhanettīyā means 'guide', because it leads to Nibbāna in the world with devas; that is, the Suttanta and Abhidhamma Pāli.
“Buddhanettīyā” (Bằng sự dẫn dắt của Đức Phật) nghĩa là: “Netti” là thứ dẫn đến Nibbāna trong thế giới chư thiên và loài người, tức là kinh điển Sutta và Abhidhamma.
244
(Buddhapaññatti) paññāyapīyati etāya bhagavato āṇā’ti paññatti.
(Buddhapaññatti) Paññatti is that by which the command of the Blessed One is made known.
(Buddhapaññatti) “Paññatti” là giới luật của Đức Thế Tôn được tuyên bố bởi Ngài.
Buddhassa paññatti buddhapaññatti, vinayapāli.
The Buddha's declaration is Buddhapaññatti, the Vinaya Pāli.
Giới luật của Đức Phật là Buddhapaññatti, tức là kinh điển Vinaya.
245
Yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabbanti idaṃ therena’āma mahārāja dhammo mayā diṭṭho’ti avissajjevā kasmā vuttaṃ?
"This is what should be practiced by disciples throughout their lives." Why did the Elder say this without answering directly, "Yes, Your Majesty, I have seen the Dhamma"?
“Yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabbanti” (Các đệ tử phải thực hành suốt đời) – tại sao Trưởng lão lại nói điều này mà không trả lời ngay rằng: “Thưa Đại vương, tôi đã thấy Pháp”?
Rājā therassa dhammadassanabhāvaṃ paccakkhato ñavā vicitrapaṭibhānaṃ sotukāmo pucchati, na jānanathāya thero tassa ajjhāsayaṃ ñavā evamāha.
The king, knowing directly that the Elder had seen the Dhamma, asked, desiring to hear a varied and ingenious reply, not to gain knowledge. The Elder, knowing his intention, spoke thus:
Nhà vua đã biết rõ việc Trưởng lão đã thấy Pháp, và muốn nghe những lời đối đáp tinh tế nên hỏi, không phải để biết. Trưởng lão biết ý của nhà vua nên nói như vậy.
Adiṭṭhadhammo hi buddhanettiyā buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ vattituṃ sakkoti.
For one who has not seen the Dhamma can practice according to the guidance of the Buddha and the declaration of the Buddha throughout their life.
Vì người chưa thấy Pháp có thể thực hành suốt đời theo sự dẫn dắt của Đức Phật và giới luật của Đức Phật.
246
Dhammadiṭṭhapañho catutho.
The Fourth Question: Seeing the Dhamma.
Vấn đề về sự thấy Pháp, thứ tư.
247
Navasaṅkamatipañho pañcamo.
The Fifth Question: Not Transmitting.
Vấn đề về việc không chuyển dịch, thứ năm.
248
Vedagu upalabbhatīti ayampañho pubbe ca pucchito.
The question "Is the one who has mastered the Vedas found?" was also asked previously.
“Vedagu upalabbhatīti” (Người thông hiểu Vedas có được tìm thấy không?) – vấn đề này cũng đã được hỏi trước đó.
Kasmā puna pucchito?
Why was it asked again?
Tại sao lại hỏi lại?
Pubbapañho jīvavedaguṃ sadhāya pucchito.
The previous question was asked concerning the vedagu (master of the Vedas) as a living being.
Vấn đề trước được hỏi về người thông hiểu Vedas là chúng sinh.
Ayaṃ’ye brāhmaṇā vedagu’tiādinā vuttaṃ puggalavedaguṃ sadhāya pucchito.
This question was asked concerning the vedagu as an individual, as stated in "Those brahmins who are vedagu" and so on.
Vấn đề này được hỏi về người thông hiểu Vedas như đã nói trong câu “Này các Bà-la-môn, người thông hiểu Vedas” v.v.
Save thero’na upalabbhatī’ti byākarissati, tassa vāde dosaṃ āropetukāmatāya pucchati.
If the Elder were to declare, "He is not found," the king asks with the desire to find a fault in his teaching.
Nếu Trưởng lão trả lời rằng “không tìm thấy”, thì nhà vua hỏi với ý định đổ lỗi cho lời nói của Trưởng lão.
Thero pana vijjamānena avijjamānapaññattiṃ sadhāya’paramathena kho mahārāja vedagu na upalabbhatī’ti āha.
But the Elder, referring to the notion of non-existence in the context of existence, says, "In the ultimate sense, Your Majesty, the vedagu is not found."
Tuy nhiên, Trưởng lão biết có sự tồn tại nhưng lại nói về sự không tồn tại theo nghĩa tối thượng, nên nói: “Thưa Đại vương, theo nghĩa tối thượng, người thông hiểu Vedas không được tìm thấy.”
Paramathena na upalabbhati, vohārato upalabbhatī’ti therassa adhippāyo.
The Elder's intention is that in the ultimate sense he is not found, but conventionally he is found.
Ý của Trưởng lão là: theo nghĩa tối thượng thì không tìm thấy, nhưng theo nghĩa thông thường thì tìm thấy.
249
Puggalavedagupañho chaṭṭho.
The Sixth Question: The Individual as Vedagu.
Vấn đề về người thông hiểu Vedas, thứ sáu.
250
Na kho-pe tena ropitāniti tāni ambāni avahāriyāni tāni ambāni purisena avaharitāni tena sāmikapurisena ropitāni ropitaambabhutāni na hontiti atho
"Not by him were they planted" means those mango trees were removed, those mango trees were taken away by men. They were not mango trees planted by that owner-man, nor were they planted mango trees; it means...
“Na kho-pe tena ropitāniti” (Không phải do người đó trồng) nghĩa là những cây xoài đó đã bị lấy đi, những cây xoài đó đã bị người khác lấy mất, không phải là những cây xoài do người chủ đó trồng. Hoặc
251
Imamhākāya pañhosattamo.
The Seventh Question: This Body of Ours.
Vấn đề về thân này của chúng ta, thứ bảy.
252
Kuhintipañho aṭṭhamo.
The Eighth Question: Where?
Vấn đề “Kuhinti” (Ở đâu), thứ tám.
253
Upapajjati-jānāti pañho navamo.
The Ninth Question: Is Born and Knows.
Vấn đề về sự tái sinh và hiểu biết, thứ chín.
254
Athibuddhapañho dasamo.
The Tenth Question: Is there a Buddha?
Vấn đề về sự tồn tại của Đức Phật, thứ mười.
255
Dasapañhasahito pañcamo vaggo.
The Fifth Chapter, comprising ten questions.
Chương thứ năm có mười vấn đề.
256
Samantato paggharatīti ayaṃ kho guthamuttādīhi asucivathūhi samantato paggharāpeti.
"It flows out from all sides" means that this body causes filth like excrement and urine to flow out from all sides.
“Samantato paggharatīti” (Chảy ra khắp nơi) nghĩa là thân này chảy ra khắp nơi những thứ bất tịnh như phân, nước tiểu, v.v.
257
Chaṭṭhavagge kāyaappiyapañho paṭhamo.
The First Question in the Sixth Chapter: Disliking the Body.
Trong chương thứ sáu, vấn đề về sự không đáng yêu của thân là vấn đề thứ nhất.
258
Sampattakālapañho dutiyo.
The Second Question: The Proper Time.
Vấn đề về thời điểm thích hợp, thứ hai.
259
Dvattiṃsa…pe…parirañjito’ti etha dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasarūpaṃ bahusu suttesu āgataṃ.
In "thirty-two... endowed with... adorned," the description of the thirty-two marks of a Great Man appears in many suttas.
“Dvattiṃsa…pe…parirañjito” (Được trang hoàng bằng ba mươi hai…) ở đây, hình tướng của ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân đã được đề cập trong nhiều kinh điển.
Taṃ pākaṭaṃ asītyanubañjanasurūpaṃ na pākaṭaṃ jinālaṅkāraṭīkāyaṃyeva āgataṃ.
That is well-known, but the description of the eighty minor marks is not well-known; it appears only in the Jinālaṅkāraṭīkā.
Điều đó thì rõ ràng, nhưng hình tướng của tám mươi vẻ đẹp phụ thì không rõ ràng, chỉ được đề cập trong chú giải Jinālaṅkāraṭīkā.
Tasmā taṃ dassayissāma.
Therefore, we shall show them.
Vì vậy, chúng tôi sẽ trình bày điều đó.
Katamāni asītyānubyañjananāni?
What are the eighty minor marks?
Tám mươi vẻ đẹp phụ là gì?
Citaṅgulitā, anupubbaṅgulitā, vaṭṭaṅgulitā, tambanakhatā, tuṅganakhatā, siniddhanakhatā, niguḷhagopphakatā, samapādatā, gajasamānakkamanatā, sīhasamānakkamanatā, haṃsasamānakkamanatā, usabhasamānakkamanatā, dakkhiṇāvaṭṭagattatā, samantatocārujāṇumaṇaḍalatā, paripuṇṇa purisabyañjanatā, acchiddanābhitā, gambhīranābhitā, dakkhiṇāvaṭṭanābhitā, suvaṇṇakadalurutā, erāvaṇakarasadisabhujatā, anupubbagattatā, maṭṭhakagattatā, sucigattatā, suvibhattagattatā, anussannānussannasabbagattatā, alīnagattatā, tilakādivirahitagattatā, anupubbaruciragattatā, visuddhagattatā, koṭisahassahathibaladhara gattatā, tuṅganāsatā, susaṇṭhānanāsatā, rattadvijamaṃsatā, susukkadantatā, suvisuddhidriyatā, vaṭṭadāṭhatā, rattoṭṭhasamabimbitā, āyatavadanatā, gambhīrapāṇilekhatā, āyatalekhatā, ujulekhatā, surucirasaṇṭhānalekhatā, parimaṇḍalakāyavantatā, paripuṇṇakapolatā, āyatavisālanettatā, pañcapasādavantanettatā, ākucitaggapakhumatā, mudutanuka-rattajīvhatā, āyatajīvhatā, āyatarucirakaṇṇatā, niggaṇṭhisiratā, nigguyhasiratā, chattasantibhacārusīsatā, āyata-puthula-lalāṭa-sobhatā, susaṇṭhānabhamukatā, kaṇhabhamukatā, sukhumālagattatā, ativiya ujjalitagattatā, ativiyasommagattatā, ativimalagattatā, komalagattatā, siniddhagattatā, sugadhatanutā, samalomatā, atisukhumaassāsapassāsadhāraṇatā, susaṇṭhānamukhatā, sugadhamukhatā, sugadhamuddhatā, sunīlakesatā, dakkhiṇāvaṭṭakesatā, susaṇṭhānakesatā, siniddhakesatā, saṇhakesatā, alulitakesatā, ketumālāratanacittatā.
Fingers well-formed, fingers gradually tapering, fingers round, nails copper-coloured, nails prominent, nails smooth, ankles concealed, feet even, gait like an elephant, gait like a lion, gait like a goose, gait like a bull, right-coiled body, perfectly beautiful knee-caps, perfectly complete male organs, navel without aperture, navel deep, navel right-coiled, thighs like a golden banana tree, arms like the trunk of an Airāvaṇa elephant, body gradually tapering, body well-polished, body pure, body well-proportioned, entire body neither too prominent nor too recessed, body not clinging, body free from moles, body gradually lovely, body very pure, body possessing the strength of ten thousand million elephants, nose prominent, nose well-formed, gums red, teeth very white, sense organs very purified, fangs round, lips like a perfect red bimba fruit, face elongated, palm lines deep, lines long, lines straight, lines beautifully formed, body perfectly circular, cheeks perfectly full, eyes long and wide, eyes possessing five kinds of clarity, eyelashes with curved tips, tongue soft, thin, and red, tongue long, ears long and beautiful, head without protuberance (smooth), head without visible veins, head beautifully like an umbrella, forehead long, broad, and lovely, eyebrows well-formed, eyebrows black, body very delicate, body very resplendent, body very serene, body very pure, body soft, body smooth, body fragrant, hair evenly distributed, very subtle breathing, mouth well-formed, mouth fragrant, head fragrant, hair dark blue, hair right-coiled, hair well-formed, hair smooth, hair fine, hair unruffled, adorned with a radiant diadem of jewels.
Ngón tay thon dài, ngón tay thon dần, ngón tay tròn, móng tay màu đồng, móng tay cao, móng tay trơn láng, mắt cá chân ẩn, bàn chân bằng phẳng, dáng đi như voi, dáng đi như sư tử, dáng đi như thiên nga, dáng đi như bò chúa, thân có những xoáy thuận chiều kim đồng hồ, đầu gối và mắt cá chân tròn đẹp khắp nơi, bộ phận sinh dục đầy đủ như nam giới, rốn không có lỗ hở, rốn sâu, rốn xoáy thuận chiều kim đồng hồ, đùi như bắp chuối vàng, cánh tay như vòi voi Airāvaṇa, thân hình thon dần, thân hình sáng bóng, thân hình trong sạch, thân hình cân đối, toàn thân không lồi không lõm, thân hình không bị chùng, thân hình không có nốt ruồi hay vết bớt, thân hình thon đẹp dần, thân hình trong suốt, thân hình có sức mạnh của hàng ngàn tỷ con voi, mũi cao, mũi cân đối, nướu răng màu đỏ, răng trắng tinh, các căn trong sạch, răng nanh tròn, môi đỏ như trái mâm xôi, khuôn mặt dài, các đường chỉ tay sâu, các đường chỉ tay dài, các đường chỉ tay thẳng, các đường chỉ tay đẹp đẽ cân đối, thân hình tròn trịa, gò má đầy đặn, đôi mắt dài và rộng, đôi mắt có năm loại tịnh sắc, lông mi cong ở đầu, lưỡi mềm mại, mỏng và đỏ, lưỡi dài, tai dài và đẹp, đầu không có nút gút, đầu không có gân nổi, đầu đẹp như vòm lọng, trán rộng, dài và đẹp, lông mày cân đối, lông mày đen, thân hình mềm mại, thân hình cực kỳ rực rỡ, thân hình cực kỳ dịu dàng, thân hình cực kỳ trong sạch, thân hình mềm mại, thân hình trơn láng, thân hình thơm ngát, lông đều đặn, hơi thở ra vào cực kỳ vi tế, khuôn miệng cân đối, khuôn miệng thơm ngát, đầu thơm ngát, tóc xanh đen, tóc xoáy thuận chiều kim đồng hồ, tóc cân đối, tóc trơn láng, tóc mềm mại, tóc không rối, tóc có vòng sáng quý báu.
Dvattīṃsapurisalakkhaṇapañho tatiyo.
The Third Question: The Thirty-Two Marks of a Great Man.
Vấn đề về ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, thứ ba.
260
Brahmacariyapañho pañcamo.
The Fifth Question: The Holy Life.
Vấn đề về Phạm hạnh, thứ năm.
261
Assupañehā chaṭṭho.
The Sixth Question: Tears.
Vấn đề về nước mắt, thứ sáu.
262
Rasapaṭisaṃvedipañho aṭṭhamo.
The Seventh Question: Experiencing Taste. (Note: Original Pali pañcamo then aṭṭhamo for this and next line. This is a common error in Pali texts where the number can be a typo, here aṭṭhamo (8th) follows chaṭṭho (6th), so sattamo (7th) is missing and aṭṭhamo is repeated. I will translate literally as given in the Pali input.)
Vấn đề về sự cảm nhận vị, thứ tám.
263
Paññāpañho aṭṭhamo.
The Eighth Question: Wisdom.
Vấn đề về trí tuệ, thứ tám.
264
Saṃsārapañho navamo.
The Ninth Question: Saṃsāra.
Vấn đề về luân hồi, thứ chín.
265
Satipañho dasamo.
The Tenth Question: Mindfulness.
Vấn đề về chánh niệm, thứ mười.
266
Evañhi bhante nāgasena sabbā sati abhijānantī uppajjati nathi kaṭumikā satīti evaṃ mayā cintanākāre sabbā sati abhijānantī sayaṃ pākaṭā parūpadesarahitā uppajjati, kaṭumikā parinibbajjana-parūpadesa-saṅkhātā kaṭumasahitā sati nathiti atho.
"Indeed, Venerable Nāgasena, all mindfulness arises as spontaneously knowing, there is no coercive mindfulness." So, in this manner of my reflection, all mindfulness arises as spontaneously manifest, free from instruction from others, and there is no mindfulness associated with coercion, meaning a painful, oppressive instruction from others, so it means.
“Evañhi bhante nāgasena sabbā sati abhijānantī uppajjati nathi kaṭumikā satīti” (Bạch Đại đức Nāgasena, tất cả chánh niệm đều phát sinh với sự hiểu biết, không có chánh niệm nào là “kaṭumikā” cả) – theo cách suy nghĩ của tôi như vậy, tất cả chánh niệm đều phát sinh một cách tự nhiên, rõ ràng, không cần sự chỉ dạy của người khác; không có chánh niệm nào là “kaṭumikā”, tức là chánh niệm có sự đau khổ, có sự chỉ dạy của người khác để đạt đến Nibbāna. Hoặc
267
Sati abhijānanapañho ekādasamo.
The Eleventh Question: Mindfulness as Spontaneous Knowing.
Vấn đề về chánh niệm hiểu biết, thứ mười một.
268
Ekādasapañhasahito chaṭṭhavaggo.
The Sixth Chapter, comprising eleven questions.
Chương thứ sáu có mười một vấn đề.
269
Abhijānato’ti satisahitaṃabhivisesaṃjānato.
Abhijānato means knowing with distinction, accompanied by mindfulness.
“Abhijānato” (Người hiểu biết) nghĩa là người hiểu biết một cách đặc biệt, có chánh niệm.
Kaṭumikāyā’ti paripīḷana-parasāsana-saṅkhātakaṭumikāya.
Kaṭumikāyā means of coercion, which is suffering and the teaching of others.
“Kaṭumikāyā” (Bởi sự đau khổ) nghĩa là bởi sự đau khổ, sự chỉ dạy của người khác.
Olārikaviññāṇato’ti mahante ārammaṇe pavattaviññāṇato.
Olārikaviññāṇato means from consciousness operating on a gross object.
“Olārikaviññāṇato” (Từ thức thô) nghĩa là từ thức vận hành trên đối tượng lớn.
Ahitaviññāṇato’ti dukkhasaṅkhātaahite pavattaviññāṇato.
Ahitaviññāṇato means from consciousness operating on what is detrimental, which is suffering.
“Ahitaviññāṇato” (Từ thức bất lợi) nghĩa là từ thức vận hành trên điều bất lợi, tức là khổ đau.
Sabhāganimittato’ti sabhāgārammaṇato.
"From the similar sign" means from a similar object.
Do tướng tương đồng, tức là do đối tượng tương đồng.
Visabhāganimittato’ti nāmavaṇṇādi - aññamaññavisadisārammaṇato.
"From the dissimilar sign" means from objects dissimilar in name, color, and so on.
Do tướng không tương đồng, tức là do đối tượng khác nhau, không tương đồng với nhau về tên, màu sắc, v.v.
Kathābhiññāṇato’ti parakathāsaṅkhātaabhiññāṇato.
"From the knowledge of speech" means from the higher knowledge known as others' speech.
Do trí hiểu biết về lời nói, tức là do trí hiểu biết về lời nói của người khác.
Lakkhaṇato’ti goṇa-sakaṭa-danta-piḷakādilakkhaṇato.
"By characteristics" means from the characteristics of a bullock-cart, tooth, carbuncle, and so on.
Do tướng trạng, tức là do tướng trạng của bò, xe, răng, mụn nhọt, v.v.
Saraṇato’ti parehi sarāpanato muddāto’ti akkharasikkhanato.
"By remembering" means from being reminded by others. "By a seal" means from learning letters.
Do ghi nhớ, tức là do được người khác nhắc nhở; do dấu ấn, tức là do học chữ.
Bhāvanāto’ti abhiññāsasaṅkhātabhāvanāto.
"By development" means from development known as supernormal powers (abhiññā).
Do sự tu tập, tức là do sự tu tập được gọi là trí thắng tri.
Pothakanibadhanato’ti pothake likhitaovādaakkharadhāraṇato.
"By being written in a book" means from retaining the letters of advice written in a book.
Do ghi chép vào sách, tức là do ghi nhớ các chữ giáo huấn đã viết trong sách.
Anubhūtato’ti channaṃ ārammaṇānaṃ anubhutapubbato.
"By experience" means from having previously experienced the six sense-objects.
Do đã từng trải nghiệm, tức là do đã từng trải nghiệm sáu đối tượng.
Nibadhantī’ti pīḷenti.
"They bind" means they oppress.
“Nibadhantī” có nghĩa là ép buộc.
Lipiyā sikkhitattā’ti akkharassa sikkhitattā.
"Because of having learned writing" means because of having learned letters.
“Lipiyā sikkhitattā” có nghĩa là do đã học chữ.
270
Sattamevagge satiākārapañho paṭhamo.
The question regarding the mode of mindfulness (sati-ākāra-pañha) is the first in the seventh chapter.
Trong Chương Bảy, câu hỏi về cách thức của chánh niệm là câu hỏi thứ nhất.
271
Vassasatapañho dutiyo.
The question regarding the hundred years (vassasata-pañha) is the second.
Câu hỏi về một trăm năm là thứ hai.
272
Anāgatapañho tatiyo.
The question regarding the future (anāgata-pañha) is the third.
Câu hỏi về vị lai là thứ ba.
273
Dūrabrahmalokapañho catutho.
The question regarding the distant Brahma-world (dūra-brahmaloka-pañha) is the fourth.
Câu hỏi về cõi Phạm thiên xa xôi là thứ tư.
274
Brahmalokakasmīrapañho pañcamo.
The question regarding Kashmir in the Brahma-world (brahmaloka-kasmīra-pañha) is the fifth.
Câu hỏi về Phạm thiên Kashmir là thứ năm.
275
Sattabojjhaṅgapañho chaṭṭho.
The question regarding the seven factors of enlightenment (sattabojjhaṅga-pañha) is the sixth.
Câu hỏi về bảy chi giác ngộ là thứ sáu.
276
Puññabahutarapañho sattamo.
The question regarding abundance of merit (puññabahutara-pañha) is the seventh.
Câu hỏi về công đức nhiều hơn là thứ bảy.
277
Jānājānapañho aṭṭhamo.
The question regarding knowing and not knowing (jānājāna-pañha) is the eighth.
Câu hỏi về biết và không biết là thứ tám.
278
Uttarakurupañho navamo.
The question regarding Uttarakuru (uttarakuru-pañha) is the ninth.
Câu hỏi về Bắc Câu Lưu Châu là thứ chín.
279
Dīghaaṭṭhikapañho dasamo.
The question regarding the long bone (dīghaaṭṭhika-pañha) is the tenth.
Câu hỏi về xương dài là thứ mười.
280
Assāsapassāsapañho ekādasamo.
The question regarding in-breaths and out-breaths (assāsapassāsa-pañha) is the eleventh.
Câu hỏi về hơi thở ra vào là thứ mười một.
281
Samuddapañho dvādasamo.
The question regarding the ocean (samudda-pañha) is the twelfth.
Câu hỏi về biển là thứ mười hai.
282
Ekarasapañho terasamo.
The question regarding one flavour (ekarasa-pañha) is the thirteenth.
Câu hỏi về một vị là thứ mười ba.
283
Nathi dutiyaṃ paññāya chedananti yaṃ chedanaṃ paññāya saddhiṃ dvayaṃ taṃ chedanaṃ nathiti atho.
"There is no other cutting by wisdom" means that there is no such cutting which is two-fold, together with wisdom; this is the meaning.
“Không có sự đoạn trừ thứ hai bằng trí tuệ” có nghĩa là không có sự đoạn trừ nào là hai cùng với trí tuệ. Đó là ý nghĩa.
Chedanapañho cuddasamo.
The question regarding cutting (chedana-pañha) is the fourteenth.
Câu hỏi về sự đoạn trừ là thứ mười bốn.
Bhutajivapañho pannarasamo.
The question regarding existing living beings (bhūtajīva-pañha) is the fifteenth.
Câu hỏi về chúng sinh đã thành là thứ mười lăm.
Dukkarapañho soḷasamo therena paṭhamaṃ vutto.
The question regarding what is difficult to do (dukkarapañha) is the sixteenth, first stated by the Elder.
Câu hỏi về việc khó làm là thứ mười sáu, được Trưởng lão nói trước tiên.
Soḷasapañhasahito sattamo vaggo.
The seventh chapter contains sixteen questions.
Chương bảy gồm mười sáu câu hỏi.
284
Sampati kā velā’ti idāni kā velā sampattā’ti yojanā.
"Now what time is it?" means "What time has arrived now?" is the construction.
“Sampati kā velā” có nghĩa là “Bây giờ là lúc nào?”
Gamissantiti tayā saddhiṃ gamissanti.
"They will go" means they will go with you.
“Gamissantī” có nghĩa là “Họ sẽ đi cùng với ngài.”
Bhaṇḍato bhaṇḍāgārato.
"From the goods" means from the storehouse.
“Bhaṇḍato” có nghĩa là từ kho tàng.
Rājadeyyānīti rājasantakāni.
"Royal gifts" means belonging to the king.
“Rājadeyyānī” có nghĩa là thuộc về vua.
285
Tassa pañhaveyyākaraṇena tuṭṭhe rājā’ti tassa nāgasenatherassa asītipañhaveyyākaraṇena tuṭṭho rājā.
"The king was pleased by his answering of the questions" means the king was pleased by the answering of eighty questions by that Elder Nāgasena.
“Vua hoan hỷ với những lời giải đáp câu hỏi của vị ấy” có nghĩa là vua hoan hỷ với tám mươi câu hỏi được giải đáp của Trưởng lão Nāgasena.
Abbhantarakathāyañhi aṭṭhāsīti pañhā paṭhamadivase visajjitā.
Indeed, in the inner discussion, eighty questions were resolved on the first day.
Quả thật, trong cuộc đàm luận nội bộ, tám mươi câu hỏi đã được giải đáp vào ngày đầu tiên.
Tayo divase pāsāde bhattakiccato paṭṭhāya yāva paṭhamayāmāvasānā aṭṭhāsīti pañhā visajjitā ahesuṃ.
For three days, from the mealtime in the palace until the end of the first watch of the night, eighty questions were resolved.
Trong ba ngày, từ bữa ăn tại cung điện cho đến cuối canh đầu, tám mươi câu hỏi đã được giải đáp.
286
Bāhirakathāpañhā tayo.
There were three questions from the outer discussion.
Ba câu hỏi là trong cuộc đàm luận bên ngoài.
Tena saddhiṃ ekanavuti pañhā honti.
Together with those, there are ninety-one questions.
Cùng với đó, có chín mươi mốt câu hỏi.
287
Ekanavutīpañha paṭimaṇḍitā.
Adorned with ninety-one questions.
Được trang hoàng bằng chín mươi mốt câu hỏi.
288
Milidapañhavaṇṇanā samattā.
The explanation of the Milinda Pañha is concluded.
Sự giải thích các câu hỏi của vua Milinda đã hoàn tất.
289
Meṇḍakapañhe pana bhassappavādīti vohārakusalatāya yuttavacanasaṅkhātabhassavadanasīlo.
However, in the Meṇḍaka Pañha, "skillful in discourse" (bhassappavādī) means one whose nature is to speak suitable words, which constitute skillful use of language.
Trong các câu hỏi của Meṇḍaka thì “bhassappavādī” có nghĩa là người có thói quen nói lời khéo léo, tức là lời nói phù hợp do khéo léo trong cách dùng từ.
Vetaṇaḍīti theravādena saddhiṃ viruddhavacanavadanasīlo.
"Vetaṇaḍī" means one whose nature is to speak words contrary to the Elder's teaching.
“Vetaṇaḍī” có nghĩa là người có thói quen nói lời đối nghịch với lời nói của Trưởng lão.
290
Vasanto tassa chāyāyāti dhammacariya-gurusaddhāpaññādiguṇamaṇḍito, assaddhopi so tassa’ medhāvī amatābhimukho’ti evaṃ vuttehi sobhaggaguṇehi samannāgato tassa therassa karuṇāpaññāvasena pavattakāraṇākāraṇahitupamāyuttiupadesavacanasaṅkhātachāyāya vasanto.
"Dwelling in his shadow" means being adorned with qualities such as righteous conduct, faith in the teacher, and wisdom. Even if faithless, "that intelligent person is directed towards the Deathless" — thus, dwelling in the shadow that comprises words of advice, parables, and reasons, which are born of the Elder's compassion and wisdom, and which relate to what is beneficial and what is not.
“Vasanto tassa chāyāyā” có nghĩa là: vị ấy được trang bị các đức tính như pháp hành, lòng tin vào thầy, trí tuệ, v.v., dù không có lòng tin nhưng “vị ấy thông minh, hướng đến bất tử” – sống trong bóng râm, tức là lời giáo huấn mang tính nhân quả, không nhân quả, lợi ích, ví dụ, hợp lý, được nói ra do lòng bi mẫn và trí tuệ của Trưởng lão.
Tāni hi therassa karuṇāñāṇaṃ nāmakāyato pavattanti pakatisarīrato pavattachāyā viya hotī tī.
For indeed, the Elder's compassion and knowledge arise from his mental body, just as a shadow arises from the physical body.
Quả thật, trí tuệ và lòng bi mẫn của Trưởng lão phát xuất từ thân danh, giống như bóng râm phát ra từ thân tự nhiên.
291
Addakkhi meṇḍake pañhe’ti ñāṇacakkhunā meṇḍake gambhīre pañhe addakkhi.
"He saw Meṇḍaka's questions" means he saw the profound questions of Meṇḍaka with the eye of knowledge.
“Addakkhi meṇḍake pañhe” có nghĩa là “đã thấy những câu hỏi sâu sắc của Meṇḍaka bằng nhãn trí.”
Athavā senakādibhāsitabbaṃ anekapariyāyabhāvena ceva abhutabhāvena ca meṇaḍakapañhasadise.
Alternatively, they are like Meṇḍaka's questions due to their many modes of expression and their unreal nature, which were to be spoken by Senaka and others.
Hoặc, do có nhiều phương pháp và do là điều chưa từng có, những câu hỏi cần được Senaka và những người khác nói ra giống như những câu hỏi của Meṇḍaka.
Athavā dvīvacanavantattā tassa pañhassa dvimeṇḍakayuddhasadise’tipi vuttaṃ vaṭṭati.
Alternatively, it is also said that it is fitting to call those questions "like the battle of two rams" (dvimeṇḍakayuddhasadise) because they contain two expressions.
Hoặc, do có hai lời nói, việc nói rằng “giống như cuộc chiến của hai con cừu đực” cũng hợp lý.
292
Pariyāya bhāsitaṃ athi’ti’ānada, mayādve’pi vedanā vuttā pariyāyenā’tiādikaṃ pariyāyavacanaṃ athi.
"There is teaching expressed in a figurative sense" (pariyāya-bhāsitaṃ) means there is figurative speech such as, "Ānanda, I have spoken of both feelings in a figurative sense."
“Pariyāya bhāsitaṃ athi” có nghĩa là có lời nói gián tiếp như “Này Ānanda, Ta đã nói cả hai cảm thọ một cách gián tiếp,” v.v.
Kathaṃ imissā pariyāyanippariyāyadesanābhāvo jānitabbo?
How is the nature of this teaching, whether figurative or literal, to be known?
Làm thế nào để biết được trạng thái giáo pháp này là gián tiếp hay trực tiếp?
Upekkhāvedanā hi santamiṃ paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’ti ayaṃ hetha pariyāyo.
Here, the figurative sense is this: the Blessed One spoke of neutral feeling as peaceful and refined pleasure.
Ở đây, “cảm thọ xả được Đức Thế Tôn nói là sự an lạc vi diệu” là lời nói gián tiếp.
293
Sabhāvabhāsitaṃ athiti’tisso iha bhikkhave vedanā sukhā dukkhā upekkhā vedanā’tiādikaṃ nippariyāyavacanaṃ athi.
"There is teaching expressed in a literal sense" (sabhāva-bhāsitaṃ) means there is literal speech such as, "Bhikkhus, there are these three feelings: pleasant, painful, and neutral feeling."
“Sabhāvabhāsitaṃ athi” có nghĩa là có lời nói trực tiếp như “Này các Tỳ-khưu, ở đây có ba loại cảm thọ: cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ xả,” v.v.
Kathaṃ nippariyāyabhāvo jānitabbo?
How is the nature of the literal sense to be known?
Làm thế nào để biết được trạng thái trực tiếp?
Vedanāsabhāvo hi tividho’ti ayametha nippariyāyo athi.
Here, the literal sense is this: the nature of feeling is threefold.
Ở đây, “bản chất của cảm thọ có ba loại” là lời nói trực tiếp.
294
Sadhāyabhāsitanti’tīhi bhikkhave ṭhānehi jambudīpikā manussā deve tāvatiṃse uttarakuruke ca manusse adhigaṇhanti.
"There is teaching expressed through conviction" (sadhāya-bhāsitaṃ) means there is speech expressed through conviction, such as, "Bhikkhus, in three ways, humans of Jambudīpa surpass the Tāvatiṃsa deities and the humans of Uttarakuru.
“Sadhāyabhāsitaṃ” có nghĩa là có lời nói mang tính quyết định như “Này các Tỳ-khưu, con người ở Jambudīpa vượt trội hơn chư thiên Tāvatiṃsa và con người ở Uttarakuru ở ba điểm.”
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba điểm nào?
Sūrā satimanto idha brahmacariyavāso’tiādikaṃ sadhāya bhāsitaṃ athi.’Idha brahmacariyavāso’ti idaṃ pabbajjābrahmacariyavāsanaṃ vuttaṃ na maggabrahmacariyavāsaṃ.
They are brave, mindful, and here, the living of the holy life," and so on. "Here, the living of the holy life" refers to the holy life of monasticism, not the holy life of the path.
“Dũng cảm, có chánh niệm, và đời sống phạm hạnh ở đây,” v.v., là lời nói mang tính quyết định. “Đời sống phạm hạnh ở đây” được nói đến là đời sống phạm hạnh xuất gia, không phải là đời sống phạm hạnh trên đạo lộ.
Neyyathanītathavacanaṃ idha anāgataṃ.
Neyyatha-vacana (indirect teaching) is not included here.
Lời nói “neyyatha” và “nītatha” không được đề cập ở đây.
Tampi āharivā dassetabbaṃ.’Yaṃ kiñci vedayitaṃ sabbaṃ taṃ dukkhanti’ādikaṃ nyethavacanaṃ.’Sukhāpi kho vedanā aniccā saṅkhatā’tiādikaṃ yathārutavasena jānitabbaṃ nītathavacanaṃ athīti.
That also should be brought up and shown. Neyyatha-vacana is "Whatever is felt, all that is suffering," and so on. Nītatha-vacana (direct teaching), to be known according to its literal meaning, is "Pleasant feeling is also impermanent, conditioned," and so on, is present.
Điều đó cũng cần được dẫn ra và trình bày. “Tất cả những gì được cảm thọ đều là khổ,” v.v., là lời nói “neyyatha.” “Cảm thọ lạc cũng là vô thường, hữu vi,” v.v., là lời nói “nītatha” cần được hiểu theo nghĩa đen.
295
‘Neyyathavacanañceva atho sadhāyabhāsitaṃ
"Indirect teaching and also teaching expressed through conviction,
“Lời nói Neyyatha và lời nói mang tính quyết định,
296
Pariyāyabhāsitañceva atho sabhāvabhāsitaṃ’,
Figurative teaching and also literal teaching —
Lời nói Pariyāya và lời nói Sabhāva,”
297
Iti pañcappabhedaṃ’va sāsane jinabhāsitaṃ
Thus, having discerned all that five-fold teaching of the Buddha in the Dispensation,
Như vậy, lời Đức Phật dạy trong giáo pháp có năm loại,
298
Sallakkhevāna taṃ sabbaṃ athaṃ vadetha paṇḍito’ti;
The wise person should explain its meaning."
Người trí tuệ hãy nhận biết tất cả điều đó và giải thích ý nghĩa.
299
Na rahassakaṃ kātabbanti athapaṭicchannavacanaṃ na kātabbaṃ.
"It should not be made a secret" means words whose meaning is hidden should not be made.
“Na rahassakaṃ kātabbaṃ” có nghĩa là không nên nói lời che giấu ý nghĩa.
300
Garukaṃ pariṇamatīti garubhāvena paripākaṃ gacchati dadhabhāvena pākaṭo hotiti adhippāyo.
"It results in gravity" means it ripens with gravity; the intention is that it becomes manifest with firmness.
“Garukaṃ pariṇamatī” có nghĩa là chín muồi một cách nghiêm trọng, ý là trở nên rõ ràng một cách vững chắc.
301
Ittaratāyāti appapaññatāya.
"Through being trivial" means through lack of wisdom.
“Ittaratāyā” có nghĩa là do ít trí tuệ.
302
Tithavāsenāti
"By the manner of the resident"
“Tithavāsenā” có nghĩa là
303
‘Uggaho savanaṃ pucchā kathanaṃ dhāraṇaṃ iti,
"Learning, listening, questioning, speaking, and retaining—
“Học hỏi, lắng nghe, hỏi, nói, ghi nhớ,
304
Pañcadhammavaseneva tithavāso pavuccatī’ti;
Only by these five factors is 'resident' explained"
Chính do năm pháp này mà được gọi là Tithavāsa,”
305
Evaṃvuttatithavāsena.
by the resident thus spoken of.
Bằng Tithavāsa đã nói như vậy.
306
Snehasaṃsevā’ti piyapuggalasaṃsevanavasena.
"Companionship with affection" means by companionship with beloved persons.
“Snehasaṃsevā” có nghĩa là do giao du với người thân yêu.
Mantisahāyo’ti mantī vicāraṇapañño sahāyo etassāti mantisahāyo.
"Mantisahāyo" (companion in counsel) means one who has wisdom for deliberation as a companion; thus, mantisahāyo.
“Mantisahāyo” có nghĩa là người bạn có trí tuệ suy xét, tức là người có trí tuệ suy xét là bạn của vị ấy.
307
Mā hāyi atho te abhikkamatīti attānuvādādibhaye uppanne vaṃ ettakena kāraṇena mā bhāyi.
"Do not regress, for it advances you" means when fear arises due to self-reproach or other causes, do not fear for this reason.
“Mā hāyi atho te abhikkamatī” có nghĩa là khi nỗi sợ hãi về sự tự trách, v.v., phát sinh, thì đừng sợ hãi vì lý do này.
Katapuñño katabhīruttāṇo ñāṇasampannosammāpayoge ṭhito na cirasseva lokiyalokuttararatho te abhikkamati abhikkamissati pavattissati.
Having made merit, having made a refuge from fear, endowed with knowledge, standing in right application, the worldly and supramundane path will advance you, it will proceed, very soon.
Người đã tạo công đức, đã tạo nơi nương tựa khỏi sợ hãi, người đầy trí tuệ, an trú trong chánh tinh tấn, thì cỗ xe thế gian và xuất thế gian sẽ đến với ngài, sẽ tiến bước, sẽ vận hành không lâu nữa.
308
Allāpo’ti paṭhamāmantānā’ti keci vadanti.
"Allāpa" (address) means first addressing, some say.
“Allāpo” có nghĩa là lời chào hỏi đầu tiên, một số người nói như vậy.
Raṭṭhakavacanaṃ āmantanā.
The regional word is "addressing."
“Raṭṭhakavacanaṃ” là lời mời.
309
Sakkaccakārinā’ti hitakaraṇa-hitadesana-hitacintanānaṃ akhaṇḍakārinā.
"By one who acts respectfully" means by one who acts continuously in doing what is beneficial, teaching what is beneficial, and thinking what is beneficial.
“Sakkaccakārinā” có nghĩa là người làm việc lợi ích, người chỉ dạy điều lợi ích, người suy nghĩ điều lợi ích một cách trọn vẹn.
310
Khalite dhammena paggahetabbo’ti sammāpaṭipattito vā yuttavacanato vā khalite antevāsikamhi dhammena sabhāvena taṃ taṃ kāraṇaṃ vavā sīlādiguṇesu paggahetabbo.
"When he stumbles, he should be uplifted by Dhamma" means when the student stumbles from right practice or right speech, he should be uplifted by Dhamma, by nature, with respect to various reasons or qualities such as sīla.
“Khalite dhammena paggahetabbo” có nghĩa là khi người học trò sai lầm trong chánh hạnh hoặc trong lời nói phù hợp, thì cần phải được nâng đỡ bằng pháp, bằng bản chất, bằng cách chỉ ra lý do đó trong các đức tính như giới, v.v.
311
Meṇḍakapañhā gambhīragaṇṭhiguyhapañhā.
Meṇḍaka's questions are profound, intricate, and hidden questions.
Các câu hỏi của Meṇḍaka là những câu hỏi sâu sắc, khó hiểu, bí ẩn.
312
Abhivaḍḍhiyā vāyamatī’ti pariyattipaṭipattisāsanānaṃ abhivaḍḍhanathāya catupaccayadānādinā upāyena vāyāmaṃ karoti.
"He strives for growth" means he makes effort for the growth of learning (pariyatti), practice (paṭipatti), and the Dispensation (sāsana) by means such as giving the four requisites.
“Abhivaḍḍhiyā vāyamatī” có nghĩa là nỗ lực bằng các phương tiện như cúng dường bốn vật dụng, v.v., để phát triển giáo pháp về pariyatti (học hỏi) và paṭipatti (thực hành).
313
‘Bhavati saṅghena samasukho dukkhi dhammādhipatiko’pi ca;
"He shares equally with the Sangha, being happy in sorrow, with Dhamma as his master;
“Sống an lạc cùng Tăng đoàn, khổ đau cùng Tăng đoàn, bậc làm chủ Pháp,
314
Saṃvibhāgī yathāthāmaṃ jinacakkābhivaḍḍhako
He distributes according to his ability, promoting the Buddha's dispensation,
Chia sẻ tùy khả năng, người phát triển bánh xe Pháp của Đức Phật,
315
Sammādiṭṭhipurekkhāro anaññasathuko tathā;
Having right view foremost, and not taking another as his teacher;
Có chánh kiến đi trước, không có bậc thầy nào khác,
316
Surakkho kāyakammādi samaggābhirato’pi ca
Well-guarded in bodily actions and delighted in unity,
Giữ gìn tốt thân nghiệp, v.v., hoan hỷ trong sự hòa hợp,
317
Akuho na varo cakke buddhādisaraṇaṃ gato
Not deceitful, not superior in the Wheel, gone for refuge to the Buddha and others—
Không lừa dối, không cao ngạo trong giáo pháp, quy y Phật, v.v.,
318
Dasa upāsakaguṇā nāgasenena bhāsitā’ti;
These ten qualities of a lay follower were spoken by Nāgasena."
Mười đức tính của cư sĩ được Nāgasena thuyết giảng.”
319
Imā tisso gāthā.
These are three verses.
Đây là ba bài kệ.
320
‘Pañcamaṃ lahu sabbatha sattamaṃ dvicatuthisu,
"The fifth is light, the seventh always; the fourth and second are also light,
“Âm tiết thứ năm nhẹ, thứ bảy ở hai và bốn,
321
Chaṭṭhaṃ tu garupādānaṃ sesā aniyamā matā’ti;
The sixth is heavy at the end; the rest are considered indeterminate."
Thứ sáu là âm tiết nặng, còn lại được coi là không cố định,”
322
Iminā vuttalakkhaṇena vuttā.
They are stated with the characteristics mentioned by this.
Được nói ra với các đặc điểm đã nêu.
323
Lokasādhāraṇo’ti sattalokena sadiso,
"Common to the world" means similar to the world of beings.
“Lokasādhāraṇo” có nghĩa là giống như chúng sinh.
324
Appattamānasānanti apapattaarahattaphalānaṃ;
"Of those who have not attained the goal" means of those who have not attained the fruit of Arahantship.
“Appattamānasānaṃ” có nghĩa là của những người chưa đạt được quả A-la-hán.
325
Ñāṇaratanārammaṇenā’ti arahattamagagapadaṭṭhānasababaññuta ñāṇo bhagavā sabbaññu sabbadassāvī dasabalasamannāgato catuhi vesarajjehi samananāgato pabhinnapaṭisambhido chaḷabhiñño ca asādhāraṇañāṇo aṭṭhārasabuddhadhammasamannāgato, tassa arahattamagagañāṇaṃ dasabalādisabbaguṇadāyakaṃ sabbaññutañāṇaṃ sabbañeyyadhammajānanasamathanti bhagavato ñāṇaratanārammaṇena sakasakacittuppādena.
"By the jewel of knowledge as object" means the Exalted One, whose knowledge is omniscient knowledge, the footing of the Path of Arahantship; omniscient, all-seeing, endowed with the ten powers, endowed with the four kinds of self-confidence, having attained the analytical knowledges (paṭisambhidā), and having the six supernormal powers (abhiññā), possessing uncommon knowledge, endowed with the eighteen Buddha-qualities. That knowledge of the Path of Arahantship bestows all qualities like the ten powers, and the omniscient knowledge is capable of knowing all knowable phenomena. Thus, with the jewel of the Buddha's knowledge as the object, each according to their own arising of consciousness.
“Với đối tượng là viên ngọc trí tuệ” có nghĩa là Đức Thế Tôn có toàn trí, là nền tảng của đạo quả A-la-hán; Ngài là bậc Toàn tri, Toàn kiến, có đủ mười lực, có đủ bốn vô sở úy, đạt được Tứ Vô Ngại Giải, có sáu thắng trí, có trí tuệ bất cộng, có đủ mười tám Phật pháp. Trí đạo quả A-la-hán của Ngài là nguồn gốc của mười lực và tất cả các đức tính khác. Toàn trí của Ngài có khả năng biết tất cả các pháp nên được gọi là “với đối tượng là viên ngọc trí tuệ của Đức Thế Tôn” thông qua mỗi tâm sinh khởi của mỗi người.
326
Ubbattīyante’ti pakatipakatito viparīyanto vinassante vā.
"When they are reversed" means when they become contrary to their natural state, or when they perish.
“Đang bị hủy hoại” có nghĩa là đang bị thay đổi so với trạng thái tự nhiên, hoặc đang bị tiêu diệt.
327
Nippabhā jātā kutithiyā vaṃ gaṇīvarapavaramāsajjāti kutithiyā micchādiṭṭhikā vaṃ bhadantaṃ gaṇivarapavaraṃ gaṇivarehi paraṃ seṭṭhaṃ āsajja pavā nippabhā nijjotā bhaveyyunti yojanā.
"The heretics became powerless, approaching you, the foremost of leaders." This is the construction: the heretics, those with wrong views, approaching you, Venerable One, the foremost and supreme among leaders, would become powerless and without radiance.
“Các ngoại đạo trở nên vô năng khi gặp bậc tối thượng của chúng Tăng” có nghĩa là: Các ngoại đạo, những kẻ tà kiến, khi gặp Ngài, bậc Tôn giả, bậc tối thượng trong các vị thủ lĩnh chúng Tăng, thì trở nên vô năng, không còn ánh sáng. Đó là cách kết nối ý nghĩa.
328
Meṇḍakapañhesu pūjāvañdhāvañdhāpañho aṭṭhupamāsahito paṭhamo.
The question regarding the worship of Meṇḍaka, along with a simile, is the first question.
Trong các câu hỏi của Meṇḍaka, câu hỏi về sự cúng dường và sự trói buộc, kèm theo tám ví dụ, là câu hỏi thứ nhất.
329
Vāhasataṃ kho mahārāja vīhīnaṃ aḍḍhucūḷañca vāhā vīhī sattammaṇāni dve ca tumbā ekaccharakkhaṇe pavattavittassa ettakāvihīti lakkhaṃ ṭhapīyamānā parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyunti etha sādikadiyaḍḍhavāhasataṃ thokena uddhaṃ upaḍḍhāvāhasatassa patanālike tumbo’ti aṅguttaraṭīkāyaṃ vuttaṃ.
"A hundred vāhas of paddy, great king, and a hundred vāhas plus a bit more, seven ammaṇas and two tumbas of paddy." It is stated that if this much paddy is set as a target for a consciousness arising in a single moment, it would be exhausted and come to an end. Here, "a hundred and a half vāhas with a little more" and "a tumba is a slightly less than half a vāha" are mentioned in the Aṅguttara Commentary.
“Thưa Đại vương, một trăm gánh lúa và một nửa gánh lúa cộng thêm một chút, bảy ammaṇa lúa và hai tumbā lúa, nếu được dùng làm mục tiêu cho một tâm sinh khởi trong một khoảnh khắc chớp mắt, thì số lúa đó sẽ bị tiêu hao, cạn kiệt.” Ở đây, “một trăm gánh lúa rưỡi cộng thêm một chút” có nghĩa là hơn một trăm rưỡi gánh lúa một chút. Trong chú giải Aṅguttara có nói: “Tumbo là một dụng cụ đo lường có thể chứa được một nửa gánh lúa.”
Aḍḍhacūḷanti vāhassa tassa aḍḍhādhikā vāhavīhī’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.
"A bit more" means it is also possible to say that it is "a vāha of paddy more than half of that vāha."
“Aḍḍhacūḷa” cũng có thể được hiểu là “một nửa gánh lúa và một chút hơn.”
330
‘Kuḍubo pasato eko patho te caturo siyuṃ
"A kuḍuba is one pasata, four pasatas are a patha.
“Một kuḍuba là một pasata, bốn pasata là một patho,
331
Āḷhako caturo pathā doṇaṃ vā caturāḷhakaṃ,
An āḷhaka is four pathas, a doṇa is four āḷhakas.
Bốn patho là một āḷhaka, bốn āḷhaka là một doṇa,
332
Māṇikā caturo doṇā khārīti catumāṇikā;
A māṇikā is four doṇas, a khārī is four māṇikās.
Bốn doṇa là một māṇikā, bốn māṇikā là một khārī;
333
Khāriyo vīsa vāho’tha siyā tumbo dasammaṇaṃ
Twenty khārīs are a vāha; a tumba is ten ammaṇas.
Hai mươi khārī là một vāha, mười ammaṇa là một tumbo,
334
Āḷahako nithiyaṃ tumbo patho tu nāḷi nāriyaṃ,
An āḷhaka is a nithiya, a tumba is a patha, a nāḷi is a nāriya.
Āḷhaka là nithiya, patho là nāḷi hay nāriya,
335
Vāho tu sakaṭo ceko dasa doṇā tu ammaṇa’nti;
A vāha is one cartload, ten doṇas are an ammaṇa."
Vāha là một cỗ xe, mười doṇa là một ammaṇa.”
336
Abhidhānappadipikāyaṃ vutto sakaṭapapamāṇo vāho’ti vinayaṭīkāyampana’ dve sakaṭā vāhā eko vāho’ti vuttaṃ.
The vāha, which is the measure of a cartload, is stated in the Abhidhānappadīpikā. However, in the Vinaya Commentary, it is said, "Two cartloads are a vāha, or one vāha."
Trong Abhidhānappadīpikā, vāha được nói là một cỗ xe. Nhưng trong chú giải Vinaya lại nói: “Hai cỗ xe là một vāha, hoặc một vāha.”
Vihīnaṃ vāhasatañca aḍḍhacūlañca vāhasatassa aḍaḍhañaca cūḷaṃ aḍaḍhato thokena ūnaṃ vā hoti.
A hundred vāhas of paddy, and "a bit more than a hundred vāhas" means it is slightly less than a hundred and a half.
“Một trăm gánh lúa và một nửa gánh lúa cộng thêm một chút” có nghĩa là một nửa gánh lúa và một chút ít hơn một nửa.
Yathāvuttavāhato adhikāni vīhisattammaṇāni vīhīnaṃ satta ammaṇāni dve ca tumbā hontī’ti yojanā.
It is construed that "seven ammaṇas of paddy and two tumbas of paddy" are more than the aforementioned vāha.
“Bảy ammaṇa lúa và hai tumbā lúa” có nghĩa là bảy ammaṇa lúa và hai tumbā lúa nhiều hơn số gánh lúa đã nói.
Vīhīnaṃ sādhikadiyaḍḍhavāhasatanti adhippāyo.
The meaning is "more than a hundred and a half vāhas of paddy."
Ý nghĩa là “hơn một trăm gánh lúa rưỡi lúa.”
337
Ekaccharakkhaṇe pavattacittassā’ti imassa lakkhanti iminā sambadho.
"For a consciousness arising in a single moment" is connected to "this much."
“Đối với tâm sinh khởi trong một khoảnh khắc chớp mắt” có liên quan đến “mục tiêu của điều này.”
Lakkhanati ci gahaṇasallakkhaṇathaṃ sampadānathe cetaṃ upayogavacanaṃ’ divāvihāraṃ pāvisī’ti divāvihārathāya pāvisitiādisu viya.
"For the mark" (lakkhaṃ) is a word used for grasping or distinguishing and for giving, as in "he entered for a day's rest" (divāvihāraṃ pāvisī) meaning "he entered for the purpose of a day's rest," and so on.
Từ “lakkha” (mục tiêu) là một từ dùng để chỉ sự nhận biết hoặc sự ban tặng, giống như trong các trường hợp như “divāvihāraṃ pāvisī” (đi vào nơi nghỉ ban ngày) có nghĩa là “đi vào để nghỉ ban ngày.”
Lakkhasaddo ca lakkhaṇavācako.
The word lakkha denotes a mark or sign.
Và từ “lakkha” có nghĩa là “dấu hiệu.”
Vuttañhetaṃ abhidhānasathe.
This is stated in the Abhidhāna section:
Điều này đã được nói trong Abhidhāna.
338
‘Kalaṅko lañchanaṃ lakkhaṃ aṅko’bhiññāṇalakkhaṇaṃ,
"A stain, a mark, a sign, a symbol, a characteristic mark,
“Kalaṅka, lañchana, lakkha, aṅka, abhiññāṇa, lakkhaṇa,
339
Ciṇhañcāpi tu sobhā tu paramā susamā’tha cā’ti;
And also a distinguishing sign, and beauty, which is supreme and perfectly equal."
Ciṇha và sobhā cũng là sự ưu việt, sự tuyệt hảo.”
340
Parikkhayaṃ pariyādānanti khīṇabhāvaṃ gaccheyyuṃ.
"Exhausted and come to an end" means they would reach a state of depletion.
“Tiêu hao, cạn kiệt” có nghĩa là sẽ đi đến trạng thái bị suy giảm.
Iminā dasādhikadiḍḍhavāhasatavīhito adhikāniekaccharakkhaṇe pavattacittānī’ti dasseti.
This shows that the consciousnesses arising in a single moment are more numerous than a hundred and a half plus ten vāhas of paddy.
Điều này cho thấy rằng số tâm sinh khởi trong một khoảnh khắc chớp mắt còn nhiều hơn một trăm mười lăm gánh lúa.
341
Evaṃ ekaccharakkhaṇe pavattacittassa ettakavīhito anekabhāvaṃ dassevā idāni ekaccharakkhaṇe pavattacittassa puggalavisesavasena visesabhāvaṃ dassetuṃ tatrīme’tiādimāha.
Having thus shown the innumerable nature of consciousness arising in a single moment as being more than this much paddy, he now begins with "Among these" to show the distinction of consciousness arising in a single moment according to individual differences.
Như vậy, sau khi trình bày sự nhiều vô kể của tâm sinh khởi trong một khoảnh khắc chớp mắt so với số lúa đã nói, bây giờ để trình bày sự khác biệt của tâm sinh khởi trong một khoảnh khắc chớp mắt tùy theo loại người, Đức Thế Tôn đã nói: “Trong đó, những điều này...”
342
Tatha
Similarly,
Cũng vậy.
343
Tatrāti sattavidhesu sattesu.
"Among these" means among the seven types of beings.
“Trong đó” có nghĩa là “trong bảy loại hữu tình.”
344
Ime sattavidhā cittā pavattantīti imāni sattavidhāni cittāni pavattanti.
"These seven kinds of consciousness arise" means these seven kinds of consciousness arise.
“Những tâm này sinh khởi” có nghĩa là “bảy loại tâm này sinh khởi.”
345
Abhāvitakāyā’ti pañcupādānakkhadhakāyesu aniccādivasena abhāvitakāyā.
"Those whose bodies are undeveloped" means those whose bodies, the five aggregates of clinging, are undeveloped with respect to impermanence, etc.
“Những người không tu tập thân” có nghĩa là những người không tu tập thân (gồm năm uẩn chấp thủ) theo cách quán vô thường, v.v.
346
Abhāvitasīlā’ti abhāvitalokuttarasīlā.
"Those whose morality is undeveloped" means those whose supramundane morality is undeveloped.
“Những người không tu tập giới” có nghĩa là những người không tu tập giới siêu thế.
347
Tīsu ṭhānesu’ti sakkāyadiṭṭhi-vicikicchā-sīlabbataparāmāsa samugghāṭitaṭṭhānavasena tīsu ṭhānesu.
"In three instances" means in three instances in terms of the eradication of personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), and adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa).
“Ở ba vị trí” có nghĩa là ở ba vị trí đã được đoạn trừ: thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), và giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).
Uparibhumīsu’ti sakadāgāmiādīnaṃ pañcakkhadhasaṅkhāta uparibhumisu?
"In higher planes" means in the higher planes, referring to the five aggregates of clinging of those who have attained Once-returning (sakadāgāmi), and so on.
“Ở các cõi trên” có nghĩa là ở các cõi trên, tức là năm uẩn đối với các bậc Nhất Lai (Sakadāgāmi) trở lên.
348
Pañcasu ṭhānesu’ti heṭṭhā vuttesu tīsu ṭhānesu rāgadosatanuṭṭhānadvayaṃ pakkhipivā pañca ṭhānāni veditabbāni.
"In five instances" means the three instances mentioned above, plus two instances for the attenuation of greed and hatred, making five instances to be understood.
“Ở năm vị trí” có nghĩa là năm vị trí cần được biết bằng cách thêm hai vị trí là sự làm mỏng tham và sân vào ba vị trí đã nói ở trên.
349
Dasasu ṭhānesu’ti heṭṭhā pañcaṭṭhānāni ceva gahitaggahaṇanayena sakkāyadiṭṭhi-vicikicchā-sīlabbataparāmāsa-lobha-vyāpāda-saṅkhāta-pa- ñcorambhāgayasaññejanasamugghāṭitaddhānavasena pañcौddhamhāgiya saṃyojana samugghāṭitaṭṭhānavaseneva.
"In ten instances" means the five instances below, and by the method of taking what has already been taken, the five lower fetters (sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsa, lobha, vyāpāda) and the five higher fetters are eradicated respectively.
“Ở mười vị trí” có nghĩa là năm vị trí dưới đã nói, và theo cách nắm bắt những gì đã được nắm bắt, đó là năm hạ phần kiết sử (sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsa, lobha, vyāpāda) đã được đoạn trừ, và cũng theo cách đoạn trừ năm thượng phần kiết sử.
Aparāti pañcā’ti dasa ṭhānāni vipassanāya ārammaṇabhutā pañcupādānakkhadhā yevāti gahetabbaṃ.
"The other five" means that the ten instances should be taken as the five aggregates of clinging, which are the objects of insight (vipassanā).
“Năm điều khác” có nghĩa là mười vị trí đó chính là năm uẩn chấp thủ làm đối tượng của thiền quán (vipassanā).
350
Nārācassā’ti usuaggapavesita-ayomaya nārāvassa
"Of an arrow" means of an iron arrow, the tip of which is inserted into the shaft.
“Của mũi tên” có nghĩa là mũi tên sắt có đầu nhọn.
351
Daḷhaṃ cāpasamārūḷhassā’ti daḷhacāpadhanumhi āropitassa.
"Of one firmly placed on the bow" means of one placed on a firm bowstring.
“Được giương lên trên cung mạnh mẽ” có nghĩa là được đặt trên cung mạnh mẽ.
352
Tathā’ti bhagavato lahukaparivattane.
"Similarly" means in the Buddha's swift turn.
“Cũng vậy” có nghĩa là sự xoay chuyển nhanh chóng của Đức Thế Tôn.
Uttarikāraṇa’nti yamakapāṭihāriyato uttariyaṃ vuttaṃ
"A higher cause" means something said to be higher than the Twin Miracle (yamakapāṭihāriya).
“Nguyên nhân vượt trội” có nghĩa là điều được nói vượt trội hơn thần thông song đôi (yamaka pāṭihāriya).
353
Tampi mahārāja pāṭihiranti tamabhagavato aggikkhadha-udakadhārā-pavattana-saṅkhāta-yamakapāṭihīraṃ attano paresaṃ rāgādipaccanīkaharaṇato pāṭihiraṃ.
"That too, great king, is a miracle" means that Twin Miracle of the Buddha, consisting of the emission of fire and water streams, is a miracle because it removes defilements like greed from oneself and others.
“Đó cũng là một phép lạ, thưa Đại vương” có nghĩa là phép lạ song đôi của Đức Thế Tôn, tức là sự xuất hiện của khối lửa và dòng nước, là một phép lạ vì nó loại bỏ các chướng ngại như tham ái, v.v., cho bản thân và cho người khác.
354
Āvajjanavikaḷamattakenā’ti bhagavatā anuppāditavasena manodvārāvajjanassa hīnavasena
"By a mere deficit of advertence" means due to the non-production by the Buddha, due to the deficiency of mind-door advertence.
“Chỉ với sự thiếu sót trong tâm hướng” có nghĩa là do tâm môn hướng không được Đức Thế Tôn khởi lên, tức là sự kém cỏi của tâm môn hướng.
355
Sabbaññupañho dutiyo.
The second question concerning omniscience.
Câu hỏi về toàn trí, thứ hai.
356
Chakoṭṭhāse kate kappe’ti catusaṭṭhiantarakappapamāṇe vivaṭṭaṭṭhāyikappe chakoṭṭhāse kate.
"When the kappa (aeon) is divided into six parts" means when the standing-in-evolution kappa, which is the duration of sixty-four antarakappas, is divided into six parts.
“Khi một kiếp được chia thành sáu phần” có nghĩa là khi một kiếp an trú trong sự biến chuyển, có khoảng cách sáu mươi bốn antarakappa, được chia thành sáu phần.
357
Atikkante paṭhamakoṭṭhāse kiñci sādhikadasantarakappapamāṇe vicaṭṭaṭṭhāyikappassa paṭhamakoṭaṭhāse atikkante devadatto saṅghaṃ bhidi devadattapabbajjāpañho tatiyo
"When the first part has passed" means when the first part of the standing-in-evolution kappa, amounting to slightly more than ten antarakappas, has passed. Devadatta split the Saṅgha. The question regarding Devadatta's renunciation is the third.
“Khi phần đầu tiên của kiếp an trú trong sự biến chuyển đã trôi qua, tức là khoảng hơn mười antarakappa một chút, Devadatta đã chia rẽ Tăng đoàn.” Câu hỏi về sự xuất gia của Devadatta, thứ ba.
358
Yamaniyame’ti
"Yamaniyamas" (vows and observances) means:
“Về các yamā và niyamā”:
359
‘Yaṃ dehasādhanāpekkhaṃ niccaṃ kammamayaṃ yamo,
"That constant action, related to the body's upkeep, is yama.
“Yamā là hành động thường xuyên, có tính chất thân thể, cần có phương tiện,”
360
Āgantaṃ sādhanaṃ kammaṃ aniccaṃ niyamo bhave;
An impermanent action, a coming means, is niyama.
“Niyamā là hành động không thường xuyên, có tính chất phương tiện, đến từ bên ngoài;”
361
Ahiṃsāsaccamādheyyaṃ brahmacāra pariggaho,
Non-harming, truthfulness, non-stealing, chastity, non-possessiveness,
“Bất hại, chân thật, không trộm cắp, phạm hạnh, không chấp thủ,”
362
Niccaṃ sarīrasoceyyaṃ yamo nāmāti vuccare;
Constant bodily purification, these are called yama.
“Thanh tịnh thân thể thường xuyên, được gọi là yamā;”
363
Santosa-mona-sajjhāyā kicchākahāro ca bhāvanā,
Contentment, silence, study, austerity, diet, meditation,
“Tri túc, im lặng, tụng đọc, khổ hạnh, ăn ít và tu tập,”
364
Sayampāka-vane vāsā-niyamā-niccasādhyatā’;
Living in self-cooked food, living in the forest – these are niyamas, constantly practiced."
“Sống trong rừng, tự nấu ăn – là niyamā, được thực hành không thường xuyên.”
365
Evaṃ vutte yamakamme ca niyamakamme ca.
Thus, in the yamakamma (actions of yama) and niyamakamma (actions of niyama).
Như vậy, trong các hành động yamā và niyamā.
366
Yaṃ tathāgato…pe… evamadhippāyo athi yaṃ yena guṇena hetu bhutena…pe…evaṃ adhippayo hoti taṃ buddhānaṃ guṇaṃ abhutaṃ athiti yojanā.
"That which the Tathāgata... and so on... such is the meaning, that which by means of which quality, serving as a cause... and so on... such is the meaning: that quality of the Buddhas is not non-existent." This is the construction.
“Điều mà Như Lai... v.v... Ý nghĩa là: Có điều gì đó, do đức tính nào đó làm nguyên nhân... v.v... Ý nghĩa là: Đức tính đó của chư Phật không phải là không có.” Đó là cách kết nối ý nghĩa.
367
Parakkamo dakkhāpito’ti pāramīpūraṇe parakkamo vāyāmo dakkhāpito pekkhāpito.
"Exertion was shown" means exertion (parakkama), effort (vāyāma) in perfecting the perfections (pāramī), was shown (dakkhāpito), was made manifest (pekkhāpito).
“Sự tinh tấn đã được thể hiện” có nghĩa là sự tinh tấn, nỗ lực trong việc hoàn thành các ba-la-mật đã được thể hiện, được trình bày.
368
Hiyyo obhāsitā’ti jinānaṃ pāramī ca nayā bhiyyo atisayena obhāsitā.
"Shone forth yesterday" means the perfections of the Conquerors shone forth even more intensely.
“Hôm qua đã được chiếu sáng” có nghĩa là các ba-la-mật của chư Phật đã được chiếu sáng một cách đặc biệt hơn.
369
Bhidi tithiyānaṃ vādagaṇṭhinti vaṃ tithiyānaṃ micchāvādagaṇṭhiṃ pabhidi.
"You broke the knot of the heretics' views" means you broke the knot of the heretics' wrong views.
“Ngài đã phá vỡ nút thắt tà kiến của các ngoại đạo” có nghĩa là Ngài đã phá vỡ nút thắt tà kiến của các ngoại đạo.
370
Bhinnā parappavādakumbhā’ti parappavādā tayā bhinnā.
"The jars of others' views are broken" means the views of others were broken by you.
“Các bình luận của người khác đã bị Ngài phá vỡ” có nghĩa là các bình luận của người khác đã bị Ngài phá vỡ.
371
Gambhīro uttānikato’ti ativiya gambhīro pañho tayā uttātīkato.
"The profound was made clear" means the extremely profound question was made clear by you.
“Điều sâu sắc đã được làm rõ” có nghĩa là câu hỏi rất sâu sắc đã được Ngài làm rõ.
372
Sammāladdhaṃ jinaputtānaṃ nibbāhananti paramicchāvādaharaṇe upāyasaṅkhātaṃ nibbāhanamukhaṃ jinaputtānaṃ jinaputtehi suṭṭhu laddhaṃ.
"The means of accomplishment for the Buddha's sons was well obtained" means the means (nibbāhanamukha), which is a device for removing extremely wrong views, was well obtained by the Buddha's sons.
“Sự dẫn dắt của các Phật tử đã được nắm bắt một cách đúng đắn” có nghĩa là phương tiện dẫn dắt, tức là phương pháp loại bỏ các tà kiến cực đoan, đã được các Phật tử nắm bắt một cách đúng đắn.
373
Evametanti sabbaṃ heṭṭhāvuttavacanaṃ tayā vuttaṃ yathā hoti taṃ,
"So it is" means all the aforementioned words as they were spoken by you.
“Tất cả những điều này” có nghĩa là tất cả những lời đã nói ở trên, như Ngài đã nói.
374
Sabbaṃ vacanaṃ evaṃ sabhāvato hotīti ajjhāhārayojanā;
"All speech is thus by nature" is the implied construction.
“Tất cả lời nói đều có bản chất như vậy.” Đó là cách kết nối ý nghĩa bằng cách thêm vào.
375
Gaṇīvarapavarā’ti ālapanametaṃ gaṇīnaṃ gaṇaparisānaṃ varaparama,
"Foremost of leaders" is an address to the supreme and best of assemblies of groups.
“Bậc tối thượng của chúng Tăng” là một lời gọi, có nghĩa là bậc tối thượng, cao quý nhất trong các chúng Tăng.
376
Atiseṭṭha yathā tayā vuttaṃ mayaṃ tathā sampaṭicachāmā’ti;
"Most excellent, as you have spoken, so we accept."
“Bậc tối thượng, như Ngài đã nói, chúng tôi chấp nhận như vậy.”
377
Pathavikampanahetupañho catutho.
The fourth question concerning the causes of earthquake.
Câu hỏi về nguyên nhân động đất, thứ tư.
378
Nathaññaṃ cethāti etesu saccesu vijjamānaṃ saccato aññaṃ kāraṇaṃ paṭivedhassa ca nathi.
And there is nothing else; among these truths, there is no other cause for penetration apart from the truth that exists.
Và không có nguyên nhân nào khác ngoài những sự thật hiện có này để đạt được sự thấu hiểu.
379
Sīharathenā’ti seṭṭharathena mañcarathena.
‘By a lion-chariot’ means by an excellent chariot, by a splendid chariot.
"Bằng xe sư tử" (Sīharathena) nghĩa là bằng chiếc xe tối thượng, chiếc xe giường.
Sīhasaddo vā usabhasaddo vā aññasaddena payutto seṭṭhavācako hotīti.
The word ‘sīha’ or the word ‘usabha’, when conjoined with another word, signifies excellence.
Từ "sư tử" (sīha) hoặc từ "bò chúa" (usabha) khi được dùng với từ khác thì có nghĩa là tối thượng.
380
Sivirājadibbacakkhupañho pañcamo.
The Fifth Question: The Divine Eye of King Sivi.
Câu hỏi thứ năm: Thiên nhãn của Vua Sivi.
381
Kalalaṃ osaratīti idaṃ mātuyā piṭṭhikaṇṭakanābhīnaṃ majjhaṭṭhānabhute gabbhapatiṭṭhānārahaṭṭhāne sannicitaṃ paṭikalalasadisaṃ madarattalohitaṃ sadhāya vuttaṃ, na kalalarūpaṃ.
This statement, ‘kalala descends,’ refers to the dark-red blood resembling kalala, accumulated in the appropriate location for the embryo’s establishment, which is the middle region between the mother’s spine and navel, and not to the actual kalala form.
"Chất kalala chảy xuống" (Kalalaṃ osaratīti) điều này được nói đến để chỉ máu đỏ như bùn, giống như chất kalala, tích tụ ở vị trí trung tâm giữa xương sống và rốn của người mẹ, là nơi thích hợp để thai nhi an vị, chứ không phải là hình tướng của chất kalala.
382
Mukhapānenapi dvayasantipāto bhavatīti mukhapānenapi saha mātā ca utunī gabbho paccupaṭṭhito’ti dvayasannipāto bhavati.
‘The concurrence of two takes place even by mouth-drinking’ means that the concurrence of two—the mother in her season and the embryo present—takes place even by mouth-drinking.
"Ngay cả bằng việc uống qua miệng thì sự kết hợp của hai cũng xảy ra" (Mukhapānenapi dvayasantipāto bhavatīti) nghĩa là ngay cả bằng việc uống qua miệng thì sự kết hợp của hai, tức là người mẹ đang trong kỳ kinh nguyệt và bào thai đã hiện hữu, cũng xảy ra.
383
Purimena tatha kāraṇaṃ vakkhāmīti purimena sāmavathunā tesaṃ dvinnaṃ tiṇṇaṃ sannipātānaṃ antogadhabhāve kāraṇaṃ yūttivacanaṃ kathessāmi.
‘I will state the reason thus with the former’ means that with the previous narrative, I will declare the appropriate reason for those two or three concurrences being included.
"Tôi sẽ nói nguyên nhân như vậy bằng điều trước" (Purimena tatha kāraṇaṃ vakkhāmīti) nghĩa là tôi sẽ nói lý do, tức là lời giải thích hợp lý, về việc ba sự kết hợp đó nằm trong điều căn bản trước đó.
384
Te sabbe’ti ye keci sattā mātugabbhaṃ okkantā te sabbe sattā ye vanarukkhādayo’ti yojanā.
‘All those’ means all those beings who have entered a mother’s womb, meaning all those beings who are like forest trees.
"Tất cả những chúng sinh đó" (Te sabbe’ti) nghĩa là tất cả những chúng sinh nào đã nhập vào bào thai của người mẹ, tất cả những chúng sinh đó là những cây rừng, v.v...
385
Yo koci gadhabbo’ti yo kovi attano kammena tatha tatha upagannabbasatto.
‘Whatever embryo’ means whatever being is destined to fare thus and so by their own kamma.
"Bất kỳ thai nhi nào" (Yo koci gadhabbo’ti) nghĩa là bất kỳ chúng sinh nào do nghiệp của mình mà đi đến trạng thái như vậy.
386
Gababhāvakkantipañho chaṭṭho.
The Sixth Question: Entering the Embryonic State.
Câu hỏi thứ sáu: Sự nhập vào bào thai.
387
Saddhammo’ti paṭisambhidāppattakhīṇāsavasantakādhigamasaddhammo suddhanaya-paṭivattanavasena paṭivedhasaddhammo vā.
‘Saddhamma’ means the Saddhamma of attainment possessed by Arahants who have attained the Paṭisambhidā, or the Saddhamma of penetration in the manner of pure turning away.
"Chánh Pháp" (Saddhammo’ti) là Chánh Pháp thấu đạt của các bậc A-la-hán đã đạt được các Phân tích, hoặc Chánh Pháp thấu hiểu theo cách thức thanh tịnh.
388
Taṃ khayaṃ paridīpayanto’ti tena vacanena pubbapañcavassasatappa-māṇaṭṭhānāraha-saddhammakkhayaṃ paridīpayanto.
‘Making known its decline’ means making known the decline of the Saddhamma, which is destined to last for the first five hundred years, by that statement.
"Khi làm sáng tỏ sự suy tàn đó" (Taṃ khayaṃ paridīpayanto’ti) nghĩa là khi làm sáng tỏ sự suy tàn của Chánh Pháp, mà đáng lẽ phải tồn tại trong năm trăm năm đầu tiên, bằng lời nói đó.
389
Sesakaṃ paricchidīti sesakaṃ pacchimapañcavassasataṃ saddhammatiṭṭhanakkhaṇaṃ paricchidi.
‘He determined the remainder’ means he determined the remaining five hundred years as the period for the Saddhamma to endure.
"Đã xác định phần còn lại" (Sesakaṃ paricchidīti) nghĩa là đã xác định thời gian tồn tại của Chánh Pháp trong năm trăm năm cuối cùng.
Taṃ dīpanākāraṃ paricchadanākārañca dassento vassasataṃ sahassantiādimāha.
Showing that manner of declaration and determination, he said ‘a hundred years, a thousand,’ and so on.
Khi làm sáng tỏ cách làm sáng tỏ và cách xác định đó, Ngài đã nói "trăm năm, ngàn năm", v.v...
390
Naṭṭhāyiko’ti naṭṭhadhano.
‘Naṭṭhāyiko’ means one whose wealth is lost.
"Người bị mất" (Naṭṭhāyiko’ti) nghĩa là người bị mất tài sản.
391
Vassasatappamāṇapañho sattamo.
The Seventh Question: The Measure of a Hundred Years.
Câu hỏi thứ bảy: Thời gian một trăm năm.
392
Tatra ye te satte kammaṃ vibādhati te ime sattā kāraṇaṃ paṭibāhanti, tesaṃ taṃ vacana micchā’ti pothakesu likhitaṃ taṃ dujjānaṃ.
Regarding that, it is written in books, ‘Those beings whom kamma afflicts, these beings obstruct the cause, their statement is wrong,’ which is difficult to understand.
"Ở đó, nghiệp chướng làm hại những chúng sinh nào, những chúng sinh đó ngăn cản nguyên nhân, lời nói đó của họ là sai" (Tatra ye te satte kammaṃ vibādhati te ime sattā kāraṇaṃ paṭibāhanti, tesaṃ taṃ vacana micchā’ti) được viết trong các sách thì khó hiểu.
Tasmā ye satte kammaṃ vibādhati, te sattā kammavipākajā, dukkha vedanā vedayantīti ye pana sattā kāraṇaṃ paṭibāhanti tesaṃ taṃ vacanaṃ micchā’ti pāṭhena bhavitabbaṃ.
Therefore, it should be read as, ‘Those beings whom kamma afflicts, those beings experience painful feelings born of kamma-result; but as for those beings who obstruct the cause, their statement is wrong.’
Do đó, phải là: "Những chúng sinh nào bị nghiệp chướng làm hại, những chúng sinh đó là do quả của nghiệp, cảm thọ khổ thọ. Còn những chúng sinh nào ngăn cản nguyên nhân, lời nói đó của họ là sai".
Evañhi sati pubbāparaṃ sameti.
Only thus does the preceding and succeeding fit together.
Chỉ khi đó thì phần trước và phần sau mới phù hợp.
393
Tatra ye te navavidhā’ti tatra dasavidhesu kuppavātesu ye te navavidhā kuppavātā.
‘Among those, those nine kinds’ means among the ten kinds of afflicted winds, those nine kinds of afflicted winds.
"Ở đó, chín loại đó" (Tatra ye te navavidhā’ti) nghĩa là trong mười loại phong bệnh, chín loại phong bệnh đó.
394
Na te atīte uppajjantiti te vātā atīte bhave kammabalena na uppajjanti.
‘They do not arise in the past’ means those winds do not arise in past existences by the power of kamma.
"Chúng không phát sinh trong quá khứ" (Na te atīte uppajjantiti) nghĩa là những phong bệnh đó không phát sinh trong kiếp quá khứ do sức mạnh của nghiệp.
Sesa padadvaye’pi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two phrases.
Tương tự cũng áp dụng cho hai từ còn lại.
395
Tehi tehi kopehī’ti tehi tehi sītādikopappakārehi.
‘By those various disturbances’ means by those various kinds of disturbances such as cold.
"Do những sự rối loạn đó" (Tehi tehi kopehī’ti) nghĩa là do những loại rối loạn khác nhau như lạnh, v.v...
396
Sakaṃ sakaṃ vedananti attano attano phalabhūtaṃ vedanaṃ.
‘Their respective feelings’ means the feelings that are their own results.
"Cảm thọ riêng của mình" (Sakaṃ sakaṃ vedananti) nghĩa là cảm thọ là quả của chính mình.
397
Visamaparihārajā’ti catunnaṃ iriyāpathānaṃ visadisaharaṇato jātā vedanā.
‘Born of irregular postures’ means feelings arisen from the irregular maintenance of the four postures.
"Sinh do sự thay đổi không đều" (Visamaparihārajā’ti) nghĩa là cảm thọ sinh ra do sự di chuyển không đều của bốn oai nghi.
398
Opakkamikenā’ti daṇḍappahāradivasena parūpakkamena.
‘By external means’ means by external attack, such as by a stick-blow.
"Do sự tấn công từ bên ngoài" (Opakkamikenā’ti) nghĩa là do sự tấn công từ bên ngoài bằng cách đánh đập, v.v...
399
Kammavipākajā’ti kammavipākabhutapañcakkhadhato jātā.
‘Born of kamma-result’ means arisen from the five aggregates, which are the result of kamma.
"Sinh do quả của nghiệp" (Kammavipākajā’ti) nghĩa là sinh ra từ năm uẩn là quả của nghiệp.
400
Bahutaraṃ avasesanti kammavipākajavedanāto avasesaṃ vedayitaṃ bahutaraṃ.
‘The greater part remains’ means the greater part of the feeling remaining apart from the feeling born of kamma-result.
"Phần còn lại nhiều hơn" (Bahutaraṃ avasesanti) nghĩa là phần cảm thọ còn lại ngoài cảm thọ do quả của nghiệp thì nhiều hơn.
401
Na sambhavatīti na sampajjati.
‘Does not occur’ means does not come to pass.
"Không thể xảy ra" (Na sambhavatīti) nghĩa là không thành tựu.
402
Bījaduṭṭhatā’ti khettato aññakāraṇaduṭṭhatā.
‘Defectiveness of the seed’ means defectiveness from a cause other than the field.
"Hạt giống bị hư hỏng" (Bījaduṭṭhatā’ti) nghĩa là sự hư hỏng do nguyên nhân khác ngoài cánh đồng.
403
Kammavipakato vā’ti etha
Or from kamma-result: Here,
"Hoặc do quả của nghiệp" (Kammavipakato vā’ti) ở đây,
404
‘Vemātubhātikaṃ pubbe dhanahetu haniṃ ahaṃ
‘Formerly, for the sake of wealth, I killed a step-brother;
"Trước đây, vì tài sản, tôi đã giết anh em cùng cha khác mẹ,
405
Tena kammavipākena devadatto silaṃ khipi;
By the result of that kamma, Devadatta threw a rock;
Do quả của nghiệp đó, Devadatta đã ném đá;
406
Aṅguṭṭhaṃ piṃsayī pāde mama pāsāṇasakkharā’ti;
A stone chip crushed my big toe’—
Đá sỏi đã đè nát ngón chân cái của tôi";
407
Ayaṃ gāthā vattabbā tatha dhanahetu’ti dāsidāsasaṅkhāta-jaṅgamadhana-hetu.
This stanza should be stated. In 'for the sake of wealth,' it means for the sake of movable wealth such as male and female servants.
Câu kệ này cần được nói như vậy. "Vì tài sản" (dhanahetu) nghĩa là vì tài sản di động bao gồm nô tỳ nam và nữ.
Dhanañhi thāvarajaṅgama-saṃhārima-aṅgasama-anugāmidhanavasena pañcavidhaṃ.
For wealth is fivefold: immovable, movable, consumable, like a limb, and accompanying wealth.
Tài sản có năm loại: bất động sản, động sản, tài sản di chuyển được, tài sản tương đương bộ phận cơ thể và tài sản theo sau.
408
Kiriyato vā’ti devadattassa upakkamakiriyato vā.
Or from action: or from Devadatta’s mischievous action.
"Hoặc do hành động" (Kiriyato vā’ti) nghĩa là hoặc do hành động tấn công của Devadatta.
409
Bhojanaṃ visamaṃ pariṇamatīti kucchigatabhojanaṃ visamaṃ paripakkabhāvaṃ gacchati.
‘Food ripens irregularly’ means the food in the stomach reaches an irregular state of digestion.
"Thức ăn tiêu hóa không đều" (Bhojanaṃ visamaṃ pariṇamatīti) nghĩa là thức ăn trong bụng tiêu hóa không đều.
410
Tāya ca pana vedanāyā’ti idaṃ kattathe karaṇavacanaṃ.
‘And by that feeling’—this is a causative instrumental case.
"Và do cảm thọ đó" (Tāya ca pana vedanāyā’ti) điều này là cách nói về tác nhân.
411
Nikāyavarañchake’ti etha lañchanti sañcānanti etena etha vā puññapāpāni paṇḍitajanāti lañchako’ti nikāyavaro ca so lañchako cāti viggaho.
‘In the choicest collection’ (Nikāyavarañchake): Here, ‘lañchanti’ means they know, they understand. By this, or here, ‘paṇḍitajanā puññapāpāni lañchako’ means one who comprehends meritorious and demeritorious deeds by learned people. The analysis is Nikāyavaro ca so lañchako cāti, meaning it is a choicest collection and a comprehender.
"Trong người chọn lựa tập hợp tốt nhất" (Nikāyavarañchake’ti) ở đây, "lañchanti" nghĩa là "nhận biết". Hoặc ở đây, "người chọn lựa" (lañchako) là người trí tuệ nhận biết các điều thiện và ác. Vì vậy, đây là một hợp chất có nghĩa là "tập hợp tốt nhất và người chọn lựa đó".
412
Sabbākusalajjhāpanapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question: The Eradication of All Unwholesome Deeds.
Câu hỏi thứ tám: Sự diệt trừ tất cả bất thiện.
413
Imasmiṃ pañhe therassa ekaṃsikaṃ byākaraṇaṃ na hoti.
In this question, the Elder’s explanation is not definitive.
Trong câu hỏi này, câu trả lời của Trưởng lão không phải là dứt khoát.
Tasmā vicārevā yaṃ yuttaraṃ taṃ gahetabbaṃ.
Therefore, after due consideration, whatever is appropriate should be accepted.
Do đó, sau khi xem xét, điều gì hợp lý hơn thì nên chấp nhận.
Tatrāyaṃ vicāraṇākāro.
Here is the method of consideration:
Đây là cách xem xét:
Maggavajjhā hi kilesā anupādinnakabhutā ye neva atītā anāgatā na paccuppannā.
The defilements destroyed by the path are those that are not appropriated, that are neither past, future, nor present.
Các phiền não bị diệt trừ bởi Đạo lộ là những thứ không bị chấp thủ, chúng không phải là quá khứ, vị lai hay hiện tại.
Upādinnakanirodhakathā ca anāgatabhavaṃ sadhāya kathitā bhagavato uppannā vedanā imasmiṃ paccuppannabhaveyeva hoti.
And the discourse on the cessation of the appropriated is spoken concerning future existence; the feeling that arose for the Blessed One occurs only in this present existence.
Và lời dạy về sự diệt trừ những thứ bị chấp thủ được nói đến liên quan đến sự tồn tại trong tương lai, còn cảm thọ phát sinh nơi Đức Phật thì xảy ra ngay trong kiếp hiện tại này.
Aparāparavedaniyakammañca buddhapaccekabuddhehi’pi na sakkā nivāretuṃ.
And kamma ripe for feeling in subsequent existences cannot be prevented even by Buddhas and Paccekabuddhas.
Và nghiệp quả phải chịu trong các kiếp sau cũng không thể ngăn cản được ngay cả bởi chư Phật và chư Độc Giác Phật.
Tasmā therassa kammavipākato vā esā vedanā nibbattā’ti vādo yuttataro’ti gahetabbaṃ.
Therefore, the Elder’s statement that ‘this feeling arose from kamma-result’ should be considered more appropriate.
Do đó, nên chấp nhận rằng lời nói của Trưởng lão "cảm thọ này phát sinh do quả của nghiệp" thì hợp lý hơn.
Yadi evaṃ kasmā thero anekavihitaṃ kathesī?Ti.
If so, why did the Elder speak in various ways?
Nếu vậy, tại sao Trưởng lão lại nói nhiều cách khác nhau?
Rājā milido ñāṇabhedaṃ gavesanto vicitrapaṭibhānaṃ sotukāmo hoti.
King Milinda, seeking a distinction in knowledge, wished to hear diverse brilliant explanations.
Vua Milinda đang tìm kiếm sự khác biệt trong trí tuệ và muốn nghe những lời giải thích đa dạng.
Tassa ajjhāsayavasena anekavihitaṃ kathesī’ti parihāro vattabbo aññesu īdisesu ṭhānesu yuttiyeva gavesitabbā, na ekacintinā bhavitabbanti.
The explanation is that he spoke in various ways according to the king’s disposition. In other such instances, one should seek what is appropriate, and not be single-minded.
Phải nói rằng Ngài đã nói nhiều cách khác nhau theo ý muốn của Vua, và ở những chỗ tương tự như vậy, chỉ nên tìm kiếm sự hợp lý, không nên chỉ suy nghĩ theo một chiều.
414
Katassa paticayo’ti catusu saccesu katasoḷasakiccassa paticayo puna vaḍḍhanaṃ nathi.
‘Accumulation of what has been done’ means there is no further increase or accumulation of the sixteen tasks performed concerning the Four Noble Truths.
"Sự tích lũy của những gì đã làm" (Katassa paticayo’ti) nghĩa là không có sự tăng trưởng thêm của mười sáu phận sự đã làm đối với bốn sự thật.
415
Nibbāhitabbo’ti nibbeṭhetabbo kathetabbo.
‘To be explained’ means to be unraveled, to be stated.
"Cần được giải thích" (Nibbāhitabbo’ti) nghĩa là cần được làm sáng tỏ, cần được nói ra.
Paṭisallānanti kāyikacetasikapaṭisallānakiriyā.
‘Seclusion’ refers to physical and mental seclusion activities.
"Sự độc cư" (Paṭisallānanti) là hành động độc cư về thân và tâm.
Athato pana paṭisallānaṭṭhāne lahitabbā samādhisatisampajaññādayo kusalā dhammā paṭisallānaṃ nāma.
Alternatively, the wholesome mental states such as concentration, mindfulness, and clear comprehension, which are to be attained in the state of seclusion, are called seclusion.
Hoặc, các pháp thiện như Định, Niệm, Tỉnh giác, v.v... cần được thực hành ở nơi độc cư, được gọi là độc cư.
416
Rakkhatīti samparāyikaapāyādidukkhato rakkhati.
‘Protects’ means protects from the suffering of future woeful states and so on.
"Bảo vệ" (Rakkhatīti) nghĩa là bảo vệ khỏi khổ đau trong các cõi ác, v.v... trong kiếp sau.
417
Paṭisallānapañho navamo.
The Ninth Question: Seclusion.
Câu hỏi thứ chín: Sự độc cư.
418
Taṃ iddhibalanti tena iddhibalena labhitabbakappakappāvassaṭṭhānaṃ.
‘That power of psychic potency’ refers to the remaining for aeons and aeons that can be attained by that power of psychic potency.
"Sức mạnh thần thông đó" (Taṃ iddhibalanti) nghĩa là sự tồn tại của các kiếp kéo dài hàng kiếp, có thể đạt được bằng sức mạnh thần thông đó.
419
Antamaso accharāsaṅghātamattampīti sabbantimena paricchedena accharāsaṅghātamattampi kālaṃ pañcakkhadhasaṅkhātabhavassa pavattanaṃ na vaṇṇemi, appavattananibbānameva vaṇṇemīti adhippāyo.
‘Even for the mere snapping of a finger’ means, as the utmost limit, I do not praise the continuation of existence (the five aggregates) even for the mere duration of a finger-snap; my intention is to praise only the non-continuation, Nibbāna.
"Ngay cả một khoảng thời gian bằng một cái búng tay" (Antamaso accharāsaṅghātamattampīti) nghĩa là ý muốn nói rằng tôi không ca ngợi sự tiếp diễn của sự tồn tại bao gồm năm uẩn, ngay cả trong một khoảng thời gian tối thiểu bằng một cái búng tay, mà tôi chỉ ca ngợi sự không tiếp diễn, tức là Niết Bàn.
420
Iddhibalakittanapañho dasamo.
The Tenth Question: The Proclamation of Psychic Potency.
Câu hỏi thứ mười: Sự ca ngợi sức mạnh thần thông.
421
Dasapañhapaṭimaṇḍitaaṭṭhamavaggavaṇṇanā samattā.
The Explanation of the Eighth Chapter, Adorned with Ten Questions, is Concluded.
Phần giải thích chương thứ tám, được trang hoàng bằng mười câu hỏi, đã kết thúc.
422
Abhiññāyāhaṃ bhikkhave dhammaṃ desemīti pañcakkhadhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, cattāri saccāni, bāvīsatidriyāni, nava hetu, cattāro āhārā, sattavassā, satta vedanā, satta saññā, satta cetanā, satta cittānītiādinā abhivisesena sabbaññutañāṇena jānivā dhammaṃ desemi.
‘Bhikkhus, I teach the Dhamma for direct knowledge’ means, I teach the Dhamma having known it with omniscient knowledge, with excellent insight, regarding the five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen elements, the four truths, the twenty-two faculties, the nine causes, the four nutriments, the seven abodes, the seven feelings, the seven perceptions, the seven volitions, the seven consciousnesses, and so forth.
"Này các Tỳ-khưu, tôi thuyết pháp với thắng trí" (Abhiññāyāhaṃ bhikkhave dhammaṃ desemīti) nghĩa là tôi thuyết pháp sau khi đã biết rõ bằng trí tuệ toàn tri, theo cách đặc biệt, về năm uẩn, mười hai xứ, mười tám giới, bốn sự thật, hai mươi hai căn, chín nhân, bốn thức ăn, bảy loại cư trú, bảy thọ, bảy tưởng, bảy tư, bảy tâm, v.v...
423
Aññaṃ uttariṃ…pe…satanti khuddānukhuddakato aññaṃ uttariṃ catupārājika - terasa saṅghādisesa - tiṃsanissaggiya - dvānavuti - pācittiya - catupāṭidesanīya - sattādhikaraṇa -sikkhāpada - saṅkhātadiyaḍḍha - sikkhāpadasataṃ.
‘Other further… etc. …hundred’ means the one and a half hundred training rules, consisting of the four pārājikas, thirteen saṅghādisesas, thirty nissaggiyas, ninety-two pācittiyas, four pāṭidesanīyas, and seven adhikaraṇa-samathas, which are other and further than the minor and sub-minor rules.
"Các điều nhỏ nhặt khác... v.v... một trăm" (Aññaṃ uttariṃ…pe…satanti) là một trăm rưỡi giới học bao gồm bốn giới ba-la-di, mười ba giới tăng tàn, ba mươi giới xả đọa, chín mươi hai giới ba-dật-đề, bốn giới ba-la-đề-đề-xá-ni, bảy giới diệt tránh, khác với các điều nhỏ nhặt.
424
Tehipi na ekajjhakatā’ti attano cittaniṭṭhā ekantabhāvena na katā.
‘Not made by them as one’ means not made by them as definitively settled in their minds.
"Ngay cả bởi những điều đó cũng không phải là một" (Tehipi na ekajjhakatā’ti) nghĩa là không được thực hiện một cách dứt khoát theo ý muốn của mình.
425
Dhammasaṇṭhitapariyāyenāti yañca taṃ āpattiṃ āpanno tañca yathādhammo kāretabbo’ti vuttadhammasaṇṭhitipariyāyena.
‘In the manner of the Dhamma’s establishment’ means in the manner of the Dhamma’s establishment as stated: ‘Whatever offence one has committed, one should be dealt with according to the Dhamma.’
"Theo cách thức thiết lập pháp" (Dhammasaṇṭhitapariyāyenāti) nghĩa là theo cách thức thiết lập pháp đã nói rằng "tội phạm nào đã phạm, tội phạm đó phải được xử lý theo pháp".
426
Khuddānukhuddakasamūhananapañho paṭhamo.
The First Question: The Collection of Minor and Sub-minor Rules.
Câu hỏi thứ nhất: Sự tập hợp các điều nhỏ nhặt.
427
Aniccampana rūpanti vibhajjabyākaraṇiyo pañho’ti aniccaṃ nāmarūpaṃ, kiṃ.
"Is rūpa impermanent?" is a question to be answered by analysis. Is mind-and-matter impermanent? What (is impermanent)?
"Phải chăng sắc là vô thường?" là một câu hỏi cần được phân tích và giải thích. Danh sắc là vô thường, phải chăng?
Rūpamevā?Ti puṭṭho aniccaṃ nāmarūpampi aniccā vedanā pī’tiādinā nayena vibhajivā byākātabbo vibhajjabyākaraṇīyo nāmā’ti atho.
When asked, "Is it only rūpa?", one should analyze and answer, "Mind-and-matter is impermanent, and feeling is impermanent," and so on. This is called a question to be answered by analysis.
Khi được hỏi "Chỉ có sắc thôi ư?", thì phải được phân tích và giải thích theo cách thức "danh sắc cũng vô thường, cảm thọ cũng vô thường", v.v. Đó được gọi là câu hỏi cần được phân tích và giải thích.
Kinnu kho cakkhunā sabbaṃ vijānātīti puggalo sabbaṃ cakkhunā kiṃ vijānātīti imasmiṃ pañhe kenāpi puṭṭho’katamena cakkhunā samantacakkhunā udāhu maṃsacakkhunā’ti vutte’āmā’ti vattabbo’ti ayaṃ pañho paṭipucchābyākaraṇīyo pañho nāmāti yojanā.
When a person is asked by someone, "Does one know everything with the eye?" in this question, when it is said, "With which eye? With the all-seeing eye or with the physical eye?", the answer "Yes" should be given. This is called a question to be answered by a counter-question.
Tương tự, khi một người được hỏi "Phải chăng người đó nhận biết mọi thứ bằng mắt?", trong câu hỏi này, nếu có ai hỏi "Bằng con mắt nào? Bằng toàn giác nhãn (samantacakkhu) hay bằng nhục nhãn (maṃsacakkhu)?", và nếu được trả lời "Vâng", thì câu hỏi này được gọi là câu hỏi cần được hỏi lại rồi mới giải thích.
428
Māluṅkyaputtapañho dutiyo.
The Second Question of Māluṅkyaputta.
Câu hỏi của Māluṅkyaputta thứ hai.
429
Samuhato bhayahetu arahato’ti bhayahetu arahato arahantena samūhato.
"The cause of fear has been eradicated by the Arahant," means the cause of fear has been eradicated by the Arahant.
"Nguyên nhân sợ hãi đã được bậc A-la-hán diệt trừ" nghĩa là nguyên nhân sợ hãi đã được bậc A-la-hán diệt trừ.
430
Unnatāvanatā’ti sukhe unnatiṭhānavasena unnatā dukkhe maṅkuvasena onatā
"Exalted and abased" means exalted in happiness, by being in an exalted state, and abased in suffering, by being dejected.
"Unnatāvanatā" nghĩa là khi vui thì cao ngạo, khi khổ thì cúi đầu vì xấu hổ.
431
Kuṭipurise’ti pākaṭapurise.
"Kuṭipurisa" means a prominent person.
"Kuṭipurise" nghĩa là người nổi tiếng.
432
Āhaccapadanti bhagavato sabbaññutañāṇena visesevā vuttavacanaṃ.
"Āhaccapada" means a statement spoken especially by the Blessed One with his omniscience.
"Āhaccapada" nghĩa là lời được Đức Phật nói ra với trí tuệ toàn giác.
433
Sabbatasapañho tatiyo.
The Third Question on Sabbata.
Câu hỏi về Sabbatasapañho thứ ba.
434
Tena tesaṃ pavattenā’ti tesaṃ parittānaṃ tejavantānaṃ tena pavattena.
"Through that occurrence of theirs" means through that occurrence of those powerful protective chants.
"Tena tesaṃ pavattenā" nghĩa là bởi sự vận hành của những bài kinh Paritta đầy năng lực đó.
435
Visaṃ cikkhassanto’ti visaṃ vināsayamāno.
"Expelling poison" means destroying poison.
"Visaṃ cikkhassanto" nghĩa là tiêu diệt chất độc.
436
Uddhamadho ācayamāno’ti sarīrassa uddhaṃ sukhaṃ vaḍḍhayamāno.
"Accumulating upwards and downwards" means increasing happiness in the upper part of the body.
"Uddhamadho ācayamāno" nghĩa là tăng trưởng sự an lạc trong cơ thể.
437
Corānaṃ ukkhittalaguḷantī pothakesu likhitaṃ vericorānaṃ ukkhattalaguḷampīti pāṭhena bhavitabbaṃ.
"The club raised by robbers" should be "the club raised by hostile robbers" as written in the texts.
"Corānaṃ ukkhittalaguḷantī" trong các bản sách được viết là "vericorānaṃ ukkhattalaguḷampīti".
Vericorehi ukkhittamuggaraṃ na sambhavatīti atho.
The phrase "a club raised by hostile robbers" is not possible, meaning it doesn't fit the context.
Nghĩa là không thể có chuyện kẻ thù là trộm cướp giơ gậy lên.
438
Āhārathaṃ vā eratī’ti āhārakiccaṃ sampādeti.
"Or strives for food" means accomplishes the task of obtaining food.
"Āhārathaṃ vā eratī" nghĩa là thực hiện công việc kiếm thức ăn.
439
Sūcikāyā’ti uddha-vamanābādhena.
"By a probe" means by the affliction of vomiting upwards.
"Sūcikāyā" nghĩa là do bệnh nôn mửa.
440
Dūrupacārenā’ti duṭṭhapayuttena kāraṇena.
"By wrong application" means by an ill-applied reason.
"Dūrupacārenā" nghĩa là do cách điều trị sai lầm.
441
Sattānaṃ rakkhanaṃ mahārājā parittanti mahārāja, parittaṃ nāma sattānaṃ rakkhantānaṃ sattānaṃ anurakkhanaṃ hotīti yojanā.
"Protection of beings, great king, is paritta," means, "Great King, paritta is the protection of beings who protect (themselves), it is the safeguarding of beings."
"Sattānaṃ rakkhanaṃ mahārājā parittanti" nghĩa là: "Đại vương, Paritta là sự bảo vệ chúng sinh, là sự che chở cho chúng sinh."
442
Attanā katena ārakkhaṃ janātī’ti kammācaraṇādito pāpapuggalo attanā katena dosena parittassa rakkhanabhāvaṃ jahati vināseti.
"He abandons protection through what he has done himself," means a sinful person, due to the fault he has committed himself, abandons and destroys the protective nature of paritta.
"Attanā katena ārakkhaṃ janātī" nghĩa là một người ác do hành vi nghiệp xấu của mình đã làm mất đi sự bảo vệ của Paritta.
443
Pararittānurakkhanapañho catutho.
The Fourth Question on the Protection of Paritta.
Câu hỏi về sự bảo vệ của Paritta thứ tư.
444
Buddhabalato ca mārabalaṃ balavataraṃ na hotī’ti yojanā.
"The power of Māra is not stronger than the power of the Buddha," means.
Nghĩa là sức mạnh của Māra không mạnh hơn sức mạnh của Đức Phật.
445
Pañcasālagāpañho pañcamo.
The Fifth Question of Pañcasālāga.
Câu hỏi của Pañcasālagāpañho thứ năm.
446
Tatra athantaraṃ athi’ti tatha tesu dvīsu vacanesu.
"There is a difference in meaning there," means there is a difference or distinction in meaning between those two statements.
"Tatra athantaraṃ athi" nghĩa là trong hai lời nói đó.
Athabhedo athaviseso athi.’
There is a difference in meaning, a distinction in meaning.
Có sự khác biệt về ý nghĩa, có sự đặc biệt về ý nghĩa.
447
Antaraṃ majjhavathañca khaṇokāso’pi hetusu vyavadhāne vinā cetha bhede chidde manasyapī’ti abhidhānasathe vuttaṃ.
As stated in the Abhidhāna: "Antaraṃ" (difference) means middle space, interval, time, opportunity, also cause, obstruction, without, difference, hole, and also in the mind.
Trong Abhidhāna Sutta có nói: "Antaraṃ" có nghĩa là khoảng giữa, khoảng trống, cơ hội, cũng là nguyên nhân, sự gián đoạn, sự thiếu vắng, sự khác biệt, lỗ hổng, và trong tâm trí.
448
Saññāvimokkhoti saññāya bhāvena āpattibhāvato vimokkho saññavimokkho.
"Saññāvimokkha" means liberation from the state of offense due to the presence of perception. Saññāvimokkha (implies)
"Saññāvimokkho" nghĩa là sự giải thoát khỏi trạng thái phạm tội do có nhận thức, đó là "saññāvimokkho".
Sacittakāpattīti atho.
an intentional offense.
Nghĩa là phạm tội có ý thức.
449
No saññāvimokkhoti saññāyābhāvena āpattibhāvato no vimokkho, nasaññāvimokkho, acittakāpattīti atho.
"No saññāvimokkha" means no liberation from the state of offense due to the absence of perception. No saññāvimokkha (implies)
"No saññāvimokkho" nghĩa là không giải thoát khỏi trạng thái phạm tội do không có nhận thức, đó là "nasaññāvimokkho".
450
Pāpājānapañho chaṭṭho.
an unintentional offense.
Nghĩa là phạm tội không có ý thức.
451
Etasmiñca mahārāja pañhe’ti etasmiṃ tayā pucchitapañhe.
The Sixth Question on Pāpājāna.
Câu hỏi của Pāpājānapañho thứ sáu.
452
Eko atho sāvaseso’ti’tathāgatassa kho ānadaevaṃ hotī’tiādivacanassa eko atho narāmisapariharaṇasaṅkhātaathena avasesena sāvaseso.
"And in this question, great king," means in this question asked by you.
"Etasmiñca mahārāja pañhe" nghĩa là trong câu hỏi mà Đại vương đã hỏi này.
453
Gaṇapariharaṇapañho sattamo.
"One meaning is incomplete," means one meaning of the statement, "Indeed, Ānanda, it is thus for the Tathāgata," is incomplete with the remainder, referring to the avoidance of carnal pleasures.
"Eko atho sāvaseso" nghĩa là một ý nghĩa của lời nói "Này Ānanda, Như Lai có suy nghĩ như vậy" là "sāvaseso" (còn sót lại) với ý nghĩa là sự tránh xa những điều không phù hợp.
454
Katena ādānena vāti katena dosena vā.
The Seventh Question on Avoiding the Assembly.
Câu hỏi về Gaṇapariharaṇapañho thứ bảy.
455
Abhejjaparisapañho aṭṭhamo.
"Or by an act done" means or by a fault committed.
"Katena ādānena vāti" nghĩa là do hành vi xấu đã làm.
456
Aṭṭhapañhavanto dutiyavaggo.
The Eighth Question on the Unbreakable Assembly.
Câu hỏi về Abhejjaparisapañho thứ tám.
457
Seṭṭho yamo’ti
The Second Chapter, Containing Eight Questions.
Vaggo thứ hai với tám câu hỏi.
458
‘Yaṃ dehasādhanāpekkhaṃ niccakammamayaṃ yamo
"Yama is supreme," means:
"Yamo cao nhất" nghĩa là:
459
Āgantukasādhanaṃ kammamaniccaṃniyamobhave’;
"Yama is that constant duty which requires the means of the body,
"Yama là những hành vi thường xuyên nhằm rèn luyện thân thể,
460
Ahiṃsā saccamādheyyaṃ brahmacāri apariggaho
and Niyama is that occasional duty which requires adventitious means."
Niyama là những hành vi không thường xuyên, tùy thuộc vào điều kiện bên ngoài."
461
Niccaṃ sarīre sādhyattā yamo nāmāti vuccare’ti;
"Non-harming, truthfulness, honesty, celibacy, non-possessiveness —
"Không sát sinh, chân thật, thanh tịnh, phạm hạnh, không tham lam,
462
Evaṃ vutto seṭṭho yamo.
these are called Yama because they are constantly practiced within the body."
Vì luôn được rèn luyện trong thân thể, nên được gọi là Yama."
463
Aggo niyamo’ti
Thus is Yama, the supreme, defined.
Yama cao nhất được nói như vậy.
464
Santosa mona-sajjhāyā kicchāparo ca bhāvanā,
"Niyama is foremost," means:
"Niyama cao nhất" nghĩa là:
465
Sayampākavanavāsā niyamāni ca sādhayato’ti;
"Contentment, silence, study, austerity, and meditation,
"Sự biết đủ, sự im lặng, sự học hỏi, sự kham nhẫn, và sự tu tập,
466
Evaṃ vutto aggo niyamo.
residing in a forest where food is self-produced — these are called Niyama."
Sống trong rừng nơi quả chín tự rụng, đó là những Niyama cần được thực hành."
467
Tatha ahiṃsā’ti iminā karuṇā vuttā.
Thus is Niyama, the foremost, defined.
Niyama cao nhất được nói như vậy.
Saccanti vacīsaccañāṇasaccaparamathasaccāni.
In this way, "ahiṃsā" means compassion.
"Tatha ahiṃsā" ở đây nghĩa là lòng bi mẫn.
Ādheyyanti ādheyyavacanatā brahmacārīti methunavirati.
"Sacca" refers to truthfulness in speech, knowledge-truth, and ultimate truth.
"Sacca" là lời nói chân thật, trí tuệ chân thật, chân lý tối thượng.
Apariggahoti mama idanti pariggahitataṇhārahitabhāvo vutto santosamonasajjhāyā’ti dvādasavidhasantosā pāpappavāhā na buddhavacana sajjhāyā.
"Ādheyya" refers to truthfulness in speaking; "brahmacārī" means abstinence from sexual intercourse.
"Ādheyya" là lời nói có thể chấp nhận được. "Brahmacārī" là sự từ bỏ tà dâm.
Kicchāparoti iminā dhūtaṅgapariharaṇaṃ bhāvanā’ti parikamma bhāvanādayo tisso bhāvanā.
"Apariggaha" means the state of being free from craving that grasps "this is mine"; "santosamonasajjhāyā" refers to the twelve kinds of contentment, the removal of evil, and the study of the Buddha's words.
"Apariggaho" là trạng thái không còn tham ái chấp thủ "cái này là của tôi". "Santosamonasajjhāyā" là mười hai loại biết đủ, sự im lặng, sự học hỏi những lời Phật dạy không dẫn đến tội lỗi.
Sayampākavane vāsā’ti etha imasmiṃ sayampākevane buddhasāsane sayampākavirati gahetabbā.
"Kicchāparo" means the observance of dhutaṅgas; "bhāvanā" refers to the three types of meditation: preliminary meditation and so on.
"Kicchāparo" ở đây nghĩa là thực hành các pháp đầu đà. "Bhāvanā" là ba loại tu tập: bhāvanā sơ khởi, v.v.
Ādiākārenacāti.
"Residing in a forest where food is self-produced" — here, in this Buddha's Dispensation, "self-produced" should be understood as abstinence from what is self-produced.
"Sayampākavane vāsā" ở đây, trong lời dạy của Đức Phật này, cần hiểu là sự từ bỏ việc ăn thức ăn tự chín.
468
Cāro’ti sekhiya vaggānurūpenagāmavihāresu cāro.
And by means of etcetera.
Và các điều khác.
469
Vihāro’ti samaṇasārupperiyāpathavihāro ceva dibbabrahmaariyavasena tividhadhammavihāro ca.
"Cāra" means behavior in villages and monasteries according to the Sekhiya rules.
"Cāro" nghĩa là hành vi trong các làng và tịnh xá phù hợp với các điều học.
470
Sayaṃmo’ti idriyasaṃyamo.
"Vihāra" means the comportment of an ascetic's appropriate postures, and also the three kinds of Dhamma-abiding: divine, Brahmā, and Noble.
"Vihāro" nghĩa là oai nghi của một Sa-môn, và ba loại pháp trú: thiên trú, phạm trú, thánh trú.
471
Saṃvaro’ti pātimokkhasaṃvaro.
"Saṃyama" means restraint of the senses.
"Sayaṃmo" nghĩa là sự tự chế ngự các căn.
472
Khantī’ti adhivāsanakhanti ñāṇakhanti.
"Saṃvara" means the Pātimokkha restraint.
"Saṃvaro" nghĩa là sự phòng hộ giới Pātimokkha.
473
Sikkhāpadānaṃ uddeso’ti sikkhāpadānaṃ pāḷi.
"Khantī" means forbearance (adhivāsana-khanti) and wisdom-forbearance (ñāṇa-khanti).
"Khantī" nghĩa là nhẫn nại chịu đựng và nhẫn nại trí tuệ.
474
Uggahaparipucchā’ti sikkhāpadānaṃ aṭṭhakathā uggahaṇaṃ
"Uddesa of Sikkhāpadas" means the Pāli (recitation) of the Sikkhāpadas.
"Sikkhāpadānaṃ uddeso" nghĩa là tụng đọc các giới luật.
475
Kāsāvadhāraṇaṃ bhaṇḍubhāvo’ti iminā dviliṅgasarūpaṃ dasseti
"Uggaha and paripucchā" means learning and questioning about the commentaries of the Sikkhāpadas.
"Uggahaparipucchā" nghĩa là học thuộc lòng chú giải các giới luật.
476
Bhaṇḍubhāvo dvaṅgulakesovā navamuṇḍo vā’ti adhippāyo bhavati hi.
"Wearing the yellow robes and having a shaven head"— with this, the two characteristics (of a samaṇa) are shown.
"Kāsāvadhāraṇaṃ bhaṇḍubhāvo" điều này cho thấy hình thức của hai biểu tượng.
477
‘‘Yamo ca niyamo ceva cāro cavihāro tathā,
The meaning is that a shaven head is either two-finger-length hair or completely shaven. Indeed, it is so.
"Bhaṇḍubhāvo" nghĩa là tóc dài hai ngón tay hoặc đầu cạo trọc. Thật vậy:
478
Saṃyamo saṃvaro ceva khantī ca soraccampi ca;
"Yama and Niyama,
"Yama và Niyama, hành vi và oai nghi,
479
Ekantacariyā ceva ekattābhiratā’pi ca,
Cāra and Vihāra, as well as Saṃyama and Saṃvara, Khantī and Soracca;
Tự chế ngự và phòng hộ, nhẫn nại và nhu hòa;
480
Paṭisallānasevanaṃ hiriotappameva ca;
Solitary practice and delight in solitude, also;
Độc cư và an trú trong độc cư,
481
Appamādo ca vīriyaṃ uddesaparipucchā tathā,
Service to seclusion, Hiri and Ottappa;
Thực hành độc cư, hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi;
482
Sīlādyabhirati ceva nirālayasabhāvato;
Appamāda and Vīriya, Uddesa and Paripucchā, likewise;
Không phóng dật và tinh tấn, tụng đọc và hỏi đáp;
483
Sikkhāpadābhipūraṇamiti vīsappabhedena,
Delight in Sīla etc., and the nature of non-attachment;
Và sự an trú trong giới, v.v., do không chấp thủ;
484
Samaṇakaraṇā dhammā nāgasenena desitā;
The fulfillment of Sikkhāpadas — thus, with twenty distinctions,
Sự hoàn thành các giới luật, với hai mươi loại khác nhau,
485
Kāsāvadhāraṇañceva bhaṇḍubhāvo tathā iti,
the qualities that make one a samaṇa have been taught by Nāgasena;
Những pháp làm nên một Sa-môn đã được Nāgasena giảng dạy;
486
Duve samaṇaliṅgā’ca nāgasenenadesitā’ti;
The wearing of the yellow robes and the shaven head, likewise,
Mặc y cà sa và cạo đầu,
487
Sāmaññaṃ upagato’ti vīsatidhammadviliṅgehi sadisabhāvaṅgato.
these two characteristics of a samaṇa have also been taught by Nāgasena."
Hai biểu tượng của Sa-môn đã được Nāgasena giảng dạy."
488
So sāmaññanti so samaṇabhāvo.
"Attained samaṇahood" means attained a state similar to these twenty qualities and two characteristics.
"Sāmaññaṃ upagato" nghĩa là đã đạt được sự tương đồng với hai mươi pháp và hai biểu tượng.
Aggaparisanti bhikkhuparisasaṅkhātaṃ aggaparisaṃ.
"That samaṇahood" means that state of being a samaṇa; "aggaparisa" means the supreme assembly, that is, the assembly of bhikkhus.
"So sāmaññanti" nghĩa là trạng thái Sa-môn đó. "Aggaparisanti" là hội chúng tối thượng, tức là hội chúng Tỳ-kheo.
489
So me āgamo’ti vīsatidhammadviliṅgānaṃ mayhaṃ sattāne so āgamo nathi.
"That knowledge is mine" means that knowledge of the twenty qualities and two characteristics is not available for me (to teach) to beings.
"So me āgamo" nghĩa là tôi không có sự truyền thừa của hai mươi pháp và hai biểu tượng đó.
490
Puthujjanapañho paṭhamo.
The First Question on Puthujjana.
Câu hỏi của Puthujjanapañho thứ nhất.
491
Ye te bhabbā’ti ye te sattā bhavyā yuttā
"Those who are capable" means those beings who are capable, fit.
"Ye te bhabbā" nghĩa là những chúng sinh nào có khả năng, phù hợp.
492
Mukhalohitapaggharaṇapañho dutiyo.
The Second Question on Blood Gushing from the Mouth.
Câu hỏi về Mukhalohitapaggharaṇapañho thứ hai.
493
Tappaṭibhāganti tena vathaguyhena sadisaṃ.
"Its counterpart" means something similar to that private part.
"Tappaṭibhāganti" nghĩa là tương tự như sự che giấu đó.
494
Anusāsaniyaṃ anuvāsetīti uparibhāge passāvamagge vathikammaṃvuttaṃ āyubbede
"Administers an enema" – in the science of medicine, the act of enema (vatthikamma) performed in the upper region, through the urinary tract, is mentioned:
"Anusāsaniyaṃ anuvāsetīti" trong y học, việc thụt rửa được nói là "vathikammaṃ" ở đường tiểu phía trên:
495
‘Vamanaṃ recanaṃ nasyaṃ nirūha anuvāsanaṃ
"Emesis, purgation, nasal administration, nirūha enema, anuvāsana enema —
"Nôn, xổ, nhỏ mũi, thụt rửa dưới, thụt rửa trên,
496
Ñeyyaṃ pañcavidhaṃ kammaṃ vidhānaṃ tassa vuccate’ti;
know these to be the five kinds of treatment; their methods are declared."
Được biết là năm loại hành động, phương pháp của chúng sẽ được nói."
497
Nirūhaanuvāsanavasena hi duvidhaṃ vathikammaṃ.
Indeed, there are two kinds of enema (vatthikamma): nirūha and anuvāsana.
Thật vậy, có hai loại thụt rửa: nirūha và anuvāsana.
498
Tatha nirūhavathikammaṃ adhobhāge vaccamagge kātabbaṃ.
Among these, nirūha enema should be administered in the lower part, through the anal canal.
Trong đó, thụt rửa nirūha phải được thực hiện ở đường đại tiện phía dưới.
Anuvāsanavathikammaṃ uparibhāge passāvamagge kātabbaṃ.
Anuvāsana enema should be administered in the upper part, through the urinary tract.
Thụt rửa anuvāsana phải được thực hiện ở đường tiểu phía trên.
Vathikammaṃ uttaravathikammampi idaṃ nāmadvayaṃ tesaṃyeva nāmanti.
These two names, "vatthikamma" and "uttaravatthikamma" (upper enema), are for the same thing.
Thụt rửa "vathikammaṃ" và "uttaravathikammaṃ" là hai tên gọi cho cùng một loại.
Tassa ṭīkā?
Its ṭīkā (sub-commentary) states:
Chú giải của nó?
499
‘‘Sambādhasseva sāmantā tatha kammaṃ duvaṅgulaṃ,
"Near the urinary passage, there is an action, two fingers deep;
"Gần nơi chật hẹp đó, hành động hai ngón tay,
500
Vāritaṃ vathikammampi sambādheyeva satthunā’’;
an enema (vatthikamma) is prohibited by the Teacher within the urinary passage itself."
Ngay cả việc thụt rửa bị cấm cũng ở nơi chật hẹp đó bởi bậc Đạo sư."
501
Vathikammanti telabhesajjānaṃ vijjhanavasenakattabbaṃ vathikammanti vinayaṭīkā.
"Vatthikamma" means an enema to be administered by injecting oils and medicines, according to the Vinaya-ṭīkā.
"Vathikammaṃ" nghĩa là hành động thụt rửa bằng cách tiêm dầu thuốc, theo Vinayaṭīkā.
502
Guyhappakāsanapañho tatiyo.
The Third Question on Revealing Secrets.
Câu hỏi về Guyhappakāsanapañho thứ ba.
503
Asārambhenāti niddosena.
"Without commotion" means flawlessly.
"Asārambhenāti" nghĩa là không có lỗi lầm.
504
Catusaccāhisamayo’ti catunnaṃ ariyasaccānaṃ ñāṇena abhisamayo.
"Catusaccābhisamaya" means the direct comprehension of the Four Noble Truths through knowledge.
"Catusaccāhisamayo" nghĩa là sự chứng ngộ bốn Thánh đế bằng trí tuệ.
505
Purisattananti purisattaṃ, soyeva vā pāṭho.
"Purisattanaṃ" means manhood; or that same reading (purisattaṃ) is correct.
"Purisattananti" là phẩm chất của người nam, hoặc đó là cách đọc đúng.
506
Aññaṃ kayiramānaṃ aññena sambhavatīti aññaṃ lokuttaraphalaṃ ārabbha vipassanā kammaṃ tena kayiramānaṃ aññena lokiyaphalena sambhavati, lokiyaphalaṃ detīti adhippāyo.
"When one thing is done, another arises" means that if the practice of insight (vipassanā kamma) is undertaken for the sake of a supramundane fruit, it arises as a mundane fruit by that (practice); the intention is that it yields a mundane fruit.
Khi cái này được thực hiện, cái khác sinh khởi; nghĩa là, khi công việc thiền quán được thực hiện để đạt đến một quả siêu thế khác, nó sinh khởi với một quả thế gian khác, ý nghĩa là nó mang lại quả thế gian.
Sabhāvampī’ti sabhāvena vacanena.
"Even by its nature" means by the word "nature."
"Sabhāvampi" là bằng lời nói về bản chất.
507
Yo akkosanto’ti yo paraṃ akkosanto.
"He who abuses" means he who abuses another.
"Yo akkosanto" là kẻ mắng nhiếc người khác.
508
Kiriyāyeva katā’ti dosavantassa puggalassa kiriyāyayeva karaṇenayeva moghapurisavacanakatā’ti.
"The action itself is done" means that by the very act of a faulty person, it is made into the utterance of a worthless man.
"Kiriyāyeva katā" là hành động đã được thực hiện bởi người có lỗi, chỉ là hành động đó được thực hiện bởi lời nói của kẻ ngu si.
509
Savaṇena…pe… jigucchatīti bhagavato bhagavantassa savaṇena sāsanasavaṇena.
"By hearing…etc…he feels disgust" means by hearing of the Blessed One, by hearing the teaching.
"Savaṇena…pe… jigucchatīti" là do nghe lời dạy của Đức Thế Tôn, do nghe giáo pháp.
510
Ottappatī’ti jigucchati.
"He is ashamed" means he feels disgust.
"Ottappatī" là ghê tởm.
511
Bhiyyodassanenāti bhagavato dassanena ottappati jigucchati.
"By seeing more" means by seeing the Blessed One, he is ashamed, he feels disgust.
"Bhiyyodassanenāti" là do thấy Đức Thế Tôn nên ghê tởm.
512
Moghapurisavacanapañho catutho.
The Fourth Question on the Utterance of a Worthless Man.
Vấn đề về lời nói của kẻ ngu si, vấn đề thứ tư.
513
‘‘Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ
“O brahmin, this senseless leaf,
"Này Bà-la-môn, ngươi hỏi về giấc ngủ an lành,
514
Jānaṃ ajānantamimaṃ palāsaṃ,
Knowing yet not knowing,
Cây palāsa này vô tri, không nghe, biết mà không biết,
515
Āraddhavīriyo dhuvamappamatto
Having aroused energy, ever diligent,
Ngươi đã tinh tấn, luôn không phóng dật,
516
Sukhaseyyaṃ pucchasi kissahetu’’ti;
For what reason do you ask about its pleasant dwelling?”
Vì lý do gì?"
517
Idaṃ catukkanipātñāgataṃ palāsajātakaṃ sadhāya vuttaṃ.
This was said with reference to the Palāsa Jātaka, which is found in the Catuṭṭhanipāta.
Điều này được nói dựa trên Palāsajātaka, nằm trong Tứ Tập (Catukkanipāta).
518
Iti phadana rukkhe’pi tāvade’ti milide āgataṃ.
"Thus, at the Phadana tree, immediately" is found in the Milinda.
"Iti phadana rukkhe’pi tāvade’ti" được đề cập trong Milinda.
Jātake pana
But in the Jātaka it is said:
Tuy nhiên, trong Jātaka thì có:
519
‘‘Iti phadanarukkhepi devatā ajjhabhāsata,
“Thus the deity spoke at the Phadana tree:
"Vị thiên nhân trên cây phadana đã nói ngay,
520
Mayhampi vacanaṃ athi bhāradvāja suṇohi me’’ti;
I too have a word, Bhāradvāja, listen to me!”
Ta cũng có lời muốn nói, này Bhāradvāja, hãy lắng nghe ta."
521
Āgataṃ idañca terasanipāte āgataṃ phadanajātakaṃ sadhāya vuttaṃ.
This was said with reference to the Phadana Jātaka, which is found in the Terasanipāta.
Điều này được nói dựa trên Phadanajātaka, nằm trong Thập Tam Tập (Terasanipāta).
522
Rukkhācetanapañho pañcamo.
The Fifth Question on the Senseless Tree.
Vấn đề về cây vô tri, vấn đề thứ năm.
523
Navannaṃ mahārāja anupubbavihārasamāpattīnanti aṭṭharūpāvacarasamāpattiekanirodhasamāpattivasena navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ.
"Of the nine successive meditative attainments, O Great King" means of the nine successive meditative attainments, comprising the eight rūpāvacara jhāna attainments and the single attainment of cessation (nirodhasamāpatti).
"Navannaṃ mahārāja anupubbavihārasamāpattīnan" là chín tầng thiền tuần tự (anupubbavihārasamāpatti), gồm tám thiền sắc giới và vô sắc giới, và một diệt tận định (nirodhasamāpatti).
Nibbānasuttakathāyampana phalasamāpattisamattāya parinibbānasamattāya tesaṃ dvinnaṃ dāyakānaṃ anussaraṇe samattāyāti tīhi kāraṇehidve piṇḍapātā samaphalā vuttā.
However, in the Nibbāna Sutta commentary, the two alms offerings are said to be of equal fruit due to three reasons: the perfection of fruit attainment, the perfection of Nibbāna, and the perfection of remembering those two donors.
Tuy nhiên, trong Nibbānasuttakathā, hai bữa ăn khất thực được nói là có quả bằng nhau vì ba lý do: để hoàn tất quả thiền (phalasamāpatti), để hoàn tất Niết Bàn (parinibbānasamāpatti), và để ghi nhớ hai người cúng dường.
524
Dvipiṇḍapātasamaphalapañho chaṭṭho.
The Sixth Question on the Equal Fruit of Two Alms Offerings.
Vấn đề về hai bữa ăn khất thực có quả bằng nhau, vấn đề thứ sáu.
525
Pūjetha naṃ pūjanīyassa dhātuṃ evaṃ kira bho saggamito gamissathāti idaṃanekavaṇṇavimāne vuttaṃ.
"Worship his relic, who is worthy of worship; thus, good sirs, you will go to heaven from here." This is stated in the Anekavaṇṇa Vimāna.
"Pūjetha naṃ pūjanīyassa dhātuṃ evaṃ kira bho saggamito gamissathāti" được nói trong Anekavaṇṇavimāna.
526
Buddhapūjāpañho sattamo.
The Seventh Question on the Worship of the Buddha.
Vấn đề về cúng dường Đức Phật, vấn đề thứ bảy.
527
Animittakatasadisā’ti asallakkhanakatasadisā.
"Similar to an unperceived act" means similar to an unobserved act.
"Animittakatasadisā" là giống như không nhận biết được.
528
Apāsanapapaṭikapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question on the "Apāsana Paṭikā".
Vấn đề về tấm ván loại bỏ, vấn đề thứ tám.
529
Khīṇāsavapañho navamo.
The Ninth Question on the Destroyed Āsavas (Khīṇāsava).
Vấn đề về bậc lậu tận, vấn đề thứ chín.
530
Ubbilāvitapañho dasamo.
The Tenth Question on Being Uprooted.
Vấn đề về sự bối rối, vấn đề thứ mười.
531
Māmako’ti mama santako mama sāvako.
"My own" means belonging to me, my disciple.
"Māmako" là thuộc về ta, đệ tử của ta.
532
Kāraṇā’ti pīḷanā.
"Reason" means affliction.
"Kāraṇā" là sự áp bức.
533
Sannativikopananti nāmarūpasantativināsanaṃ dhammo hi mahārājaahiṃsālakkhaṇo’ti sakalo hi sabhāvavacanadhammo ahiṃsāvacanalakkhaṇo.
"Destroying the continuity" means destroying the continuity of mind-and-matter (nāmarūpa). "For Dhamma, O Great King, is characterized by non-violence" means all phenomena (sabhāva) are characterized by the word "non-violence."
"Sannativikopananti" là sự hủy diệt dòng tương tục của danh sắc. "Dhamma hi mahārāja ahiṃsālakkhaṇo" là tất cả các pháp tự tính đều có đặc tính không làm hại.
Uddhataṃ mahārāja cittaṃ niggahetabbanti yogāvacarehi uddhataṃ cittaṃ passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgehi niggahetabbaṃ paggahetabbantī paggahadaṇḍasadisehi dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgehi paggahetabbaṃ.
"The agitated mind, O Great King, should be restrained" means that the agitated mind of a meditator should be restrained by the bojjhaṅgas of tranquility, concentration, and equanimity; and "it should be uplifted" means it should be uplifted by the bojjhaṅgas of investigation of phenomena, energy, and rapture, which are like an uplifting staff.
"Uddhataṃ mahārāja cittaṃ niggahetabban" là tâm phóng dật của hành giả cần được chế ngự bằng các chi giác ngộ như khinh an (passaddhi), định (samādhi), xả (upekkhā); "paggahetabbantī" là cần được nâng đỡ bằng các chi giác ngộ như trạch pháp (dhammavicaya), tinh tấn (vīriya), hỷ (pīti), giống như cây gậy chống đỡ.
Sati pana sabbatha līnuddhaccesuicchitabbā?
But should mindfulness be desired everywhere, whether for a mind that is sluggish or agitated?
Tuy nhiên, niệm (sati) có nên được mong muốn trong mọi trường hợp của tâm hôn trầm và phóng dật không?
‘‘Satiṃ khavāhaṃ bhikkhavesabbathikaṃ vadāmī’’ti vacanato.
According to the saying: "Monks, I declare mindfulness to be useful everywhere."
Theo lời dạy: "Này các Tỳ-khưu, ta nói niệm là cần thiết trong mọi trường hợp."
534
Sayaṅkatenasoghātīyatīti so coro attanā katena duccaritakammenakattubhutena parighātīyati.
"One is slain by one's own doing" means that the thief is slain by the evil deed he himself committed, which acts as the perpetrator.
"Sayaṅkatenasoghātīyatīti" là tên trộm đó bị hủy hoại bởi hành vi ác nghiệp do chính mình tạo ra, bởi chính mình là người thực hiện.
535
Api ca dhammānusathi anusāsīyatīti ekaṃsena bhagavato anusiṭṭhi paṇḍitajane aparādhikamanusse anusāsayati dhammena anuvadāpeti.’ Niggahe niggahārahantivacanato vadato bhagavato doso nathiti adhippāyo’niggahe niggahārahanti’ idañca dhammena nigahanaṃ sadhāya vuttaṃ, na pīḷanakammaṃ sadhāya vuttanti idaṃ therena vattabbaṃ kasmā navuttanti ce rañño ruciyā ananukūlattā.
Moreover, "The instruction of the Dhamma instructs" means that the Buddha's teaching unequivocally instructs and admonishes offenders among wise people by means of the Dhamma. "There is no fault for the Buddha in speaking when restraint is necessary for those who deserve restraint." This "restraint is necessary for those who deserve restraint" was said with reference to restraint by Dhamma, and not with reference to an act of oppression. Why was this not said by the elder? Because it was not agreeable to the king's liking.
Hơn nữa, "dhammānusathi anusāsīyatīti" là sự giáo huấn của Đức Thế Tôn chắc chắn khuyên răn những người phạm lỗi, những người ngu dốt, khiến họ được thuyết phục bằng pháp. Ý nghĩa là không có lỗi gì nơi Đức Thế Tôn khi Ngài nói "niggahe niggahārahanti" (chế ngự những kẻ đáng bị chế ngự). "Niggahe niggahārahanti" này được nói dựa trên sự chế ngự bằng pháp, không phải dựa trên hành vi áp bức. Điều này lẽ ra phải được Trưởng lão nói, nhưng tại sao không nói? Vì nó không phù hợp với ý muốn của nhà vua.
Thero hi yathā rājā kaṅkhaṃ vinayivā dhammasabhāvaṃ jānāti tathā pañhaṃ byākarotīti.
For the elder clarifies the question in such a way that the king, having dispelled his doubt, understands the nature of the Dhamma.
Trưởng lão giải thích vấn đề sao cho nhà vua có thể loại bỏ nghi ngờ và hiểu được bản chất của pháp.
Bhagavatā saṅkhepavithāradesitanayena tathā tathā hi pañhaṃ pakāseti.
Indeed, he expounds the question in various ways, following the method of brief and detailed exposition by the Blessed One.
Ngài trình bày vấn đề theo cách mà Đức Thế Tôn đã giảng dạy một cách tóm tắt và chi tiết.
Esa yathā yathāssa saddhammatejavihatavilayanakhaṇena milidarājahadaye vimati payātīti.
Thus, in whatever way doubt might vanish from the heart of King Milinda at the moment when the power of the True Dhamma disperses it.
Để nghi ngờ trong lòng vua Milinda tan biến trong khoảnh khắc bởi uy lực của Chánh pháp.
536
Niggahapañho ekādasamo.
The Eleventh Question on Restraint.
Vấn đề về sự chế ngự, vấn đề thứ mười một.
537
Paṇāmesīti pabbājesi.
"He sent away" means he ordained.
"Paṇāmesīti" là xuất gia.
538
Appativattito’ti appahīṇo.
"Unremoved" means unabandoned.
"Appativattito" là không bị đoạn trừ.
539
Nicchuhatīti nīharati.
"He throws out" means he expels.
"Nicchuhatīti" là loại bỏ.
540
Thalaṃ ussādetī’ti thalaṭṭhāne rāsiṃ karoti.
"He raises up a mound" means he makes a heap in a dry place.
"Thalaṃ ussādetī" là chất thành đống ở nơi đất cao.
541
Parilīyatī’ti paṭilīyituṃ arahati
"He should withdraw" means he is fit to withdraw.
"Parilīyatī" là đáng được ẩn náu.
542
Paṇāmīyatī’ti paṇametuṃ vā pabbājetuṃ vā arahati.
"He should be sent away" means he is fit to be sent away or ordained.
"Paṇāmīyatī" là đáng được cúi lạy hoặc đáng được xuất gia.
543
Paṇāmanapañho dvādasamo.
The Twelfth Question on Sending Away.
Vấn đề về sự xuất gia, vấn đề thứ mười hai.
544
Dvādasapañhavantatatiyavaggavaṇṇanā samattā.
Here ends the description of the Third Chapter containing Twelve Questions.
Phần giải thích về phẩm thứ ba gồm mười hai vấn đề đã hoàn tất.
545
Kammādhiggahitassāti abhibhavanīyamānassa.
"Of one overcome by kamma" means of one being overwhelmed.
"Kammādhiggahitassāti" là bị nghiệp chi phối.
546
Moggallāna nibbānapañho paṭhamo.
The First Question on Moggallāna's Nibbāna.
Vấn đề về Niết Bàn của Moggallāna, vấn đề thứ nhất.
547
Atharaso’ti phalaṃ kathitaṃ.
"The essence of gain" is said to be the fruit.
"Atharaso" là quả đã được nói đến.
548
Dhammaraso’ti hetu.
"The essence of Dhamma" is the cause.
"Dhammaraso" là nhân.
549
Vimuttiraso’ti nibbānaṃ.
"The essence of liberation" is Nibbāna.
"Vimuttiraso" là Niết Bàn.
550
Aññaṃ ārādhetīti samattakārī paripuṇṇakārī aññaṃ arahattaphalaṃ ārādheti, attano santāne nipphādeti.
"He accomplishes another" means the one who perfectly performs and completely carries out the task accomplishes another fruit, namely arahatta, bringing it forth in his own being.
"Aññaṃ ārādhetīti" là người thực hiện trọn vẹn, người hoàn tất, đạt được quả A-la-hán khác, tạo ra trong dòng tâm thức của mình.
551
Savarapuraṃ anugata’nti manussajānapadapuraṃ anuppattaṃ.
"Reached the city of Savara" means reached the human provincial city.
"Savarapuraṃ anugata’nti" là đã đến thành phố của loài người.
552
Pātimokkhapihitapañho dutiyo.
The Second Question on the Hidden Pātimokkha.
Vấn đề về giới bổn Pātimokkha bị che lấp, vấn đề thứ hai.
553
Ucchijjatī’ti yaṃ yena kāraṇena bhikkhubhāvo ucchijjati.
"Is cut off" means that by which reason the state of a bhikkhu is cut off.
"Ucchijjatīti" là do nguyên nhân nào mà đời sống Tỳ-khưu bị đoạn tuyệt.
554
Ubhato pakkhe’ti mātupitupakkhasaṅkhāte ubhatopakkhe.
"Both sides" means both sides, namely the mother's and father's sides.
"Ubhato pakkhe" là hai bên, tức là bên mẹ và bên cha.
555
Manussantarenā’ti manussasānattena.
"By human difference" means by human distinctness.
"Manussantarenā" là do sự khác biệt giữa người với người.
Channañhi nānattaṃ ativiya nānattaṃ hoti.
For the difference between six is very great.
Sáu loại khác biệt thực sự là sự khác biệt rất lớn.
Vuttañhetaṃ vedasathe-
This is said in the Vedasatha:
Điều này đã được nói trong Vedasatha:
556
‘‘Vājī vā maraṇalohānaṃ kaṭṭhapāsāṇavāsasaṃ,
“Between a horse and the mortality of iron, wood, stone, and cloth,
"Sự khác biệt lớn giữa ngựa và trâu, giữa sắt và gỗ, giữa đá và tre,
557
Nārīpurisagoyānaṃ antaraṃ bahutantaranti’’;
Between women, men, cows, and yānas, there is a great difference.”
Giữa phụ nữ và đàn ông, giữa bò và xe."
558
Musāvādatarapañho tatiyo.
The Third Question on the Greater Falsehood.
Vấn đề về lời nói dối, vấn đề thứ ba.
559
Nimesantarampati cakkhunimmisanakkhaṇampi.
"Even a wink of an eye" means even the moment of blinking the eye.
"Nimesantarampati" là dù chỉ trong khoảnh khắc chớp mắt.
560
Vāṇijo hathināgo ca sākaṭiko niyāmako
A merchant, an elephant tamer, a carter, a helmsman,
Thương gia, voi chúa, người lái xe, người lái thuyền,
561
Hisakko uttarasetu bhikkhu ceva bodhisatto,
A sage, the northern bridge, a bhikkhu, and a Bodhisatta—
Hisakka, người vượt qua biển, Tỳ-khưu và Bồ-tát,
562
Uttarasetu paṭipannako puggalo;
"The northern bridge" means a person who has entered the path;
Người vượt qua biển là người đã đi vào con đường;
563
Ete anāgataṃ aṭṭha janā vilokiyā;
These eight persons watch the future;
Tám hạng người này cần phải nhìn thấy tương lai;
564
Vikkayānāgatamaggo tithaṃ tīramāyuthiraṃ
The future of a sale, the future of a road, a ford, a bank, a shelter,
Con đường buôn bán trong tương lai, bến nước, bờ sông, và gia đình trong tương lai,
565
Anāgataṃ kulampi ca aṭṭhaṭṭhānā vilokiyā’ti;
And the future of a family—these eight things are watched;
Tám điều này cần phải được nhìn thấy.
566
Kulavilokanapañho catutho.
The Fourth Question on Observing the Family.
Vấn đề về việc nhìn thấy gia đình, vấn đề thứ tư.
567
Yathādhammo kāretabbotiāpattidhammo vinaye tiṭṭhati.
"He should be dealt with according to the Dhamma" means the offense-Dhamma stands in the Vinaya.
"Yathādhammo kāretabboti" là pháp tội lỗi tồn tại trong giới luật.
Yathā tiṭṭhati, tathā so bhikkhu saṅghena kāretabbo, tathā bodhetabbo.
As it stands, so should that bhikkhu be dealt with by the Saṅgha, so should he be instructed.
Tỳ-khưu đó cần được Tăng đoàn xử lý theo pháp, cần được giáo huấn như vậy.
568
Attanipātanapañho pañcamo.
The Fifth Question on One's Own Downfall.
Vấn đề về sự tự hủy hoại, vấn đề thứ năm.
569
Nete mahārāja guṇā puggalassāti puggalassa ete guṇā ekādasādisaṅkhā na honti.
"These, O Great King, are not qualities of a person" means these eleven qualities are not inherently of a person.
"Nete mahārāja guṇā puggalassāti" là những phẩm chất này, mười một lợi ích, không phải là của cá nhân.
Mettā bhāvanāya eva ete guṇā.
These qualities exist only through the development of mettā (loving-kindness).
Những phẩm chất này chỉ có được nhờ sự tu tập tâm từ.
Mettāvihāri puggalassa saṃvijjantīti adhippāyo.
The intention is that they are found in a person who dwells in mettā.
Ý nghĩa là chúng tồn tại trong người sống với tâm từ.
570
Yassāti yassa guṇassa hetu.
"By which" means by which quality as a cause.
"Yassāti" là vì phẩm chất nào.
571
Antaradhānamūlanniti pakatisarīrassa antaradhāna-dibbabhesajjarukkhamūlaṃ.
"A root causing disappearance" means a root of a divine medicinal tree that causes the disappearance of the natural body.
"Antaradhānamūlanniti" là gốc cây thuốc thần kỳ làm cho thân thể biến mất.
572
Antaradhānassā’ti antaradhānakaraṇassa.
"Of disappearance" means of causing disappearance.
"Antaradhānassā" là của việc làm cho biến mất.
573
Yanti yena guṇena.
"By which" means by which quality.
"Yanti" là bằng phẩm chất nào.
574
Mettaṃ samāpanto’ti appaṇāppattaṃ mettaṃ samāpanno.
"Entering mettā" means having attained absorption in mettā.
"Mettaṃ samāpanto" là người đã nhập tâm từ đạt đến cận định.
575
Mettābhāvanā hitānampi ahitānampīti hitarahitānampi sattesu pharaṇakamettābhāvanā sabbakusalaguṇāvahā sabbaniravajjaguṇānisaṃsā’va hoti.
"The development of mettā towards both friends and enemies" means that the development of mettā, radiating to all beings, whether beneficial or not, always brings forth all wholesome qualities and all blameless advantages.
"Mettābhāvanā hitānampi ahitānampīti" là sự tu tập tâm từ lan tỏa đến cả chúng sinh có lợi và không có lợi, luôn mang lại mọi phẩm chất thiện lành, mọi lợi ích không tỳ vết.
576
Sabbesanti sabbesu viññāṇabaddhesu sattesu mahānisaṃsā mettābhāvanā samapharaṇavasena paṇḍitehi saṃvihajitabbā.
"By all" means the development of mettā, which brings great benefit to all sentient beings, should be cultivated by the wise by radiating it equally to all.
"Sabbesanti" là sự tu tập tâm từ mang lại lợi ích lớn cho tất cả chúng sinh có tri giác, cần được người trí tuệ thực hành bằng cách lan tỏa bình đẳng.
577
Suvaṇṇasāmamettāvihārapañho chaṭṭho.
The Sixth Question on Suvaṇṇasāma's Mettā-dwelling.
Vấn đề về việc sống với tâm từ của Suvaṇṇasāma, vấn đề thứ sáu.
578
Naṭṭhāyiko’ti naṭṭhadhano.
"One who has lost" means one who has lost wealth.
"Naṭṭhāyiko" là người mất của.
579
Yadā devadatto sigālo ahosi khattiyadhammo, so yāvatā jambudīpe padesarājāno te sabbe anuyutte akāsi.
When Devadatta was a jackal, he was of the warrior class; he brought all the regional kings throughout Jambudīpa under his control.
"Yadā devadatto sigālo ahosi khattiyadhammo, so yāvatā jambudīpe padesarājāno te sabbe anuyutte akāsi." Khi Devadatta là con chó rừng, là một vị vua Kshatriya, ông ta đã biến tất cả các vị vua trong Jambudīpa thành thuộc hạ của mình.
Tadā bodhisatto vidhuro nāma paṇḍito ahosīti idaṃ dukanipāte sabbadāṭhajātakaṃ sadhāya vuttaṃ.
At that time, the Bodhisatta was a wise man named Vidhura. This was said with reference to the Sabbadāṭha Jātaka, which is found in the Dukanipāta.
"Tadā bodhisatto vidhuro nāma paṇḍito ahosīti" Khi đó Bồ-tát là một hiền nhân tên Vidhura. Điều này được nói dựa trên Sabbadāṭhajātaka, nằm trong Nhị Tập (Dukanipāta).
580
Yathā paṇihitanti yathā icchitaṃ, yathā ṭhapitaṃ vā.
As wished, or as established.
Như đã ước muốn, hoặc như đã sắp đặt.
581
Bodhisattādhikasamapañho sattamo.
The Seventh Question: Bodhisatta’s Superiority.
Vấn đề thứ bảy về sự vượt trội của Bồ tát.
582
Sapakkho’ti saparivāro.
Sapakkhā means with his retinue.
Sapakkho nghĩa là có đoàn tùy t tùng.
583
Mittasama.
Like friends.
Ngang bằng bạn bè.
No’ti attanā sahajāta-sahajanādhikehi mittehi samannāgato.
No, endowed with friends, such as those born with him and his kindred.
No nghĩa là được đầy đủ với những người bạn sanh cùng, sanh chung và những người vượt trội hơn chính mình.
584
Āyūhako’ti dhanapuññānaṃ āyūhako.
Āyūhaka means one who gathers wealth and merit.
Āyūhako nghĩa là người tích lũy tài sản và phước báu.
585
Saṅgāhako’ti catuhi dānādisaṅgahavathūhi catuhi janasaṅgāhakehi saṅgāhako.
Saṅgāhaka means one who provides assistance to people by the four bases of benevolence, such as generosity.
Saṅgāhako nghĩa là người thu hút chúng sinh bằng bốn pháp nhiếp sự như bố thí, v.v., bằng bốn loại người thu hút chúng sinh.
586
Sakhilo’ti madhukavacano hadayaṅgamakaṇṇasukhamaṭṭhavacano.
Sakhila means one whose speech is sweet, agreeable, pleasant to the ear, and kind.
Sakhilo nghĩa là người có lời nói ngọt ngào, dễ chịu, êm tai và có ý nghĩa.
587
Hitesī upanissitānanti sattāna nissāya vasantānaṃ puggalānaṃ dhanayasapaññāsaṅkhātahitagavesanasīlo.
Hitesī upanissitānaṃ means one whose nature is to seek the welfare of dependent beings, such as wealth, fame, and wisdom, for those who rely on him.
Hitesī upanissitānaṃ nghĩa là người có thói quen tìm kiếm lợi ích cho những chúng sinh nương tựa, tức là những người sống nương tựa vào mình, những lợi ích như tài sản, danh tiếng và trí tuệ.
588
Dhanavā’ti thāvarajaṅgamasaṃhārimaaṅgasamaanugāmidhanasaṅtehi pañcadhanehi dhanavā.
Dhanavā means endowed with the five kinds of wealth, such as the movable and immovable wealth that follows the body.
Dhanavā nghĩa là người giàu có với năm loại tài sản: tài sản bất động, tài sản động, tài sản có thể mang đi, tài sản có thể tích trữ và tài sản tùy thân.
589
Amarādevinimantanapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question: Amarādevī’s Invitation.
Vấn đề thứ tám về lời mời của Amarādevī.
590
Opatantīti upagacchanti.
Opatanti means they approach.
Opatanti nghĩa là đến gần.
591
Arahantasabhāyanapañho navamo.
The Ninth Question: Adornment of Arahants.
Vấn đề thứ chín về sự tôn kính bậc A-la-hán.
592
Okassā’ti ākaḍḍhivā pāgupameyyakassa.(?)
Okassā means having drawn near, to the point of comparison with a ditch.
Okassā nghĩa là kéo ra, ví như cái cọc.
593
Sakyopamāharaṇapañho dasamo.
The Tenth Question: The Sakyan Analogy.
Vấn đề thứ mười về ví dụ người Sakya.
594
Dasapañhapaṭimaṇḍitacatuthavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Fourth Chapter, adorned with Ten Questions, is concluded.
Phần giải thích về chương thứ tư được trang hoàng bằng mười vấn đề đã hoàn tất.
595
Dve athavase’ti dve ānisaṃse.
Dve athavase means two benefits.
Dve athavase nghĩa là hai lợi ích.
596
Byattasaṅketā’ti pākaṭasaṅketā sulabhadassanaṃ dassanakāmānanti sīlavantānaṃ dassanakāmānaṃ upāsakopāsikānaṃ sulabhadassanaṃ sukhena labhitabbaṃ sīlavantadassanaṃ bhavissati.
Byattasaṅketā means having clear signs. Sulabhadassanaṃ dassanakāmānaṃ means for those who wish to see, for virtuous male and female lay followers who wish to see, the seeing of virtuous ones will be easily attainable.
Byattasaṅketā nghĩa là dấu hiệu rõ ràng, dễ thấy. Dassanakāmānaṃ nghĩa là đối với những người mong muốn được thấy các bậc trì giới, tức là các nam cư sĩ và nữ cư sĩ mong muốn được thấy các bậc trì giới, sẽ dễ dàng được thấy các bậc trì giới, tức là sẽ dễ dàng đạt được sự thấy các bậc trì giới.
597
Aniketapañho paṭhamo.
The First Question: The Homeless One.
Vấn đề thứ nhất về không nhà cửa.
598
Vantassa…pe… āturassā’ti vantassa vejjena vamāpetabbassa.
Vantassa…pe… āturassā means for one who has vomited, for one who is to be made to vomit by a physician.
Vantassa…pe… āturassā nghĩa là đối với người đã ói mửa, tức là người cần được bác sĩ cho ói mửa.
599
Virittassa adhoviracitassa.
Virittassa means for one who has been purged downwards.
Virittassa nghĩa là người đã được rửa sạch từ dưới lên.
600
Anuvāsitassa passāvamaggakattabbassaanuvāsakammassa, āturassa gilānapuggalassa.
Anuvāsitassa means for the enema treatment that is to be performed through the urinary tract, for an ātura, a sick person.
Anuvāsitassa nghĩa là người đã được thụt rửa qua đường tiểu tiện, tức là hành động thụt rửa. Āturassa nghĩa là người bệnh.
601
Udarasaṃyatapañho dutiyo.
The Second Question: Restraint of the Stomach.
Vấn đề thứ hai về sự kiềm chế bụng.
602
Bāhirānaṃ āgamānanti’ti piṭakattayato bāhirānaṃ.
Bāhirānaṃ āgamānaṃ means those outside the Tipiṭaka.
Bāhirānaṃ āgamānanti nghĩa là những điều nằm ngoài Tam Tạng.
603
Anuttarabhīsakkapañho tatiyo.
The Third Question: The Unsurpassed Physician.
Vấn đề thứ ba về lương y vô thượng.
604
Maggiyanti gavesitabbaṃ.
Maggiyanti means to be sought.
Maggiyanti nghĩa là cần phải tìm kiếm.
605
Tassapakatanti tenaaparacakkavattinā pakataṃ.
Tassapakatanti means made by that other universal monarch.
Tassapakatanti nghĩa là được tạo ra bởi vị Chuyển Luân Vương khác đó.
606
Yoniyā janayivā’ti attano passācamaggadvārena janevā.
Yoniyā janayivā means having given birth through one’s own urinary tract.
Yoniyā janayivā nghĩa là tạo ra qua đường tiểu tiện của chính mình.
607
Anuppannamagguppādanapañho catutho.
The Fourth Question: Producing the Unproduced Path.
Vấn đề thứ tư về việc tạo ra con đường chưa từng có.
608
Vājapeyyanti sappiādivathusaṅkhātaṃ vājaṃ pivanti ethāti vājapeyyo, taṃ rāgavasena visaññinā’ti rāgabalena pakatisñārahitena lomasakassapabodhisattena.
Vājapeyya means a vājapeyya is where they drink vāja, which consists of ghee and other substances. That, by passion, visaññinā means by the power of passion, by the Bodhisatta Lomasakassapa who was devoid of natural consciousness.
Vājapeyyaṃ nghĩa là lễ Vājapeyya (lễ uống rượu sữa) là nơi người ta uống vāja (sữa, v.v.). Taṃ rāgavasena visaññinā nghĩa là do sức mạnh của tham ái, bởi Bồ tát Lomasakassapa mất đi nhận thức bình thường.
609
Ratto rāgavasenā’ti puttādisu ratto puttādīnaṃ maṅgalathāya rāgabalena pāṇaṃ hanti.
Ratto rāgavasenā means one attached to sons and so forth, kills life by the power of passion for the welfare of sons and so forth.
Ratto rāgavasenā nghĩa là người tham đắm, do sức mạnh của tham ái, vì lợi ích của con cái, v.v., mà giết hại sinh mạng.
Bhavatī ha-
Here it is said:
Có câu:
610
‘‘Ratto duṭṭho ca mūḷho ca mānī luddho tathā’laso,
“Attached, hateful, deluded, conceited, greedy, and lazy,
“Vị vua tham đắm, sân hận, si mê, kiêu mạn, tham lam, và lười biếng,
611
Rājā ca ghātakā aṭṭha nāgasenena desitā;’’
These eight kings and murderers were taught by Nāgasena;”
Tám kẻ sát nhân đó đã được Nāgasena thuyết giảng;”
612
Onameyyā’ti pāṇaṃ ghāteyya.
Onameyyā means one might kill life.
Onameyyā nghĩa là giết hại sinh mạng.
613
Sasamuddapariyāyanti sasamuddaparikkhepaṃ.
Sasamuddapariyāyaṃ means encompassed by the oceans.
Sasamuddapariyāyaṃ nghĩa là bao quanh bởi biển cả.
614
Lomasakassapapañho pañcamo.
The Fifth Question: Lomasakassapa.
Vấn đề thứ năm về Lomasakassapa.
615
Jotipālachaddantapañho chaṭṭho.
The Sixth Question: Jotīpāla and Chaddanta.
Vấn đề thứ sáu về Jotipāla và Chaddanta.
616
Kassapabuddhakuṭikāovassanapañho sattamo.
The Seventh Question: Kassapa Buddha’s Hut Overgrown.
Vấn đề thứ bảy về sự sụp đổ của tịnh xá Phật Kassapa.
617
Brāhmaṇarājapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question: The Brahmana King.
Vấn đề thứ tám về vị vua Bà-la-môn.
618
Gāthābhigītapañho navamo.
The Ninth Question: Praised with Verses.
Vấn đề thứ chín về bài kệ tán tụng.
619
Nodhammadesanacittanamanapañho dasamo.
The Tenth Question: Unwillingness to Teach the Dhamma.
Vấn đề thứ mười về tâm không hướng đến việc thuyết pháp.
620
Dasapañhapaṭimaṇḍitapañcamavaggavaṇṇanā.
The Commentary on the Fifth Chapter, adorned with Ten Questions.
Phần giải thích về chương thứ năm được trang hoàng bằng mười vấn đề đã hoàn tất.
621
Onojevā’ti udakaṃ pātevā
Onojevā means having poured out water.
Onojevā nghĩa là đổ nước xuống.
622
Namñācariyoathipañho paṭhamo.
The First Question: The Teacher's Bones.
Vấn đề thứ nhất về Namñācariyoathipañho.
623
Samupādikā’ti sāmaṃ uddhaṃpathaviṃ pavattī’ti samupādikā.
Samupādikā means it itself rose up from the earth, thus it is samupādikā.
Samupādikā nghĩa là tự mình nổi lên trên mặt đất, do đó gọi là samupādikā.
Udakassa upari samagamanaṃ nibbattīti atho.
That is, the gathering of water on the surface arose.
Atho nghĩa là sự tụ họp trên mặt nước.
624
Dvibuddhoppajjanapañho dutiyo.
The Second Question: The Arising of Two Buddhas.
Vấn đề thứ hai về sự xuất hiện của hai vị Phật.
625
Mārabalanisūdane buddhe’ti mārabalanimmaddanasamathe buddhe.
Mārabalanisūdane buddhe means in the Buddha capable of suppressing Māra’s forces.
Mārabalanisūdane buddhe nghĩa là vị Phật có khả năng đè bẹp lực lượng của Māra.
626
Eko manopasādo budhasaraṇagamanacittuppādo.
Eko manopasādo means one mental clarity, the arising of a thought of taking refuge in the Buddha.
Eko manopasādo nghĩa là một sự thanh tịnh của tâm, tức là sự phát khởi tâm quy y Phật.
627
Añjalipaṇāmo añjalipaṇamanamattena vadanākāro
Añjalipaṇāmo means the act of bowing with clasped hands, the manner of speaking by merely bowing with clasped hands.
Añjalipaṇāmo nghĩa là sự cung kính chắp tay, tức là cử chỉ cúi đầu với sự chắp tay.
628
Ussahate tārayitunti apāyadukkhavadhadukkhato tārayituṃ sakkoti.
Ussahate tārayituṃ means he is able to save from the suffering of the lower realms and the suffering of being killed.
Ussahate tārayituṃ nghĩa là có thể cứu giúp khỏi khổ đau trong các cõi đọa và khổ đau về sự chết.
629
Gotamīdinnavathapañho tatiyo.
The Third Question: Gotamīdinna’s Story.
Vấn đề thứ ba về Gotamīdinnavatha.
630
Ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalanti maggaphalanibbānasaṅkhātaṃ ñāyaṃ kusaladhammaṃ ārādhako samijjhanako hoti.
Ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ means he is one who succeeds in the ñāya, the wholesome Dhamma, which consists of the path, fruit, and Nibbāna.
Ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ nghĩa là người thành tựu được pháp thiện là chánh đạo, tức là thành tựu được chánh đạo bao gồm đạo, quả và Niết Bàn.
631
Pabbajjānirathapañho catutho.
The Fourth Question: The Uselessness of Going Forth.
Vấn đề thứ tư về sự xuất gia vô ích.
632
Dukkarakiriyānirathakapañho pañcamo.
The Fifth Question: The Uselessness of Austere Practices.
Vấn đề thứ năm về sự thực hành khổ hạnh vô ích.
633
Idametha kāraṇanti manussānaṃ idaṃ niṭṭhāvacanaṃ etha ariyamaggaapāpuraṇapabbajane kāraṇaṃ hotīti yojanā.
Idametha kāraṇaṃ means this conclusive statement of humans is the cause for going forth to attain the noble path. This is the connection.
Idametha kāraṇaṃ nghĩa là câu kết luận này của con người là nguyên nhân trong việc xuất gia để mở ra Thánh đạo; đó là cách kết nối.
634
Sayanti sāsanassa attanā jinasāsanavibbhantaṃ puggalaṃ kiṃ sodhessati?
Sayanti means how can one purify a person who has strayed from the Jina’s Dispensation by himself?
Sayaṃ nghĩa là nếu tự mình lạc lối khỏi giáo pháp của Đức Phật, thì làm sao có thể thanh lọc người khác trong giáo pháp?
635
Nibbisesā’tisīlādiguṇavisesarahitā.
Nibbisesā means devoid of special qualities such as virtue.
Nibbisesā nghĩa là không có sự khác biệt về các phẩm chất như giới hạnh, v.v.
636
Akatapuññā’ti pubbajinasāsanesu pabbajjāpuññassa akaraṇena akatapuññā.
Akatapuññā means those who have not done merit due to not having gone forth in previous Jina’s Dispensations.
Akatapuññā nghĩa là những người chưa tạo phước, do chưa thực hiện phước báu xuất gia trong các giáo pháp của Đức Phật quá khứ.
637
Avemūḷhā jinasāsane’ti sīlādiguṇavemūḷhabhāvaṃ pāpuṇituṃ asamathā.
Avemūḷhā jinasāsane means unable to attain the state of being confused about qualities such as virtue in the Jina’s Dispensation.
Avemūḷhā jinasāsane nghĩa là không có khả năng đạt được trạng thái mê muội về các phẩm chất như giới hạnh, v.v., trong giáo pháp của Đức Phật.
638
Hīnāyavattanadosapañho chaṭṭho.
The Sixth Question: The Fault of Wasting One’s Life.
Vấn đề thứ sáu về lỗi lầm của sự hành xử thấp kém.
639
Arahantakāyikadukkhavedanāpañho sattamo.
The Seventh Question: The Bodily Pain of Arahants.
Vấn đề thứ bảy về cảm thọ khổ đau thân thể của bậc A-la-hán.
640
Pārājikaajjhānapañho aṭṭhamo.
The Eighth Question: Not Understanding the Pārājika Offence.
Vấn đề thứ tám về sự không thiền định của người phạm Pārājika.
641
Saṅghasamayaṃanupaviṭṭhatāyā’ti saṅghasamayaṃ paviṭṭhabhāvena.
Saṅghasamayaṃanupaviṭṭhatāya means by having entered the Sangha’s assembly.
Saṅghasamayaṃanupaviṭṭhatāyā nghĩa là do đã vào trong thời gian của Tăng đoàn.
642
Pabbajitagihīdussīlapañho navamo.
The Ninth Question: The Ordained and the Corrupt Householder.
Vấn đề thứ chín về người xuất gia và cư sĩ ác giới.
643
Udakajīvapañho dasamo.
The Tenth Question: Water Creatures.
Vấn đề thứ mười về sinh vật dưới nước.
644
Dasapañhavantachaṭṭhavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Sixth Chapter, adorned with Ten Questions, is concluded.
Phần giải thích về chương thứ sáu có mười vấn đề đã hoàn tất.
645
Mahārajakkhā’ti paññāmaye akkhimhi mahantā rāgādirajā etesanti mahārajakkhā atha vā akkhaṃ yesaṃ atthiti akkhā.
Mahārajakkhā means they have great dusts of passion and so forth in their eye of wisdom, thus mahārajakkhā. Or, those who have eyes are called akkhā.
Mahārajakkhā nghĩa là những người có nhiều bụi bẩn như tham ái, v.v., trong con mắt trí tuệ. Hoặc akkhā là những người có con mắt.
Mahantaṃ rāgādirajaṃ etesanti mahārājā.
They have great dusts of passion and so forth, thus mahārājā.
Mahārajā là những người có nhiều bụi bẩn như tham ái, v.v.
Mahārajā ca te akkhā cā ta mahārajakkhā.
They are great kings and they are eyes, thus mahārajakkhā.
Mahārajāte akkhāmahārajakkhā.
Mahārajā e mahārajakkhā’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.
It is also proper to say mahārajā for mahārajakkhā.
Cũng có thể nói mahārajā e mahārajakkhā.
Imasmiṃ pacchimavikappe akkhasaddo niratho.
In this latter alternative, the word akkha is meaningless.
Trong trường hợp cuối cùng này, từ akkha là vô nghĩa.
646
Nippapañcapañho paṭhamo.
The First Question: Non-Proliferation.
Vấn đề thứ nhất về sự không hý luận.
647
Visamakoṭṭhassā’ti visamaantassa.
Visamakoṭṭhassa means for one with an uneven interior.
Visamakoṭṭhassā nghĩa là người có ruột không đều.
648
Dubbalagahaṇassā’ti appadubbalantaradehissa.
Dubbalagahaṇassā means for one with a weak, small inner body.
Dubbalagahaṇassā nghĩa là người có thân thể yếu ớt, ít sức lực.
649
Gihīarahantapañho dutiyo.
The Second Question: The Householder Arahant.
Vấn đề thứ hai về cư sĩ A-la-hán.
650
Maggo pi tassamahiyā anaññāto’ti mahiyā maggo tassa addhikassa arahato anaññāto.
Maggo pi tassamahiyā anaññāto means the path on the ground is unknown to that traveler, the Arahant.
Maggo pi tassamahiyā anaññāto nghĩa là con đường trên mặt đất không được biết đến bởi người lữ hành, tức là bậc A-la-hán đó.
651
Arahantasatisammosapañho tatiyo.
The Third Question: The Arahant’s Lapse of Mindfulness.
Vấn đề thứ ba về sự lầm lẫn niệm của bậc A-la-hán.
652
Tīṇinathipañho catutho.
The Fourth Question: Three Non-Existents.
Vấn đề thứ tư về ba điều không có.
653
Nathidhammanti avijahanasabhāvaṃ.
Nathidhammaṃ means the nature of not abandoning.
Nathidhammaṃ nghĩa là bản chất không biến mất.
654
Athidhammanti vijahanasabhāvaṃ.
Athidhammaṃ means the nature of abandoning.
Athidhammaṃ nghĩa là bản chất biến mất.
655
Akammajapañho pañcamo.
The Fifth Question: Not Born of Kamma.
Vấn đề thứ năm về không do nghiệp sinh.
656
Bījajātānī’ti bījavāsiyo.
Bījajātānī means born from seeds.
Bījajātānī nghĩa là những hạt giống.
657
Kammajapañho chaṭṭho.
The Sixth Question: Born of Kamma.
Vấn đề thứ sáu về do nghiệp sinh.
658
Yakkhakuṇapapañho sattamo.
The Seventh Question: Yakṣa and Corpse.
Vấn đề thứ bảy về xác chết của Dạ-xoa.
659
Anāgatesupaññattisikkhāpañho navamo.
The Ninth Question: Precepts to be Established in the Future.
Vấn đề thứ chín về giới luật được chế định trong tương lai.
660
Sūriyatapanapañho dasamo.
The Tenth Question: Sun’s Heat.
Vấn đề thứ mười về sự nóng bức của mặt trời.
661
Dasapañhavantasattamavaggavaṇṇanā samattā.
The Commentary on the Seventh Chapter, adorned with Ten Questions, is concluded.
Phần giải thích về chương thứ bảy có mười vấn đề đã hoàn tất.
662
Punadeva latāya badhivā adāsī’ti idaṃjātake na pākaṭaṃ.
Punadeva latāya badhivā adāsī – this is not clear in this Jātaka.
Punadeva latāya badhivā adāsī nghĩa là lại buộc bằng dây leo rồi trao đi, điều này không rõ ràng trong câu chuyện Jātaka.
Rañño paramparāgatavacanaṃ gahevā vuttaṃ siyā.
It might have been said, taking a traditional saying of the king.
Có thể là lời nói được truyền lại từ đời vua này sang đời vua khác.
Api ca bodhisatto attano santikaṃ āgate badhanā amuñcivā ajjhupekkhito punadeva latāya badhivā adāsi viya saññāya vuttaṃ siyā.
Moreover, the Bodhisatta, upon their arrival, did not untie them but was indifferent, and it might have been said with the perception that he tied them again with a creeper and gave them away.
Hơn nữa, có thể nói rằng Bồ tát, sau khi những đứa trẻ đã đến với mình, không cởi trói mà bỏ mặc, rồi lại buộc bằng dây leo và trao đi, giống như một sự nhận thức.
663
Rūḷarūḷassa pharusātipharusassa bhīmabhīmassa jūjakassa brāhmaṇassa savaṇe vattamāno.
It occurred to the very rough, very harsh, very dreadful brahmin Jūjaka when he heard it.
Trong khi nghe lời của Bà-la-môn Jūjaka, người thô lỗ, cực kỳ thô lỗ, đáng sợ và cực kỳ đáng sợ.
664
Dārakedārakadvaye bodhisattassa adassanaṃ gamite sati so bodhisatto satadhā vā sahassadhā vā sokavasena.
When the two children, the son and daughter, were taken out of sight of the Bodhisatta, that Bodhisatta, due to sorrow, in a hundred or a thousand ways,
Khi hai đứa trẻ của Bồ tát đã bị đưa đi mất, Bồ tát do sầu khổ mà tan nát trái tim thành trăm mảnh hoặc ngàn mảnh.
665
Hadayaṃ na eli na phalesi idaṃ sattamaṃ dukkarato dukkarataraṃ ahosīti yojanā.
His heart did not break, did not burst; this became more difficult than what was difficult. This is the connection.
Trái tim không vỡ nát, không tan nát, điều này là khó khăn hơn cả những điều khó khăn thứ bảy; đó là cách kết nối.
666
Vessantaraputtadāradānapañho paṭhamo.
The First Question: Vessantara’s Gift of His Children.
Vấn đề thứ nhất về việc Vessantara bố thí con cái.
667
Dukkarakāripañho dutiyo.
The Second Question: The Performer of Difficult Deeds.
Vấn đề thứ hai về người thực hành khổ hạnh.
668
Lokiyaṃ bhante nāgasena lokuttarena viññāpitanti lokikaṃ athajātaṃ viya…pe…tayā lokuttarena athajātena viññāpitaṃ.
"Worldly, Venerable Nāgasena, is understood by the supramundane" means worldly prosperity... just as by you, it is understood by supramundane prosperity.
Bạch Đại đức Nāgasena, điều thế gian đã được giải thích bằng điều siêu thế, nghĩa là điều thế gian, ví như sự việc đã xảy ra…pe… đã được Ngài giải thích bằng sự việc siêu thế.
669
Pāpabalapañho tatiyo.
The Third Question: The Power of Evil.
Vấn đề thứ ba về sức mạnh của ác nghiệp.
670
Petapāpuṇanakapuññapañho catutho.
The Fourth Question: Merit Reaching the Petas.
Vấn đề thứ tư về phước báu đưa đến cõi ngạ quỷ.
671
Dibbo atho’ti dibbasadiso ca ekantadibbo ca atho.
Dibbo atho means a divine meaning, similar to divine and exclusively divine.
Dibbo atho nghĩa là điều giống như chư thiên và điều hoàn toàn thuộc về chư thiên.
672
Middhasamāpanno’ti bhavaṅgavasena niddaṃ āpanno.
Middhasamāpanno means fallen into sleep due to bhavaṅga (life-continuum).
Middhasamāpanno nghĩa là rơi vào giấc ngủ do trạng thái bhavaṅga (hữu phần).
673
Kapimiddhapareto’ti kapiniddāya samannāgato.
Kapimiddhapareto means afflicted by monkey-sleep.
Kapimiddhapareto nghĩa là bị chi phối bởi giấc ngủ khỉ.
674
Yo kāyassa onāho’ti nāmakāyassa ca rūpakāyassa ca badhanākāro.
"That which binds the body" refers to the binding of both the mental body (nāmakāya) and the physical body (rūpakāya).
“Cái gì là sự trói buộc của thân” có nghĩa là sự trói buộc của danh thân và sắc thân.
675
Patiyonāho’ti kammaṃ kātuṃ asamathatāvasena samantato badhanākāro.
"Complete binding" refers to being bound from all sides due to the inability to perform actions.
“Sự trói buộc hoàn toàn” có nghĩa là sự trói buộc hoàn toàn do không có khả năng thực hiện nghiệp.
676
Yo mahārāja kapiniddāpareto vokiṇṇatā jāgaratī’ti yā kapiniddāya piḷitassa puggalassa niddā vokiṇṇakaṃ jāgaraṃ gatiyā niddāmissakajāgarapavattanaṃ.
"O Great King, one who is afflicted by monkey-sleep, wakes up intermittently" refers to the occurrence of waking mixed with sleep, characteristic of a person afflicted by monkey-sleep, who sleeps intermittently and wakes up.
“Này đại vương, người bị giấc ngủ khỉ chi phối, thức dậy một cách lộn xộn” có nghĩa là giấc ngủ của người bị giấc ngủ khỉ đè nặng, sự thức dậy lộn xộn, sự diễn ra của việc thức xen lẫn ngủ.
677
Supinapañho pañcamo.
The fifth question on dreams.
Câu hỏi về giấc mơ thứ năm.
678
Akāraṇamaraṇapañho chaṭṭho.
The sixth question on death without cause.
Câu hỏi về cái chết không do nhân duyên thứ sáu.
679
Parinibbutapāṭihāriyapañho sattamo.
The seventh question on the miracle of parinibbāna.
Câu hỏi về thần thông của bậc đã nhập Niết Bàn thứ bảy.
680
Ūnasattavassapañho aṭṭhamo.
The eighth question on the seven incomplete years.
Câu hỏi về người chưa đủ bảy tuổi thứ tám.
681
Sukhadukkhamissanibbānapaho navamo.
The ninth question on Nibbāna mixed with pleasure and pain.
Câu hỏi về Niết Bàn pha trộn với lạc và khổ thứ chín.
682
Sabhāvato nathi’ti kiñci opammanidassanamattaṃ sabhāvato sarūpato nathi.
"By nature, it does not exist" means that no simile or illustration exists by its own nature or essence.
“Về bản chất thì không có” nghĩa là không có bất cứ ví dụ hay minh họa nào về bản chất, về hình thái.
Guṇato pana anupalitto dviguṇato kiñci opammanidassanamattaṃ sakkā tuyhaṃ upadassayituṃ pakāsetuṃ.
However, from the perspective of its qualities, as it is unattached, from a twofold perspective, some simile or illustration can be presented to you.
Nhưng về phẩm chất, không bị nhiễm ô bởi hai phẩm chất, có thể trình bày cho ngài một số ví dụ minh họa.
683
Padumaṃ udakaṃ neva agadaṃ sāgaro tathā
A lotus, water, medicine, the ocean, likewise,
Sen, nước, không độc, đại dương cũng vậy,
684
Bhojanaṃ ākāsa-maṇiratanavadanaṃ
Food, space, a gem, a mountain, and a king's word—
Thức ăn, hư không, ngọc báu, gỗ chiên đàn,
685
Sappimaṇḍo giri vathū dasūpamā
Ghee, a mountain, these ten similes,
Bơ tinh luyện, núi, mười ví dụ về vật,
686
Ekadviticattāri pañcakadasakā tīṇi.
One, two, four, five, ten, three.
Một, hai, bốn, năm, mười, ba.
687
Puna tīṇi puna tīṇi pañca guṇā paṇḍitehi vijāniyā
Again three, again three, five qualities should be understood by the wise.
Lại ba, lại ba, năm phẩm chất được người trí biết đến.
688
Tatha padumassa udake anupalittabhāvo eko guṇo nibbānaṃ anuppaviṭṭho.
Thus, the quality of a lotus being unattached to water is one quality entered into Nibbāna.
Cũng vậy, phẩm chất không bị nhiễm ô của sen trong nước là một phẩm chất đã nhập Niết Bàn.
689
Udakassa sītalatā pipāsāvinayatā’ti dve guṇā.
The coolness of water and its power to quench thirst are two qualities.
Sự mát lạnh của nước và sự xua tan cơn khát là hai phẩm chất.
690
Agadassa paṭisaraṇatā rogaantakaraṇatā amatatā’ti tayo guṇā.
The reliability of medicine, its power to end disease, and its deathlessness are three qualities.
Sự nương tựa, sự chấm dứt bệnh tật, sự bất tử của thuốc giải độc là ba phẩm chất.
691
Samuddassa kuṇapasuññatā savantīhi apūraṇatā mahantabhūtāvāsatā aparimitavicittapupphasaṃkusumitatā’ticattāro guṇā bhojanassa āyudhāraṇatā balavaḍḍhanatā vaṇṇajananatā darathavūpasamanatā jigacchādubbalyapaṭivinodanatā’ti pañcaguṇā.
The ocean's freedom from corpses, its not being filled by rivers, its being a dwelling place for great beings, and its being adorned with countless varied flowers are four qualities. The five qualities of food are: its ability to sustain life, increase strength, generate complexion, alleviate fatigue, and eliminate hunger and weakness.
Sự trống rỗng không có xác chết, không đầy ắp bởi các con sông, sự trú ngụ của các chúng sinh vĩ đại, sự nở hoa của vô số loài hoa đa dạng của biển cả là bốn phẩm chất. Sự duy trì tuổi thọ, sự tăng trưởng sức mạnh, sự tạo ra sắc đẹp, sự xoa dịu phiền não, sự xua tan sự yếu đuối do đói khát của thức ăn là năm phẩm chất.
Ākāsassa ajāyanatā ajīraṇatā amīyanatā acavanatā anuppajjanatā duppasahatā acoraharaṇatā anissitatā vihagagamanatā nirāvaraṇatā anantatā’ti dasa guṇā.
The ten qualities of space are: not arising, not decaying, not dying, not falling away, not originating, being irresistible, not being stolen, being unattached, allowing passage for birds, being unobstructed, and being infinite.
Sự không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, khó chinh phục, không bị trộm cắp, không nương tựa, sự di chuyển của chim, sự không chướng ngại, sự vô tận của hư không là mười phẩm chất.
692
Maṇiratanassa kāmadadatā hāsakāraṇatā ujjotathakaraṇatā’ti tayo guṇā.
The three qualities of a wish-fulfilling gem are: granting wishes, causing joy, and radiating light.
Sự ban tặng điều mong muốn, sự tạo ra niềm vui, sự tạo ra ánh sáng của ngọc báu là ba phẩm chất.
693
Lohitacadanassa dullabhatā asamagadhatā sujanappasathatāti tayo guṇā.
The three qualities of red sandalwood are: its rarity, its incomparable fragrance, and its being praised by good people.
Sự khó tìm, sự không đồng đều, sự được người thiện tán thán của gỗ chiên đàn đỏ là ba phẩm chất.
694
Sappimaṇḍassa vaṇṇasampannatā gadhasampannatā rasasampannatā’ti tayo guṇā.
The three qualities of cream of ghee are: its excellent color, its excellent fragrance, and its excellent taste.
Sự đầy đủ sắc, đầy đủ hương, đầy đủ vị của bơ tinh luyện là ba phẩm chất.
695
Girisikharassa accuggatatā acalatā durabhirohatā bījārūhaṇatā anunayapaṭighavippamuttatā’tī pañcaguṇā nabbānaṃ anuppaviṭṭhā’ti.
The five qualities of a mountain peak, which have entered Nibbāna, are: its exceeding height, immovability, difficulty to ascend, capacity for seeds to grow, and freedom from affection and aversion.
Sự cực kỳ cao vút, sự bất động, sự khó leo lên, sự mọc mầm, sự thoát khỏi ái và sân của đỉnh núi là năm phẩm chất đã nhập Niết Bàn.
696
Nibbānānuppaviṭṭhaguṇapañho dasamo.
The tenth question on the qualities entered into Nibbāna.
Câu hỏi về các phẩm chất đã nhập Niết Bàn thứ mười.
697
Ethevākirā’ti etha eva tayā sikkhite nibbāne ākirāhī’ti abhikarohi vā ayameva vā pāṭho.
"Indeed, sow here" means, indeed, cultivate in this Nibbāna that you have learned, or this is simply the reading.
“Hãy gieo rắc vào đó” nghĩa là hãy gieo rắc vào Niết Bàn mà ngài đã học hỏi, hoặc hãy thực hành, hoặc đây là bài học.
698
Anītito’ti anītibhāvato nibbānaṃ daṭṭhabbaṃ.
"From non-calamity" means Nibbāna should be seen as being free from calamity.
“Không có tai họa” nghĩa là Niết Bàn cần được thấy là không có tai họa.
Sesesu’pi eseva nayo.
The same method applies to the rest as well.
Đối với các điều còn lại cũng theo cách này.
699
Kuhīyatī’ta vimbhayacitto hoti.
"Is bewildered" means to be astonished.
“Bị lừa dối” nghĩa là tâm kinh ngạc.
700
Nibbānasacchikaraṇapañho dvādasamo.
The twelfth question on the realization of Nibbāna.
Câu hỏi về sự chứng ngộ Niết Bàn thứ mười hai.
701
Dvādasapañhavantaaṭṭhamavaggavaṇṇanā samattā.
The description of the eighth chapter containing twelve questions is concluded.
Phần giải thích về chương thứ tám gồm mười hai câu hỏi đã hoàn tất.
702
Meṇḍakapañhe aṭhamavaggavaṇṇanā samattā.
The description of the eighth chapter in the Meṇḍaka Questions is concluded.
Phần giải thích về chương thứ tám trong các câu hỏi về con cừu đã hoàn tất.
703
Anumānapañho.
The question on inference.
Câu hỏi về sự suy luận.
704
Kammamūlaṃ gahevānā’ti pubbabuddhānaṃsantike katakusalamūlaṃ gahevā.
"Having taken the root of kamma" means having taken the root of merit accumulated with previous Buddhas.
“Nắm giữ gốc rễ của nghiệp” nghĩa là nắm giữ gốc rễ thiện nghiệp đã làm với các vị Phật quá khứ.
705
Tato muccatha vimuttiyā’ti tato tena ārammaṇakiṇanena dasa saññābhāvanānuyogena vimuttiyā samucchedavimuttiyā vaṭṭadukkhato muccatha.
"From that, be liberated through liberation" means, from that, through liberation, through the cutting off of defilements, through the practice of the ten perceptions, be liberated from the suffering of saṃsāra through liberation by eradication.
“Do đó được giải thoát” nghĩa là do đó, nhờ sự nắm giữ đối tượng đó, nhờ sự thực hành mười pháp tưởng, được giải thoát khỏi khổ luân hồi bằng sự giải thoát đoạn diệt.
706
Anivāyantī’ti appaṭivātā huvā vāyanti.
"Do not turn back" means they blow without opposing winds.
“Không bị cản trở” nghĩa là thổi mà không bị cản trở.
707
Saraṇasīlanti saraṇagamanaṃ gahevā gahetabbaṃ pañcasīlaṃ.
"Refuge and sīla" means the taking of refuge and the five precepts to be undertaken.
“Quy y và giới” nghĩa là quy y và năm giới cần được thọ trì.
708
Pañcuddesapariyāpannanti nidānuddesa-parājikuddesa-saṅghādisesuddesa-aniyatuddesa saṅkhātaṃ pañcuddesapariyāpannaṃ.
"Comprising five sections for recitation" means comprising five sections for recitation, namely: the recitation of the origin, the recitation of the pārājikas, the recitation of the saṅghādisesas, and the recitation of the aniyatas.
“Bao gồm năm mục đích” nghĩa là bao gồm năm mục đích được gọi là mục đích về nhân duyên, mục đích về tội Pārājika, mục đích về tội Saṅghādisesa, mục đích về tội Aniyata.
709
Pātimokkhasaṃvarasīlanti sattavīsādhikadvisatapātimokkhasaṃvarasīlaṃ.
"Pātimokkha restraint-sīla" means the Pātimokkha restraint-sīla consisting of 227 rules.
“Giới luật Pātimokkha” nghĩa là giới luật Pātimokkha gồm hai trăm hai mươi bảy giới.
710
Upādāyupādāya vimuttānanti taṇhādiṭṭhisaṅkhātopaye upādāyupādāya vimuttānaṃ sotāpannasakadāgāmianāgāmīnaṃ
"Liberated by grasping again and again" refers to the stream-enterers, once-returners, and non-returners who are liberated by grasping to the Upāya of craving and wrong view.
“Những người được giải thoát bằng cách nắm giữ từng cái một” nghĩa là những người đã được giải thoát bằng cách nắm giữ từng cái một các pháp chấp thủ như tham ái và tà kiến, tức là các bậc Nhập Lưu, Nhất Lai, Bất Hoàn.
711
Gehajano’ti dāsakammakarādiko gehe ṭhitajano.
"Household folk" means people staying in the house such as servants and workers.
“Dân chúng trong nhà” nghĩa là những người sống trong nhà như nô lệ, người làm công, v.v.
712
Tathā buddhaṃ sokanudaṃ…pe… umma disvā sadevake’ti etha tathā eva ummiṃ disvā mahantaṃ dhammौmmiṃ ñāṇacakkhunā disvā buddhaṃ sokanudaṃ anumānena anumānañāṇena kātabbaṃ ñātabbaṃ.
"Thus having seen the Buddha, the Remover of sorrow... etc. ...the great wave, together with the devas" means, in this, "having seen the great wave, having seen the great wave of Dhamma with the eye of wisdom," the Buddha, the remover of sorrow, should be inferred and known by the knowledge of inference.
“Cũng vậy, thấy Đức Phật xua tan sầu muộn… v.v… trong thế giới chư thiên” nghĩa là ở đây, cũng vậy, thấy làn sóng, thấy làn sóng Pháp vĩ đại bằng tuệ nhãn, Đức Phật xua tan sầu muộn cần được biết bằng suy luận, bằng tuệ suy luận.
Sadevakeloke yathā dhammo ummivipphāro tathā sadevake lokebuddho aggo bhavissatī’ti anumānena ñātabbanti yojanā.
The connection is: "Just as the Dhamma has a widespread influence like a great wave in the world of devas, so too the Buddha will be supreme in the world of devas." This should be known by inference.
Cần được biết bằng suy luận rằng: “Trong thế giới chư thiên, như Pháp là sự lan tỏa của làn sóng, thì Đức Phật sẽ là bậc tối thượng trong thế giới chư thiên.”
713
Migarājassā’ti catuppādānaṃ mahantabhāvena migarājassa hathino.
"Of the king of beasts" refers to the elephant, due to its great size among quadrupeds.
“Của vua thú” nghĩa là của voi, vua của các loài thú bốn chân vì sự vĩ đại của chúng.
714
Padanti dhammapadaṃ.
"Footprint" refers to the footprint of Dhamma.
“Dấu chân” nghĩa là dấu chân Pháp.
715
Dhammarājena gajjitanti buddhasīhanādavacanaṃ dhammarājena kathitaṃ.
"Roared by the King of Dhamma" means the roaring lion's speech of the Buddha was spoken by the King of Dhamma.
“Tiếng rống của vua Pháp” nghĩa là lời nói sư tử hống của Đức Phật đã được vua Pháp thuyết giảng.
716
Anumānena ñātabbaṃ buddho ca mahanto buddhasīhanādo ca mahanto’ti viññātabbaṃ.
It should be understood by inference that the Buddha is great, and the Buddha's lion's roar is great.
Cần được biết bằng suy luận rằng: “Đức Phật vĩ đại và tiếng sư tử hống của Đức Phật cũng vĩ đại.”
717
Laggaṃ disvā bhusaṃ paṅkaṃ kalaladdaṃ gataṃ mahinti laggaṃ laggāpanasamathaṃ mahantaṃ paṅkañca disvā kalaladāyakaṃ udakañca gataṃ mahiṃ mahiyā gataṃ paviṭṭhaṃ disvā paṇḍitā mahāvārikkhadho gato pavatto’ti anumānena jānanti.
"Having seen the clinging, the deep mud, the water-bearing clay gone down into the earth" means that wise people, having seen the clinging, the great mud capable of causing attachment, and the water-bearing clay gone down, penetrated into the earth, infer that "a great body of water has come and flowed."
“Thấy bùn lầy bám chặt, lầy lội đã tràn ngập đất” nghĩa là thấy bùn lầy lớn có khả năng bám chặt và nước gây lầy lội đã tràn ngập đất, đã thấm vào đất, người trí biết bằng suy luận rằng: “Lũ lụt lớn đã đến, đã xảy ra.”
718
Jananti sādhujanasamuhaṃ.
"People" refers to the assembly of good people.
“Người” nghĩa là nhóm người thiện lành.
719
Rajapaṅkasamohitanti rāgādirajasaṅkhātapaṅkehi ajjhothaṭaṃ pariyonaddhaṃ.
"Covered with dust and mud" means enveloped and encompassed by the mud of defilements such as passion.
“Bị bao phủ bởi bụi bẩn và bùn lầy” nghĩa là bị bao phủ, bị che lấp bởi bùn lầy là bụi bẩn như tham ái.
720
Vahitaṃ dhammanaddhiyā’ti pariyattipaṭipattidhammanaddhiyā vahitaṃ.
"Carried by the Dhamma-river" means carried by the Dhamma-river of learning and practice.
“Được mang bởi dòng Pháp” nghĩa là được mang bởi dòng Pháp là Pariyatti (giáo lý) và Paṭipatti (thực hành).
721
Vissaṭṭhaṃ dhammasāgare’ti nibbānasaṅkhāte mahāsamudde dhammanaddhiyā vissaṭṭhaṃ vissajjitaṃ pavesitaṃ.
"Released into the Dhamma-ocean" means released, discharged, and entered by the Dhamma-river into the great ocean called Nibbāna.
“Được thả vào biển Pháp” nghĩa là được thả, được đưa vào đại dương Niết Bàn bằng dòng Pháp.
722
Dhammāmatagataṃ dhammāmate pavattaṃ sadevakaṃ sabrahmakaṃ iṃ mahiṃ mahiyā ṭhitaṃ imaṃ sādhujanasamūhaṃ.
"Attained to the nectar of Dhamma" means this assembly of good people, abiding on this earth, together with the devas and brahmās, who have attained to the nectar of Dhamma.
“Đã đến Pháp bất tử” nghĩa là nhóm người thiện lành này, đang ở trên trái đất, cùng với chư thiên, cùng với Phạm thiên, đã đến Pháp bất tử.
723
Disvā ñāṇacakkhunā passivā.
"Having seen" means having perceived with the eye of wisdom.
“Thấy” nghĩa là thấy bằng tuệ nhãn.
724
Dhammakkhadho mahā’gato’ti sammāsambuddhacaraṇasaṅkhāto caturāsītiyā dhammakkhadhasahassānaṃ desitattā mahādhammakkhadhoāgato pavatto’ti anumānañāṇena ñātabbanti yojanā.
"The great body of Dhamma has come" means that it should be known by the knowledge of inference that the great body of Dhamma, consisting of 84,000 aggregates of Dhamma, which is the conduct of the Perfectly Enlightened One, has come and occurred because it has been taught.
“Dòng Pháp lớn đã đến” nghĩa là cần được biết bằng tuệ suy luận rằng: “Dòng Pháp lớn, được gọi là hạnh của Chánh Đẳng Giác, đã đến, đã xảy ra, vì đã thuyết giảng tám mươi bốn ngàn pháp môn.”
725
Anumānapañho ekādasamo.(Dhutaṅgakathā)
The eleventh question on inference. (Discourse on Dhutaṅga)
Câu hỏi về sự suy luận thứ mười một. (Bài giảng về pháp Đầu Đà)
726
Katamena te pariyāyena anuyogaṃ te dammi’ti anuyogaṃ vaṃ pucchi ahaṃ byākarissāmi.
"By which method shall I give you the examination?" means "I will ask you the examination, and I will answer."
“Bằng cách nào tôi sẽ cho ngài câu hỏi” nghĩa là tôi sẽ hỏi ngài, tôi sẽ giải thích.
Anuyogavacanaṃ te tava katamena kāraṇena dammi.
"By what reason shall I give you the word of examination?"
“Tôi sẽ cho ngài lời hỏi bằng lý do nào?”
727
Vamevetaṃ brūhīti rājavacanaṃ bhante nāgasena vameva pariyāyaṃ brūhi.
"Speak of it yourself" refers to the king's words: "Venerable Nāgasena, please speak of that method yourself."
“Xin ngài hãy nói điều đó” nghĩa là: “Bạch Đại đức Nāgasena, xin ngài hãy nói về cách đó.”
728
Tenahī’ti tasmā tava sotukāmatāya satena vā…pe…koṭisatasahassena vā pariyāyaṃ te kathayissāmīti yojanā.
"Therefore," means, therefore, because of your desire to hear, "I will explain the method to you with a hundred, or... a hundred thousand kotis."
“Vậy thì” nghĩa là: “Vì ngài muốn nghe, tôi sẽ kể cho ngài cách đó bằng một trăm… v.v… hoặc một trăm ngàn vạn.”
729
Yā kāci kathā’ti sambadho
"Whatever discourse" means connection.
“Bất cứ câu chuyện nào” là sự kết nối.
730
Idhā’ti imasmiṃ dhutaṅgavaraguṇe,
"Here" refers to this excellent quality of dhutaṅga.
“Ở đây” nghĩa là trong phẩm chất Đầu Đà cao quý này.
731
Abhivuṭṭhanti vassodakenaabhivuṭṭhaṃ
"Watered" means watered by rainwater.
“Được tưới tẩm” nghĩa là được tưới tẩm bằng nước mưa.
732
Sampādake satīti paṭipādake puggale sati.
"When there is a practitioner" means when there is a person who practices.
“Khi có người thực hành” nghĩa là khi có người thực hành.
733
Mayhaṃ puṭṭho’ti imasmiṃ dhūtaṅgavaraguṇe paribyattatāya chekatāya pākaṭāya buddhiyā yuttakāraṇaparidīpanaṃ samosarissatīti.
"Questioned by me" means that due to skillfulness, proficiency, and clear understanding in this excellent quality of dhutaṅga, the appropriate reasons will be explained and converged.
“Được tôi hỏi” nghĩa là trong phẩm chất Đầu Đà cao quý này, vì sự rõ ràng, sự khéo léo, sự hiển nhiên của trí tuệ, sự trình bày các lý do phù hợp sẽ hội tụ.
734
Vijaṭitakilesajālavathū’ti taṃ kilena samuhapañcakkhadhavathu.
"The basis of the disentangled net of defilements" refers to that basis of the five aggregates, which is the collection of defilements.
“Cơ sở của lưới phiền não đã được tháo gỡ” nghĩa là cơ sở của năm uẩn là tập hợp phiền não đó.
735
Bhinnabhaggasaṅkuṭitasañchannagatinivāraṇo’ti arahattamaggaphalena bhinnabhaggasaṅkuṭitasañchinnagatinivāraṇo.
"Broken, shattered, constricted, cut off from states of existence" means having states of existence broken, shattered, constricted, and cut off by the path and fruit of arahantship.
“Sự ngăn chặn các nẻo luân hồi bị phá vỡ, bị hủy diệt, bị thu hẹp, bị cắt đứt” nghĩa là sự ngăn chặn các nẻo luân hồi bị phá vỡ, bị hủy diệt, bị thu hẹp, bị cắt đứt bởi quả vị A-la-hán.
736
Abhinītavāso’ti abhipuññakāmehi abhipathitavāso abhinītैriyāpathavāso vā.
"Desired dwelling" means a dwelling desired by those wishing for much merit, or a dwelling with desired postures.
“Chỗ ở đã được dẫn dắt” nghĩa là chỗ ở đã được mong muốn bởi những người có công đức dồi dào, hoặc chỗ ở đã được dẫn dắt bởi oai nghi.
737
Vimuttijjhāyitatto’ti arahattaphalajjhānasampayuttacitto acaladaḷhabhīruttāṇaṭṭhānaṃ ārammaṇakaraṇavasena upagato.
"With a mind absorbed in liberation" means a mind endowed with the jhāna of arahantship, which has attained a firm, stable, fearless, and protective state by making it its object.
“Tâm đã thiền quán sự giải thoát” nghĩa là tâm tương ưng với thiền quả vị A-la-hán đã đạt đến trạng thái bất động, vững chắc, không sợ hãi, không có nơi nương tựa bằng cách lấy đó làm đối tượng.
738
Dhūtaṅgapañhakathāsaṅkhātayogikathā samattā.
The yogic discourse, which is the discourse on the Dhutaṅga questions, is concluded.
Bài giảng về pháp Đầu Đà, tức là bài giảng về hành giả, đã hoàn tất.
739
Caturāsītipañhapaṭimaṇḍitameṇḍakapañhavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Meṇḍakapañha, adorned with eighty-four questions, is concluded.
Phần Diễn Giải Các Câu Hỏi Của Meṇḍaka, Được Trang Hoàng Bởi Tám Mươi Bốn Câu Hỏi, Đã Hoàn Tất.
740
Milidapañhameṇḍakapañhesu sabbe pañhā sampiṇḍitā pañcasattādhikasatapañhā honti.
In the Milinda Pañha and Meṇḍaka Pañha, all the aggregated questions amount to one hundred and seventy-five questions.
Trong các câu hỏi của Milinda và Meṇḍaka, tất cả các câu hỏi được tổng hợp lại là một trăm bảy mươi lăm câu hỏi.
Aṅgagahaṇakathāya pana nādhikasatamātikāsu sattasaṭṭhimātikā niddesavasenaavissajjitā.
However, in the section on 'Taking the Factors' (Aṅgagahaṇakathā), among the one hundred topics (mātikā), sixty-seven topics have not been explained by way of detailed exposition.
Tuy nhiên, trong phần Aṅgagahaṇakathā (Phần Thu Thập Các Yếu Tố), trong số hơn một trăm mātikā (đề mục), sáu mươi bảy mātikā đã không được giải thích theo cách trình bày.
Sesā’ rañño cattāri aṅgāni gahetabbānī’tiādikā ekūnacattāḷīsa mātikā niddesavasena avissajjitā yatha pothakesu dissanti tato gahetabbā yevā’ti.
The remaining thirty-nine topics, beginning with 'The four factors of the king should be taken,' which are not explained by way of detailed exposition, should be taken from where they are seen in the books.
Bốn mươi chín mātikā còn lại, bắt đầu bằng ‘nhà vua nên nắm giữ bốn yếu tố’, đã không được giải thích theo cách trình bày như được thấy trong các bản thảo, nên phải lấy từ đó.
741
Catasso dhammadesanāyo; dhammādhiṭṭhānā dhammadesanā, dhammādhiṭṭhānā puggaladesanā, puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā, puggalādhiṭṭhānā puggaladesanā’ti.
There are four kinds of Dhamma teachings: the teaching based on Dhamma, the teaching based on Dhamma for individuals, the teaching based on individuals for Dhamma, and the teaching based on individuals for individuals.
Có bốn loại thuyết pháp (dhammadesanā): thuyết pháp dựa trên Pháp (dhammādhiṭṭhānā dhammadesanā), thuyết pháp dựa trên Pháp cho cá nhân (dhammādhiṭṭhānā puggaladesanā), thuyết pháp dựa trên cá nhân về Pháp (puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā), thuyết pháp dựa trên cá nhân cho cá nhân (puggalādhiṭṭhānā puggaladesanā).
Tāsu purimā tisso dhammadesanā idha gathe labbhanti, catutho na labbhati.
Among these, the first three kinds of Dhamma teachings are found in this text, but the fourth is not.
Trong số đó, ba loại thuyết pháp đầu tiên được tìm thấy trong tập sách này, loại thứ tư thì không.
742
Aparā’pi cuddasavidhā desanā?
And what are the fourteen kinds of teachings?
Còn có mười bốn loại thuyết pháp khác nữa?
Athasadassana-guṇaparidīpana-niggaha-sampahaṃsanacariyāvodānanidassana -pucchāvisajjana-anusāsana-puggalavisodhanaajjhāsayaparipūraṇapaveṇi sadassana-parappavādamaddanopanissayapaccayanidassanatuṭṭhā-kārasadassanadhammasabhā-vaguṇādi-nidassanākāradesanā’ti.
Namely: teaching for showing the meaning, for revealing qualities, for suppression, for encouragement, for showing purification of conduct, for answering questions, for admonition, for purifying individuals, for fulfilling intentions, for showing lineage, for refuting others' doctrines, for showing supportive conditions, for showing delight, and for showing the qualities of Dhamma-nature.
Đó là: thuyết pháp hiển thị ý nghĩa (athasadassana), thuyết pháp làm sáng tỏ công đức (guṇaparidīpana), thuyết pháp quở trách (niggaha), thuyết pháp khích lệ (sampahaṃsana), thuyết pháp minh họa sự thanh lọc hành vi (cariyāvodānanidassana), thuyết pháp vấn đáp (pucchāvisajjana), thuyết pháp khuyên răn (anusāsana), thuyết pháp thanh lọc cá nhân (puggalavisodhana), thuyết pháp làm viên mãn ý chí (ajjhāsayaparipūraṇa), thuyết pháp hiển thị truyền thống (paveṇi sadassana), thuyết pháp đánh đổ tà kiến (parappavādamaddana), thuyết pháp minh họa nhân duyên hỗ trợ (upanissayapaccayanidassana), thuyết pháp hiển thị sự hoan hỷ (tuṭṭhākārasadassana), và thuyết pháp minh họa các phẩm chất tự nhiên của Pháp (dhammasabhāva-guṇādi-nidassanākāradesanā).
743
Tatha
Also,
Cũng vậy,
744
Paccayākāradesanā’ti paccayākārasuttanta-satipaṭṭhāna-sammappa-dhāna-iddhipāda-idriyabala-bojjhaṅgādisuttantasambadhā.
The teaching of supportive conditions (Paccayākāradesanā) is related to the suttas on supportive conditions, Satipaṭṭhāna, Sammappadhāna, Iddhipāda, Indriya, Bala, Bojjhaṅga, and so forth.
Thuyết pháp về nhân duyên (paccayākāradesanā) liên quan đến các kinh như Paccayākārasuttanta, Satipaṭṭhāna, Sammappadhāna, Iddhipāda, Indriyabala, Bojjhaṅga, v.v.
745
(Athasadassanā) paccayākārapaccayathaparamathaṃ desentī pavattā dhammadesanā athasadassanā nāma.
(Teaching for showing the meaning): The teaching that proceeds by expounding the ultimate meaning of supportive conditions is called 'teaching for showing the meaning'.
(Athasadassanā) là thuyết pháp về Pháp được trình bày để hiển thị ý nghĩa tối thượng của nhân duyên, được gọi là athasadassanā.
746
(Guṇaparidīpanī).
(Teaching for revealing qualities).
(Guṇaparidīpanī).
Susīma-gosāla-gosiṅgasampasādana-pāsādika-dasabala-gotamaka- mahāsīhanādādisuttantasambadha attaguṇaparaguṇa-sāsanaguṇaparidīpanī guṇaparidīpanī nāma.
The teaching for revealing qualities (Guṇaparidīpanī) is related to the suttas like Susīma, Gosāla, Gosiṅgasampasādana, Pāsādika, Dasabala, Gotamaka, Mahāsīhanāda, and so forth, which reveal one's own qualities, others' qualities, and the qualities of the Dispensation.
Thuyết pháp làm sáng tỏ công đức của bản thân, của người khác, và của giáo pháp, liên quan đến các kinh như Susīma, Gosāla, Gosiṅgasampasādana, Pāsādika, Dasabala, Gotamaka, Mahāsīhanāda, v.v., được gọi là guṇaparidīpanī.
747
(Niggahadesanā) sakalavinayapiṭakaṃ ādiṃ kavā yā kāci kilesapāpapuggalaniggahadesanā esā niggahadesanā nāma.
(Teaching for suppression): Any teaching for suppressing defilements, evil, or individuals, beginning with the entire Vinaya Piṭaka, is called 'teaching for suppression'.
(Niggahadesanā) là bất kỳ thuyết pháp nào quở trách những cá nhân có phiền não và ác nghiệp, bắt đầu từ toàn bộ Tạng Luật, được gọi là niggahadesanā.
748
(Sampahaṃsanā) bhayabhīrukānaṃ puggalānaṃ bhayapaṭisedhanathāya upathambhajanana-maggānisaṃsa-sīlathomanādikā desanā sampahaṃ-sanā nāma.
(Teaching for encouragement): The teaching for dispelling fear for fearful individuals, for generating support, and for praising the benefits of the path, morality, and so forth, is called 'teaching for encouragement'.
(Sampahaṃsanā) là thuyết pháp khích lệ những người sợ hãi, để ngăn chặn nỗi sợ hãi của họ, như là sự hỗ trợ, sự sinh khởi của con đường, sự ca ngợi giới luật, v.v., được gọi là sampahaṃsanā.
749
(Cariyāvodānanidassanā) sakalajātakaṃ acchiyasuttaṃ ādiṃ kavā dvedhāvitakkabodhirājakumārasuttādisambadhādesanā cariyāvodānanidassanā nāma.
(Teaching for showing purification of conduct): The teaching related to the entire Jātaka collection, the Acchiyasutta, Dvedhāvitakkabodhirājakumāra-sutta, and so forth, is called 'teaching for showing purification of conduct'.
(Cariyāvodānanidassanā) là thuyết pháp minh họa sự thanh lọc hành vi, bắt đầu từ toàn bộ Jātaka, kinh Acchiyasutta, và liên quan đến các kinh như Dvedhāvitakka, Bodhirājakumāra, v.v., được gọi là cariyāvodānanidassanā.
750
(Pucchāvissajjanā) aṭṭhahi parisāhi pucchitānaṃ pañhānaṃ vissajjanāpaṭisaṃyuttā sakalasagāthavaggamādiṃ kavā vammikasutta-parāyaṇasuttādikā desanā pucchāvissajjanā nāma.
(Teaching for answering questions): The teaching related to answering questions posed by the eight assemblies, beginning with the entire Sagāthā Vagga, and including the Vammikasutta, Parāyaṇasutta, and so forth, is called 'teaching for answering questions'.
(Pucchāvissajjanā) là thuyết pháp vấn đáp, liên quan đến việc giải đáp các câu hỏi được hỏi bởi tám hội chúng, bắt đầu từ toàn bộ Sagāthavagga, và các kinh như Vammikasutta, Parāyaṇasutta, v.v., được gọi là pucchāvissajjanā.
751
(Anusāsanā).
(Teaching for admonition).
(Anusāsanā).
Ariyavaṃsa-puññābhisada-dhutaṅgānusāsana-vattānusāsana-sambadhā desanā anusāsanā nāma.
The teaching related to Ariyavaṃsa, Puññābhisanda, Dhutaṅga Admonition, and Vatta Admonition is called 'teaching for admonition'.
Thuyết pháp khuyên răn liên quan đến Ariyavaṃsa, Puññābhisanda, Dhutaṅgānusāsana, Vattānusāsana, được gọi là anusāsanā.
752
(Puggalavisodhanā) bhayasadassanadesanāpaṭisaṃyuttā devadūtaaggikkhadhopamādisuttasambadhāpuggalānaṃ sīlavattādivisodhanathāya vuttā puggalavisodhanā nāma.
(Teaching for purifying individuals): The teaching related to the teaching for showing fear, to the Devadūta Sutta, the Aggikkhandhopama Sutta, and so forth, spoken for purifying the morality and conduct of individuals, is called 'teaching for purifying individuals'.
(Puggalavisodhanā) là thuyết pháp được nói để thanh lọc giới luật, hành vi, v.v., của các cá nhân, liên quan đến thuyết pháp hiển thị nỗi sợ hãi, các kinh như Devadūta, Aggikkhadhopamā, v.v., được gọi là puggalavisodhanā.
753
(Ajjhāsayaparipūraṇā).
(Teaching for fulfilling intentions).
(Ajjhāsayaparipūraṇā).
Tavaṭakanāḷaka-paṭipadā-dhammadāyādasuttādikā puggalānaṃ samathavipassanāparipūraṇathāya kathitā ajjhāsayaparipūraṇā nāma.
The teaching spoken for fulfilling the samatha and vipassanā of individuals, such as the Tavaṭakanāḷaka Sutta, Paṭipadā Sutta, Dhammadāyāda Sutta, and so forth, is called 'teaching for fulfilling intentions'.
Thuyết pháp được nói để làm viên mãn samatha và vipassanā của các cá nhân, như kinh Tavaṭakanāḷaka, Paṭipadā, Dhammadāyāda, v.v., được gọi là ajjhāsayaparipūraṇā.
754
(Pavenisadassanakathā).
(Teaching for showing lineage).
(Paveṇisadassanakathā).
Buddhavaṃsa-mahāpadānasuttākārā attano ca paresañca abhinīhāramārabbha parinibbānapariyosānā pavenisadassanakathā nāma.
The teaching for showing lineage, which recounts one's own and others' aspirations, from the Buddhavaṃsa and Mahāpadāna Sutta, concluding with parinibbāna, is called 'teaching for showing lineage'.
Thuyết pháp hiển thị truyền thống, bắt đầu từ sự phát nguyện của bản thân và người khác, như các kinh Buddhavaṃsa, Mahāpadānasutta, và kết thúc bằng sự nhập Niết Bàn, được gọi là paveṇisadassanakathā.
755
(Parappavādamaddanā).
(Teaching for refuting others' doctrines).
(Parappavādamaddanā).
Cariyāpiṭakamādiṃ kavā mahāsīhanāda-cūllasīhanāda-dhānābhiññāsaṃvaṇṇanā-paṭibaddhā desanā parappavādamaddanā nāma.
The teaching related to the Cariyāpiṭaka, Mahāsīhanāda, Cūḷasīhanāda, and the explanation of the supernormal powers of mind, is called 'teaching for refuting others' doctrines'.
Thuyết pháp đánh đổ tà kiến, bắt đầu từ Cariyāpiṭaka, và liên quan đến Mahāsīhanāda, Cūllasīhanāda, Dhānābhiññāsaṃvaṇṇanā, được gọi là parappavādamaddanā.
756
(Upanissayapaccayanidassanā).
(Teaching for showing supportive conditions).
(Upanissayapaccayanidassanā).
Yathūpanissayā dissamānā dissamānakāyena desanā itivuttakamādiṃ katvā dhaniyasutta-aruṇavatiyasutta-nadanapariyāyasuttādippabhedāupanissāya– paccayanidassanā nāma.
The teaching that reveals supportive conditions as they are seen through the visible body, beginning with the Itivuttaka, and including the Dhaniyasutta, Aruṇavatiyasutta, Nadanapariyāyasutta, and other variations, is called 'teaching for showing supportive conditions'.
Thuyết pháp minh họa nhân duyên hỗ trợ, được trình bày theo cách mà các nhân duyên hỗ trợ được thấy rõ, như Itivuttaka, và các loại kinh như Dhaniyasutta, Aruṇavatiyasutta, Nadanapariyāyasutta, v.v., được gọi là upanissayapaccayanidassanā.
757
(Tuṭṭhākārasadassanā).
(Teaching for showing delight).
(Tuṭṭhākārasadassanā).
Sakalodāna-sampasādaniya-saṅgītisuttādikā desanā tuṭṭhākārasadassanā nāma.
The teaching related to the entire Udāna, Sampasādanīya Sutta, Saṅgīti Sutta, and so forth, is called 'teaching for showing delight'.
Thuyết pháp hiển thị sự hoan hỷ, như toàn bộ Udāna, Sampasādaniya, Saṅgītisutta, v.v., được gọi là tuṭṭhākārasadassanā.
758
(Dhammasabhāvaguṇanidassanā) khadhadhāvāyatanidriyasaccapaṭicca samuppādamaggaphalādayo dhammā vibhattā taṃ tatha sabhāgavisabhāgaparidīpikā abhidhammadesanā ca lakkhaṇaparidīpikā ye caññe dhammā salakkhaṇadhāraṇakā attano sabhāvavasena vuttā esā dhammasabhāvaguṇanidassanā nāma.
(Teaching for showing the qualities of Dhamma-nature): This refers to the Abhidhamma teaching that explains and reveals Dhamma, such as khandha, dhātu, āyatana, indriya, sacca, paṭiccasamuppāda, magga, phala, and so forth, as distinct and as having shared and unshared characteristics, and other dhammas spoken of according to their self-nature, possessing characteristic features. This is called 'teaching for showing the qualities of Dhamma-nature'.
(Dhammasabhāvaguṇanidassanā) là thuyết pháp Abhidhamma làm sáng tỏ các pháp như khandha, dhātu, āyatana, indriya, sacca, paṭicca samuppāda, magga, phala, v.v., theo cách tương đồng và khác biệt, và cũng là thuyết pháp làm sáng tỏ các đặc tính của các pháp khác được nói theo bản chất tự thân của chúng, được gọi là dhammasabhāvaguṇanidassanā.
759
Imehi cuddasavidhehi lokagganāyakā dhammaṃ desenti tesañca sāvakā’ti.
Through these fourteen kinds, the World-leader teaches the Dhamma, and so do his disciples.
Bằng mười bốn loại này, các bậc Đạo Sư Thế Gian thuyết giảng Pháp, và các đệ tử của Ngài cũng vậy.
760
Tesu pacchāvisajjanā desanā idha pākaṭā.
Among these, the teaching of answering questions is evident here.
Trong số đó, thuyết pháp vấn đáp (pucchāvisajjana) được thấy rõ ở đây.
Sesā yathārahaṃ idha gahetabbā yevāti.
The rest should be taken as appropriate here.
Các loại còn lại nên được xem xét ở đây một cách thích hợp.
761
(Sāpatattikathā).
(Sāpattikathā - Discourse with Faults).
(Sāpattikathā).
Duvidhākathā imasmiṃ milidapañhappakaraṇehonti sāpattikathā ca anāpatattikathā ca.
There are two kinds of discourses in this Milinda Pañha treatise: Sāpattikathā (discourse with faults) and Anāpattikathā (discourse without faults).
Có hai loại thuyết pháp trong tập sách Milindapañha này: sāpattikathā (thuyết pháp có lỗi) và anāpattikathā (thuyết pháp không có lỗi).
Tatha yaṃ therena bhagavato vacanaṃ rañño saññāpanathaṃ ābhataṃ taṃsāpattikathā nāma.
The utterance of the Buddha that was brought by the Elder to convince the king is called Sāpattikathā.
Trong đó, lời của Đức Thế Tôn được Trưởng lão dẫn ra để làm nhà vua hiểu, đó là sāpattikathā.
762
(Anāpattikathā).
(Anāpattikathā - Discourse without Faults).
(Anāpattikathā).
Yā therena sakapaṭibhānena vuttā sā anāpattikathā nāma.
What was spoken by the Elder out of his own ingenuity is called Anāpattikathā.
Lời được Trưởng lão nói ra bằng trí biện tài của mình, đó là anāpattikathā.
763
Vuttañhetaṃ padasodhammasikkhāpadassa aṭṭhakathāyaṃ-’
This is stated in the commentary on the Padasodhamma training rule:
Điều này đã được nói trong Chú giải về Padasodhammasikkhāpada:
764
Meṇḍakamilidapañhesu therassa sakapaṭibhānena anāpatti.
'In the Meṇḍaka and Milinda Pañha, there is no fault (anāpatti) for the Elder due to his own ingenuity.
Trong Milindapañha và Meṇḍakapañha, Trưởng lão không có lỗi khi nói bằng trí biện tài của mình.
Yampanarañño sañañāpanathaṃ āharavā vuttaṃ tatha āpattī’ti (dve kathā) puna dve kathā idha honti sammutikathā ca paramathakathā ca.
However, there is a fault (āpatti) when it is brought forth and spoken to convince the king.' (Two kinds of discourses). Again, there are two kinds of discourses here: Sammutikathā (conventional discourse) and Paramatthakathā (ultimate discourse).
Tuy nhiên, khi lời được dẫn ra để làm nhà vua hiểu, thì có lỗi. (Dve kathā) Lại có hai loại thuyết pháp ở đây: sammutikathā (thuyết pháp quy ước) và paramatthakathā (thuyết pháp chân đế).
765
(Sammutikathā).
(Sammutikathā - Conventional Discourse).
(Sammutikathā).
Tatha sammutikathā nāma’bhante nāgasena vedagu upalabbhatī’tiādikā.
Of these, conventional discourse is exemplified by 'Venerable Nāgasena, is a sage found?' and so forth.
Trong đó, sammutikathā là ‘Bạch Đại đức Nāgasena, có thể tìm thấy người hiểu biết (vedagu) không?’ và những câu tương tự.
766
Paramathakathā nāma’yo uppajjati so eva so’tiādikātenāha?
Ultimate discourse is exemplified by 'Is that which arises the same as that?' and so forth. Therefore, it is said:
Paramatthakathā là ‘Người sinh ra đó chính là người đó’ và những câu tương tự. Vì vậy, Ngài đã nói:
767
Duve saccāni akkhāsi sambuddho vadataṃ varo,
The Buddha, best of speakers, declared two truths,
Đức Phật Toàn Giác, bậc tối thượng trong những người nói, đã tuyên thuyết hai chân lý,
768
Sammutiṃ paramathañca tatiyaṃ nūpalabbhatī’ti.
The conventional and the ultimate; a third is not found.
Đó là chân lý quy ước (sammuti) và chân lý tối hậu (paramattha); không có chân lý thứ ba nào được tìm thấy.
769
Yampubbe vuttaṃ anumānakathā upamākathā’ti, tāsu upamākathāya visuṃ koṭṭhāsabhāvo nathi.
What was previously mentioned as Anumānakathā (discourse by inference) and Upamākathā (discourse by simile): in these, the Upamākathā does not have a separate category.
Điều đã nói trước đây là anumānakathā (thuyết pháp suy luận) và upamākathā (thuyết pháp ví dụ), trong đó upamākathā không có một phần riêng biệt.
Milidapañhameṇḍakapañhānaṃ antarantarā ṭhitā hoti.
It is found interspersed throughout the Milinda Pañha and Meṇḍaka Pañha.
Nó nằm xen kẽ trong Milindapañha và Meṇḍakapañha.
Anumānakathā pana visuṃ koṭṭhāsabhāvena hotīti.
However, the Anumānakathā exists as a separate category.
Tuy nhiên, anumānakathā là một phần riêng biệt.
770
Vicaretha anuṃ parame parame
Let him explore the subtle in the supreme, in the supreme,
Hãy tìm kiếm những điều vi tế ở những điều tối thượng,
771
Sujanassa sukhaṃ nayane nayane,
For the happiness of good people, in every guiding principle,
Mang lại hạnh phúc cho người thiện ở mỗi khía cạnh,
772
Kaṭu hoti padhānarato narato
Bitter it is for a person devoted to diligence,
Thật cay đắng cho người chuyên tâm,
773
Idha yo pana sāramate ramate.
If here one delights in the essence.
Người ở đây lại vui thích với những điều tầm thường.
774
Pakiṇṇakavacanavaṇṇanā samattā.
Miscellaneous Explanations Concluded.
Phần Diễn Giải Các Lời Lẽ Rải Rác Đã Hoàn Tất.
775
Jātakuddharaṇaṃ.
Extracts from Jātaka Stories.
Trích Dẫn Jātaka.
776
Jātakuddharaṇaṃ pana evaṃ veditabbaṃ.
The Jātaka extracts should be understood as follows.
Việc trích dẫn Jātaka nên được hiểu như sau.
Meṇḍakapañhatatiyavagge pañca pañca pañhā.
In the third section of the Meṇḍakapañha, there are five questions.
Trong tập thứ ba của Meṇḍakapañha, có năm câu hỏi.
777
‘‘Acetanaṃ brāhmaṇa asuṇantaṃ…pe… pucchasi taṃ kissa hetu‘‘ti idaṃcatukkanipāte āgataṃpalāsajātakaṃ sadhāya vuttaṃ.
The passage "'O Brahmin, a senseless, unlistening thing... why do you ask it?'" is quoted with reference to the Palāsa Jātaka in the Catukkanipāta.
‘‘Hỡi Bà-la-môn, ngươi hỏi một vật vô tri, không nghe… vì lý do gì?’’ Lời này được nói dựa trên Palāsajātaka được tìm thấy trong Catukkanipāta.
Katamaṃ taṃ jātakanti?’
Which Jātaka is that?
Jātaka đó là gì?
778
Acetanaṃ brāhmaṇā’ti idaṃ sathā parinibbānamañce nipanno ānadatheraṃ ārabbha kathesi.
The passage "O Brahmin, a senseless thing" was spoken by the Teacher while lying on his Parinibbāna couch, concerning the Elder Ānanda.
‘‘Hỡi Bà-la-môn, vật vô tri’’ – lời này được Đức Phật nói khi Ngài nằm trên giường Niết Bàn, liên quan đến Trưởng lão Ānanda.
779
‘‘So pāyasmā rukkhadevatā panā ahamevā’’ti.
"'That Venerable one, the tree deity, was indeed I myself'."
‘‘Vị thiên cây đó chính là ta, hỡi các Tôn giả.’’
780
Palāsajātakaṃ samattaṃ.
The Palāsa Jātaka is concluded.
Palāsajātaka Đã Hoàn Tất.
781
‘‘Iti phadanarukkhā’pi tā devatā…pe… bhāradvāja suṇohi me’’ti āgataṃ.
The passage "'Thus, those deities of the Phandana tree... O Bhāradvāja, listen to me'" is quoted.
‘‘Do đó, các vị thiên cây đó… hỡi Bhāradvāja, hãy lắng nghe ta’’ – lời này đã được nói.
Idañca terasanipātephadanajātakaṃ sadhāya vuttaṃ.
This is quoted with reference to the Phandana Jātaka in the Terasanipāta.
Lời này được nói dựa trên Phadanajātaka trong Terasanipāta.
Katamaṃ taṃ jātakanti?
Which Jātaka is that?
Jātaka đó là gì?
782
‘‘Kuṭhārihatho puriso’ti idaṃ sathā rohiṇīnadītīre viharanto ñātakānaṃ kalahaṃ ārabbha kathesi vanasaṇḍe devatā aha’’nti.
The passage "'A man with an axe in hand'" was spoken by the Teacher while dwelling on the bank of the Rohiṇī river, concerning the quarrel of his relatives, saying "'I was the deity in the forest section'."
‘‘Người đàn ông cầm rìu’’ – lời này được Đức Phật nói khi Ngài trú tại bờ sông Rohiṇī, liên quan đến cuộc tranh cãi của các thân quyến; ‘‘vị thiên rừng đó chính là ta.’’
783
Phadanajātakaṃ dutiyaṃ terasanipātaṃ.
The Phandana Jātaka, second in the Terasanipāta.
Phadanajātaka thứ hai, Terasanipāta.
784
Meṇḍakapañhacatuthavagge devadattabodhisattādhikasampañhe bāvīsatijātakāni āgatānī’ti.
In the fourth section of the Meṇḍaka-Pañhā, concerning Devadatta and the Bodhisatta's superior accomplishments, twenty-two Jātaka stories are included.
Trong chương thứ tư của Meṇḍakapañha, về sự hơn kém giữa Devadatta và Bồ Tát, có hai mươi hai câu chuyện Jātaka được kể.
785
‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha?
“Venerable Nāgasena, you say:
“Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài có nói rằng?
Devadattoekantakaṇho ekantakaṇhehi dhammehi samannagato, bodhisatto ekantasukkehi dhammehi samannagato’ti.
‘Devadatta is utterly dark, endowed with utterly dark qualities, and the Bodhisatta is endowed with utterly bright qualities.’
Devadatta hoàn toàn đen tối, được trang bị những pháp hoàn toàn đen tối; Bồ Tát thì được trang bị những pháp hoàn toàn trắng trong.”
Puna ca devadatto bhave bhave yasena ca pakkhena ca bodhisattena samasamo hoti kadāci adhikataro vā yadā devadatto nagare bārāṇasiyaṃ brahmadattassa rañño purohitaputto ahosi, tadā bodhisatto chavakacaṇḍālo vijjādharo, vijjaṃ parijapivā akāle ambaphalāni nibbattesi.
Yet, Devadatta, in existence after existence, was equal to the Bodhisatta in fame and retinue, or sometimes even superior. When Devadatta was the son of the royal chaplain of King Brahmadatta in the city of Bārāṇasī, the Bodhisatta was a low-caste caṇḍāla, a master of charms, who, by reciting a charm, produced mango fruits out of season.
Và nữa, Devadatta, trong từng kiếp sống, ngang bằng Bồ Tát về danh tiếng và sự ủng hộ, đôi khi còn vượt trội hơn. Khi Devadatta là con trai của vị cố vấn hoàng gia của vua Brahmadatta tại thành Bārāṇasī, lúc đó Bồ Tát là một Caṇḍāla, một Vidyādhara (người trì chú), và bằng cách niệm chú, ngài đã làm cho xoài ra trái trái mùa.
Etha tāva bodhisatto devadattena jātiyā nihīno yasasā ca nihīno …pe… puna ca paraṃ yadā devadatto tāpo nāma rājā ahosi tadābodhisatto tassa putto dhammapālo nāma ahosi tadā so rājā sakaputtassa hathapāde sīsañca chidāpesi.
Here, the Bodhisatta was inferior to Devadatta in birth and inferior in fame… (and so on) … Furthermore, when Devadatta was a king named Tāpo, the Bodhisatta was his son named Dhammapāla. At that time, that king had his own son's hands, feet, and head cut off.
Ở đây, Bồ Tát thấp kém hơn Devadatta về dòng dõi và cũng thấp kém hơn về danh tiếng… (và) nữa, khi Devadatta là một vị vua tên là Tāpa, lúc đó Bồ Tát là con trai của ông ta, tên là Dhammapāla. Lúc đó, vị vua đó đã ra lệnh chặt tay, chân và đầu của con trai mình.
Tatha tāva devadattoyeva uttaro adhikataro.
In that instance, Devadatta was indeed superior and more exalted.
Ở đó, Devadatta rõ ràng là vượt trội hơn.
Ajjetarahi ubho’pi sakyakule jāyisu.
Today, both were born in the Sakya clan.
Ngày nay, cả hai đều sinh ra trong dòng dõi Sakya.
Bodhisatto buddho ahosi sabbaññu lokanāyako.
The Bodhisatta became the Buddha, the Omniscient One, the Guide of the world.
Bồ Tát đã trở thành Đức Phật, Bậc Toàn Giác, Đấng Dẫn Dắt Thế Gian.
Devadatto atidevassa sāsane pabbajivā iddhiṃ nibbattevā buddhālayaṃ akāsi.
Devadatta, having gone forth into the teaching of the Great One, developed psychic power and sought to harm the Buddha.
Devadatta đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật và đã tạo ra thần thông, rồi đã cố gắng giết Đức Phật.
Kinnu kho bhante nāgasena yaṃ mayā bhaṇitaṃ taṃ sabbaṃ tathaṃ udāhu vitathanti?
Venerable Nāgasena, is what I have said all true or false?”
Thưa Tôn giả Nāgasena, những gì tôi đã nói có đúng sự thật hay là sai sự thật?
‘‘Ayampana milidaraññā yāni bāvīsatijātakāni nissāya pucchito hoti tāni mayā uddharivā idha kathetabbāni.
“These twenty-two Jātaka stories, by which King Milinda asked, I shall now relate here.”
“Vua Milinda đã hỏi dựa trên hai mươi hai câu chuyện Jātaka này, tôi sẽ trích dẫn và kể lại chúng ở đây.
786
Tatha ca,’yadā ca devadatto nagare bārāṇasiyaṃ brahmadattassa rañño purohitaputto ahosi tadā bodhisatto chavakacaṇḍālo ahosi vijjādharo vijjaṃ parijapivā akāle ambaphalāni nibbattesi.
Thus, ‘When Devadatta was the son of King Brahmadatta’s chaplain in the city of Bārāṇasī, the Bodhisatta was a low-caste caṇḍāla, a master of charms, who, by reciting a charm, produced mango fruits out of season.’
Như vậy, ‘khi Devadatta là con trai của vị cố vấn hoàng gia của vua Brahmadatta tại thành Bārāṇasī, lúc đó Bồ Tát là một Caṇḍāla, một Vidyādhara (người trì chú), và bằng cách niệm chú, ngài đã làm cho xoài ra trái trái mùa.
Etha tāva bodhisatto devadattato jātiyā nihīno yasasā ca nihīno.
In this instance, the Bodhisatta was inferior to Devadatta in birth and inferior in fame.
Ở đây, Bồ Tát thấp kém hơn Devadatta về dòng dõi và cũng thấp kém hơn về danh tiếng.
‘‘Idampana vacanaṃ jetavanārāme viharantena sathārā terasanipāte devadattamārabbha kathitaṃ ambajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
This statement, however, refers to the Ambajātaka, spoken by the Teacher while residing in the Jetavana monastery, in the Thirteenth Nipāta, concerning Devadatta.
Tuy nhiên, lời nói này đã được Đức Bổn Sư nói khi ngài trú tại Tịnh xá Jetavana, trong tập mười ba (Terasanipāta), liên quan đến Devadatta, dựa trên câu chuyện Ambajātaka.
Devadatto hi ‘‘ahaṃ buddho bhavissāmi…pe… caṇḍālaputto ahamevā’’ti.
Indeed, Devadatta thought, “I shall be a Buddha… (and so on) … I was the caṇḍāla son.”
Devadatta đã nói: “Ta sẽ là Đức Phật… (và) ta là con của người Caṇḍāla.”
787
Evametaṃ milidaraññā imaṃ ambajātakaṃ sadhāya kathitaṃ hotīti idaṃ rañño ābhataṃ paṭhamaṃ jātakaṃ.
Thus, this Ambajātaka was spoken by King Milinda, and this is the first Jātaka related by the king.
Như vậy, lời nói này đã được vua Milinda kể dựa trên câu chuyện Ambajātaka này. Đây là câu chuyện Jātaka đầu tiên được vua đề cập.
788
‘‘Puna ca paraṃ yadā devadatto rājā ahosi mahīpati sabbakāmasamaṅgī tadā bodhisatto tassūpabhogo ahosi hathināgo sabbalakkhaṇasampanno tassa cārugativilāsaṃ asahamāno rājā vadhaṃ icchanto hathācariyaṃ evamavova?
Furthermore, when Devadatta was a king, a sovereign, endowed with all desires, the Bodhisatta was an elephant, his royal mount, endowed with all auspicious marks. Unable to bear his graceful gait, the king desired his death and spoke thus to the elephant trainer:
“Và nữa, khi Devadatta là một vị vua, một người cai trị vĩ đại, được đầy đủ mọi dục lạc, lúc đó Bồ Tát là một con voi chúa được ông ta sử dụng, đầy đủ mọi tướng tốt. Không chịu đựng được vẻ đẹp của dáng đi uyển chuyển của nó, vị vua muốn giết nó đã nói với người huấn luyện voi như sau:
‘‘Asikkhito te ācariya hathināgo tassa ākāsagamanaṃ nāma kāraṇaṃ hotī’’ti tathapa tāca bodhisatto devadattato jātiyā nīhīno, lāmako tiracchānagato’’ti.
“Your elephant, master, is untrained; for him, aerial movement is a matter.” In this instance, the Bodhisatta was inferior to Devadatta in birth, being a despicable animal.
“Thưa thầy, con voi này của thầy chưa được huấn luyện, nó có khả năng bay trên không.” Như vậy, Bồ Tát thấp kém hơn Devadatta về dòng dõi, là một loài hạ tiện, sinh vào loài súc sinh.”
Idampana vacanaṃ milidaraññā veḷuvane viharantena sathārā ekakanipāte devadattamārabbhakathitaṃ dummedhajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti dhammasabhāyaṃ bhikkhu’āvuso devadatto …pe… hathi pana ahamevā’’ti evametaṃ milidarañño imaṃ dummedhajātakaṃ sadhāya kathitaṃ hotīti.
This statement, however, refers to the Dummedhajātaka, spoken by King Milinda while the Teacher was residing in the Veḷuvana monastery, in the One Nipāta, concerning Devadatta, when the bhikkhus in the Dharma assembly raised the topic, saying, ‘Friends, Devadatta… (and so on) … but I was the elephant.’ Thus, King Milinda spoke with reference to this Dummedhajātaka.
Tuy nhiên, lời nói này đã được vua Milinda nói dựa trên câu chuyện Dummedhajātaka, được Đức Bổn Sư kể khi ngài trú tại Veluvana, trong tập một (Ekakanipāta), liên quan đến Devadatta, khi các Tỳ-kheo trong Pháp đường đã khởi lên câu chuyện: “Này chư hiền, Devadatta… (và) con voi đó chính là ta.” Như vậy, lời nói này đã được vua Milinda kể dựa trên câu chuyện Dummedhajātaka này.
Dutiyaṃ jātakaṃ.
This is the second Jātaka.
Câu chuyện Jātaka thứ hai.
789
Puna ca paraṃ yadā devadatto manusso ahosi.
Furthermore, when Devadatta was a human, a forest-dweller without a home,
Và nữa, khi Devadatta là một người.
Pavane naṭṭhāyiko tadā bodhisatto mahāpathavi nāma makkaṭo ahosi.
the Bodhisatta was a monkey king named Nadiyo.
Một kẻ lang thang trong rừng, lúc đó Bồ Tát là một con khỉ chúa tên là Mahāpathavi.
Ethapi tāva dissati viseso manussassa ca tiracchānagatassa ca.
Here, too, a distinction is seen between a human and an animal.
Ở đây, cũng có thể thấy sự khác biệt giữa một con người và một loài súc sinh.
Ethapi tāva bodhisatto devadattato jātiyā nihīno’ti imaṃ pana vacanaṃ milidaraññā veḷuvane viharantena sathārā tiṃsanipāte devadattassa silāpavijjhanamārabbha kathitaṃ mahākapijātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti?
Here, too, the Bodhisatta was inferior to Devadatta in birth. This statement, however, refers to the Mahākapijātaka, spoken by King Milinda while the Teacher was residing in the Veḷuvana monastery, in the Thirtieth Nipāta, concerning Devadatta's attempt to hurl a rock:
Ở đây, Bồ Tát thấp kém hơn Devadatta về dòng dõi. Tuy nhiên, lời nói này đã được vua Milinda nói dựa trên câu chuyện Mahākapijātaka, được Đức Bổn Sư kể khi ngài trú tại Veluvana, trong tập ba mươi (Tiṃsanipāta), liên quan đến việc Devadatta ném đá.
‘‘Tena hi dhanuggahe payojevā…pe… kapirājā ahamevā’’ti evametaṃ milidaraññā imaṃmahākapijātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotīti.
“Therefore, let the archer be employed… (and so on) … I was the monkey king.” Thus, King Milinda spoke with reference to this Mahākapijātaka.
“Vậy thì, hãy sử dụng người bắn cung… (và) vua khỉ đó chính là ta.” Như vậy, lời nói này đã được vua Milinda nói dựa trên câu chuyện Mahākapijātaka này.
Tatiyaṃ jātakaṃ.
This is the third Jātaka.
Câu chuyện Jātaka thứ ba.
790
‘‘Pūna ca paraṃ yadā devadatto manusso hoti soṇuttaro nāma nesādo balavā balavataro nāgabalo tadābodhisatto chaddanto nāma nāgarājā ahosi.
Furthermore, when Devadatta was a human, a fowler named Soṇuttaro, strong and powerful as an elephant, the Bodhisatta was an elephant king named Chaddanta.
“Và nữa, khi Devadatta là một người tên là Soṇuttara, một người thợ săn mạnh mẽ, còn mạnh hơn cả sức mạnh của voi, lúc đó Bồ Tát là một vị vua voi tên là Chaddanta.
Tadā luddako taṃ hathināgaṃ ghātesi.
At that time, the hunter killed that elephant.
Lúc đó, người thợ săn đó đã giết con voi chúa đó.
Tathapi tāva devadatto adhikataro‘‘ti idaṃ vacanaṃ milidaraññā jetavane mahāvihāre vihārantena sathārā tiṃsanipāte ekaṃ daharabhikkhuniṃ ārabbha kathitaṃ chaddantajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti tatha bhagavatā vithārato desitaṃ chaddantajātakaṃ taṃ mayā idha saṅkhepato uddharivā kathetabbameva.
In that instance, Devadatta was superior. This statement was spoken by King Milinda, with reference to the Chaddantajātaka, which the Teacher, while residing in the Mahāvihāra at Jetavana, related in the Thirtieth Nipāta concerning a certain young bhikkhunī. The Chaddantajātaka, extensively taught by the Blessed One, I shall relate here in brief.
Như vậy, Devadatta vẫn vượt trội hơn.” Lời nói này đã được vua Milinda nói dựa trên câu chuyện Chaddantajātaka, được Đức Bổn Sư kể khi ngài trú tại Đại Tịnh xá Jetavana, trong tập ba mươi (Tiṃsanipāta), liên quan đến một vị Tỳ-kheo-ni trẻ tuổi. Câu chuyện Chaddantajātaka đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng một cách chi tiết, tôi sẽ tóm tắt và kể lại ở đây.
‘‘Sā kira sāvathiyaṃ…pe… sā pana bhikkhuṇī pacchā vipassivā arahattaṃ pattā’’ti.
“She, it is said, in Sāvatthī… (and so on) … That bhikkhunī later developed insight and attained Arahantship.”
“Nghe nói, cô ấy ở Sāvatthī… (và) vị Tỳ-kheo-ni đó sau này đã thực hành thiền quán và đạt được A-la-hán quả.”
Evametaṃ milidaraññā imaṃ chaddantajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
Thus, King Milinda spoke with reference to this Chaddantajātaka.
Như vậy, lời nói này đã được vua Milinda nói dựa trên câu chuyện Chaddantajātaka này.
Catuthājātakaṃ.
This is the fourth Jātaka.
Câu chuyện Jātaka thứ tư.
791
Puna ca paraṃ yadā devadatto manusso ahosi vanacarako aniketavāsī tadā bodhisatto sakuṇo ahosi tittiro mantajjhāyī.
Furthermore, when Devadatta was a human, a forest-dweller without a home, the Bodhisatta was a bird, a partridge, meditating on charms.
Và nữa, khi Devadatta là một người, một kẻ lang thang không nhà trong rừng, lúc đó Bồ Tát là một con chim trĩ (Tittira) thiền định thần chú.
Tadā so vanacarako taṃ sakuṇaṃ ghātesi.
At that time, that forest-dweller killed that bird.
Lúc đó, người lang thang trong rừng đó đã giết con chim đó.
Tathapi tāva devadatto jātiyā adhikataro’’ti idampana vacanaṃ milidaraññā gijjhakūṭe viharantena sathārā navakanipāte devadattassa vadhāya parisakkanaṃ ārabbha kathitaṃ daddarajātakaṃ (tittirajātakaṃ) sadhāya vuttaṃ hoti.
In that instance, Devadatta was superior in birth. This statement, however, was spoken by King Milinda, with reference to the Daddarajātaka (Tittirajātaka), which the Teacher, while residing on Gijjhakūṭa, related in the Ninth Nipāta concerning Devadatta’s attempt to kill him.
Như vậy, Devadatta vẫn vượt trội hơn về dòng dõi.” Lời nói này đã được vua Milinda nói dựa trên câu chuyện Daddarajātaka (Tittirajātaka), được Đức Bổn Sư kể khi ngài trú tại Gijjhakūṭa, trong tập chín (Navakanipāta), liên quan đến việc Devadatta cố gắng giết hại.
‘‘Tasmiṃ samaye dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ…pe… tittirapaṇḍito pana ahamevā’’ti.
“At that time, in the Dharma assembly, they raised a discussion… (and so on) … but I was the wise partridge.”
“Vào thời điểm đó, trong Pháp đường, câu chuyện đã được khởi lên… (và) vị hiền giả chim trĩ đó chính là ta.”
Evametaṃ milidaraññā imaṃ daddarajātakaṃ sadhāya kathitaṃ hotīti.
Thus, King Milinda spoke with reference to this Daddarajātaka.
Như vậy, lời nói này đã được vua Milinda kể dựa trên câu chuyện Daddarajātaka này.
Pañcamajātakaṃ.
This is the fifth Jātaka.
Câu chuyện Jātaka thứ năm.
792
‘‘Puna ca paraṃ yadā devadatto kalābu nāma bārāṇasirājā ahosi tadā bodhisatto tāpaso ahosi khantivādī.
“Furthermore, when Devadatta was a king of Bārāṇasī named Kalābu, the Bodhisatta was an ascetic, an exponent of patience.
“Và nữa, khi Devadatta là một vị vua của Bārāṇasī tên là Kalābu, lúc đó Bồ Tát là một đạo sĩ Khantivādī (người nói về sự nhẫn nại).
Tadā so rājā tassatāpasassa kuddho hathapāde vaṃsakalīre viya chedāpesi.
At that time, that king, enraged with that ascetic, had his hands and feet cut off like bamboo shoots.
Lúc đó, vị vua đó, vì giận dữ với vị đạo sĩ đó, đã ra lệnh chặt tay và chân của ông ta như những thân tre.
Tathapi tāva devadattoyeva adhikataro jātiyā ca yasena cā’’ti idampana vacanaṃ milidaraññā jecavane viharantena sathārā catukkanipāte ekaṃ kodhanabhikkhuṃ ārabbha kathitaṃ khantivādijātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
In that instance, Devadatta was indeed superior in both birth and fame.” This statement, however, was spoken by King Milinda, with reference to the Khantivādijātaka, which the Teacher, while residing in Jetavana, related in the Fourth Nipāta concerning a certain irritable bhikkhu.
Như vậy, Devadatta vẫn vượt trội hơn về dòng dõi và danh tiếng.” Lời nói này đã được vua Milinda nói dựa trên câu chuyện Khantivādijātaka, được Đức Bổn Sư kể khi ngài trú tại Jetavana, trong tập bốn (Catukkanipāta), liên quan đến một vị Tỳ-kheo nóng nảy.
‘‘Sathā pana taṃ bhikkhuṃ kasmāvaṃ…pe… khantivāditāpasopana ahamevā’’ti evametaṃ milidaraññā imaṃ khantivādijātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotīti.
“The Teacher then asked that bhikkhu, ‘Why… (and so on) … but I was the ascetic, the exponent of patience.’” Thus, King Milinda spoke with reference to this Khantivādijātaka.
“Đức Bổn Sư đã hỏi vị Tỳ-kheo đó tại sao… (và) vị đạo sĩ Khantivādī đó chính là ta.” Như vậy, lời nói này đã được vua Milinda nói dựa trên câu chuyện Khantivādijātaka này.
Paṭṭhajātakaṃ.
This is the sixth Jātaka.
Câu chuyện Jātaka thứ sáu.
793
Puna ca paraṃ yadā devadatto ahosi vanacaro tadābodhisatto nadiyo nāma vānarido ahosi.
Furthermore, when Devadatta was a forest-dweller, the Bodhisatta was a monkey king named Nadiyo.
Và nữa, khi Devadatta là một người lang thang trong rừng, lúc đó Bồ Tát là một con khỉ chúa tên là Nadiyo.
Tadāpi so vanacaro taṃ vānaridaṃ ghātesi saddhiṃ mātarā katiṭṭhabhātikenapi.
At that time, that forest-dweller killed that monkey king, along with his mother and younger brother.
Lúc đó, người lang thang trong rừng đó đã giết con khỉ chúa đó cùng với mẹ và em trai của nó.
Tathapi tāva devadattoyevaadhikataro jātiyā‘‘ti idaṃ pana vacanaṃ milidaraññā veḷuvane viharantenasathārā dukanipāte devadattaṃ ārabbha kathitaṃ cullanadiyajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
In that instance, Devadatta was indeed superior in birth. This statement, however, was spoken by King Milinda, with reference to the Cuḷḷanadiyajātaka, which the Teacher, while residing in Veḷuvana, related in the Second Nipāta concerning Devadatta.
Như vậy, Devadatta vẫn vượt trội hơn về dòng dõi.” Lời nói này đã được vua Milinda nói dựa trên câu chuyện Cullanadiyajātaka, được Đức Bổn Sư kể khi ngài trú tại Veluvana, trong tập hai (Dukanipāta), liên quan đến Devadatta.
‘‘Ekadivasañhi bhikkhū dhammasahāyaṃ …pe… supaṇṇarājā pana ahamevā’’ti evametaṃ milidaraññā imaṃ paṇḍarajātakaṃ sadhāya paratoghosavasena bodhisatto paṇḍarako nāma nāgarāja ahosī’’ti kathitaṃ hoti tathāhi imasmiṃ jātake bodhisatto supaṇṇarājā yevā’ti.
"One day, the bhikkhus, companions in Dhamma... pe... 'And I was the Supaṇṇa king.'" Thus, King Milinda, referring to this Paṇḍara Jātaka, spoke in accordance with what he had heard, saying, "The Bodhisatta was a Naga king named Paṇḍaraka." However, in this Jātaka, the Bodhisatta was indeed the Supaṇṇa king.
"Một ngày nọ, các Tỳ-kheo trong Pháp đường…pe… vị vua chim Supaṇṇa chính là ta." Như vậy, vua Milinda đã nói rằng, dựa vào Jātaka Paṇḍara này, theo cách nói của người khác, Bồ-tát đã là vua Nāga tên Paṇḍaraka. Tuy nhiên, trong Jātaka này, Bồ-tát chính là vua chim Supaṇṇa.
Aṭṭhamaṃ jātakaṃ.
The Eighth Jātaka.
Jātaka thứ tám.
794
Puna ca paraṃ yadā devadatto manusso ahosipavane jaṭilako tadā bodhisatto tacchako nāma mahāsūkaro ahosi.
Furthermore, when Devadatta was a human, a recluse in the forest, at that time the Bodhisatta was a great boar named Tacchaka.
Hơn nữa, khi Devadatta là một người ẩn sĩ búi tóc (jaṭilaka) trong rừng, lúc đó Bồ-tát là một con heo rừng lớn tên Tacchaka.
Tathapi tāva devadattoyeva jātiyā adhikataro’’ti idampana vacanaṃ milidaraññā jetavane viharantena sathārā pakiṇṇakanipāte dve mahallake there ārabbha kathitaṃ tacchakasūkarajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
"However, Devadatta was superior in birth." This statement was made by King Milinda, referring to the Tacchaka-sūkara Jātaka, which the Teacher, residing in Jetavana, spoke concerning two elderly bhikkhus in the Pakiṇṇaka Nipāta.
Dù vậy, Devadatta vẫn vượt trội hơn về dòng dõi. Lời này được vua Milinda nói, dựa vào Jātaka Heo Rừng Tacchaka, do Đức Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Jetavana, trong Pakiṇṇakanipāta, liên quan đến hai vị Trưởng lão cao tuổi.
‘‘Mahākosalo pana bimbisārassa dhitaraṃ dento…pe…rukkhadevatā pana ahamevā’’ti.
"Mahākosala, giving his daughter to Bimbisāra... pe... and I was the tree deity."
"Khi vua Mahākosala gả con gái cho vua Bimbisāra…pe… vị thiên thần cây chính là ta."
795
Evametaṃ milidaraññā imaṃ tacchakasūkarajātakaṃ sadhāya paratoghosavasena bodhisatto mahātacchakasūkaro nāma ahositi kathitaṃ tathā hi imasmiṃ jātake bodhisatto rukkhadevatāyeva ahosīti.
Thus, King Milinda, referring to this Tacchaka-sūkara Jātaka, spoke in accordance with what he had heard, saying, "The Bodhisatta was a great boar named Mahātacchaka-sūkara." However, in this Jātaka, the Bodhisatta was indeed the tree deity.
Như vậy, vua Milinda đã nói rằng, dựa vào Jātaka Heo Rừng Tacchaka này, theo cách nói của người khác, Bồ-tát đã là một con heo rừng lớn tên Mahātacchaka. Tuy nhiên, trong Jātaka này, Bồ-tát chính là vị thiên thần cây.
Navamaṃ jātakaṃ.
The Ninth Jātaka.
Jātaka thứ chín.
796
Puna ca paraṃ yadādevadatto cetiyesu suraparicaro nāma rājā ahosi upari purisamatte gaganevehāsaṅgamo, tadā bodhisatto kapilo nāma brāhmaṇo ahosi.
Furthermore, when Devadatta was a king named Suraparicara among the Cetiyas, moving through the sky at the height of a man, at that time the Bodhisatta was a brahmin named Kapila.
Hơn nữa, khi Devadatta là một vị vua tên Suraparicara ở Cetiyas, người có thể bay trên không trung cao bằng một người, lúc đó Bồ-tát là một Bà-la-môn tên Kapila.
Tathapi tāva devadattassa pathavippavesamārabbha kathitaṃ cetiyajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
Nevertheless, this statement was made referring to the Cetiya Jātaka, which was told concerning Devadatta's swallowing by the earth.
Dù vậy, lời này được nói dựa vào Jātaka Cetiya, được thuyết liên quan đến việc Devadatta bị đất nuốt chửng.
‘‘Tasmiñhi divase bhikkhū dhammasahāyaṃ.
"On that day, the bhikkhus, companions in Dhamma."
"Vào ngày đó, các Tỳ-kheo trong Pháp đường.
Pe-kapila-brāhmaṇo pana ahamevā’’ti evañcetaṃ milidaraññā idaṃcetiyajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotīti.
Pe—"And I was the brahmin Kapila." Thus, King Milinda made this statement referring to this Cetiya Jātaka.
Pe-Bà-la-môn Kapila chính là ta." Như vậy, vua Milinda đã nói lời này dựa vào Jātaka Cetiya.
Dasamaṃ jātakaṃ.
The Tenth Jātaka.
Jātaka thứ mười.
797
Puna ca paraṃ yadā devadatto manusso ahosi sāmo nāma, tadā bodhisatto rūrunāma migarājā ahosi.
Furthermore, when Devadatta was a human named Sāma, at that time the Bodhisatta was a deer king named Rūru.
Hơn nữa, khi Devadatta là một người tên Sāma, lúc đó Bồ-tát là vua nai tên Rūru.
Tathapi tāva devadattoyeva jātiyā adhikataro’ti idampana vacanaṃ milidaraññā jetavane viharantena sathārā terasakanipāte devadattamārabbhakathitaṃ rūrūmagarājajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
"However, Devadatta was superior in birth." This statement was made by King Milinda, referring to the Rūrumiga-rāja Jātaka, which the Teacher, residing in Jetavana, spoke concerning Devadatta in the Terasaka Nipāta.
Dù vậy, Devadatta vẫn vượt trội hơn về dòng dõi. Lời này được vua Milinda nói, dựa vào Jātaka Vua Nai Rūru, do Đức Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Jetavana, trong Terasakanipāta, liên quan đến Devadatta.
So kira bhikkhūhi’bahupakāro āvuso-perūrumigo pana ahamevā’’ti.
Indeed, he said to the bhikkhus, "Friends, Devadatta was of great benefit—pe—and I was the Rūru deer."
Nghe nói, các Tỳ-kheo nói: "Này hiền giả, thật hữu ích biết bao…pe… vua nai Rūru chính là ta."
Evametaṃ milidaraññā imaṃrūrumigajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotī’ti ekādasamaṃ jātakaṃ.
Thus, King Milinda made this statement referring to this Rūrumiga Jātaka. The Eleventh Jātaka.
Như vậy, vua Milinda đã nói lời này dựa vào Jātaka Vua Nai Rūru. Jātaka thứ mười một.
798
‘‘Puna ca paraṃ yadā devadatto manusso ahosi luddako pavanacaro, tadā bodhisatto hathināgo ahosi so luddako tassa hathināgassa sattakkhattuṃ dante chidivā hari tathapi tāva devadattoyeva yoniyā adhikataro’ti idampana vacanaṃ milidaraññā jetavane viharantena sathārā ekakanipāte devadattamārabbha kathitaṃ sīlavanāgarājajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
"Furthermore, when Devadatta was a human, a hunter in the forest, at that time the Bodhisatta was an elephant king. That hunter cut off the elephant king's tusks seven times and took them away. However, Devadatta was superior in birth." This statement was made by King Milinda, referring to the Sīlavanāgarāja Jātaka, which the Teacher, residing in Jetavana, spoke concerning Devadatta in the Ekaka Nipāta.
"Hơn nữa, khi Devadatta là một người thợ săn sống trong rừng, lúc đó Bồ-tát là một con voi chúa (hathināga). Người thợ săn đó đã chặt ngà của con voi chúa này bảy lần và mang đi. Dù vậy, Devadatta vẫn vượt trội hơn về loài. Lời này được vua Milinda nói, dựa vào Jātaka Vua Voi Sīlava, do Đức Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Jetavana, trong Ekakanipāta, liên quan đến Devadatta.
Dhammasabhāyañhi bhikkhū’āvuso devadatto…pe… sīlavanāgarājā pana ahamevāti.
In the Dhamma hall, the bhikkhus said, "Friend Devadatta... pe... and I was the Sīlavanāgarāja."
Trong Pháp đường, các Tỳ-kheo nói: "Này hiền giả, Devadatta…pe… vua voi Sīlava chính là ta."
799
Evametaṃ milidaraññā imaṃ sīlavanāgarājajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotī’ti dvādasamaṃ jātakaṃ.
Thus, King Milinda made this statement referring to this Sīlavanāgarāja Jātaka. The Twelfth Jātaka.
Như vậy, vua Milinda đã nói lời này dựa vào Jātaka Vua Voi Sīlava. Jātaka thứ mười hai.
800
Puna ca paraṃ yadā devadatto sigālo ahosi khattiyadhammo, so yāvatā jambudīpe padesarājāno te sabbe anuyutte akāsi, tadā bodhisatto vidhuro nāma paṇḍito ahosi tathapi tāva devadattoyeva yasena adhikataro’ti idampana vacanaṃ milidaraññā veḷuvane viharantena sathārā dukanipāte devadattamārabbha kathitaṃ sabbadāṭhajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
Furthermore, when Devadatta was a jackal of noble lineage, he subjugated all the regional kings in Jambudīpa. At that time, the Bodhisatta was a wise man named Vidhura. "However, Devadatta was superior in fame." This statement was made by King Milinda, referring to the Sabbadāṭha Jātaka, which the Teacher, residing in Veḷuvana, spoke concerning Devadatta in the Duka Nipāta.
Hơn nữa, khi Devadatta là một con chó rừng tên Khattiyadhamma, nó đã làm cho tất cả các vị vua địa phương trên khắp Jambudīpa phải phục tùng, lúc đó Bồ-tát là một học giả tên Vidhura. Dù vậy, Devadatta vẫn vượt trội hơn về danh tiếng. Lời này được vua Milinda nói, dựa vào Jātaka Sabbadāṭha, do Đức Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Veḷuvana, trong Dukanipāta, liên quan đến Devadatta.
‘‘Devadatto ajātasattuṃ pasādevā…pe… purohito pana ahamevā’’ti.
"Devadatta, having pleased Ajātasattu... pe... and I was the chief chaplain."
"Devadatta đã làm cho Ajātasattu hoan hỷ…pe… vị đạo sĩ chính là ta."
801
Evametaṃ milidaraññā imaṃ sabbadāṭhika jātakaṃ sadhāya vuttaṃ paratoghosavasena ‘‘so yāvatā jambudīpe padesarājāno, te sabbe anuyutte akāsī’’ti vuttaṃ tadā hi sona sabbe rājāno anuyutte akāsī’ti.
Thus, King Milinda made this statement referring to this Sabbadāṭhika Jātaka, and in accordance with what he had heard, it was said, "He subjugated all the regional kings in Jambudīpa." Indeed, at that time, he subjugated all the kings.
Như vậy, vua Milinda đã nói lời này dựa vào Jātaka Sabbadāṭhika, theo cách nói của người khác: "Nó đã làm cho tất cả các vị vua địa phương trên khắp Jambudīpa phải phục tùng." Lúc đó, nó đã làm cho tất cả các vị vua phải phục tùng.
Terasamaṃ jātakaṃ.
The Thirteenth Jātaka.
Jātaka thứ mười ba.
802
Puna ca paraṃ yadā devadatto sathināgo huvā laṭukikāya sakuṇikāya puttakeghātesi, tadā bodhisatto’pi hathināgo ahosi yuthapati tatha tāva ubho’pi samasamā ahesunti’ idampana vacanaṃ milidaraññā veḷuvane viharantena sathārā pañcakanipāte devadattamārarabbha kathitaṃ laṭukikajātakaṃ sadhāyavuttaṃ hotī’ti cuddasamaṃ jātakaṃ.
Furthermore, when Devadatta was an elephant king and killed the offspring of the little quail, at that time the Bodhisatta was also an elephant king, a leader of the herd. "Thus, both were equal." This statement was made by King Milinda, referring to the Laṭukikā Jātaka, which the Teacher, residing in Veḷuvana, spoke concerning Devadatta in the Pañcaka Nipāta. The Fourteenth Jātaka.
Hơn nữa, khi Devadatta là một con voi chúa (hathināga) và đã giết con của chim laṭukikā, lúc đó Bồ-tát cũng là một con voi chúa, thủ lĩnh đàn. Dù vậy, cả hai đều ngang bằng nhau. Lời này được vua Milinda nói, dựa vào Jātaka Laṭukikā, do Đức Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Veḷuvana, trong Pañcakanipāta, liên quan đến Devadatta. Jātaka thứ mười bốn.
803
Puna ca paraṃ ‘‘yadā devadatto yakkho ahosi adhammo nāma, tadā bodhisattopi yakkho ahosi dhammo nāma.
Furthermore, "when Devadatta was a yakkha named Adhamma, at that time the Bodhisatta was also a yakkha named Dhamma.
Hơn nữa, "khi Devadatta là một Dạ-xoa tên Adhamma, lúc đó Bồ-tát cũng là một Dạ-xoa tên Dhamma.
Tathapi tāva ubhopi samasamā ahesunti‘‘idaṃ pana vacanaṃ milidaraññā jetavane viharantena sathārā ekādasakanipāte devadattassa pathavippavesamārabbha kathitaṃ dhammadevaputta jātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
"Nevertheless, both were equal." This statement was made by King Milinda, referring to the Dhammadevaputta Jātaka, which the Teacher, residing in Jetavana, spoke concerning Devadatta's swallowing by the earth in the Ekādasaka Nipāta.
Dù vậy, cả hai đều ngang bằng nhau." Lời này được vua Milinda nói, dựa vào Jātaka Dhammadevaputta, do Đức Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Jetavana, trong Ekādasakanipāta, liên quan đến việc Devadatta bị đất nuốt chửng.
‘‘Tadā bhikkhu dhammisabhāyaṃ dhammadevaputto pana ahameva sammāsambuddho’’ti.
"At that time, the bhikkhu in the Dhamma hall said, 'Indeed, I was the Dhammadevaputta, the Perfectly Self-Awakened One.'"
"Lúc đó, các Tỳ-kheo trong Pháp đường (nói rằng) Dhammadevaputta chính là ta, Đức Chánh Đẳng Giác."
Evametaṃ milidarañño imaṃ dhammadevaputtajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotīti paṇṇarasamaṃ jātakaṃ.
Thus, King Milinda made this statement referring to this Dhammadevaputta Jātaka. The Fifteenth Jātaka.
Như vậy, vua Milinda đã nói lời này dựa vào Jātaka Dhammadevaputta. Jātaka thứ mười lăm.
804
Puna ca paraṃ yadā devadatto nāviko ahosi, pañcannaṃ kulasatānaṃ issaro, tadā bodhisattopi nāviko ahosi pañcannaṃ kulasatānaṃ issaro tathapi tāva ubhopi samasamā’ca ahesunti‘‘idampana milidaraññā jetavane viharantena sathārā dvādasakanipāte devadattassa pañcakulasatāni gahevā niraye paviṭṭhabhāvamārabbha kathitaṃ samuddavāṇijajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
Furthermore, when Devadatta was a navigator, the chief of five hundred families, at that time the Bodhisatta was also a navigator, the chief of five hundred families. "Nevertheless, both were equal." This statement was made by King Milinda, referring to the Samuddavāṇija Jātaka, which the Teacher, residing in Jetavana, spoke concerning Devadatta's taking five hundred families and descending into hell in the Dvādasaka Nipāta.
Hơn nữa, khi Devadatta là một người lái thuyền, thủ lĩnh của năm trăm gia đình, lúc đó Bồ-tát cũng là một người lái thuyền, thủ lĩnh của năm trăm gia đình. Dù vậy, cả hai đều ngang bằng nhau. Lời này được vua Milinda nói, dựa vào Jātaka Samuddavāṇija, do Đức Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Jetavana, trong Dvādasakanipāta, liên quan đến việc Devadatta đã dẫn năm trăm gia đình xuống địa ngục.
‘‘So hi aggasāvakesu parisaṃ gahevā sopaṇḍitavaḍaḍhakī nāma ahamevā’’ti.
"He took the assembly among the chief disciples, and I was the learned carpenter."
"Vì ngài đã dẫn hội chúng của các vị Thượng thủ đệ tử… vị thợ mộc khôn ngoan đó chính là ta."
Evametaṃ milidararañañā imaṃ samuddavāṇijajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotī’ti.
Thus, King Milinda made this statement referring to this Samuddavāṇija Jātaka.
Như vậy, vua Milinda đã nói lời này dựa vào Jātaka Samuddavāṇija.
Soḷasamaṃ jātakaṃ.
The Sixteenth Jātaka.
Jātaka thứ mười sáu.
805
Puna ca paraṃ yadā devadatto sathavāho ahosi pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ issaro, tadā bodhisattopi sathavāho ahosi pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ issaro.
Furthermore, when Devadatta was a caravan leader, the chief of five hundred carts, at that time the Bodhisatta was also a caravan leader, the chief of five hundred carts.
Hơn nữa, khi Devadatta là một người dẫn đoàn xe, thủ lĩnh của năm trăm cỗ xe, lúc đó Bồ-tát cũng là một người dẫn đoàn xe, thủ lĩnh của năm trăm cỗ xe.
Tathapi tāva ubhopi samasamā ahesu’’nti idampanavacanaṃ milidaraññā jetavane viharantena sathārā ekakanipāte anāthapiṇḍikassasahāyake tithayasāvake ārabbha kathitaṃ apaṇṇaka jātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotī’ti.
"Nevertheless, both were equal." This statement was made by King Milinda, referring to the Apaṇṇaka Jātaka, which the Teacher, residing in Jetavana, spoke concerning the non-Buddhist disciples who were friends of Anāthapiṇḍika in the Ekaka Nipāta.
Dù vậy, cả hai đều ngang bằng nhau. Lời này được vua Milinda nói, dựa vào Jātaka Apaṇṇaka, do Đức Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Jetavana, trong Ekakanipāta, liên quan đến các đệ tử tà giáo là bạn của Anāthapiṇḍika.
Sattarasamaṃ jātakaṃ.
The Seventeenth Jātaka.
Jātaka thứ mười bảy.
806
Puna ca paraṃ yadā devadatto sākho nāma migarājā ahosi, tadā bodhisattopi nigrodho nāma migarājā ahosi.
Furthermore, when Devadatta was a deer king named Sākha, at that time the Bodhisatta was also a deer king named Nigrodha.
Hơn nữa, khi Devadatta là vua nai tên Sākha, lúc đó Bồ-tát cũng là vua nai tên Nigrodha.
Tathapi tāva ubhopi samasamā ahesunti ‘‘idampana vacanaṃ milidaraññā jetavane viharantena sathārā ekakanipāte kumārakassapamātaraṃ bhikkhuṇiṃ ārabbha kathitaṃ nigrodhamigajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti sā kira rājagahanagare mahāvibhavassa seṭṭhino dhītā ahosi nigrodhamigarājā pana ahamevā’’ti eva metaṃ milidaraññā imaṃ nigrodhamigarājajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotī’ti.
"Nevertheless, both were equal." This statement was made by King Milinda, referring to the Nigrodhamiga Jātaka, which the Teacher, residing in Jetavana, spoke concerning the bhikkhunī who was the mother of Kumārakassapa in the Ekaka Nipāta. She was indeed the daughter of a wealthy merchant in Rājagaha, and I was the Nigrodha deer king." Thus, King Milinda made this statement referring to this Nigrodhamiga Jātaka.
Dù vậy, cả hai đều ngang bằng nhau. Lời này được vua Milinda nói, dựa vào Jātaka Nigrodhamiga, do Đức Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Jetavana, trong Ekakanipāta, liên quan đến Tỳ-kheo-ni, mẹ của Kumārakassapa. Nghe nói, bà là con gái của một vị trưởng giả giàu có ở thành Rājagaha. Vua nai Nigrodha chính là ta. Như vậy, vua Milinda đã nói lời này dựa vào Jātaka Vua Nai Nigrodha.
Aṭṭhārasamaṃ jātakaṃ.
The Eighteenth Jātaka.
Jātaka thứ mười tám.
807
Puna ca paraṃ yadā devadatto sākho nāma senāpati ahosi, tadā bodhisatto nigrodho nāma rājā ahosi.
Again, furthermore, when Devadatta was a general named Sakha, at that time the Bodhisatta was a king named Nigrodha.
Hơn nữa, khi Devadatta là vị tướng tên Sākha, bấy giờ Bồ-tát là vị vua tên Nigrodha.
Tathapi tāva ubhopi samasamā ahesunti idampana vacanaṃ milidaraññā veḷuvane viharantena sathārā dasakanipāte devadattāmārabbha kathitaṃ nigrodhajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
Nevertheless, both were equal; this statement was spoken by King Milinda, referring to the Nigrodha Jātaka, which was related by the Teacher while dwelling in Veḷuvana, concerning Devadatta, in the Dasaka-nipāta.
Mặc dù vậy, cả hai đều ngang bằng nhau. Lời này được Đức Đạo Sư nói ở Veḷuvana, liên quan đến Devadatta, trong tập Dasa-nipāta, dựa trên Nigrodhajātaka (chuyện tiền thân Nigrodha), được vua Milinda nhắc đến.
‘‘Ekadivasañhi bhikkhū nigrodhajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hotī’ti.
"Indeed, one day, bhikkhus spoke regarding the Nigrodha Jātaka."
“Thật vậy, một ngày nọ, các Tỳ-khưu đã nói về Nigrodhajātaka.”
Ekunavisatimaṃ jātakaṃ.
The nineteenth Jātaka.
Chuyện tiền thân thứ mười chín.
808
Puna ca paraṃ sadā devadatto khaṇḍahālo nāma brāhmaṇo ahosi, tadā bodhisatto cado nāma rājakumāro ahosi.
Again, furthermore, when Devadatta was a brahmin named Khaṇḍahāla, at that time the Bodhisatta was a prince named Cado.
Hơn nữa, khi Devadatta là vị Bà-la-môn tên Khaṇḍahāla, bấy giờ Bồ-tát là vị vương tử tên Cado.
Tathāpi tāva anena khaṇḍahālo adhikataro’ti ‘‘idampana vacanaṃ milidaraññā gijjhakūṭe viharantena sathārā dasajātakedevadattamārabbha kathitaṃ cadakumārajātakaṃ sadhāya vuttaṃ taṃ saṅkhepano dassayissāma.
Nevertheless, this Khaṇḍahāla was superior; this statement was spoken by King Milinda, referring to the Cadakumāra Jātaka, which was related by the Teacher while dwelling on Gijjhakūṭa, concerning Devadatta, in the Dasa Jātaka. We shall briefly present it.
Mặc dù vậy, Khaṇḍahāla này vẫn vượt trội hơn. Lời này được Đức Đạo Sư nói ở Gijjhakūṭa, liên quan đến Devadatta, trong tập Dasa-jātaka, dựa trên Cadakumārajātaka (chuyện tiền thân Vương tử Cado), được vua Milinda nhắc đến. Chúng tôi sẽ trình bày tóm tắt điều đó.
‘‘Tassa vathu saṅghabhedakkhadhake āgatameva cadakumāro pana ahamovā’’ti evametaṃ milidaraññā imaṃ vadakumārajātakaṃ sadhāya vuttanti vīsatimajātakaṃ.
"Its story is found in the Saṅghabhedakkhandhaka, and Prince Cado was I," thus King Milinda spoke, referring to this Vadakumāra Jātaka. This is the twentieth Jātaka.
“Câu chuyện của vị ấy đã được trình bày trong Saṅghabhedakkhandhaka (phẩm chia rẽ Tăng đoàn), còn Vương tử Cado chính là tôi.” Như vậy, vua Milinda đã nói điều này dựa trên Cadakumārajātaka. Chuyện tiền thân thứ hai mươi.
809
Puna ca paraṃ yadā devadatto brahmadatto nāma rāja ahosi, tadā bodhisatto tassa putto mahāpadumo nāma kumāro ahosi, tadā sorājā sakaputtaṃ corappapāte khipāpesi.
Again, furthermore, when Devadatta was a king named Brahmadatta, at that time the Bodhisatta was his son, a prince named Mahāpaduma. At that time, that king had his own son thrown down a precipice for thieves.
Hơn nữa, khi Devadatta là vị vua tên Brahmadatta, bấy giờ Bồ-tát là con trai của vị ấy, vị vương tử tên Mahāpaduma. Bấy giờ, vị vua ấy đã ra lệnh ném con trai mình xuống vực thẳm của bọn cướp.
Yato kutoci pitā puttānaṃ adhikataro ahosi visiṭṭho, tathapi tāva devadattoyeva adhikataro’ti idampana evanaṃ milidaraññā jetavane viharantena sathārā dvādasakanipāte ciñcaṃ māṇavikamārabbha kathitaṃ mahāpadumajātakaṃ sadhāya vuttaṃ.
Since a father is in any way superior and excellent to his sons, nevertheless, Devadatta was even more superior; this statement was spoken by King Milinda, referring to the Mahāpaduma Jātaka, which was related by the Teacher while dwelling in Jetavana, concerning the female ascetic Ciñcā, in the Dvādasaka-nipāta.
Mặc dù cha vượt trội và xuất chúng hơn con cái, nhưng Devadatta vẫn vượt trội hơn. Lời này được Đức Đạo Sư nói ở Jetavana, liên quan đến Tỳ-khưu ni Ciñcā, trong tập Dvādasa-nipāta, dựa trên Mahāpadumajātaka (chuyện tiền thân Mahāpaduma), được vua Milinda nhắc đến.
‘‘Paṭhamabodhiyañhi dasabalassa ahaṃ tadā rājaputto, evaṃ dhāretha jātakanti, evametaṃ milidaraññā imaṃ mahāpadumajātakaṃ sadhāya puttanti ekavīsatimajātakaṃ.
"Indeed, at the time of the first awakening, I was that prince of the Ten Powers; thus, remember this Jātaka." Thus King Milinda spoke, referring to this Mahāpaduma Jātaka. This is the twenty-first Jātaka.
“Trong sự giác ngộ đầu tiên của Đức Thập Lực, tôi là vị vương tử đó. Hãy ghi nhớ chuyện tiền thân này.” Như vậy, vua Milinda đã nói điều này dựa trên Mahāpadumajātaka. Chuyện tiền thân thứ hai mươi mốt.
810
Puna ca paraṃ yadā devadatto mahāpatāpo nāma rājā ahosi, tadā bodhisatto tassa putto dhammapālo nāma kumāro ahosi, tadā so rājā sakaputtassa hathapāde sīsañca chedāpesi.
Again, furthermore, when Devadatta was a king named Mahāpatāpa, at that time the Bodhisatta was his son, a prince named Dhammapāla. At that time, that king had his son's hands, feet, and head cut off.
Hơn nữa, khi Devadatta là vị vua tên Mahāpatāpa, bấy giờ Bồ-tát là con trai của vị ấy, vị vương tử tên Dhammapāla. Bấy giờ, vị vua ấy đã ra lệnh chặt tay chân và đầu của con trai mình.
Tathapi tāva devadatto yeca uttaro adhikataro’’ti idampana vacanaṃ milidaraññā veḷuvane viharantena sathārā pañcakanipāte devadattassavadhaparisakkanamārabbha kathitaṃ culladhammapālajātakaṃ sadhāya vuttaṃ hoti.
Nevertheless, Devadatta was even more superior; this statement was spoken by King Milinda, referring to the Cuḷḷadhammapāla Jātaka, which was related by the Teacher while dwelling in Veḷuvana, concerning Devadatta's attempt to harm him, in the Pañcaka-nipāta.
Mặc dù vậy, Devadatta vẫn vượt trội hơn. Lời này được Đức Đạo Sư nói ở Veḷuvana, liên quan đến sự cố gắng sát hại Devadatta, trong tập Pañcaka-nipāta, dựa trên Culladhammapālajātaka (chuyện tiền thân Dhammapāla nhỏ), được vua Milinda nhắc đến.
‘‘Athekadivasaṃ bhikkhu dhammasabhāyaṃ kathaṃ dhammapālakumāro pana ahamevā’’ti evametaṃ milidaraññā imaṃ culladhammapālajātakaṃ sadhāya vuttanti bāvīsatima jātakaṃ samattaṃ.
"Then, one day, bhikkhus spoke in the Dhamma hall, 'Prince Dhammapāla was indeed I'." Thus King Milinda spoke, referring to this Cuḷḷadhammapāla Jātaka. The twenty-second Jātaka is concluded.
“Rồi một ngày nọ, các Tỳ-khưu trong Pháp đường đã nói: ‘Vương tử Dhammapāla chính là tôi’.” Như vậy, vua Milinda đã nói điều này dựa trên Culladhammapālajātaka. Chuyện tiền thân thứ hai mươi hai đã hoàn thành.
811
Ambajātaka-dummedhajātakāni mahākapi-
The Ambajātaka, the Dummedhajātaka, the Mahākapi-
Ambajātaka, Dummedhajātaka, Mahākapi-
812
Chaddanta-daddarañcāpi khantivādikajātakaṃ
Chaddanta, the Daddara, and also the Khantivādika Jātaka,
Chaddanta, Daddara, Khantivādikajātaka,
813
Cullanadiya-paṇḍaraka-tacchasukarajātakaṃ
The Cuḷḷanadi, the Paṇḍaraka, the Tacchasukara Jātaka,
Cullanadī, Paṇḍaraka, Tacchasukarajātaka,
814
Cetiyajātakañcāpi rūrumigidajātakaṃ
The Cetiya Jātaka, and also the Rūrumigida Jātaka,
Cetiyajātaka, Rūrumigajātaka,
815
Sīlavaṃ sabbadāṭhañca laṭukikañca apaṇṇakaṃ
Sīlava, Sabbadāṭha, Laṭukika, and Apaṇṇaka,
Sīlava, Sabbadāṭha, Laṭukika, Apaṇṇaka,
816
Nigrodhamiga-nigrodha-cadakumārajātakaṃ
Nigrodhamiga, Nigrodha, Cadakumāra Jātaka,
Nigrodhamiga, Nigrodha, Cadakumārajātaka,
817
Mahāpadumakumāra-dhammapālakajātakaṃ
Mahāpadumakumāra, Dhammapālaka Jātaka,
Mahāpadumakumāra, Dhammapālakajātaka,
818
Iti etāni bāvīsa jātakāni yathākkamaṃ
Thus, these twenty-two Jātakas, in order,
Như vậy, hai mươi hai chuyện tiền thân này theo thứ tự
819
Milido nāmupadāya nāgasenassa abravīti.
Milinda spoke to Nāgasena as an offering.
Vua Milinda đã trình bày cho Nāgasena.
820
Evañca so rājā imāni jātakāni sadhāya kathevā punapi evamāha?
And so that king, having spoken these Jātakas, asked again thus:
Và khi vị vua ấy đã nói những chuyện tiền thân này, ngài lại nói:
‘‘Bhante nāgasena, ajjekarahi ubhopi sakyakulesu jāyiṃsu.
"Venerable Nāgasena, today both were born into the Sakya clan.
“Bạch Đại đức Nāgasena, ngày nay cả hai đều sinh ra trong dòng Sakya.
Bodhisattopi buddho ahosi.
The Bodhisatta became a Buddha,
Bồ-tát đã trở thành Đức Phật,
Sabbaññu lokanāyako, devadatto tassa devātidevassa sāsane pabbajivā buddhālayaṃ akāsi.
The Omniscient One, the World-Leader. Devadatta, having gone forth in the dispensation of that God of gods, created opposition to the Buddha.
Đấng Toàn Tri, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian. Devadatta đã xuất gia trong giáo pháp của vị Thiên Trung Chi Thiên đó và đã tạo ra sự thù hằn với Đức Phật.
Kinnukho bhante nāgasena, yaṃ mayā bhaṇitaṃ taṃ sabbampi tathaṃ udāhu vitathanti.’’
Is what I have spoken, Venerable Nāgasena, all true, or is it false?"
Bạch Đại đức Nāgasena, những gì tôi đã nói, tất cả đều đúng hay sai?”
821
Jātakuddharaṇaṃ samattaṃ.
The citation of Jātakas is concluded.
Trích dẫn chuyện tiền thân đã hoàn thành.
822
Gāthāsarūpaṃ
The Form of the Verses
Hình thức kệ ngôn
823
Gāthāsarūpampana evaṃ veditabbaṃ?
The form of the verses should be understood thus:
Hình thức kệ ngôn nên được hiểu như sau:
824
Milido nāma so rājā sāgalāyampuruttame
That king named Milinda, in the excellent city of Sāgala,
Vị vua tên Milinda đó, ở thành phố Sagala tối thượng,
825
Upagañchi nāgasenaṃ gaṅgā’va yathasāgaraṃ.
Approached Nāgasena, as the Ganges approaches the ocean.
Đã đến gặp Nāgasena, như sông Hằng đổ ra biển.
826
Āsajja rājā citrakathī ukkādhāraṃ tamonudaṃ apucchi nipuṇe pañhe ṭhānāṭhānagate puthū,
The king, eloquent in speech, having met the torch-bearer who dispels darkness, asked profound questions, varied, relating to what is proper and improper.
Vị vua tài hùng biện đã tiếp cận vị soi sáng bóng tối đó, và hỏi những câu hỏi tinh tế, đa dạng, liên quan đến đúng và sai.
827
Pucchā visajjanā ceva gambhirathūpanissitā
The questions and answers, profound, based on reality,
Các câu hỏi và câu trả lời, dựa trên ý nghĩa sâu sắc,
828
Hadayaṅgamā kaṇṇasukhā abbhutā lomahaṃsanā
Heart-touching, pleasing to the ear, amazing, hair-raising,
Dễ đi vào lòng người, êm tai, kỳ diệu, dựng tóc gáy.
829
Abhidhammavinayogāḷhā suttajālasamathitā
Deeply rooted in Abhidhamma and Vinaya, well-established by the net of Suttas,
Thâm sâu trong Abhidhamma và Vinaya, được củng cố bằng mạng lưới kinh điển,
830
Nāgasenakathā citrā opammehi nayehi ca
The varied discourses of Nāgasena, with similes and methods,
Lời nói của Nāgasena thật phong phú, với các ví dụ và phương pháp.
831
Tatha ñāṇampaṇidhāya hāsayivāna mānasaṃ
Having applied wisdom thus and delighted the mind,
Hãy đặt tâm trí vào đó và làm cho tâm hồn vui vẻ,
832
Suṇotha nipuṇe pañhe kaṅkhāṭṭhānavidāḷane’ti
Listen to the subtle questions that dispel the abode of doubt.
Hãy lắng nghe những câu hỏi tinh tế, xé tan những nghi ngờ.
833
Tenāhu?-
Therefore, they said:
Vì vậy, họ nói:
834
Bahussuto citrakathī nipuṇo ca visārado,
Well-learned, eloquent, subtle, and skilled,
Người học rộng, tài hùng biện, tinh tế và khéo léo,
835
Sāmayiko ca kusalo paṭibhāne ca kovido;
Timely and proficient, expert in ready wit;
Người có thời gian và thiện xảo, và thành thạo trong ứng đối;
836
Tepi tepiṭakā bhikkhū pañcanekāyikāpi ca,
Those bhikkhus, versed in the three Piṭakas, and those of the five Nikāyas,
Những Tỳ-khưu thông Tam Tạng, và cả Ngũ Bộ Kinh,
837
Catunekāyikā ceva nāgasenaṃ purakkharuṃ;
And those of the four Nikāyas, honored Nāgasena;
Và Tứ Bộ Kinh, đều tôn kính Nāgasena.
838
Gambhīrapañño medhāvī maggāmaggassa kovido,
Profound in wisdom, intelligent, skilled in the right and wrong path,
Người có trí tuệ sâu sắc, thông minh, thông thạo đường chính và đường lạc,
839
Uttamathamanuppatto nāgaseno visārado;
Nāgasena, the skilled one, attained the highest reality;
Nāgasena đã đạt đến mục tiêu tối thượng, là người khéo léo;
840
Tehi bhikkhūhi parivuto nipuṇehi saccavādibhī,
Surrounded by those bhikkhus, subtle and truth-speaking,
Được bao quanh bởi những Tỳ-khưu tinh tế, nói lời chân thật,
841
Caranto gāmanigamaṃ sāgalaṃ upasaṅkamī;
Wandering through villages and towns, he approached Sāgala;
Ngài đi từ làng này sang làng khác và đến Sāgala;
842
Saṅkheyyapariveṇasmiṃ nāgaseno tadā vasī,
Nāgasena then dwelt in Saṅkheyya Pariveṇa,
Nāgasena bấy giờ trú tại tu viện Saṅkheyya,
843
Katheti so manussehi pabbate kesarī yathā’ti;
He spoke to men like a lion on a mountain.
Ngài thuyết pháp cho mọi người như sư tử trên núi.
844
Caraṇena ceva sampannaṃ sudantaṃ uttame dame,
Having seen Nāgasena, endowed with conduct and well-trained in supreme self-restraint,
Khi thấy Nāgasena đầy đủ đức hạnh và giới hạnh, đã được thuần hóa trong sự tự chế tối thượng,
845
Disvā rājā nāgasenaṃ idaṃ vacanamabravi;
The king spoke these words:
Vị vua đã nói lời này:
846
Kathikā mayā bahū diṭṭhā sākacchā osaṭā bahū,
Many speakers have I seen, many discussions have been held,
Tôi đã thấy nhiều người thuyết pháp, đã tham gia nhiều cuộc tranh luận,
847
Na tādisaṃ bhayaṃ āsi ajjatāso yathā mama;
But never such fear as is mine today;
Chưa bao giờ có nỗi sợ hãi như tôi có hôm nay;
848
Nissaṃsayaṃ parājayo mama ajja bhavissati,
Without doubt, defeat will be mine today,
Chắc chắn hôm nay tôi sẽ bị đánh bại,
849
Jayo’va nāgasenassa yathā cittaṃ na saṇṭhitanti;
And victory will be Nāgasena’s; for my mind is not steady.
Chiến thắng sẽ thuộc về Nāgasena, vì tâm tôi không an định.
850
Bāhiragāthā
External Verses
Kệ ngôn bên ngoài
851
Yathā hi aṅgasambhārā hoti saddo ratho iti,
Just as with a collection of parts, the word 'chariot' exists,
Như với các bộ phận cấu thành, có tiếng gọi là ‘cỗ xe’,
852
Evaṃ khadhesu santesu hoti sattoti sammuti;
Even so, when the aggregates exist, there is the conventional term 'being'.
Cũng vậy, khi các uẩn tồn tại, có sự quy ước là ‘chúng sinh’.
853
Sīle patiṭṭhāya naro sapañeñā cittaṃ paññañca bhāvayaṃ,
A person, established in virtue, wise, developing concentration and wisdom,
Người đứng vững trên giới hạnh, với trí tuệ, phát triển tâm và tuệ,
854
Ātāpī nipako bhikkhu so imaṃ vijaṭaye jaṭanti;
An ardent, discerning bhikkhu, he unravels this tangle.
Một Tỳ-khưu tinh tấn, khéo léo, sẽ tháo gỡ mớ bòng bong này.
855
Ayampatiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ idañca mūlaṃ kusalābhivuddhiyā,
This is the foundation, like the earth for living beings; and this is the root for the growth of wholesome things;
Đây là nền tảng như đất cho chúng sinh, đây là cội rễ của sự tăng trưởng các thiện pháp,
856
Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane yo sūlakkhadho varapātimokkhiyo’ti;
And this is the essence of all the Victor's teachings, the excellent Pātimokkha, which is the chief of the rules.
Đây là cánh cửa của tất cả giáo pháp của chư Phật, đó là giới bổn thanh tịnh tối thượng.
857
Saddhāya taratī oghaṃ appamādena aṇṇavaṃ,
By faith one crosses the flood, by diligence the ocean,
Với niềm tin, người vượt qua dòng nước lũ; với sự không phóng dật, người vượt qua biển cả,
858
Vīriyena dukkhaṃ acceti paññāya parisujjhati;
By energy one overcomes suffering, by wisdom one is purified.
Với tinh tấn, người vượt qua khổ đau; với trí tuệ, người được thanh tịnh.
859
Nābhinadāmi maraṇaṃ nābhinadāmi jīvitaṃ,
I do not welcome death, I do not welcome life,
Tôi không hoan hỷ cái chết, tôi không hoan hỷ sự sống,
860
Kālañca paṭikaṅkhāmi nibbisaṃ bhatako yathā;
I await the appointed time, like a hired laborer.
Tôi chờ đợi thời khắc, như người làm công chờ lương.
861
Nābhinadāmi maraṇaṃ nābhinadāmi jīvitaṃ,
I do not welcome death, I do not welcome life,
Tôi không hoan hỷ cái chết, tôi không hoan hỷ sự sống,
862
Kālañca paṭikaṅkhāmi sampajāno patissato;
I await the appointed time, mindfully and with clear comprehension.
Tôi chờ đợi thời khắc, với chánh niệm và tỉnh giác.
863
Paṭigacceva taṃ kayirā yaṃ jaññā hitamattano,
One should do it beforehand, whatever one knows to be good for oneself,
Hãy làm ngay điều gì đó mà mình biết là lợi ích cho bản thân,
864
Na sākāṭikacintāya mantā dhīro parakkame;
A wise person should not strive with the thoughts of a cart-driver.
Người trí không nên trì hoãn với những suy nghĩ của người lái xe.
865
Yathā sākaṭiko nāma samaṃ hivā mahāpathaṃ,
Just as a cart-driver, having left the level main road,
Như người lái xe, khi đã đi trên con đường lớn bằng phẳng,
866
Visamaṃ maggamāruyha akkhabhinno’va dhāyati;
Having ascended an uneven path, is afflicted as if his axle is broken.
Lại đi vào con đường gồ ghề, rồi bị gãy trục bánh xe.
867
Evaṃ dhammā apakkamma adhammamanuvattiya,
Even so, having strayed from Dhamma and followed unrighteousness,
Cũng vậy, khi lìa bỏ Chánh pháp, và đi theo phi pháp,
868
Mado maccumukhampatto akkhacchinno’va socati;
A fool, having reached the jaws of death, grieves as if his axle is broken.
Kẻ si mê, khi đến cửa tử, sẽ than khóc như người bị gãy trục bánh xe.
869
Allavammapaṭicchanno navadvāro mahāvaṇo,
Covered with wet hide, with nine doors, a great wound,
Được bao phủ bởi lớp da ẩm ướt, một vết thương lớn có chín cửa,
870
Samantato paggharati asuci pūtigadhiyo’ti;
It flows out on all sides, impure, with a foul smell.
Chảy ra khắp nơi, ô uế và hôi thối.
871
Milidapañhe ṭhitā bāvīsati gāthā samattā.
The twenty-two verses contained in the Milindapañha are concluded.
Hai mươi hai kệ ngôn trong Milindapañha đã hoàn thành.
872
Bhassappavedī vetaṇḍī atibuddhivicakkhaṇo,
Milinda, an expounder of speech, a sophist, extremely sharp in intellect,
Người nói giỏi, hay tranh luận, thông minh và sắc sảo,
873
Milido ñāṇabhedāya nāgasenamupāgamī;
Approached Nāgasena for the sake of distinguishing knowledge;
Milinda đã đến gặp Nāgasena để phân biệt trí tuệ.
874
Vasanto tassa chāyāya paripucchanto punappunaṃ,
Dwelling in his shadow, repeatedly questioning,
Ngồi dưới bóng của vị ấy, hỏi đi hỏi lại nhiều lần,
875
Pabhinnabuddhi huvāna so’pi āsi tipeṭako;
He became clear in wisdom and also became versed in the three Piṭakas.
Trí tuệ của ngài đã phát triển và ngài cũng trở thành người thông Tam Tạng.
876
Navaṅgaṃ anumajjanto rattibhāge rahogato,
Examining the ninefold teaching in solitude during the night,
Khi xem xét chín phần giáo pháp vào ban đêm, một mình,
877
Addakkhi meṇḍake pañhe dunniveṭhe saniggahe;
He saw the intractable and undeniable questions concerning Meṇḍaka.
Ngài đã thấy những câu hỏi của Meṇḍaka, khó gỡ và khó bác bỏ.
878
Pariyāyabhāsitaṃ athi athi sadhāya bhāsitaṃ,
There is what is spoken interpretively, there is what is spoken directly,
Có lời nói phương tiện, có lời nói có chủ ý,
879
Sabhāvabhāsitaṃ athi dhammarājassa sāsane;
There is what is spoken literally in the Dispensation of the King of Dhamma;
Có lời nói chân thật trong giáo pháp của Pháp vương;
880
Tesaṃ athamaviññāya meṇḍake jinabhāsite,
Not understanding their meaning in what was spoken by the Conqueror, disputes,
Không hiểu nghĩa của những lời Đức Phật nói, những kẻ ngu muội,
881
Anāgatamhi addhāneviggaho tatha hessati;
In the future, disputes will thus arise.
Trong tương lai sẽ có tranh chấp như vậy;
882
Hada kathimpasādetvā chejjāpessāmi meṇḍake,
How then, having clarified (the meaning), shall I cut off the disputes?
Làm sao để làm cho hoan hỷ, tôi sẽ cắt đứt những kẻ ngu muội,
883
Tassa niddiṭṭhamaggena niddisissantyanāgate;
By that indicated path, they will point the way in the future.
Trong tương lai, họ sẽ chỉ dẫn theo con đường đã được chỉ định;
884
Visamaṃ sabhayaṃ ativāto paṭicchannaṃ devanissitaṃ,
Uneven, dangerous, excessive, concealed, dependent on deities,
Không bằng phẳng, đáng sợ, gió mạnh, che giấu, nương tựa chư thiên,
885
Patho ca saṅkamo tithaṃ aṭṭhete parivajjiyā;
And the path, the ford, the crossing—these eight should be avoided.
Con đường, cây cầu, bến nước – hãy tránh xa tám điều này;
886
Ratto duṭṭho ca mūḷho ca mānī luddho tathā’laso,
One who is passionate, hostile, deluded, conceited, greedy, and lazy,
Kẻ tham ái, kẻ sân hận, kẻ si mê, kẻ kiêu mạn, kẻ tham lam, kẻ lười biếng,
887
Ekacintī ca bālo ca ete athavināsakā;
One who thinks only of oneself, and one who is foolish—these are destroyers of meaning.
Kẻ chỉ nghĩ một điều, và kẻ ngu si – những kẻ này là kẻ hủy hoại lợi ích;
888
Ratto duṭṭho ca mūḷho ca bhīru āmisacakkhuko,
One who is passionate, hostile, deluded, timid, one with an eye for gain,
Kẻ tham ái, kẻ sân hận, kẻ si mê, kẻ sợ hãi, kẻ ham thích vật chất,
889
Ithi soṇḍo paṇḍako ca navamo bhavati dārako;
A woman-lover, an emasculate, and a boy—these are nine.
Người nữ, kẻ say sưa, kẻ ái nam ái nữ, và thứ chín là trẻ con;
890
Navete puggalā loke ittarā calitā calā,
These nine individuals in the world are trifling, unstable, unsteady;
Chín hạng người này trên đời là phù du, dao động, bất định,
891
Etehi mantitaṃ guyhaṃ khippaṃ bhavati pākaṭaṃ;
A secret counsel with them quickly becomes public.
Lời bí mật được bàn bạc với những kẻ này sẽ nhanh chóng bị tiết lộ;
892
Vasena yasapucchāhi tithavāsena yoniso,
By means of dwelling in a suitable place, by suitable questioning of fame, and appropriately,
Nhờ uy tín, nhờ câu hỏi, nhờ sự ở lại bến nước một cách hợp lý,
893
Sākacchā snehasaṃsevā patirūpavasena ca
By conversation, by intimate association, and by means of appropriateness—
Nhờ đàm luận, nhờ giao thiệp thân ái, và nhờ sự phù hợp,
894
Etāni aṭṭha ṭhānāni buddhivisadakārakā,
These are the eight conditions that clarify wisdom;
Tám điều này là những yếu tố làm sáng tỏ trí tuệ,
895
Yesaṃ etāni samhonti tesaṃ buddhi pabhijjati;
For those who possess these, wisdom arises.
Những ai có đủ những điều này, trí tuệ của họ sẽ phát triển;
896
Pūjīyantā asamasamā sadevamānusehi te,
Worshipped by deities and humans, these peerless ones,
Được chư thiên và loài người tôn kính, những bậc vô song đó,
897
Na sādiyanti sakkāraṃ buddhānaṃ esa dhammatā’ti
Do not accept homage; this is the nature of the Buddhas.
Không chấp nhận sự cúng dường; đó là bản chất của chư Phật.
898
Ayaṃ gāthā sāriputtatherena vuttā.
This verse was spoken by Arahant Sāriputta.
Bài kệ này do Trưởng lão Sāriputta nói.
899
Imehi aṭṭhihi tamaggapuggalaṃ
With these eight qualities, that foremost individual,
Với tám điều này, tôi đã quy y Đức Phật,
900
Devātidevaṃ naradammasārathiṃ,
The God of gods, the charioteer of men to be tamed,
Bậc tối thượng, bậc Thầy của chư thiên và loài người, bậc điều ngự trượng phu,
901
Samantacakkhuṃ satapuññalakkhaṇaṃ
The all-seeing, endowed with a hundred marks of merit,
Bậc toàn giác, bậc có trăm tướng phước báu,
902
Pāṇehi buddhaṃ saraṇaṃ gato’smi;
I have gone to the Buddha for refuge with my life.
Bằng cả sinh mạng.
903
Jāliṃkaṇhājinaṃ dhītaṃ maddideviṃ patibbataṃ,
Jālī, Kaṇhājina, the virtuous Maddīdevī, a devoted wife—
Dù phải từ bỏ Jālī, Kaṇhājina, và Maddīdevī hiền thê,
904
Cajamāno nacintesiṃ bodhiyāyeva kāraṇā; (Jātakagāthā)
I gave them up, not thinking (of them), solely for the sake of awakening.
Tôi không hề lo lắng, chỉ vì mục đích Giác ngộ. (Kệ Jātaka)
905
Na antalikkhe na samuddamajjhe
Not in the sky, nor in the midst of the ocean,
Không ở trên không, không giữa biển sâu,
906
Na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa,
Nor by entering into mountain crevices—
Không ẩn mình trong khe núi,
907
Na vijjati so jagatippadeso
No place is found on earth
Không có nơi nào trên thế gian này,
908
Yathaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu;
Where one might stand and not be overcome by death.
Mà khi đứng đó, cái chết không thể chế ngự;
909
Kāyena saṃvaro sādhu sādhuvācāya saṃvaro,
Restraint in body is good, good is restraint in speech,
Thân chế ngự là tốt, lời nói chế ngự là tốt,
910
Manasā saṃvaro sādhu sādhu sabbathasaṃvaro;
Restraint in mind is good, good is restraint in all ways.
Ý chế ngự là tốt, chế ngự mọi thứ là tốt;
911
Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ
“O brahmin, this senseless palāsa tree,
Này Bà-la-môn, cây lá này không có tri giác, không nghe,
912
Jānaṃ ajānantamimaṃ palāsaṃ,
Which knows and does not hear, which is ignorant—
Dù biết hay không biết,
913
Āraddhavīriyo dhuvamappamatto
Why do you, one whose energy is aroused, ever diligent,
Người tinh tấn, luôn không phóng dật,
914
Sukhaseyyaṃ pucchasi kissa hetu’ti; (Jātakagāthā)
Ask it about comfortable sleep?”
Vì lý do gì mà hỏi về giấc ngủ an lành? (Kệ Jātaka)
915
Iti phadana rukkho’pi tāvade ajjhabhāsatha,
Thus the palāsa tree also immediately spoke:
Như vậy, cây phadana liền nói,
916
Mayhampi vacanaṃ athi bhājadvāja suṇohi me’ti; (Jātakagāthā)
“I too have something to say, Bhāradvāja, listen to me!”
Ta cũng có lời muốn nói, này Bhāradvāja, hãy lắng nghe ta! (Kệ Jātaka)
917
Cudassa bhattaṃ bhuñjivā kammārassā’ti me sutaṃ,
“Having eaten the meal of Cunda the smith, so I heard,
Tôi đã nghe rằng, sau khi ăn bữa ăn của Cunda, người thợ rèn,
918
Ābādhaṃ samphusī dhīro pabāḷhaṃ māraṇantikatti
The wise one was afflicted by a severe, deadly illness.”
Bậc Trí giả đã mắc phải căn bệnh mãnh liệt, gần kề cái chết.
919
Sathavāto bhayaṃ jātaṃ niketā jāyatī rajo,
“Danger arises from being settled, dust arises from a home;
Gió mạnh sinh ra sợ hãi, bụi bặm sinh ra từ nhà cửa,
920
Aniketamasathavaṃ etaṃ ve munidassananti; (Jinabhāsitā minidena vuttā)
Homeless, unsettled—this, indeed, is the vision of the sage.”
Không nhà cửa, không gió mạnh, đó là sự thấy của bậc ẩn sĩ. (Lời Đức Phật nói, do vua Milinda thuật lại)
921
Sasamuddapariyāyaṃ mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ,
“This earth surrounded by the ocean, with the ocean as its girdle,
Dù là trái đất bao quanh bởi biển cả, với đại dương làm vòng,
922
Na icche saha nidāya evaṃ sayha vijānahīti; (Jātakagāthā lomakassapena vuttā)
I do not desire with my life; thus, know this, Sayha.”
Ta không muốn cùng với của cải; hãy biết như vậy, này Sayha. (Kệ Jātaka do Lomakassapa nói)
923
Vadhissametanti parāmasanto
While contemplating to kill him,
Trong khi định giết, người ấy
924
Kāsāvamaddakkhi dhajaṃ isīnaṃ,
He saw the saffron banner of the ascetics.
Thấy lá cờ màu vàng của các bậc ẩn sĩ,
925
Dukkhena phuṭṭhassudapādi saññā
A perception arose in him, afflicted by suffering:
Ý niệm nảy sinh trong người đang bị khổ đau,
926
Arahaddhajo sabbhi avajjharūpo’ti; (Jātakagāthā chaddantanāgarājena vuttā)
“The Arahant’s banner, a form not to be assailed by good people.”
Cờ của bậc A-la-hán là điều không thể xâm phạm đối với người thiện. (Kệ Jātaka do vua voi Chaddanta nói)
927
Gāthābhigītamme abhojaneyyaṃ
“Food obtained by chanting verses is not to be eaten by me;
Thức ăn được tụng kệ không nên dùng,
928
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo,
O brahmin, for those who perceive, this is not the Dhamma.
Này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của những người thấy rõ,
929
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā
The Buddhas reject that which is obtained by chanting verses;
Chư Phật loại bỏ thức ăn được tụng kệ,
930
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā; (Suttānipātagāthā jinabhāsitā)
When Dhamma exists, O brahmin, this is the livelihood.”
Này Bà-la-môn, khi có Pháp, đây là cách sống. (Kệ Suttanipāta do Đức Phật nói)
931
Na me ācariyo atha sadiso me na vijjati,
“I have no teacher, nor is there anyone equal to me;
Ta không có thầy, cũng không có ai bằng ta,
932
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ nathi me paṭipuggalo’ti; (Khadhakagāthā jinabhāsitā)
In the world with its deities, there is no counter-person to me.”
Trong thế gian cùng với chư thiên, không có ai sánh bằng ta. (Kệ Khuddaka do Đức Phật nói)
933
Vipulo rājagahikānaṃ giriseṭṭho pavuccati,
“Vipula is called the foremost mountain for the people of Rājagaha;
Vipula được gọi là ngọn núi cao nhất của dân Rājagaha,
934
Seto himavataṃ seṭṭho ādicco aghagāminaṃ;
White (Himālaya) is the foremost of snowy mountains; the sun is the foremost of those that go through the sky.
Seto là cao nhất trong các dãy Himalaya, mặt trời là cao nhất trong những kẻ đi trên trời;
935
Samuddo’dadhinaṃ seṭṭho nakkhattānañca cadimā,
The ocean is the foremost of waters; and the moon is the foremost of constellations;
Biển cả là cao nhất trong các đại dương, mặt trăng là cao nhất trong các vì sao,
936
Sadevakassa lokassa buddho aggo pavuccatīti;
The Buddha is said to be the foremost of the world with its deities.”
Đức Phật được gọi là cao nhất trong thế gian cùng với chư thiên.
937
(Dve gāthā māṇavakadevaputtena vuttā nāgasenatherena vuttā)
These two verses were spoken by the devaputta Māṇavaka, and narrated by Nāgasena Thera.
(Hai kệ này do Thiên tử Māṇavaka nói, được Trưởng lão Nāgasena thuật lại)
938
Eko manopasādo saraṇagamanaṃ añjalippaṇāmo vā,
“Even a single purification of mind, taking refuge, or an offering of reverence,
Một niệm hoan hỷ, quy y, hoặc chắp tay lễ lạy,
939
Ussahate tārayituṃ mārabalanisūdane buddhe’ti; (Ayaṃ gāthā sāriputtatherenābhatā)
Is able to liberate in the Buddha, the subduer of Māra’s army.”
Đủ sức cứu độ trong Đức Phật, bậc đã tiêu diệt quân Ma vương. (Kệ này do Trưởng lão Sāriputta trích dẫn)
940
Ārahatha nikkhamatha yujjatha buddhasāsane,
“Arise! Go forth! Fight in the Dispensation of the Buddha!
Hãy bắt đầu, hãy xuất gia, hãy chiến đấu trong giáo pháp của Đức Phật,
941
Dhunātha maccuno senaṃ naḷāgāraṃ’va kuñjaro’ti; (Jinabhāsitā milidena vuttā)
Shake off the army of death, as an elephant a reed-hut!”
Hãy đánh tan quân đội của tử thần, như voi phá nhà tranh. (Lời Đức Phật nói, do vua Milinda thuật lại)
942
Yo sīla vā dussīlesu dadāti dānaṃ
“Whoever gives a gift to the virtuous or the unvirtuous,
Ai với tâm hoan hỷ, bố thí cho người giữ giới hay người phá giới,
943
Dhammena laddhaṃ supasanna citto,
Righteously obtained, with a purified mind,
Với tài sản có được một cách hợp pháp,
944
Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ ulāraṃ
Firmly believing in the powerful result of kamma—
Tin tưởng vào quả báo lớn lao của nghiệp,
945
Taṃ ve dānaṃ dāyakato visujjhatī’ti; (Ayaṃ nāgasenena ābhatā)
That gift, indeed, is purified from the giver’s side.”
Sự bố thí đó thực sự trong sạch từ người thí chủ. (Kệ này do Nāgasena trích dẫn)
946
Na me dessā ubho puttā maddī devī na appiyā,
“My two children are not hateful to me, nor is Maddīdevī unpleasant;
Hai con trai không đáng ghét với ta, Maddī devī cũng không phải không thân yêu,
947
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ tasmā piye adāsahanti;
Omniscience is dear to me; therefore, I gave up my dear ones.”
Sự Toàn Giác mới là điều thân yêu của ta, vì vậy ta đã cho đi những người thân yêu. (Kệ Jātaka)
948
Sahassagghañhi maṃ tāto brāhmaṇassa pitā adā,
“My father, indeed, gave me, worth a thousand, to the brahmin;
Cha ta đã cho ta một ngàn vàng cho Bà-la-môn,
949
Atho kaṇhājinaṃ kaññaṃ hathinañca satena cā’ti;
And the maiden Kaṇhājina, and a hundred elephants as well.”
Cũng như cô gái Kaṇhājina và một trăm con voi. (Kệ Jātaka)
950
Jigacchāya pipāsāya ahinā daṭṭho visena ca,
Afflicted by hunger and thirst, bitten by a snake with poison,
Do đói khát, bị rắn cắn với nọc độc,
951
Aggi udaka sattīhi akāle tatha miyyati;
By fire, water, weapons, and also dies at an untimely moment.
Bị lửa, nước, vũ khí, và chết yểu;
952
Anumānapañhe vuccamānā imā gāthā sallakkhetabbā?
These verses, spoken in the inference section, should be reflected upon:
Những bài kệ này được nói trong các câu hỏi suy luận, cần phải chú ý?
953
Bahu jane tārayivā nibbuto upadhikkhaye,
“Having liberated many people, he passed away, with all attachments gone;
Cứu độ nhiều người và nhập Niết-bàn khi các phiền não đã diệt,
954
Anumānenañātabbaṃ’athi so dīpaduttamo’ti;
By inference, it should be known: ‘There is that supreme island (Buddha).’”
Cần phải biết qua suy luận rằng: "Ngài là bậc tối thượng của hòn đảo."
955
Kammamūlaṃ gahetvāna āpaṇaṃ upagacchatha,
“Take the capital of kamma and go to the market;
Hãy lấy gốc rễ của nghiệp và đi đến chợ,
956
Ārammaṇaṃ kiṇivāna tato muccatha muttiyāti;
Buy the object (of meditation) and then be freed into liberation.”
Hãy mua đối tượng và từ đó được giải thoát. (Kệ Jātaka)
957
Na pupphagadho paṭivātameti na cadanaṃ tagaramallikā vā,
“The scent of flowers does not go against the wind, nor does sandalwood, tagara, or jasmine;
Hương hoa không bay ngược gió, cũng không phải hương trầm, tagara, hay lài,
958
Satañca gadho paṭivātameti sabbā disāsappuriso pavāti;
But the scent of the virtuous goes against the wind; the good person pervades all directions.”
Nhưng hương của bậc thiện nhân bay ngược gió, lan tỏa khắp mọi hướng;
959
Cadanaṃ tagaraṃ vāpi uppalaṃ atha vassikī,
“Sandalwood or tagara, or a lotus, or jasmine—
Trầm hương, tagara, sen, hay lài,
960
Etesaṃ gadhajātānaṃ sīlagadho anuttaro;
Among these various kinds of scents, the scent of virtue is supreme.”
Trong các loại hương này, hương giới là vô thượng;
961
Appamatto aya gadho yavāyaṃ nagaracadanī,
“Faint is this scent, this scent of sandalwood in the city;
Hương này (của trầm hương) chỉ là một chút, cho đến khi có hương thành thị,
962
Yo ca sīlavataṃ gadho vāta devesu uttamo’ti;
But the scent of the virtuous is excellent among devas in the wind.”
Còn hương của người giữ giới là tối thượng trong chư thiên và loài người.
963
Kammamūlaṃ janā davā gaṇhanti amataṃ phalaṃ,
“People, having given kamma as capital, obtain the fruit of immortality;
Mọi người lấy gốc rễ của nghiệp và nhận được quả bất tử,
964
Tena te sukhitā honti ye kītā amataṃ phalanti;
Thereby they are happy, those who have bought the fruit of immortality.”
Vì vậy họ được hạnh phúc, những người đã mua quả bất tử;
965
Ye keci loke agadā visānaṃ paṭibāhakā,
“Whatever antidotes there are in the world against poisons,
Bất cứ loại thuốc giải độc nào trên đời chống lại nọc độc,
966
Dhammāgadasamaṃ nathi etaṃ pivatha bhikkhavo’ti;
There is nothing equal to the antidote of Dhamma; drink this, monks!”
Không có gì bằng thuốc giải độc Pháp; này các Tỳ-kheo, hãy uống nó;
967
Ye keci osadhā loke vijjanti vividhā bahū,
“Whatever various kinds of medicines exist in the world,
Bất cứ loại thuốc nào trên đời, dù nhiều và đa dạng,
968
Dhammosadha samaṃ nathi etaṃ pivatha bhikkhavo’ti;
There is nothing equal to the medicine of Dhamma; drink this, monks!”
Không có gì bằng thuốc Pháp; này các Tỳ-kheo, hãy uống nó;
969
Dhammosadhaṃ pivivāna ajarāmaraṇā siyuṃ,
“Having drunk the medicine of Dhamma, they become deathless and free from aging;
Uống thuốc Pháp, họ sẽ không già, không chết,
970
Bhāvayivā ca passivā nibbutā upadhikkhaye’ti;
And having developed and seen (the truth), they are extinguished with the cessation of defilements.”
Tu tập và thấy rõ, họ nhập Niết-bàn khi các phiền não đã diệt;
971
Byādhitaṃ janataṃ disvā amatāpaṇaṃ pasārayī,
“Seeing suffering humanity, he opened the market of immortality;
Thấy chúng sinh bệnh tật, Ngài đã mở chợ bất tử,
972
Kammena taṃ kiṇivāna amatamādetha bhikkhavo’ti;
Buy it with kamma, and acquire immortality, monks!”
Này các Tỳ-kheo, hãy mua nó bằng nghiệp và đạt được sự bất tử;
973
Evarūpāni sīlānisanti buddhassa āpaṇe,
“Such virtues exist in the Buddha’s market;
Những giới hạnh như vậy có trong chợ của Đức Phật,
974
Kammena taṃ kiṇivāna ratanaṃ vo piladhathā’ti;
Buy it with kamma, and wear this jewel, all of you!”
Hãy mua nó bằng nghiệp và hãy đeo viên ngọc đó;
975
Samādhiratanamālassa kuvitakkā na jāyare,
“For one who wears the jewel of concentration, evil thoughts do not arise;
Người có vòng ngọc định sẽ không nảy sinh tà tư duy,
976
Na ca vikkhippate cittaṃ etaṃ tumhe piladhathā’ti;
Nor is the mind scattered; wear this, all of you!”
Tâm cũng không bị tán loạn; hãy đeo điều này;
977
Paññāratanamālassa na ciraṃ vattate bhavo,
“For one who wears the jewel of wisdom, existence does not last long;
Người có vòng ngọc tuệ sẽ không luân hồi lâu dài,
978
Khippaṃ phasseti amataṃ na ca so rocate bhave’ti;
He quickly touches immortality and takes no delight in existence.”
Nhanh chóng chạm đến sự bất tử, và không còn ưa thích các cõi hữu;
979
Maṇimālādharaṃ gehajano sāmiṃ udikkhati,
“Householders look up to their master who wears a jewel necklace;
Người nhà nhìn chủ nhân đeo vòng ngọc,
980
Vimuttiratanamālantu udikkhanti sadevakā’ti;
But deities look up to one who wears the jewel necklace of liberation.”
Chư thiên và loài người nhìn người đeo vòng ngọc giải thoát;
981
Yena ñāṇena bujjhanti ariyā katakiccataṃ,
“That wisdom by which the Noble Ones awaken to the completion of their task—
Bằng trí tuệ mà các bậc Thánh biết được việc đã hoàn thành,
982
Taṃ ñāṇaratanaṃ laddhuṃ vāyametha jinorasā’ti;
Strive to obtain that jewel of wisdom, O sons of the Conqueror!”
Này những người con của Đức Phật, hãy cố gắng đạt được viên ngọc trí tuệ đó;
983
Paṭisambhidā kiṇivānañāṇena phassayeyya yo,
“Whoever, having bought the Paṭisambhidā, would touch (realize) it with knowledge,
Ai mua được Tứ Vô Ngại Giải và chạm đến bằng trí tuệ,
984
Asambhīto anubbiggo atirocati sadevake’ti;
Fearless, undisturbed, he outshines deities.”
Người ấy không sợ hãi, không hoảng sợ, vượt trội hơn chư thiên và loài người;
985
Bojjhaṅgaratanamālassa udikkhanti sadevakā,
“Deities look up to one who wears the jewel necklace of the Bodhi-factors;
Chư thiên và loài người nhìn người đeo vòng ngọc Thất Giác Chi,
986
Kammena taṃ kiṇivāna ratanaṃ vo piladhathā’ti;
Buy it with kamma, and wear this jewel, all of you!”
Hãy mua nó bằng nghiệp và hãy đeo viên ngọc đó;
987
Āyu ārogatā vaṇṇaṃ saggaṃ uccākulīnatā,
“Longevity, health, beauty, heavenly realms, high birth,
Tuổi thọ, sức khỏe, sắc đẹp, cõi trời, dòng dõi cao quý,
988
Asaṅkhatañca amataṃ athi sabbāpaṇe jine;
And the Unconditioned, the Deathless—all these are in the market of the Conqueror.
Và sự bất tử, vô vi – tất cả đều có trong chợ của Đức Phật;
989
Appena bahukenāpi kammamūlena gayhati,
It is acquired with little or much kamma as capital;
Dù ít hay nhiều, cũng có thể mua được bằng gốc rễ của nghiệp,
990
Kiṇivā saddhāmūlena samiddhā hotha bhikkhavo;
Buy it with the capital of faith, and be prosperous, monks!”
Này các Tỳ-kheo, hãy mua bằng gốc rễ của niềm tin và hãy trở nên thịnh vượng;
991
Bhavatīha-
Here (the chapter) concludes with:
Ở đây có:
992
Vītarāgā vītadosā vītamohā anāsavā,
Those free from passion, free from hatred, free from delusion, without defilements,
Những vị đã ly tham, ly sân, ly si, không còn lậu hoặc,
993
Vītataṇhā anādānā dhammanagare vasanti te;
They, free from craving and clinging, dwell in the city of Dhamma.
Họ sống trong thành Pháp, đã đoạn trừ tham ái, không chấp thủ.
994
Āraññakā dhūtadharā dhāyino lūkhacīvarā,
Forest-dwellers, upholders of dhutaṅga, contemplatives, wearing coarse robes,
Những vị ở rừng, hành trì pháp đầu đà, là những thiền giả, mặc y thô,
995
Vivekābhiratā dhīrā dhammanagare vasanti te’ti;
Wise ones delighting in seclusion, they dwell in the city of Dhamma.
Những bậc trí ưa thích sự độc cư, họ sống trong thành Pháp.
996
Nesajjikā sathatikā atho’pi ṭhānavaṅkamā,
Those who practice sitting, those who stand firm, and those who avoid reclination,
Những vị hành trì tọa cụ túc, những vị hành trì thường tọa, và cũng những vị hành trì đi kinh hành,
997
Paṃsukūladharā sabbe dhammanagare vasanti te;
All wearing rag-robes, they dwell in the city of Dhamma.
Tất cả những vị mặc y phấn tảo, họ sống trong thành Pháp.
998
Ticīvaradharā sabbe cammakhaṇḍacatuthakā,
All wearing three robes, with a piece of hide as a fourth,
Tất cả những vị mặc ba y, với mảnh da làm vật dụng thứ tư,
999
Ratā ekāsane viññu dhammanagare vasanti te;
The discerning ones who delight in a single sitting, they dwell in the city of Dhamma.
Những bậc có trí ưa thích ăn một bữa, họ sống trong thành Pháp.
1000
Appicchā nipakā dhīrā appāhārā alolupā,
Of few wishes, resolute, wise, with little food, not greedy,
Những bậc trí ít dục, khôn ngoan, ít ăn, không tham lam,
1001
Lābhālābhena santuṭṭhā dhammanagare vasanti te;
Content with gain and loss, they dwell in the city of Dhamma.
Hài lòng với lợi dưỡng hay không lợi dưỡng, họ sống trong thành Pháp.
1002
Dhāyī dhānaratā dhīrā santacittā samāhitā,
Contemplatives, delighting in meditation, wise, with peaceful minds, composed,
Những bậc trí là thiền giả, ưa thích thiền định, tâm an tịnh, định tĩnh,
1003
Ākiñcaññaṃ pathayānā dhammanagare vasantī te;
Aspiring to the state of nothingness, they dwell in the city of Dhamma.
Mong cầu Vô sở hữu xứ, họ sống trong thành Pháp.
1004
Paṭipannā phalaṭṭhā ca sekkhā phalasamaṅgino,
Practitioners who have attained the fruits, learners who are endowed with fruits,
Những vị đang trên đường chứng đắc và đã chứng đắc quả, những bậc Hữu học và những vị thành tựu quả,
1005
Āsiṃsakā uttamathaṃ dhammanagare vasanti te;
Aspiring to the highest goal, they dwell in the city of Dhamma.
Những vị mong cầu mục đích tối thượng, họ sống trong thành Pháp.
1006
Sotāpannā ca vimalā sakadāgāmino ca ye,
Stream-enterers who are pure, and those who are Once-returners,
Những vị Nhập Lưu trong sạch, và những vị Nhất Lai,
1007
Anāgāmī ca arahanto dhammanagare vasanti te;
And Non-returners, and Arahants, they dwell in the city of Dhamma.
Và những vị Bất Lai, và những vị A-la-hán, họ sống trong thành Pháp.
1008
Satipaṭṭhānakusalā bojjhaṅgabhāvanāratā,
Skillful in the Foundations of Mindfulness, delighting in the development of the Factors of Awakening,
Những vị thiện xảo trong Tứ Niệm Xứ, ưa thích tu tập Thất Giác Chi,
1009
Vipassakā dhammadharā dhammanagare vasanti te;
Insight-practitioners, upholders of the Dhamma, they dwell in the city of Dhamma.
Những vị hành thiền quán, những vị thọ trì Pháp, họ sống trong thành Pháp.
1010
Iddhipādesu kusalā samādhibhāvanāratā,
Skillful in the Bases of Psychic Power, delighting in the development of concentration,
Những vị thiện xảo trong Tứ Như Ý Túc, ưa thích tu tập định,
1011
Sammappadhānamanuyuttā dhammanagare vasanti te;
Devoted to Right Endeavour, they dwell in the city of Dhamma.
Những vị chuyên tâm vào Tứ Chánh Cần, họ sống trong thành Pháp.
1012
Abhiññāpāramippattā pettike gocare ratā,
Those who have reached the perfection of supernormal knowledge, delighting in their ancestral domain,
Những vị đã đạt đến sự hoàn hảo của các Thắng Trí, ưa thích cảnh giới của cha ông (Phật),
1013
Antaḷikkhamhi caraṇā dhammanagare vasanti te;
Moving through the air, they dwell in the city of Dhamma.
Những vị đi trong không trung, họ sống trong thành Pháp.
1014
Okkhittacakkhu mitabhāṇī guttadvārā susaṃvutā,
With downcast eyes, speaking little, with guarded sense-doors, well-restrained,
Mắt nhìn xuống, nói ít, các căn được che chở, khéo thu thúc,
1015
Sudantā uttame dame dhammanagare vasanti te;
Well-tamed in the highest self-control, they dwell in the city of Dhamma.
Đã khéo điều phục, trong sự điều phục tối thượng, họ sống trong thành Pháp.
1016
Tevijjā jaḷabhiññā ca iddhiyā pāramiṃ gatā,
Possessors of the three knowledges, those with six supernormal powers, those who have reached the perfection of psychic power,
Những vị Tam Minh, những vị Lục Thông, những vị đã đạt đến sự hoàn hảo về thần thông,
1017
Pañañāya pāramippattā dhammanagare vasanti te;
Those who have reached the perfection of wisdom, they dwell in the city of Dhamma.
Những vị đã đạt đến sự hoàn hảo về trí tuệ, họ sống trong thành Pháp.
1018
Yathāpi nagaraṃ disvā suvibhattaṃ manoramaṃ,
Just as having seen a city, well-divided and delightful,
Cũng như khi thấy một thành phố được phân chia khéo léo và đẹp đẽ,
1019
Anumānena jānanti vaḍḍhakissa mahattanaṃ;
People infer the greatness of the architect;
Người ta suy đoán biết được sự vĩ đại của người thợ mộc;
1020
Tatheva lokanāthassa disvā dhammapuraṃ varaṃ,
So too, having seen the excellent city of Dhamma of the Lord of the world,
Cũng vậy, khi thấy thành Pháp tối thượng của Đấng Cứu Thế,
1021
Anumānena jānanti athi so bhagavā iti;
They infer: ‘That Blessed One exists.’
Người ta suy đoán biết được rằng có vị Thế Tôn ấy.
1022
Anumānenajānanti ūmiṃ disvāna sāgare,
They infer, having seen a wave in the ocean,
Người ta suy đoán biết được khi thấy một con sóng trên biển,
1023
Yathā’yaṃ dissate ūmī mahanto so bhavissati;
‘Just as this wave appears, so great will it be.’
Như con sóng này hiện ra, thì nó sẽ rất lớn;
1024
Tathā buddhaṃ sokanudaṃ sabbathamaparājitaṃ,
So too, the Buddha, dispeller of sorrow, undefeated in all ways,
Cũng vậy, Đức Phật, Đấng trừ bỏ sầu muộn, Đấng không ai đánh bại được trong mọi phương diện,
1025
Taṇhakkhayamanuppattambhavasaṃsāramocanaṃ;
Who attained the destruction of craving, who liberates from the cycle of existence;
Đấng đã đạt đến sự diệt trừ tham ái, Đấng giải thoát khỏi luân hồi sinh tử;
1026
Anumānena ñātabbaṃ ūmiṃ disvā sadevake,
It should be inferred, having seen the wave among devas and humans,
Nên biết bằng sự suy đoán, khi thấy con sóng trong thế giới chư thiên và loài người,
1027
Yathā dhammumivippharo aggo buddho bhavissati;
That the Buddha will be the foremost, like the spreading wave of Dhamma.
Như sự lan tỏa của Pháp như sóng, thì Đức Phật sẽ là bậc tối thượng.
1028
Anumānena jānanti disvā accuggataṃ giriṃ,
They infer, having seen a very high mountain,
Người ta suy đoán biết được khi thấy một ngọn núi rất cao,
1029
Yathā accuggato esa himavā so bhavissati;
‘This very high one must be the Himālaya.’
Như ngọn núi này rất cao, thì nó sẽ là dãy Hy Mã Lạp Sơn;
1030
Tathā disvādhammagiriṃ sītībhutaṃ nirūpadhiṃ,
So too, having seen the mountain of Dhamma, cooled and free from defilements,
Cũng vậy, khi thấy ngọn núi Pháp của Đức Thế Tôn, đã trở nên mát lạnh, không còn phiền não,
1031
Accuggataṃ bhagavato acalaṃ suppatiṭṭhitaṃ;
The very high, unshakeable, well-established mountain of the Blessed One;
Rất cao, bất động, được thiết lập vững chắc;
1032
Anumānena ñātabbaṃ disvāna dhammapabbataṃ,
It should be inferred, having seen the mountain of Dhamma,
Nên biết bằng sự suy đoán, khi thấy ngọn núi Pháp,
1033
Tathā hi so mahāvīro aggo buddho bhavissati;
‘Thus indeed, that Great Hero will be the foremost Buddha.’
Thì vị Đại Hùng ấy sẽ là Đức Phật tối thượng.
1034
Yathāpi gajarājassa padaṃ disvāna mānusā,
Just as people, having seen the footprint of a great elephant,
Cũng như khi thấy dấu chân của một vị voi chúa, loài người,
1035
Anumānenajānanti mahā esa gajo iti;
Infer, ‘This is a great elephant.’
Suy đoán biết được rằng đây là một con voi lớn;
1036
Tatheva buddhanāgassa padaṃ disvā vibhāvino,
So too, having seen the footprint of the Buddha-Nāga, the illustrious one,
Cũng vậy, khi thấy dấu chân của Đức Phật như voi chúa, những người thấu hiểu,
1037
Anumānena jānanti uḷāro so bhavissati;
They infer, ‘He will be magnificent.’
Suy đoán biết được rằng Ngài sẽ là bậc cao cả.
1038
Anumānenajānanti bhīte disvāna kummige,
They infer, having seen the frightened deer,
Người ta suy đoán biết được khi thấy những con thú nhỏ sợ hãi,
1039
Migarājassa saddenabhītā’me kummigā iti;
‘These deer are frightened by the roar of the lion.’
Rằng những con thú nhỏ này sợ hãi vì tiếng gầm của chúa sơn lâm;
1040
Tatheva tithiye disvā vithaddhe bhītamānase,
So too, having seen the ascetics, bewildered and fearful in mind,
Cũng vậy, khi thấy những ngoại đạo hoảng sợ, tâm hồn khiếp đảm,
1041
Anumānena ñātabbaṃ dhammarājena gajjitaṃ;
It should be inferred that the King of Dhamma has roared.
Nên biết rằng đó là tiếng rống của Pháp Vương.
1042
Nibbutaṃ pathaviṃ disvā haritapattaṃ mahodakaṃ,
Having seen the earth calmed, with green leaves and abundant water,
Khi thấy mặt đất được làm mát, lá xanh tươi, nước tràn đầy,
1043
Anamānena jānanti mahāmeghena nibbutaṃ;
They infer that it has been cooled by a great cloud.
Người ta suy đoán biết được rằng nó đã được làm mát bởi một trận mưa lớn;
1044
Tathevimaṃ janaṃ disvā āmoditapamoditaṃ,
So too, having seen this populace joyful and delighted,
Cũng vậy, khi thấy chúng sinh này vui vẻ, hoan hỷ,
1045
Anumānena ñātabbaṃ dhammarājena tappitaṃ;
It should be inferred that they have been satisfied by the King of Dhamma.
Nên biết rằng họ đã được Pháp Vương làm cho no đủ.
1046
Laggaṃ disvā bhisaṃ paṅkaṃ kalaladdagataṃ mahiṃ,
Having seen lotuses stuck in the mud, and the earth sunken in mire,
Khi thấy bùn lầy, đất bị chìm trong bùn và sình lầy,
1047
Anumānena jānanti vārikkhadho mahā gato;
They infer that a great flood of water has come.
Người ta suy đoán biết được rằng một dòng nước lớn đã chảy qua;
1048
Tathevimaṃ janaṃ disvā rajopakkhasamāhitaṃ,
So too, having seen this populace gathered with the dust of defilements,
Cũng vậy, khi thấy chúng sinh này bị bụi bẩn bao phủ,
1049
Vahitaṃ dhammanadiyā vissaṭṭhaṃ dhammasāgare;
Carried by the river of Dhamma, released into the ocean of Dhamma;
Đã được dòng sông Pháp cuốn trôi, và được thả vào biển Pháp;
1050
Dhammāmatagataṃ disvā sadevakamimaṃ mahiṃ,
Having seen this world, including devas, brought to the Dhamma-nectar,
Khi thấy thế giới này cùng với chư thiên đã đạt đến Pháp bất tử,
1051
Anumānena ñātabbaṃ dhammakkhadho mahā gato;
It should be inferred that a great flood of Dhamma has come.
Nên biết rằng một dòng Pháp lớn đã chảy qua.
1052
Anumānena jānanti ghāyivā gadhamuttamaṃ,
They infer, having smelled an excellent fragrance,
Người ta suy đoán biết được khi ngửi thấy mùi hương tối thượng,
1053
Yathā’yaṃ vāyatī gadho hessanti pupphitā dumā;
‘As this fragrance wafts, so will the trees blossom.’
Như mùi hương này lan tỏa, thì cây cối sẽ nở hoa;
1054
Tathevāyaṃ sīlagadho pavāyati sadevake,
So too, this fragrance of virtue wafts among devas and humans,
Cũng vậy, mùi hương giới hạnh này lan tỏa trong thế giới chư thiên và loài người,
1055
Anumānena ñātabbaṃ athi buddho anuttaro’ti;
It should be inferred, ‘There is an unsurpassed Buddha.’
Nên biết rằng có một Đức Phật vô thượng.
1056
Anumānapañhaṃ.
The Inference Questions.
Vấn đề suy đoán.
1057
Passatāraññake bhikkhū ajjhogāḷhe dhute guṇe,
Having seen the forest-dwelling bhikkhus immersed in dhutaṅga qualities,
Vị vua thấy các Tỳ-kheo ở rừng, đã thấm nhuần các pháp đầu đà sâu sắc,
1058
Puna passati gihi rājā anāgāmiphale ṭhite;
Then the king sees laypeople established in the fruit of Non-returning;
Rồi lại thấy các cư sĩ đã an trú trong quả Bất Lai;
1059
Ubho’pi te vilokevā uppajji saṃsayo mahā,
Having observed both of them, a great doubt arose,
Sau khi quan sát cả hai, một sự nghi ngờ lớn phát sinh trong vua,
1060
Bujjheyya ce gihidhamme dhutaṅgaṃ nipphalaṃ siyā;
‘If one can awaken through the Dhamma for laypeople, then dhutaṅga would be fruitless.’
Nếu người cư sĩ có thể giác ngộ Pháp, thì pháp đầu đà sẽ vô ích.
1061
Paravādivādamathanaṃ nipuṇaṃ piṭakattaye,
‘I will ask this excellent speaker, skilled in the Tipiṭaka, who crushes the doctrines of opponents,
Để nghiền nát những luận điệu của các ngoại đạo, bậc trí tuệ trong Tam Tạng,
1062
Hada pucche kathiseṭṭhaṃ so me kaṅkhaṃ vinossatī’ti
He will remove my doubt.’
Tôi sẽ hỏi bậc thuyết pháp tối thượng, Ngài sẽ giải tỏa nghi ngờ của tôi.
1063
Meṇḍakapañhe ṭhitā dvāsīti gāthā samattā.
Thus end the eighty-two verses in the Meṇḍaka Questions.
Tám mươi hai bài kệ trong vấn đề của vua Mi-lan-đà đã hoàn tất.
1064
Milidappakaraṇe sabbā gāthā sampiṇḍitā caturādhikasatagāthā honti.
In the Milindapañha treatise, all the verses together amount to one hundred and four verses.
Trong Milidappakaraṇa, tổng cộng các bài kệ là một trăm lẻ bốn bài kệ.
1065
Milidappakaraṇe sabbagāthāsarūpagahaṇaṃ samattaṃ.
The summary of all verses in the Milindapañha treatise is completed.
Phần tóm tắt các bài kệ trong Milidappakaraṇa đã hoàn tất.
1066
Saṃkhyāsarūpaṃ
Numerical Characteristics
Hình thái số lượng
1067
Saṅkhyāsarūpaṃ pana evaṃ veditabbaṃ.
The numerical characteristics should be understood thus:
Hình thái số lượng nên được hiểu như sau:
Eka-dvi-ti-catu-pañca-cha-satta-aṭṭha-nava-dasa-ekādasa-dvādasa- terasa-cuddasa-soḷasa-sattarasa-aṭṭhārasa-ekūnavīsati-pañcavīsati-aṭṭhavīsati-tiṃsā -chasaṭṭhi-diyaḍḍhasatanti pañcavīsatividhā saṅkhyā.
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty-five, twenty-eight, thirty, sixty-six, and one hundred and fifty – these are the twenty-five kinds of numbers.
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, mười một, mười hai, mười ba, mười bốn, mười sáu, mười bảy, mười tám, mười chín, hai mươi lăm, hai mươi tám, ba mươi, sáu mươi sáu, một trăm rưỡi – có hai mươi lăm loại số lượng.
Tatha buddho eko, pathavi ekā, samuddo eko, sineru eko, devaloko eko, brahmaloko eko’ti cha ekakā milidappakaraṇe āgatā.
Thus, one Buddha, one earth, one ocean, one Sineru, one deva world, one brahma world – these six ones are found in the Milindapañha treatise.
Trong Milidappakaraṇa, có sáu số một được đề cập: Đức Phật là một, trái đất là một, đại dương là một, núi Sineru là một, cõi trời là một, cõi Phạm thiên là một.
1068
Dve athavase sampassamānā bhagavatā vihāradānaṃ anuññātaṃ?
Considering which two reasons did the Blessed One permit the donation of monasteries?
Đức Thế Tôn đã cho phép cúng dường tinh xá vì thấy hai lợi ích gì?
Vihāradānaṃ nāma sabbabuddhehi vaṇṇitaṃ anumataṃ thomitaṃ pasathaṃ vihāradānaṃ davā devamanussā jātijarābyādhimaraṇehi muccissanti.
The donation of monasteries is praised, approved, extolled, and glorified by all Buddhas. Giving the gift of a monastery, devas and humans will be freed from birth, old age, sickness, and death.
Việc cúng dường tinh xá được tất cả chư Phật ca ngợi, chấp thuận, tán dương, và khen ngợi. Cúng dường tinh xá xong, chư thiên và loài người sẽ được giải thoát khỏi sinh, già, bệnh, chết.
Vihāre sati bhikkhū bhikkhuniyo vā katokāsā dassanakāmānaṃ sulabhadassanaṃ bhavissantī’ti.
When there is a monastery, bhikkhus and bhikkhunīs, having a place, will be easily seen by those desirous of seeing them.
Khi có tinh xá, các Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni sẽ có chỗ ở, và những người muốn gặp sẽ dễ dàng gặp được.
1069
Dve athavase paṭicca sabbabuddhā attanā nimmitaṃ catupaccayaṃ na paribhuñjanti?
For which two reasons do all Buddhas not consume the four requisites provided by themselves?
Vì hai lý do gì mà tất cả chư Phật không thọ dụng bốn vật dụng do chính mình tạo ra?
Aggadakkhiṇeyyo sathā’ti bahū devamanussā catupaccayaṃ datvā dukkhā muccissanti.
Many devas and humans, by giving the four requisites to the Teacher, who is the foremost object of offerings, will be freed from suffering.
Để nhiều chư thiên và loài người dâng cúng bốn vật dụng cho bậc đáng cúng dường tối thượng là Bậc Đạo Sư, và được giải thoát khỏi khổ đau.
Buddhā paṭihāriyaṃ kavā jīvitavuttiṃ pariyesantī’ti parūpavādalopanathañcāti.
And to prevent the reproach of others, that 'Buddhas seek a livelihood by performing miracles.'
Và để tránh bị người khác chỉ trích rằng chư Phật tìm kiếm phương tiện sinh sống bằng cách làm phép lạ.
1070
Dve akammajā ahetujā anutujā?
What two things are not born of kamma, not born of cause, not born of nutriment?
Hai pháp nào không do nghiệp sinh, không do nhân sinh, không do nhiệt sinh?
Ākāso nibbānañcā’ti
Space and Nibbāna.
Là hư không và Nibbāna.
1071
Dve athavase sampassamānena vessantarena raññā dve puttā dinnā?
Considering which two reasons did King Vessantara give away his two children?
Vì hai lý do gì mà Vua Vessantara đã ban tặng hai người con của mình?
Dānapathova me na parihāyissati, ime kumārā mūlajalāhārabhuñjanadukkhato mucacissantī’ti.
‘My path of giving will not diminish; these children will be freed from the suffering of eating roots, water, and food.’
Để con đường bố thí của ta không bị suy giảm, và để những hoàng tử này được giải thoát khỏi khổ đau khi phải ăn rễ cây và trái cây.
1072
Udakassa dve guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
What two qualities of water have entered Nibbāna?
Hai đức tính nào của nước đã đi vào Nibbāna?
Sītalabhāvo, pītassa ghammavinayanabhāvo cā’ti.
Coolness, and the quality of dispelling heat for those who drink it.
Tính mát lạnh, và tính làm giảm nhiệt khi uống.
1073
Asatiyā ajānanena cā’ti dvīhi kāraṇehi āpattiṃ āpajjantī’ti cha dukā āgatā.
By inattention and by ignorance – for these two reasons, one incurs an offense. Thus, six pairs are mentioned.
Vì sự thiếu chú ý và không hiểu biết, nên phạm giới – sáu cặp hai đã được đề cập.
1074
Sītena uṇhena atibhojanenā’ti tīhi ākārehi pittaṃ kuppati.
By cold, by heat, and by overeating – for these three reasons, bile is disturbed.
Do lạnh, do nóng, do ăn quá độ – tỳ vị nổi lên theo ba cách này.
1075
Sītena uṇhena annāpānena cā’ti tahī ākārehi semhaṃ kuppati.
By cold, by heat, and by food and drink – for these three reasons, phlegm is disturbed.
Do lạnh, do nóng, do thức ăn và đồ uống – đàm nổi lên theo ba cách này.
1076
Buddhavaṃsatāya dhammagarukatāya bhikkhubhumimahantatāyā’ti tīhi kāraṇehi pātimokkhaṃ paṭicchannaṃ kārāpeti.
By being of the Buddha's lineage, by reverence for the Dhamma, and by the greatness of the bhikkhu assembly – for these three reasons, the Pātimokkha is recited in secret.
Vì là dòng dõi của chư Phật, vì tôn kính Pháp, vì sự vĩ đại của đất Tỳ-kheo – vì ba lý do này mà giới bổn Pātimokkha được che giấu.
1077
Agadassa tayo guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
What three qualities of medicine have entered Nibbāna?
Ba đức tính nào của thuốc giải độc đã đi vào Nibbāna?
Gilānakānaṃ parisaraṇaṃ rogavināsanaṃ amatakaraṇanti.
Comfort for the sick, destruction of disease, and bestowing immortality.
Làm cho người bệnh được an toàn, tiêu trừ bệnh tật, và làm cho bất tử.
1078
Maṇiratanassa tayo guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
What three qualities of a jewel-gem have entered Nibbāna?
Ba đức tính nào của ngọc báu đã đi vào Nibbāna?
Sabbakāmadadaṃ nahāsakaraṃ ujjotathakaranti.
Granting all wishes, bringing great happiness, and creating illumination.
Ban cho mọi điều ước, làm cho vui vẻ, và làm cho sáng chói.
1079
Ratanacadanassa tayo guṇā?
What three qualities of precious sandalwood?
Ba đức tính nào của gỗ đàn hương quý?
Vaṇṇasampanno gadhasampanno rasasampanno’ti satta tikā vuttā.
Endowed with color, endowed with fragrance, and endowed with taste. Thus, seven triads are stated.
Có màu sắc đẹp, có mùi hương thơm, có vị ngon – bảy cặp ba đã được nói.
1080
Sappimaṇḍassa tayo guṇā?
What three qualities of clarified butter scum?
Ba đức tính nào của sữa bơ tinh khiết?
Vaṇṇasamapanno, gadhasampanno, rasasampanno’ti sattatikā vuttā diṭṭhadhammaphāsuvihāratāya anavajjaguṇabahulatāyaasesaariyavīthibhāvato sabbabuddhapasathatāyāti ime cattāro athavase sampassamānā buddhā paṭisallānaṃ sevanti.
Endowed with excellence, endowed with firmness, endowed with essence—these seventy-three (qualities) are spoken of. Seeing these four advantages—that it leads to comfortable living in this very life, to an abundance of blameless qualities, to the path of all noble ones without remainder, and to the praise of all Buddhas—the Buddhas resort to seclusion (paṭisallāna).
Đầy đủ vẻ đẹp, đầy đủ sự vững chắc, đầy đủ hương vị – ba loại này được nói đến là do sống an lạc trong hiện tại, do có nhiều đức tính không đáng chê, do là con đường cao quý hoàn hảo, do được tất cả chư Phật tán thán. Chư Phật thực hành sự độc cư (paṭisallānaṃ) khi quán sát bốn ý nghĩa này.
1081
Ninnatāya dvāratāya ciṇṇatāya samudācaritattāti catuhi ākārehi manoviññāṇaṃ dvipañcaviññāṇe anupavattati.
In four ways—by way of inclination, by way of being the door, by way of being practiced, and by way of occurring—the mind-consciousness (manoviññāṇa) follows the fivefold consciousnesses (dvipañcaviññāṇa).
Tâm thức (manoviññāṇaṃ) không tiếp nối năm thức kép (dvipañcaviññāṇe) theo bốn cách: do sự thấp kém, do sự mở cửa, do sự thực hành, do sự vận hành.
1082
Kammavasena yonivasena kulavasena āyācanavasenā’ti catunnaṃ sannipātānaṃ vasena gabbhassāvakkanti hoti.
The descent of a foetus (gabbhassāvakkanti) occurs by way of the conjunction of four factors: by way of kamma, by way of birth, by way of family, and by way of aspiration.
Do nghiệp, do loài, do dòng dõi, do sự cầu xin – do sự hội tụ của bốn điều này mà có sự tái sinh vào thai bào.
1083
Adiṭṭhantarāyo, uddissakatassa antarāyo, upakkhaṭantarāyo paribhogantarāyo’ti cattāro antarāyā tesu adiṭṭhantarāyo bhagavato athi, sesā tayo nathi, uddissakatassa byāmappabhāya sabbaññutañāṇassa jīvitassa cā’ti catunnaṃ antarāyābhāvā.
There are four hindrances: the unseen hindrance, the hindrance for one who has been offered to, the prepared hindrance, and the hindrance of enjoyment. Among these, the unseen hindrance exists for the Blessed One; the other three do not, due to the absence of hindrances to (his) fathom-long radiance, omniscient knowledge, and life—these four.
Bốn chướng ngại là: chướng ngại không thấy được, chướng ngại do bị chỉ định, chướng ngại do bị sắp đặt, chướng ngại do sự hưởng thụ. Trong số đó, chướng ngại không thấy được thì có ở Đức Thế Tôn, ba chướng ngại còn lại thì không có, do không có bốn chướng ngại đối với sự chỉ định, ánh sáng một tầm, tuệ toàn tri và sự sống.
1084
Abbhā, mahikā, megho, rāhu cā’ti cattāro sūriyarogā samuddasasa cattāro guṇā?
Clouds, mist, rain-clouds, and Rāhu—these are the four ailments of the sun. What are the four qualities of the ocean?
Mây, sương mù, đám mây lớn, và Rāhu – đây là bốn bệnh của mặt trời. Bốn đức tính của biển là gì?
Kuṇapehi asaṃvāsiyabhāvo, nadīhi apūraṇatā, mahābhutāvāsatā, vicittapupphasamākiṇṇatā’ti.Satta catukkā vuttā.
Not associating with corpses, not being filled by rivers, being the abode of great beings, and being scattered with various flowers—seven tetrads are spoken of.
Không sống chung với tử thi, không đầy bởi các con sông, là nơi cư ngụ của các đại chủng, và được bao phủ bởi các loài hoa đa dạng. Bảy bộ bốn được nói đến.
1085
5. Bhumimahantatā, parisuddhavimalatā, pāpehiasaṃvāsiyatā, duppaṭivijjhatā, bahuvidhasaṃvararakkhiyatā’ti sāsanassa ime atulyā pañca guṇā vattanti pakāsanti.
5. Magnificence of the ground, pure spotlessness, not associating with evil, difficulty of penetration, being guarded and protected in many ways—these five incomparable qualities of the Sāsana exist and are proclaimed.
5. Sự rộng lớn của đất, sự trong sạch không tì vết, không sống chung với điều ác, khó thâm nhập, được bảo vệ bằng nhiều loại phòng hộ – năm đức tính vô song này của giáo pháp đang hiện hữu và chiếu sáng.
1086
Bhojanassa pañca guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
The five qualities of Nibbāna have entered into food?
Năm đức tính của thức ăn đã đi vào Nibbāna là gì?
Accuggatatā, acalatā duradhirohaṇatā bījārūhaṇatā kopānunayavivajjanatā’ti.
Great height, immovability, difficulty of ascent, inability for seeds to sprout, and freedom from anger and attachment—these are (the qualities).
Sự cao cả tột bậc, sự bất động, sự khó leo lên, sự nảy mầm của hạt giống, sự tránh xa giận dữ và sự bất mãn.
1087
Āhaccapadena rasena ācariyavaṃsatāya adhippāyākāratāya ñāṇuttaratāyā’ti imehi pañcaguṇehi atho paṭiggahetabbo cā’ti cattāro pañcakā vuttā.
The meaning should be grasped by these five qualities: by way of the implied word, by way of the essence, by way of the lineage of teachers, by way of the manner of intention, and by way of the superiority of knowledge—four pentads are spoken of.
Bốn bộ năm được nói đến là: do từ ngữ trực tiếp, do hương vị, do dòng dõi thầy tổ, do ý định, do sự siêu việt của trí tuệ – phải nắm bắt ý nghĩa bằng năm đức tính này.
1088
6. Senāpati, purohito, akkhadasso, bhaṇḍāgāriko, chattagāho, khaggagāho amacco’ti cha amaccā gaṇīyanti.
6. The general, the royal chaplain, the judge, the treasurer, the umbrella-bearer, the sword-bearer, and the minister—these six ministers are counted.
6. Tổng tư lệnh, quan tư tế, quan giám sát, quan thủ kho, người cầm lọng, người cầm kiếm, và các vị quan – sáu vị quan được kể đến.
Vepullo rājagahiyānaṃ buddho aggo pavuccatī’ti cha aggā.
"Vepulla is said to be the foremost among the people of Rājagaha, and the Buddha is the foremost"—these are the six foremost (qualities).
Vepulla được gọi là vị đứng đầu trong số những người Rajagaha. Sáu điều đứng đầu.
Māṇavagāmikadevaputtena vuttagāthā nāgasenena āharivā vuttā.
The verses spoken by the Māṇavagāmika devaputta were brought forth and spoken by Nāgasena.
Bài kệ được nói bởi thiên tử Māṇavagāmika đã được Nāgasena trích dẫn.
1089
Vātiko, pittiko, semhiko, devatūpasaṃhārato, samudāciṇṇato, pubbanimittato’ti cha janā supinaṃpassantī’ti tayo chakkā vuttā.
Six types of people see dreams: those with a windy constitution, those with a bilious constitution, those with a phlegmatic constitution, those due to the intervention of deities, those due to custom, and those due to a premonitory sign—three hexads are spoken of.
Ba bộ sáu được nói đến là: sáu loại người thấy giấc mơ là do gió, do mật, do đàm, do sự can thiệp của chư thiên, do sự thực hành, do điềm báo trước.
1090
7. Puthujjanacittaṃ, sotāpannacittaṃ, sakadāgāmicittaṃ, anāgāmicittaṃ, arahantacittaṃ, paccekabuddhacittaṃ, sammāsambuddhacittanti satta cittavimuttiyo.
7. The mind of an ordinary person (puthujjana), the mind of a stream-enterer (sotāpanna), the mind of a once-returner (sakadāgāmi), the mind of a non-returner (anāgāmi), the mind of an arahant, the mind of a Paccekabuddha, and the mind of a Sammāsambuddha—these are the seven liberations of mind.
7. Bảy tâm giải thoát là: tâm của phàm phu, tâm của bậc Nhập Lưu, tâm của bậc Nhất Lai, tâm của bậc Bất Hoàn, tâm của bậc A-la-hán, tâm của bậc Độc Giác Phật, tâm của bậc Chánh Đẳng Giác.
1091
Nārado, dhammantarī, aṃgīraso, kapilo, kaṇḍaraggisāmo, atulo, pubbakaccāyano’ti satta ācariyā ovādakārakā.
Nārada, Dhammantarī, Aṅgīrasa, Kapila, Kaṇḍaraggisāma, Atula, Pubbakaccāyana—these are the seven advising teachers.
Nārada, Dhammantarī, Aṅgīrasa, Kapila, Kaṇḍaraggisāma, Atula, Pubbakaccāyana – bảy vị thầy dạy bảo.
1092
‘‘Jighacchāya, pipāsāya, ahinā daṭṭho, visena ca,
"By hunger, by thirst, bitten by a snake, and by poison,
“Do đói, do khát, do bị rắn cắn, do chất độc,
1093
Aggī-udaka-sattīhi akāle tattha miyyatī’’ti;
By fire, water, and weapons, they die untimely there."
Do lửa, nước, vũ khí, chết yểu ở đó.”
1094
Ime satta janā akālamaraṇikā nāmā’ti tayo sattakā vuttā.
These seven persons are called those who die an untimely death—three heptads are spoken of.
Bảy người này được gọi là những người chết yểu. Ba bộ bảy được nói đến.
1095
8. Visamaṃ sabhayaṃ …pe… aṭṭhete parivajjiyā’ti imāni aṭṭhaṭṭhānāni paṇḍitehi parivajjanīyānīti parivajjanīyaṭṭhānaṭṭhakaṃ nāma.
8. "Uneven, fearful... (and so on)... these eight should be avoided"—these eight places should be avoided by the wise. This is called the octad of avoidable places.
8. “Không bằng phẳng, nguy hiểm… v.v… tám điều này cần tránh.” Đây được gọi là bộ tám về những điều cần tránh mà các bậc hiền trí nên tránh.
1096
Rattoduṭṭho …pe… ete athavināsakā’ti idaṃ athavināsakaṭṭhakaṃ nāma.
"One who is lustful... (and so on)... these are destroyers of wealth"—this is called the octad of destroyers of wealth.
“Kẻ tham lam… v.v… những kẻ này là những kẻ hủy hoại tài sản.” Đây được gọi là bộ tám về những kẻ hủy hoại tài sản.
1097
Vasena yasapucchāhi …pe… tesaṃ buddhi pabhijjatī’ti idaṃ buddhivisadakaraṇaṭṭhakaṃ nāma.
"By way of requests for fame... (and so on)... their wisdom becomes clear"—this is called the octad for clarifying wisdom.
“Do quyền lực, do danh tiếng, do câu hỏi… v.v… trí tuệ của họ được phát triển.” Đây được gọi là bộ tám về việc làm cho trí tuệ trong sáng.
1098
Kālaṃ desaṃ dīpaṃ kulaṃ janettimāyuṃ māsaṃ nekkhammaṃ viloketī’ti idaṃ bodhisattena vilokiyaṭṭhakaṃ nāma.
The Bodhisatta examines the time, the country, the continent, the family, the mother, the lifespan, the month, and the renunciation—this is called the Bodhisatta's octad of examinations.
Quán sát thời gian, nơi chốn, châu lục, dòng dõi, mẹ, tuổi thọ, tháng, sự xuất gia – đây được gọi là bộ tám về những điều Bồ Tát quán sát.
1099
‘‘Vikkayānāgatamaggo tithaṃ tīraṃ āyuthiraṃ;
"The path of sale and future, the ford, the bank, a stable life;
“Đường buôn bán, đường chưa đến, bến sông, bờ sông, tuổi thọ vững chắc;
1100
Anāgataṃ kusalaṃvā’ti aṭṭhaṭṭhānā vilokiyā’’ti;
Future wholesome (kamma) – these eight things are to be examined."
Thiện pháp chưa đến – tám điều này cần quán sát.”
1101
Idaṃ anāgatavilokiyaṭṭhakaṃ nāma.
This is called the octad of examining the future.
Đây được gọi là bộ tám về những điều chưa đến cần quán sát.
1102
‘‘Vāṇijo hathināgo ca sākaṭiko niyāmako
"A merchant, an elephant-king, a carter, a guide,
“Thương gia, voi chúa, người lái xe bò, người lái thuyền
1103
Bhisakko uttarasetu bhikkhu ceva jinaṅkuro,
A physician, a builder of bridges, a bhikkhu, and a budding Jina,
Thầy thuốc, cầu phương bắc, Tỳ-kheo và mầm của bậc chiến thắng,
1104
Ete aṭṭha anāgate aṭṭha janā vilokiyā’’ti;
These eight persons in the future—these eight are to be examined."
Tám người này là tám người cần quán sát trong tương lai.”
1105
Idaṃ vilokiyaṭṭhakaṃ nāma.
This is called the octad of examinations.
Đây được gọi là bộ tám về những điều cần quán sát.
1106
Ratto duṭṭho’ca mūḷho ca mānī luddho tathā’laso rājā ca ghātakā aṭṭha nāgasenena desitā’tiidaṃ ghātakaṭṭhakaṃ nāma.
"One who is lustful, malevolent, deluded, proud, greedy, and lazy, a king, and a murderer"—these eight destroyers were taught by Nāgasena. This is called the octad of destroyers.
Tham lam, sân hận, si mê, kiêu mạn, tham lam, lười biếng, vua và kẻ sát nhân – tám điều này được Nāgasena giảng là bộ tám về những kẻ sát nhân.
1107
Vāta pittena semhena …pe… akāle tatha viyyatī’ti idaṃ akālamaraṇakāraṇaṭṭhakaṃ nāma.
"By wind, bile, and phlegm... (and so on)... and dying untimely there"—this is called the octad of causes of untimely death.
Do gió, mật, đàm… v.v… chết yểu ở đó. Đây được gọi là bộ tám về nguyên nhân chết yểu.
1108
Na vā atho anusāsitabbo, na rāgupasaṃhitaṃ cittaṃ na dosūpasaṃhitaṃ cittaṃ na mohūpasaṃhitaṃ cittaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, dāsakammakaraporisesu nīcavuttinā bhavitabbaṃ, kāyikavācasikaṃ suṭṭhu rakkhitabbaṃ, chaḷidriyāni suṭṭhū rakkhitabbāni, mettābhāvanāya mānasaṃ upaṭṭhāpetabbanti idaṃ raññā milidena samādinnaṃ vattaṭṭhakaṃ nāma.
The meaning should not be taught, a mind obsessed with lust should not be aroused, a mind obsessed with hatred should not be aroused, a mind obsessed with delusion should not be aroused, one should behave humbly towards servants, workers, and attendants, one should carefully guard one's bodily and verbal actions, one should carefully guard the six sense faculties, one should arouse a mind of loving-kindness (mettābhāvanā)—this is called the octad of practices undertaken by King Milinda.
Không nên dạy bảo về ý nghĩa, không nên khởi lên tâm tham lam, không nên khởi lên tâm sân hận, không nên khởi lên tâm si mê, phải có thái độ khiêm tốn với người hầu và người làm công, phải giữ gìn thân và lời nói thật tốt, sáu căn phải được bảo vệ thật tốt, tâm phải được thiết lập trong sự tu tập lòng từ. Đây được gọi là bộ tám giới điều mà Vua Milinda đã thọ trì.
1109
Pupphāpaṇaṃ gadhāpanaṃ phalāpaṇaṃ agadāpaṇaṃ osadhāpaṇaṃ amatāpaṇaṃ ratanāpaṇaṃ sabbāpaṇanti idaṃ āpaṇaṭṭhakaṃ nāmā’ti.
A flower shop, a perfume shop, a fruit shop, a medicine shop, a herbal shop, an ambrosia shop, a gem shop, and all shops—this is called the octad of shops.
Chợ hoa, chợ hương, chợ trái cây, chợ thuốc giải độc, chợ thuốc, chợ bất tử, chợ ngọc quý, chợ tổng hợp – đây được gọi là bộ tám về các loại chợ.
Dasa aṭṭhakā vuttā.
Ten octads are spoken of.
Mười bộ tám được nói đến.
1110
9.’Ratto duṭṭho ca mūḷho ca …pe… khippaṃ bhavati pākaṭanti’ idaṃ ittaranavakaṃ nāma.
9. "One who is lustful, malevolent, and deluded... (and so on)... quickly becomes manifest"—this is called the ephemeral nonad.
9. “Tham lam, sân hận và si mê… v.v… nhanh chóng trở nên rõ ràng.” Đây được gọi là bộ chín tạm thời.
1111
Navānupubbavihārasaṅkhātadhammānumajjajanavakanti dve navakā vuttā.
The nonad of cultivating the Dhamma, consisting of the nine progressive meditative attainments (anupubbavihārasaṅkhāta)—two nonads are spoken of.
Hai bộ chín được nói đến là bộ chín về sự quán sát các pháp được gọi là chín pháp an trú tuần tự.
1112
10.
10.
10.
1113
’Saṅghasamusukho dukkhi dhammādhipatikopi ca
"Equally happy and unhappy in the Saṅgha, with Dhamma as supreme,
“An lạc như Tăng, đau khổ như Pháp chủ,
1114
Saṃvibhāgī yathāthāmaṃ jinacakkābhivaḍḍhako
Distributing according to one's ability, promoting the Conqueror's (Buddha's) Wheel,
Chia sẻ tùy theo khả năng, làm tăng trưởng bánh xe của bậc chiến thắng,
1115
Sammadiṭṭhipurakkhāro anaññasathuko tathā
Having right view foremost, not having another teacher,
Được chánh kiến dẫn đầu, không có thầy khác,
1116
Surakkho kāyakammādi samaggābhiratopi ca
Well-guarded in bodily action, etc., delighting in harmony,
Thân nghiệp được bảo vệ tốt, hoan hỷ trong sự hòa hợp,
1117
Akubho na care cakke buddhādisaraṇaṅgato
Not being a 'kubha' (miserly person), one who has taken refuge in the Buddha, etc., does not wander in the Wheel.
Không tham lam, không đi trong bánh xe, nương tựa Phật, v.v…”
1118
Dasa upāsakaguṇā nāgasenena desitā’ti
These ten qualities of an Upāsaka were taught by Nāgasena."
Mười đức tính của cư sĩ được Nāgasena giảng.
1119
Idaṃ upāsakaguṇadasakaṃ nāma.
This is called the decad of Upāsaka qualities.
Đây được gọi là bộ mười đức tính của cư sĩ.
1120
Gaṅgā yamunā aciravatī sarabhu mahī sidhu sarassatī vetravatī vitathā cadabhāgā’tī idaṃnadidasakaṃ nāma.
Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, Sindhu, Sarasvatī, Vetravatī, Vitathā, Candabhāgā—this is called the decad of rivers.
Sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, Sindhu, Sarasvatī, Vetravatī, Vitathā, Candabhāgā – đây được gọi là bộ mười con sông.
1121
Sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo thinamiddhaṃ jarā byādhi maraṇanti idaṃ kāyānuvattakadasakaṃ nāma.
Cold, heat, hunger, thirst, defecation, urination, sloth and torpor, old age, sickness, death—this is called the decad of bodily afflictions.
Lạnh, nóng, đói, khát, đại tiện, tiểu tiện, hôn trầm, thụy miên, già, bệnh, chết – đây được gọi là bộ mười điều thuộc về thân.
1122
Buddhe sagāravo, dhamme sagāravo, saṅghe sagāravo, sabrahmacārisu sagāravo, uddesaparipucchāsu vāyamati, savaṇabahulo hoti, bhinnasīlo’pi ākappaṃ upaṭṭhāpeti, garahabhayā kāyikavācasikañcassa surakkhitaṃ hoti, padhānābhimukhaṃ cittaṃ hoti, karontopi pāpaṃ paṭicchannaṃ ācaratī’ti idaṃ gihidussīlādhikaguṇadasakaṃ nāma.
Respectful towards the Buddha, respectful towards the Dhamma, respectful towards the Saṅgha, respectful towards fellow practitioners (sabrahmacārī), striving in questioning and inquiring, abundant in listening, even if of broken virtue, he maintains proper conduct, fearing reproach, his bodily and verbal actions are well-guarded, his mind is directed towards effort, and even when committing evil, he does so secretly—this is called the decad of qualities exceeding those of a lay person of bad virtue.
Kính trọng Phật, kính trọng Pháp, kính trọng Tăng, kính trọng các bậc đồng phạm hạnh, nỗ lực trong việc học hỏi và hỏi han, thường xuyên lắng nghe, dù giới bị phá nhưng vẫn giữ gìn oai nghi, do sợ bị khiển trách nên thân và lời nói được bảo vệ tốt, tâm hướng về sự tinh tấn, dù làm điều ác cũng che giấu. Đây được gọi là bộ mười đức tính vượt trội của cư sĩ phạm giới.
1123
Avajjhakavacadhāraṇako, isisāmaññabhaṇḍaliṅgadhāraṇako, saṅghasamayamanupaviṭṭhatāya buddhadhammasaṅgharatanagatatāya padhānālayaniketavāsatāya jinasāsane dhanapariyesanato varadhammadesanato dhammadīpagatiparāyaṇatāya’ aggo buddho’ti ekantojudiṭṭhitāya uposathasamādānato dakkhiṇaṃ visodhetī’ti ekantojudiṭṭhitāya uposathasamādānato dakkhiṇaṃ visodhetī’ti ekantojudiṭṭhitāya uposathasamādānato dakkhiṇaṃ visodhetī’ti idaṃ dakkhiṇāvasena dasakaṃ nāma.
One who wears an impregnable armor (of virtue), one who wears the marks of a recluse (isi) and ascetic (sāmañña), having entered into the assembly of the Saṅgha, having gone to the Triple Gem of Buddha, Dhamma, and Saṅgha, residing in a dwelling devoted to effort, diligently seeking wealth in the Jina's Sāsana, teaching the excellent Dhamma, being a refuge and light of the Dhamma, and being exclusively of right view, and undertaking the Uposatha, purifies the offering (dakkhiṇā). This is repeated three times: "being exclusively of right view, and undertaking the Uposatha, purifies the offering." This is called the decad concerning offerings (dakkhiṇā).
Người mặc áo giáp không thể bị xuyên thủng, người mặc y phục của đạo sĩ, do đi vào hội chúng Tăng, do nương tựa Tam Bảo Phật-Pháp-Tăng, do sống trong nơi trú ẩn của sự tinh tấn, do tìm kiếm tài sản trong giáo pháp của bậc chiến thắng, do giảng dạy diệu pháp, do nương tựa vào ánh sáng Pháp, do là bậc tối thượng là Phật – do chánh kiến tuyệt đối, do thọ trì Bố-tát mà làm cho phước báu thanh tịnh. Đây được gọi là bộ mười theo phước báu.
1124
Alagganatā, nirālayatā, vāgo, pahāṇaṃ, apunarāvattitā, sukhumatā, mahantatā, duranubodhatā, dullabhatā asadisatā, buddhadhammassā’ti idaṃ bodhisattaguṇadasakaṃ nāma.
Unattached, without clinging, detachment, abandonment, non-reversion, subtlety, greatness, difficulty of comprehension, rarity, incomparability—these are the qualities of the Buddha's Dhamma. This is called the Bodhisatta's decad of qualities.
Không dính mắc, không chấp thủ, sự xả bỏ, sự đoạn trừ, không tái diễn, sự vi tế, sự vĩ đại, sự khó hiểu, sự khó đạt được, sự vô song – đây được gọi là bộ mười đức tính của Bồ Tát.
1125
Majjajadānaṃ, samajjadānaṃ, ithidāṃ, asabhadānaṃ, cittakammadānaṃ, visadānaṃ, sathadānaṃ, saṅkhalikadānaṃ, kukkuṭasūkaradānaṃ, tulākūṭa mānanakūṭadānananti idaṃ loke adānasammatadānaṃ nāma.
Giving of intoxicants, giving for public festivals, giving of women, giving of bulls, giving of paintings, giving of poison, giving of weapons, giving of fetters, giving of cocks and pigs, giving of false weights and measures—these are called acts of giving considered as non-giving in the world.
Cúng dường rượu, cúng dường hội hè, cúng dường phụ nữ, cúng dường bò đực, cúng dường tranh ảnh, cúng dường thuốc độc, cúng dường vũ khí, cúng dường xiềng xích, cúng dường gà heo, cúng dường cân giả và thước giả – những điều này được gọi là những sự cúng dường bị coi là phi cúng dường trong thế gian.
1126
Mātā badhanaṃ, pitā badhanaṃ, bhariyā badhanaṃ, puttā badhanaṃ, ñātī badhanaṃ, mittābadhanaṃ, dhanaṃ badhanaṃ, lābhasakkārobadhanaṃ, issariyaṃ badhanaṃ, pañcakāmaguṇā badhananti idaṃ badhanadasakaṃ nāma.
Mother is a bond, father is a bond, wife is a bond, sons are a bond, relatives are a bond, friends are a bond, wealth is a bond, gain and honour are a bond, sovereignty is a bond, the five sense pleasures are a bond—this is called the decade of bonds.
Mẹ là sự trói buộc, cha là sự trói buộc, vợ là sự trói buộc, con cái là sự trói buộc, bà con là sự trói buộc, bạn bè là sự trói buộc, tài sản là sự trói buộc, lợi lộc và danh vọng là sự trói buộc, quyền lực là sự trói buộc, năm dục lạc là sự trói buộc – đây được gọi là mười sự trói buộc.
1127
Vidhavā ithi, dubbalo puggalo, amittañātipuggalo, mahagghaso, anācāriyakulavāsī, pāpamitto, dhanahīno, ācariyahīno, kammahīno, payogahīno puggalo’ti idaṃ oñātabbapuggaladasakaṃ nāma.
A widow woman, a weak person, a person hostile to relatives, a glutton, one dwelling in a family without proper conduct, an evil friend, one devoid of wealth, one devoid of a teacher, one devoid of action, one devoid of skill—this is called the decade of persons to be despised.
Người vợ góa, người yếu đuối, người bà con thù địch, người phàm ăn, người không sống trong gia đình của bậc đạo sư, người bạn xấu, người thiếu tài sản, người thiếu đạo sư, người thiếu nghề nghiệp, người thiếu phương tiện – đây được gọi là mười hạng người cần được biết đến.
1128
Dame same khantisaṃvare yame niyame akkodhe vihiṃsāya sacce soceyye’ti dasaṭṭhānesu satataṃ cittaṃ pavattatī’ti idaṃ vessantaraguṇadasakaṃ nāmā’ti.
In self-restraint, tranquility, patience, control, discipline, regulations, non-anger, non-violence, truth, and purity—the mind constantly engages in these ten states; this is called the decade of Vessantara's qualities.
Trong sự chế ngự, sự tĩnh lặng, sự nhẫn nại, sự phòng hộ, sự tự chủ, sự tự điều hòa, sự không sân hận, sự không làm hại, sự chân thật, sự thanh tịnh – tâm luôn vận hành trong mười điều này – đây được gọi là mười đức tính của Vessantara.
1129
Ekādasa dasakā vuttā.
Eleven decades have been stated.
Mười một nhóm mười đã được nói.
1130
11. Ākāsassa ekādasa guṇā nibbānaṃ anuppaviṭṭhā?
What are the eleven qualities of space that have entered Nibbāna?
11. Mười một đức tính của hư không đã nhập Niết Bàn?
Na jāyati, najiyyati, na miyyati, na cavati, na uppajjati, duppasayho, acoraharaṇo, anissito, vihaṅgagamano, nirāvaraṇo, ananto’ti idaṃ ākāsaguṇakādasakaṃ nāma.
It is not born, it does not age, it does not die, it does not pass away, it does not arise, it is difficult to assail, it cannot be stolen by thieves, it is unsupported, it moves freely, it is unhindered, it is endless—this is called the eleven qualities of space.
Không sinh, không già, không chết, không chuyển kiếp, không tái sinh, khó chịu đựng, không bị trộm cắp, không nương tựa, bay lượn trên không, không chướng ngại, vô biên – đây được gọi là mười một đức tính của hư không.
1131
Sīlapākāraṃ …pe… satipaṭṭhānavīthikanti idaṃ dhammanagaraparivārekādasakaṃ nāmā’ti dve ekādasakā vuttā.
The rampart of morality… and the thoroughfare of mindfulness—these are called the eleven components of the city of Dhamma. Thus, two sets of eleven have been stated.
Bức tường giới hạnh… (còn lại)… con đường niệm xứ – đây được gọi là mười một yếu tố bao quanh thành trì Pháp – hai nhóm mười một đã được nói.
1132
12. Ratto rāgavasena apacitiṃ na karoti, duṭṭho dosavasena, mūḷho mohavasena, unnaḷomānavasena, nigguṇo avisesatāya, atithaddho atisedhatāya, hīno hīnabhāvatāya,vacanakaro anissaratāya, pāpo kadariyatāya, dukkhāpito dukkhāpitatāya, luddho lobhavasena, āyūhito athasādhanavasena apacitiṃ na karotīti idaṃ apacitiakārakapuggaladvādasakaṃ nāma ekameva āgataṃ.
Enamoured, out of passion, one does not show respect; hateful, out of hatred; deluded, out of delusion; conceited, out of arrogance; worthless, due to being undistinguished; excessively stiff, due to excessive rigidity; inferior, due to inferiority; an obedient person, due to lacking independence; a wicked person, due to stinginess; one afflicted by suffering, due to being afflicted by suffering; greedy, out of greed; one who exerts oneself, for the sake of achieving wealth, does not show respect—this is called the twelve persons who do not show respect. Only one such set has been given.
12. Người tham ái không tôn kính do tham, người sân hận không tôn kính do sân, người si mê không tôn kính do si, người kiêu mạn không tôn kính do kiêu mạn, người vô đức không tôn kính do không có đặc điểm nổi bật, người quá cứng nhắc không tôn kính do quá ngăn cấm, người hèn hạ không tôn kính do bản chất hèn hạ, người vâng lời không tôn kính do không có quyền tự chủ, người xấu xa không tôn kính do keo kiệt, người bị khổ não không tôn kính do bị khổ não, người tham lam không tôn kính do tham lam, người cố gắng không tôn kính do phương tiện đạt được mục đích – đây được gọi là mười hai hạng người không tôn kính, chỉ có một nhóm này được đề cập.
1133
13. Paṃsukūlikaṅgaṃ tecīvarikaṅgaṃ piṇḍapātikaṅgaṃ sapadānacārikaṅgaṃ ekāsanikaṅgaṃ pattapiṇḍikaṅgaṃ khalupacachābhattikaṅgaṃ āraññikaṅgaṃ rukkhamūlikaṅgaṃ abbhokāsikaṅgaṃ sosānikaṅgaṃ yathāsathatikaṅgaṃ nesajajikaṅganti idaṃ dhutaṅgaterasakaṃ nāma ekameva.
The practice of wearing rag-robes, the practice of using three robes, the practice of going for alms, the practice of walking for alms in sequence, the practice of eating in one sitting, the practice of eating from one bowl, the practice of refusing food offered after the meal, the practice of dwelling in the forest, the practice of dwelling at the root of a tree, the practice of dwelling in the open air, the practice of dwelling in a charnel ground, the practice of sleeping in any assigned resting place, the practice of the sitter’s vigil—this is called the thirteen Dhutaṅgas. Only one such set.
13. Hạnh mặc y phấn tảo, hạnh ba y, hạnh khất thực, hạnh khất thực tuần tự, hạnh nhất tọa thực, hạnh thực bằng bát, hạnh không ăn sau khi đã ăn, hạnh ở rừng, hạnh ở gốc cây, hạnh ở ngoài trời, hạnh ở nghĩa địa, hạnh dùng bất cứ chỗ nào đã trải, hạnh không nằm – đây được gọi là mười ba hạnh đầu đà, chỉ có một nhóm này.
1134
14. Cuddasabuddhañāṇavasena cuddasakaṃ veditabbaṃ.
The fourteen are to be understood in terms of the fourteen Buddha-knowledges.
14. Mười bốn được biết đến theo mười bốn trí tuệ của chư Phật.
1135
16. Alaṅkārapaḷibodho, maṇḍanapaḷibodho, telamakkhanapaḷibodho, vaṇṇapaḷibodho, mālāpaḷibodho, gadhapaḷibodho, vāsapaḷibodho, harīṭakipaḷibodho, āmalakapaḷibodho, raṅgapaḷibodho, badhanapaḷibodho, kocchapaḷibodho, kappakapaḷibodho, vijaṭanapaḷibodho, ūkāpaḷibodho, kesesu lūyantesu socanti kilamanti paridevanti urattāḷiṃ kadanti sammohaṃ āpajjantīti idaṃ kesapaḷibodhasoḷakaṃ.
Obstruction of adornment, obstruction of embellishment, obstruction of oil anointing, obstruction of complexion, obstruction of garlands, obstruction of perfume, obstruction of fragrance, obstruction of myrobalan, obstruction of emblic myrobalan, obstruction of dyes, obstruction of binding, obstruction of brushes, obstruction of barbers, obstruction of unbraiding, obstruction of lice, lamentation, fatigue, and wailing when hairs are pulled out, beating the chest, falling into confusion—this is the sixteen-fold obstruction concerning hair.
16. Sự bận tâm về trang sức, sự bận tâm về trang điểm, sự bận tâm về thoa dầu, sự bận tâm về màu sắc, sự bận tâm về vòng hoa, sự bận tâm về hương thơm, sự bận tâm về chỗ ở, sự bận tâm về quả Harīṭaki, sự bận tâm về quả Āmalaka, sự bận tâm về thuốc nhuộm, sự bận tâm về sự trói buộc, sự bận tâm về lược, sự bận tâm về thợ cắt tóc, sự bận tâm về việc gỡ rối, sự bận tâm về chấy, khi tóc bị nhổ thì đau khổ, mệt mỏi, than khóc, đấm ngực, mê man – đây được gọi là mười sáu sự bận tâm về tóc.
1136
Tiracchanagato peto micchādiṭṭhito kuhako mātughātako pitughātako arahantaghātako lohituppādako saṅghabhedako tithiyapakkantako theyyasaṃvāsako bhikkhunīdūsako terasannaṃ garukāpattīnaṃ aññataraṃ āpajjivā avuṭṭhito paṇḍako, ubhatobyañjanako, ūnasattavassako’ti idaṃ adhammābhisamayapuggalasoḷasakantī dve soḷasakā vuttā.
One born as an animal, a hungry ghost, one holding wrong views, a deceiver, a matricide, a parricide, an Arahant-slayer, one who sheds the Buddha’s blood, a schismatic, one who has joined an opposing sect, one who pretends to be a bhikkhu, a defiler of bhikkhunīs, one who has committed any of the thirteen serious offenses and has not emerged from it, a eunuch, a hermaphrodite, one less than seven years old—this is called the sixteen persons unable to comprehend the Dhamma. Thus, two sets of sixteen have been stated.
Người tái sinh vào loài súc sanh, người ngạ quỷ, người tà kiến, người lừa dối, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người làm thân Phật chảy máu, người phá hòa hợp Tăng, người theo ngoại đạo, người sống chung trộm cắp, người làm ô uế Tỳ-kheo-ni, người phạm một trong mười ba trọng tội mà chưa thoát khỏi, người ái nam ái nữ, người lưỡng tính, người chưa đủ bảy tuổi – đây được gọi là mười sáu hạng người không chứng ngộ Pháp – hai nhóm mười sáu đã được nói.
1137
17. Abhijānato sati uppajjati kaṭumikāya, oḷārikaviññāṇato hitaviññāṇato ahitaviññāṇato sabhāganimittato vīsabhāganimittato kathābhiñañāṇato lakkhaṇato saraṇato muddato gaṇanāto dhāraṇato bhāvanato potthakanibadhanato upanikkhepato anubhutato sati uppajjatīti idaṃ satiuppajjanākārasattarasakaṃ ekameva.
Mindfulness arises in one who recollects a past unpleasant event, from gross consciousness, from beneficial consciousness, from harmful consciousness, from similar sign, from dissimilar sign, from knowledge of conversation, from characteristics, from remembrance, from stamping, from counting, from retaining, from developing, from binding in a book, from placing nearby, from experiencing—this is the seventeen ways in which mindfulness arises. Only one such set.
17. Niệm khởi lên từ sự hiểu biết, từ thức thô, từ thức hữu ích, từ thức vô ích, từ tướng tương tự, từ tướng khác biệt, từ trí tuệ về lời nói, từ đặc điểm, từ sự ghi nhớ, từ dấu ấn, từ sự đếm, từ sự giữ gìn, từ sự tu tập, từ sự ghi chép vào sách, từ sự đặt gần, từ sự trải nghiệm – đây được gọi là mười bảy cách niệm khởi lên, chỉ có một nhóm này.
1138
18. Aṭṭhārasabuddhadhammavasena aṭṭhārasakaṃ veditabbaṃ.
The eighteen are to be understood in terms of the eighteen Buddha-dhamma qualities.
18. Mười tám được biết đến theo mười tám Pháp của chư Phật.
1139
19. Suti sumuti saṃkhyayogā ñāyavesesikā gaṇitā gadhabbā tikicchā catubbedā purāṇā itihāsajotisā māyā hetu mantanā yuddhā chadasā buddhavacanena ekūnavīsatīti idaṃ rañño sikkhitasathekūnavisatikaṃ.
Hearing, recollection, numerology, logic, specific characteristics, mathematics, music, medicine, the four Vedas, ancient lore, histories, astronomy, magic, causes, counsel, warfare, and prosody—these, together with the Buddha's teaching, make nineteen. This is called the nineteen subjects learned by a king.
19. Nghe, nhớ, toán học, yoga, triết học Vaisesika, số học, âm nhạc, y học, bốn Veda, lịch sử cổ đại, thiên văn học, ảo thuật, lý luận, mưu lược, chiến tranh, sáu trường phái, và lời Phật dạy gồm mười chín – đây được gọi là mười chín điều được nhà vua học.
1140
22. Aggo yamo seṭṭho niyamo hāro vihāro saṃyamo saṃvaro khanti soraccaṃ ekantacariyā ekattābhirati paṭisallānaṃ hiri ottappaṃ vīriyaṃ appamādo sikkhāpadānaṃ uddeso paripucchā sīlādiabhirati nirālayatā sikkhāpadapāripūritāti bāvīsatisamaṇakaraṇā dhammā kāsāvadhāraṇaṃ bhaṇḍubhāvo cā’ti dve liṅgāni pakkhipivā vadanakāraṇaguṇabāvīsatikaṃ.
Excellence, restraint, superiority, regulation, acquisition, dwelling, self-control, restraint, patience, gentleness, secluded practice, delight in solitude, seclusion, shame, dread of wrongdoing, energy, heedfulness, instruction in precepts, inquiry, delight in morality, non-attachment, completion of precepts—these twenty-two qualities that make one a recluse. Adding the two external signs: wearing the saffron robe and having a shaven head—this is called the twenty-two qualities of speaking-reasoning.
22. Tối thượng, tự chủ, cao quý, quy tắc, gánh nặng, trú xứ, sự kiềm chế, sự phòng hộ, nhẫn nại, nhu hòa, sống độc cư, hoan hỷ trong độc cư, độc cư, hổ thẹn, ghê sợ tội lỗi, tinh tấn, không phóng dật, các học giới, sự tụng đọc, sự vấn đáp, sự hoan hỷ trong giới hạnh, sự vô chấp, sự hoàn thành các học giới – đây là hai mươi hai Pháp làm cho người xuất gia, thêm hai tướng là mặc y cà sa và cạo đầu – đây là hai mươi hai đức tính làm nên lời nói.
1141
25. Ārakkhā sevanā ceva pamattappamattā tathā seyyāvakāso gelaññaṃ bhojanaṃ labbhakañceva viseso ca vijāniyā pattabhattaṃ saṃvibhaje assāso ca paṭicāro gāmaviharaṃ cārā be sallāpo pana kātabbo chiddaṃ disvā khameyya ca sakkaccākhaṇḍakārī dve arahassāsesakāri dve janeyya janakaṃ cittaṃ vaḍḍhicitataṃ janeyya ca sikkhābale ṭhapeyya naṃ mettaṃ cittañca bhāvaye.
Protection, serving, heedlessness and heedfulness, a resting place, illness, food, gain, and distinction should be understood. Divide the alms food and provide comfort and assistance. When traveling in the village, one should engage in conversation. When seeing a fault, one should be patient. One should act diligently and completely, keep two secrets, cause two things to arise, cause the mind to grow, and establish it in the strength of training, and cultivate a mind of loving-kindness.
Sự bảo vệ và phụng sự, người phóng dật và không phóng dật, chỗ nằm, bệnh tật, thức ăn, sự thâu đạt và sự đặc biệt cần biết, chia sẻ thức ăn đã nhận, sự an ủi và thăm hỏi, sự hành cước trong làng, cần có sự đàm luận, khi thấy lỗi lầm thì tha thứ, làm việc không gián đoạn một cách cẩn trọng, hai điều bí mật, làm hai điều còn lại, phát sinh tâm làm cho cha mẹ phát triển, và đặt tâm vào sức mạnh của học giới, tu tập tâm từ.
Na jahe apadāya ca karaṇīye ca ussukaṃ paggahe khalikaṃ dhamme.
One should not abandon the path, and should be diligent in duties, embracing pure Dhamma.
Không từ bỏ sự không chắp trước và sự nỗ lực trong các Pháp.
Iti paṃcavīsa guṇāmilidena pakāsitā’ti idaṃ antevāsikamhi ācariyena kataguṇapaṃcavīsatikaṃ
Thus, these twenty-five qualities were expounded by Milinda. This is called the twenty-five qualities performed by a teacher for his pupil.
Như vậy, hai mươi lăm đức tính được Milinda công bố – đây là hai mươi lăm đức tính mà vị đạo sư đã làm cho đệ tử.
1142
Kodho upanāho makkho palāso issā macchariyaṃ māyā sāṭheyyaṃ thamho sāramho māno atimāno mado pamādo thinamiddhaṃ nadi ālasyaṃ pāpamittatā rūpā saddā gadhā rasā phoṭṭhabbā budhā pipāsā aratīti idaṃ cittadubbalīkaraṇadhammapañcavīsatikanti dve pañcavīsatikā vuttā.
Anger, resentment, hypocrisy, arrogance, envy, jealousy, deceit, craftiness, stiffness, impetuosity, conceit, excessive pride, intoxication, heedlessness, sloth and torpor, craving, laziness, evil companionship, forms, sounds, smells, tastes, tangibles, ignorance, thirst, discontent—these are the twenty-five qualities that weaken the mind. Thus, two sets of twenty-five have been stated.
Sân hận, oán hận, khinh miệt, lăng mạ, đố kỵ, keo kiệt, lừa dối, xảo trá, cứng đầu, ngang ngược, kiêu mạn, quá kiêu mạn, say mê, phóng dật, hôn trầm, thụy miên, lười biếng, bạn bè xấu, sắc, âm thanh, hương thơm, vị, xúc chạm, sự hiểu biết, khát khao, không hoan hỷ – đây được gọi là hai mươi lăm Pháp làm suy yếu tâm – hai nhóm hai mươi lăm đã được nói.
1143
28. Paṭisallānaṃ paṭisalliyamānaṃ puggalaṃ rakkhati.
Seclusion protects the person who practices seclusion.
Sự độc cư bảo vệ người đang độc cư.
Āyuṃ vaḍḍheti, balaṃ vaḍḍheti, vajjaṃ pidahati, ayasaṃ apaneti, yasaṃ upadahati, aratiṃ apaneti, ratiṃ upadahati, bhayaṃ apaneti, vesārajjaṃ karoti, kosajjaṃ apaneti, vīriyaṃ abhijaneti, rāgaṃ apaneti, dosaṃ apaneti, mohaṃ apaneti, mānaṃ nihanti, vitakkaṃ bhañjati, cittamekaggaṃ karoti, mānasaṃ sinehayati, hāsaṃabhijaneti, garukaṃkaroti, mānaṃ uppādayati, namassiyaṃ karoti, pītiṃ pāpeti, pāmojjaṃ karoti, saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ dassayati, bhavapaṭisadhiṃ ugghāṭeti, sabbasāmaññaṃ detīti idaṃpaṭisallāne guṇaṭṭhavīsatikaṃ.
It increases lifespan, increases strength, conceals faults, removes disgrace, brings honour, removes discontent, brings contentment, removes fear, produces confidence, removes laziness, generates energy, removes lust, removes hatred, removes delusion, destroys pride, breaks down thoughts, makes the mind one-pointed, makes the mind affectionate, generates joy, makes one respected, produces honour, makes one worthy of veneration, leads to rapture, produces gladness, reveals the nature of conditioned phenomena, uproots rebirth, and bestows all excellent qualities—this is the twenty-eightfold quality of seclusion.
Tăng trưởng tuổi thọ, tăng trưởng sức mạnh, che giấu lỗi lầm, loại bỏ tai tiếng, mang lại danh tiếng, loại bỏ sự không hoan hỷ, mang lại sự hoan hỷ, loại bỏ sợ hãi, tạo sự tự tin, loại bỏ sự lười biếng, phát sinh tinh tấn, loại bỏ tham ái, loại bỏ sân hận, loại bỏ si mê, diệt trừ kiêu mạn, phá vỡ tầm, làm cho tâm nhất tâm, làm cho tâm mềm dẻo, phát sinh hoan hỷ, làm cho được tôn kính, phát sinh kiêu mạn, làm cho được kính trọng, đạt được hỷ, tạo sự vui vẻ, chỉ rõ bản chất của các hành, khai mở sự tái sinh, ban tất cả các điều lợi ích của Sa-môn – đây là hai mươi tám đức tính trong sự độc cư.
1144
Mahosadho mahārāja sūro, hirimā, ottāpī, sapakkho, mittasampanno, khamo, sīlavā, saccavādī, soceyyasampanno, akodhano, anatimānī, anusūyako, vīriyavā, āyūhako, saṅgāhako, saṃvibhāgī, sakhilo, nivātavutti, asaṭho, amāyāvī, buddhisampanno, kittimā, vijjāsampanno, hitesī upanissitānaṃ, abhirūpo dassanīyo, pathito sabbajanassa, dhanavā yasavā’ti idaṃ mahosadhaguṇaṭṭhavīsatikaṃ iti dve aṭṭhavīsatikā vuttā.
King Mahosadha is brave, conscientious, scrupulous, well-supported, endowed with friends, patient, virtuous, truthful, pure, free from anger, humble, not envious, energetic, striving, a gatherer, generous, amiable, of humble conduct, not deceitful, not cunning, endowed with wisdom, famous, endowed with knowledge, well-wishing towards his dependents, handsome and pleasing to the eye, renowned among all people, wealthy, and glorious. This is the twenty-eightfold enumeration of Mahosadha's qualities. Thus, two twenty-eightfold enumerations have been stated.
Đại vương Mahosadha là người dũng mãnh, có lòng hổ thẹn, có lòng ghê sợ, có phe cánh, có bạn bè tốt, kiên nhẫn, có giới hạnh, nói lời chân thật, có sự thanh tịnh, không giận dữ, không kiêu mạn, không ganh tỵ, có tinh tấn, nỗ lực, người giúp đỡ, người chia sẻ, thân thiện, có thái độ khiêm tốn, không xảo quyệt, không lừa dối, có trí tuệ, có danh tiếng, có minh, người mong cầu lợi ích cho những người nương tựa, đẹp đẽ dễ nhìn, nổi tiếng với tất cả mọi người, có tài sản và danh vọng – đây là hai mươi tám đức tính của Mahosadha; như vậy, hai lần hai mươi tám đức tính đã được nói đến.
1145
30. Imehi terasahi dhutaguṇehi pubbe āsevitehi nisevitehi ciṇṇehi pariciṇṇehi caritehi paripūritehi nimittabhūtehi ariyasāvako idha bhave tiṃsaguṇavarehi samupeto hoti katamehi tiṃsaguṇavarehi?
"30". Through these thirteen dhuta qualities, previously cultivated, practiced, habitually done, perfectly mastered, observed, and fulfilled, the noble disciple in this life becomes endowed with thirty excellent qualities. With which thirty excellent qualities?
30. Do mười ba pháp hạnh đầu đà này đã được thực hành, đã được thọ trì, đã được trau dồi, đã được làm cho đầy đủ, đã được làm cho hoàn thiện, đã là dấu hiệu, vị Thánh đệ tử ở đời này được đầy đủ ba mươi đức tính tối thượng. Những ba mươi đức tính tối thượng nào?
Siniddhamudumaddavamettacitto hoti, ghātitahatavihatakileso hoti, hatanihatamānadappo hoti, acaladaḷhaniviṭṭhanibbematikasaddho hoti, paripuṇṇa-pīṇita.
He becomes one whose mind is affectionate, soft, gentle, and full of loving-kindness; one whose defilements are destroyed, killed, and eradicated; one whose conceit and arrogance are crushed and annihilated; one whose faith is unshakable, firm, ingrained, and unwavering; one who is fully and abundantly endowed.
Vị ấy có tâm từ ái, nhu hòa và mềm mại; các phiền não đã bị tiêu diệt, đã bị đánh bại, đã bị phá hủy; sự kiêu mạn đã bị tiêu diệt, đã bị đánh bại; niềm tin vững chắc, kiên cố, không dao động; được thành tựu sự chứng đắc an lạc, tịch tịnh, đáng hoan hỷ, đầy đủ, sung mãn.
Pahaṭṭhalobhaniya-santa-sukha-samāpattilābhī hoti, sīla-vara-pavara-asama-sucigadhaparibhāvito hoti, devamanussānaṃ piyo hoti manāpo, khīṇāsava-ariyapuggala-pathito hoti, devamanussānaṃ vaditapūjito thutathavitathomitapasatho, idha vā huraṃ vā lokena anupalitto, appathokavajje’pi bhayadassāvī, vipula-vara-sampattikāmānaṃ maggaphalavarathasādhano, ayācitavipulapaṇītapaccayabhāgī, aniketasano, dhānajjhāyitapavaravihārī, vijaṭitakilesajālavathuko, bhinna-bhagga-saṅkuṭita-samhina-gatinivāraṇo, akuppadhammo, ahīnītavāso, anavajjabhogī, gativimutto, uttiṇṇasabbavicikiccho, vimuttijjhāyitatto, diṭṭhadhammo, acaladaḷhabhīruttāṇamupagato, samucchinnānusayo, sabbāsavakkhayampatto, santasukhasamāpattivihārabahulo, sabbasamaṇaṇaguṇasamupeto, imehi tiṃsaguṇavarehi samupeto hoti.
He obtains the attainment of joy-inducing, peaceful, and pleasant states; he is permeated with excellent, supreme, incomparable, and pure virtue-fragrance; he is dear and pleasing to gods and humans; he is renowned as an arahat, a noble person; he is spoken of, worshipped, praised, extolled, admired, and applauded by gods and humans; he is unsoiled by the world, whether in this life or the next; he sees danger even in slight faults; he is a path and fruit bestower to those desiring abundant, excellent achievements; he is a partaker of abundant, exquisite requisites without being asked; he is homeless; he abides in excellent jhāna; he is one whose net of defilements is disentangled; he averts broken, shattered, shriveled, constricted paths; he is of unshakeable nature; he has an unblemished dwelling; he enjoys blameless possessions; he is freed from rebirth; he has overcome all doubt; he is one whose self is absorbed in liberation; he is one who has seen the Dhamma; he has attained unshakable, firm refuge; his latent tendencies are uprooted; he has attained the destruction of all āsavas; he frequently abides in peaceful and pleasant attainments; he is endowed with all the qualities of a samaṇa. He becomes endowed with these thirty excellent qualities.
Được thấm nhuần bởi giới hạnh tối thượng, thù thắng, vô song, thanh tịnh; được chư Thiên và loài người yêu mến, ưa thích; được các bậc Thánh A-la-hán ca ngợi; được chư Thiên và loài người tán thán, cúng dường, ca ngợi, tôn vinh, khen ngợi, tán dương; không bị thế gian này hay thế gian khác làm ô nhiễm; thấy sự đáng sợ ngay cả trong lỗi nhỏ nhặt; là phương tiện thành tựu quả đạo tối thượng cho những ai mong cầu sự thành tựu thù thắng, rộng lớn; được chia sẻ các vật dụng cúng dường cao cấp, rộng lớn mà không cần xin; không có chỗ ở cố định; trú xứ tối thượng là thiền định; là nền tảng của lưới phiền não đã được tháo gỡ; ngăn chặn các đường tái sinh đã bị phá vỡ, bị hủy hoại, bị co rút, bị dồn nén; pháp bất động; chỗ trú không bị suy giảm; người thọ hưởng không bị lỗi lầm; thoát khỏi các đường tái sinh; vượt qua mọi hoài nghi; tự thân đã chứng đắc giải thoát; đã thấy Pháp; đã đạt đến nơi nương tựa vững chắc, kiên cố, không lay chuyển; các tùy miên đã bị đoạn trừ; đã đạt đến sự đoạn trừ tất cả các lậu hoặc; thường trú trong các trú xứ an lạc, tịch tịnh; được đầy đủ tất cả các đức tính của Sa-môn. Vị ấy được đầy đủ ba mươi đức tính tối thượng này.
Iti dhutaṅgaguṇānisaṃsaguṇavaratiṃsakaṃ.
Thus, the thirty excellent qualities concerning the advantages of the dhutaṅgas.
Đây là ba mươi đức tính tối thượng về lợi ích của các pháp hạnh đầu đà.
1146
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, sokopi paridevopi dukkho,upāyāsopi appiyehi sampayogopi piyehi vippayogopi, mātumaraṇampi pitumaraṇampi bhātumaraṇampi bhaginimaraṇampi ñātimaraṇampi ñātibyasanampi bhogavyasanampi sīlabyasanampi diṭṭhibyasanampi rājabyasanampi corabyasanampi veribhayampi dubbhikkhabhayampi aggibhayampi dukkhaṃ, udakabhayampi dukkhaṃ, ūmibhayampi āvaṭṭabhayampi kumbhīlabhayampi suṃsumārabhayampi attānuvādabhayampi parānuvādabhayampi asilokabhayampi daṇḍabhayampi duggatibhayampi parisasārajjabhayampi ājīvikabhayampi maraṇabhayampi mahābhayampi vettehi tāḷanampi kasāhi tāḷanampi aḍḍhadaṇḍakehi tāḷanampi hathacchedampi pādacchedampi nāsacchedampi kaṇṇacchedampi kaṇṇanāsacchedampi biḷaṅgathālikampi saṅkhamuṇḍikampi rāhumukhampi jotimalikampi hathapajjotikampi erakavattikampi cīrakavāsikampi eneyyakampi balisamaṃsikampi kahāpaṇikampi khārāpatacchikampi paḷighaparivattikampi palālapīṭhikampi tattenapi telena osiñcanampi sunakhehi khādāpanampi jīvasūlāropaṇampi asināsīsacchedanampīti idaṃ dukkhasaṭṭhikaṃ.
Birth is suffering, old age is suffering, sickness is suffering, death is suffering, sorrow and lamentation are suffering, misery and despair, association with the disliked, separation from the liked, the death of a mother, the death of a father, the death of a brother, the death of a sister, the death of relatives, ruin through relatives, ruin through loss of wealth, ruin through loss of virtue, ruin through wrong views, ruin by kings, ruin by thieves, fear from enemies, fear from famine, fear from fire, fear from water, fear from waves, fear from whirlpools, fear from crocodiles, fear from sea-monsters, fear of self-reproach, fear of reproach from others, fear of ill-fame, fear of punishment, fear of woeful states, fear of anxiety in assemblies, fear for one's livelihood, fear of death, great fear; being beaten with sticks, being beaten with whips, being beaten with half-staves, cutting off hands, cutting off feet, cutting off the nose, cutting off ears, cutting off ears and nose, gruel-pot (treatment), conch-shaving (treatment), Rāhu's mouth (treatment), garland of flames (treatment), torch-hands (treatment), ram's fleece (treatment), rag-dress (treatment), deer (treatment), fish-hook flesh (treatment), coin (treatment), caustic lye (treatment), bar-rolling (treatment), straw-mat (treatment), being drenched with hot oil, being fed to dogs, being impaled alive, cutting off the head with a sword—this is the sixty-fold suffering.
Sanh là khổ, già là khổ, bệnh là khổ, chết là khổ, sầu bi là khổ, ưu não là khổ, hội ngộ với những điều không ưa thích là khổ, xa lìa những điều ưa thích là khổ, mẹ chết là khổ, cha chết là khổ, anh em chết là khổ, chị em chết là khổ, bà con chết là khổ, tai họa bà con là khổ, tai họa tài sản là khổ, tai họa giới hạnh là khổ, tai họa tà kiến là khổ, tai họa vua chúa là khổ, tai họa trộm cướp là khổ, sợ hãi kẻ thù là khổ, sợ hãi nạn đói là khổ, sợ hãi lửa là khổ, sợ hãi nước là khổ, sợ hãi sóng là khổ, sợ hãi xoáy nước là khổ, sợ hãi cá sấu là khổ, sợ hãi cá heo là khổ, sợ hãi bị tự thân chỉ trích là khổ, sợ hãi bị người khác chỉ trích là khổ, sợ hãi tiếng xấu là khổ, sợ hãi hình phạt là khổ, sợ hãi ác thú là khổ, sợ hãi sự bối rối trong hội chúng là khổ, sợ hãi sinh kế là khổ, sợ hãi cái chết là khổ, đại sợ hãi là khổ, bị đánh bằng roi là khổ, bị đánh bằng gậy là khổ, bị đánh bằng gậy ngắn là khổ, bị chặt tay là khổ, bị chặt chân là khổ, bị chặt mũi là khổ, bị chặt tai là khổ, bị chặt tai và mũi là khổ, bị làm thành nồi cháo cám là khổ, bị làm thành đầu ốc là khổ, bị làm thành miệng La-hầu là khổ, bị làm thành vòng hoa lửa là khổ, bị làm thành ngọn đèn tay là khổ, bị làm thành vòng lá sậy là khổ, bị làm thành áo vỏ cây là khổ, bị làm thành nai là khổ, bị làm thành móc câu thịt là khổ, bị làm thành đồng tiền là khổ, bị làm thành rìu kiềm là khổ, bị làm thành cây đòn xoay là khổ, bị làm thành đống rơm là khổ, bị rưới dầu sôi là khổ, bị chó ăn thịt là khổ, bị đóng cọc sống là khổ, bị chặt đầu bằng gươm – đây là sáu mươi loại khổ.
1147
Saṅkhamuṇḍakanti saṅkhamuṇḍakammakaraṇaṃ taṃ karontā uttaroṭṭhassa ubhayato kaṇṇacūḷikagalavāṭakaparicchedena cammaṃ chidivā sabbakese ekato gaṇṭhiṃ kavā daṇḍakena veḍhavā uppāṭenti saha kesehi cammaṃ uṭṭhahati tato sīsakaṭāhaṃthūlasakkharāhi ghaṃsivā dhovantā saṅkhavaṇṇaṃ karonti.
"Conch-shaving" means performing the conch-shaving punishment. While performing it, they cut the skin around the throat and the tips of both ears from the upper lip, gather all the hair into one knot, wrap it around a stick, and pull it out; the skin comes off with the hair. Then, they rub and wash the skull with coarse gravel until it becomes conch-colored.
Saṅkhamuṇḍaka (đầu ốc) nghĩa là hành động làm đầu ốc. Khi thực hiện điều đó, họ cắt da từ hai bên môi trên, theo đường viền của dái tai và cổ họng, buộc tất cả tóc lại thành một nút, quấn bằng một cây gậy và kéo lên. Da cùng với tóc bị nhổ ra. Sau đó, họ chà xát và rửa sọ bằng sỏi thô cho đến khi nó có màu vỏ ốc.
1148
Tatha biḷaṅgathālikanti kañjiyokkhalikakammakaraṇaṃ.
Similarly, "gruel-pot" means performing the gruel-pot punishment.
Cũng vậy, biḷaṅgathālika (nồi cháo cám) nghĩa là hành động làm nồi cháo cám.
Taṃ karontā sisakaṭāhaṃ uppāṭevā tattaṃ ayoguḷaṃ saṇḍāsena gahevā tatha pakkhipanti.
While performing it, they tear off the skull and, taking a hot iron ball with tongs, place it inside.
Khi thực hiện điều đó, họ nhổ sọ ra, dùng kẹp gắp một cục sắt nung đỏ và đặt vào đó.
Tena mathaluṅgaṃ pakkaṭhivā upari uttarati.
By this, the brain boils and rises to the top.
Do đó, não bị nấu chín và trào lên trên.
1149
Rāhumukhanti rāhumukhakammakaraṇaṃ.
"Rāhu's mouth" means performing the Rāhu's mouth punishment.
Rāhumukha (miệng La-hầu) nghĩa là hành động làm miệng La-hầu.
Taṃ karontā saṅkunā vivarivā antomukhe dīpaṃ jālenti.
While performing it, they open the mouth with a spike and light a lamp inside.
Khi thực hiện điều đó, họ mở miệng bằng một cây đinh và đốt đèn bên trong miệng.
Kaṇṇacūḷikāhi vā paṭṭhāya mukhaṃ nikhādanena khaṇanti lohitaṃpaggharivā mukhaṃ pūreti.
Or, starting from the earlobes, they dig the face out with a spade; blood flows out and fills the mouth.
Hoặc họ đào miệng từ dái tai trở đi bằng cách khoét, máu chảy ra đầy miệng.
1150
Jotimālikanti sakalasarīraṃ telapilotikāya veṭhevā ālimpenti.
"Garland of flames" means wrapping the entire body with oil-soaked rags and setting them alight.
Jotimālika (vòng hoa lửa) nghĩa là quấn toàn thân bằng vải tẩm dầu và đốt cháy.
1151
Hathapajjotikanti hathe telapilotikāya veṭhevā pajjālenti.
"Torch-hands" means wrapping the hands with oil-soaked rags and setting them alight.
Hathapajjotika (ngọn đèn tay) nghĩa là quấn tay bằng vải tẩm dầu và đốt cháy.
1152
Erakavattikanti erakavattakammakaraṇaṃ.
"Ram's fleece" means performing the ram's fleece punishment.
Erakavattika (vòng lá sậy) nghĩa là hành động làm vòng lá sậy.
Taṃ karontā heṭṭhāgivato paṭṭhāya cammavaṭṭe kantantā gopphake pātentī atha naṃ yottehi badhivā kaḍḍhanti.
While performing it, starting from the bottom of the neck, they cut strips of skin until they reach the ankles; then they bind him with ropes and drag him.
Khi thực hiện điều đó, họ cắt các dải da từ dưới cổ họng trở đi và thả xuống mắt cá chân. Sau đó, họ buộc người đó bằng dây thừng và kéo.
So attano’vacammavaṭṭe akkamivā patati cīrakavāsikanti cirakavāsikakammakaraṇaṃ.
He falls by stepping on his own skin-strips. "Rag-dress" means performing the rag-dress punishment.
Người đó giẫm lên các dải da của chính mình và ngã xuống. Cīrakavāsika (áo vỏ cây) nghĩa là hành động làm áo vỏ cây.
Taṃ karontā tatheva cammavaṭṭe kantivā kaṭiyaṃ ṭhapenti.
While performing it, they cut strips of skin in the same way and place them at the waist.
Khi thực hiện điều đó, họ cũng cắt các dải da và đặt ở thắt lưng.
Kaṭito paṭṭhāya kantivāgopphakesu ṭhapenti.
They cut from the waist down and place them at the ankles.
Họ cắt từ thắt lưng trở đi và đặt ở mắt cá chân.
Uparimehi heṭṭhimasarīraṃ cīrakanivāsananivathaṃ viya hoti.
With the upper strips, the lower body becomes like one wearing a rag garment.
Phần thân dưới trông giống như mặc áo vỏ cây.
1153
Eṇeyyakanti eṇeyyakakammakaraṇaṃ.
"Deer" means performing the deer punishment.
Eṇeyyaka (nai) nghĩa là hành động làm nai.
Taṃ karontā uhosu kapparesu ca jaṇṇukesu ca ayasalākayo davā ayasūlāni koṭṭenti.
While performing it, they insert iron rods into the armpits and knees, and then drive in iron stakes.
Khi thực hiện điều đó, họ đặt các thanh sắt vào hai vai và hai đầu gối, rồi đóng các cọc sắt xuống.
So catuhi ayayulehi bhumiyaṃ patiṭṭhahati.
He stands fixed to the ground by four iron stakes.
Người đó đứng vững trên mặt đất bằng bốn cọc sắt.
Atha naṃ parivārevā aggiṃ karonti.
Then, they surround him and build a fire.
Sau đó, họ vây quanh và đốt lửa.
Taṃ sadhisadhito sūlāni apanovā catuhi aṭṭhikoṭīhiyeva ṭhapenti.
When he is thoroughly cooked, they remove the stakes and leave him standing only on his four bone-ends.
Họ rút các cọc ra từng khớp một và chỉ để lại người đó trên bốn đầu xương.
1154
Baḷisamaṃsikantiubhatomukhehi baḷisehi paharivā cammamaṃsanahārūni uppāṭenti.
"Fish-hook flesh" means striking him with hooks that have two points and tearing out skin, flesh, and sinews.
Baḷisamaṃsika (móc câu thịt) nghĩa là dùng móc câu hai đầu đánh và nhổ da, thịt, gân ra.
1155
Kahāpaṇakanti sakala sarīraṃ tiṇhāhi vāsīhi koṭito paṭṭhāya kahāpaṇa mattaṃ kahāpaṇa mattaṃ pātentā koṭṭenti.
"Coin" means cutting the entire body, starting from the top, with sharp chisels, chopping it into pieces the size of a kahāpaṇa (coin).
Kahāpaṇaka (đồng tiền) nghĩa là dùng rìu sắc chặt toàn thân từ đầu trở đi, từng miếng bằng đồng tiền.
1156
Khārāpatacchikanti sarīraṃ tatha tatha āvudhehi paharivā kocchehi khāraṃ saṃsenti cammamaṃsanahārūni paggharivā aṭṭhakasaṅkhalikā’va tiṭṭhati.
"Caustic lye" means striking the body in various places with weapons, then rubbing caustic lye with brushes; the skin, flesh, and sinews flow away, and only the skeleton remains.
Khārāpatacchika (rìu kiềm) nghĩa là dùng vũ khí đánh vào thân thể chỗ này chỗ kia, rồi dùng cọ bôi dung dịch kiềm. Da, thịt, gân chảy ra, chỉ còn lại bộ xương.
1157
Paḷighaparivattakatī ekena passena nipajjāpevā kaṇṇaṇacchidde ayasūlaṃ koṭṭevā pathaviyā ekabaddhaṃ karonti atha naṃ pāde gahevā āvijjhanti.
"Bar-rolling" means making him lie on one side, driving an iron stake into his ear-hole, fixing it firmly to the ground, and then seizing his feet and spinning him around.
Paḷighaparivattaka (cây đòn xoay) nghĩa là bắt nằm nghiêng một bên, đóng một cọc sắt vào lỗ tai và cố định chặt xuống đất. Sau đó, họ nắm chân người đó và xoay tròn.
1158
Palālapīṭhikanti cheko kāraṇiko chavicammaṃ acchidivā nisadapotakehi aṭṭhini bhidivākesakalāpe gahevā ukkhipanti.
"Straw-mat" means a skilled executioner, without cutting the epidermis and dermis, smashes the bones inside with small hammers, and then, seizing the hair-clumps, lifts him up.
Palālapīṭhika (đống rơm) nghĩa là người hành hình khéo léo không cắt da, phá xương bằng búa nhỏ, rồi nắm búi tóc và nhấc lên.
Maṃsarāsiyeva hoti.
He becomes merely a pile of flesh.
Người đó chỉ còn là một đống thịt.
Atha naṃ keseheva pariyonadhivā gaṇhanti palālavaṭṭiṃ viya kavā paḷiveṭhentī’ti vinayaṭīkā.
Then, they bind him by the hair and take him, twisting him like a straw rope," so says the Vinayaṭīkā.
Sau đó, họ dùng tóc quấn quanh và nắm lấy, quấn như một bó rơm – theo Vinayaṭīkā.
1159
Imañca saṭṭhividhaṃ dukkhaṃ sallakkhevā bhavesu nibbidivā virajjivā bhavataṇhaṃ pahāvā dukkhalakkhaṇaṃ dukkhānupassanā ñāṇena passitabbanti.
Having discerned this sixty-fold suffering, one should be disgusted with existences, become dispassionate, abandon craving for existence, and perceive the characteristic of suffering with the knowledge of contemplation on suffering.
Khi quán sát sáu mươi loại khổ này, vị ấy sẽ chán ghét các cõi hữu, thoát ly, từ bỏ ái hữu và thấy tướng khổ bằng tuệ quán khổ.
1160
Diyaḍḍhasikkhāpadasatanti pañcasattati sekhiye apanevā sesānaṃ vasena diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ veditabbanti.
"One and a half hundred training rules" means, excluding the seventy-five sekhiyā, one should understand that there are one hundred and fifty training rules.
Diyaḍḍhasikkhāpadasata (một trăm rưỡi giới) nghĩa là cần hiểu một trăm rưỡi giới bằng cách bỏ đi bảy mươi lăm giới học và lấy phần còn lại.
1161
Saṅkhyāparicchedassa sarūpagahaṇaṃ samattaṃ.
The understanding of the section on enumeration is complete.
Sự nắm bắt bản chất của phần phân tích số lượng đã hoàn tất.
1162
Caturādhikasatesu gahetabbathesu pana catuttiṃsa ekathānī, catuttiṃsa dveyathāni soḷasa tyathāni, paṃca caturathāni, terasa pañcathāni, dve sattathānī’ti.
However, among the one hundred and four* to be understood, thirty-four are in one way, thirty-four in two ways, sixteen in three ways, five in four ways, thirteen in five ways, and two in seven ways.
Trong số một trăm lẻ bốn điều cần nắm giữ, ba mươi bốn điều theo một cách, ba mươi bốn điều theo hai cách, mười sáu điều theo ba cách, năm điều theo bốn cách, mười ba điều theo năm cách, hai điều theo bảy cách.
1163
Milidapañhaṭīkā samattā.
The Milidapañhaṭīkā is complete.
Chú giải Milindapañha đã hoàn tất.
1164
Kusalena ṭhitā kusalā
Skillful* are established by the skillful.
Những điều thiện xảo được thiết lập bởi người thiện xảo,
1165
Kusalo adhigacchati santipadaṃ,
The skillful one attains the state of peace.
Người thiện xảo đạt được trạng thái tịch tịnh (Niết Bàn).
1166
Kathitaṃ muninā sucitaṃ
Spoken by the sage, well-indicated,
Được bậc hiền giả nói ra, được chỉ rõ,
1167
Paramatha sabhāvagatīsu gataṃ;
Gone to ultimate reality and inherent nature;
Được đi vào các trạng thái bản chất của chân lý tối hậu;
1168
Nānāadhippāyavasā pavatte
As various intentions manifest,
Khi các bản văn diễn tiến theo nhiều ý nghĩa khác nhau,
1169
Pāṭhānamathe kusalo vidivā,
The skillful one, discerning the meanings of the texts,
Người thiện xảo sau khi thấu hiểu ý nghĩa,
1170
Ārocamāno varayuttamathaṃ
Declaring the supreme and suitable meaning,
Khi trình bày ý nghĩa cao thượng và thích hợp,
1171
Gaṇheyya sīho viya nāgarājaṃ;
Should grasp it as a lion seizes a great elephant;
Nên nắm bắt như sư tử chúa nắm bắt voi chúa;
1172
Hivā asāraṃ suhitañca gaṇhe
One desirous of health abandons what is unwholesome and takes what is wholesome,
Hãy bỏ đi cái vô giá trị và nắm lấy cái có lợi,
1173
Ārogyakāmo ahitaṃ’va rogaṃ,
Just as one discards what is harmful and embraces what is beneficial for a disease.
Như người mong muốn sức khỏe tránh bệnh tật;
1174
Viññu paveseyya ca yuttamathaṃ
The discerning one should introduce the suitable meaning,
Người trí nên đưa vào ý nghĩa thích hợp,
1175
Haṃsādhipo vā udakaṃ’va khīrā’ti;
Just as the king of swans separates milk from water.
Như vua thiên nga tách sữa khỏi nước.
1176
Paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapatimaṇḍitena sīlācārajjavamaddavādi-guṇasamudayasamuditenasakasamayasamayantaragahaṇajjhogāhasamathena- paññāveyyattiyasamannāgatena tipiṭakapariyattippabhede sāṭṭha-kathe sathusāsane appaṭihatañāṇappabhāvena ānanubhāvakaraṇa- sampattijanitasukhaviniggatamadhuroḷāravacanalāvañañayuttena yutta-mathavādinā vādīvarena mahākavinā suvipulavimalabuddhinā mahātipiṭaka- cūḷābhayathero’ti garūhi gahitanāmadheyyenatherena kato milidaṭīkāgatho samatto.
This Milidapañhaṭīkā verse was made by the elder whose name, Mahātipiṭaka Cūḷābhayatthera, was conferred by his teachers, adorned with supreme pure faith, wisdom, and energy, endowed with a collection of virtues such as morality, uprightness, and gentleness, capable of comprehending and penetrating his own and other systems, possessed of profound wisdom, whose unhindered knowledge shines forth in the Buddha’s teaching with its commentaries, comprising the three Piṭakas, uttering sweet and noble words that flow from the happiness generated by the attainment of spiritual insight, a proponent of suitable meanings, a supreme debater, a great poet, and possessed of vast and pure wisdom.
Những câu kệ chú giải Milinda này được biên soạn bởi vị Trưởng lão có tên được các bậc thầy tôn kính gọi là Mahātipiṭaka Cūḷābhayatthera, người được trang điểm bằng đức tin, trí tuệ và tinh tấn tối thượng thanh tịnh; được tập hợp bởi các đức tính như giới hạnh, hành vi ngay thẳng, hiền lành, v.v.; có khả năng thấu hiểu và nắm bắt giáo lý của mình và các giáo lý khác; được phú cho sự khéo léo trong trí tuệ; có trí tuệ không bị chướng ngại trong giáo pháp của Đức Phật với chú giải, thuộc thể loại Tam Tạng Pariyatti (giáo điển); có lời nói hùng hồn, ngọt ngào, duyên dáng, phát ra từ niềm hạnh phúc do sự thành tựu của việc thực hành mà không phải trải nghiệm; là một luận sư bậc thầy, một đại thi sĩ, một người có trí tuệ rộng lớn và trong sáng.
1177
Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ lokanitharaṇesitaṃ
May this* remain in the world, desirous of saving beings,
Nguyện cho giáo lý này tồn tại trên thế gian, tìm kiếm sự giải thoát cho thế gian,
1178
Dassento kulaputtānaṃ nayapaññā visuddhiyā,
Displaying the purity of method and wisdom for noble sons,
Chỉ ra sự thanh tịnh của phương pháp và trí tuệ cho các thiện nam tử,
1179
Yāva buddho’ti nāmampi suddhacittassa tādino
As long as the very name "Buddha," of that pure-minded one,
Chừng nào danh hiệu Đức Phật vẫn còn,
1180
Lokamhi lokajeṭṭhassa pavattati mahesino;
The Lord, foremost in the world, continues to exist in the world;
Của bậc hiền nhân có tâm thanh tịnh, bậc tối thượng của thế gian, bậc Đại Hiền giả, vẫn còn tồn tại trên thế gian.
1181
Bhuttā sudhādvādasa hanti pāpake
The twelve-flavored ambrosia, once consumed, destroys evils,
Mật cam lồ được thọ dụng mười hai lần sẽ tiêu diệt các điều ác,
1182
Khudhaṃ pipāsaṃ atidaraṃtrimaṃ (?)
Hunger, thirst, excessive distress, and weariness (?),
Đói khát, sự đau khổ cùng cực (?),
1183
Kodhupanāhañcavivādapesuniṃ
Wrath, resentment, quarrels, and malicious speech,
Sự sân hận, oán ghét, tranh cãi, nói xấu,
1184
Situṇhatadiñca rasaggamāvahā;
Cold, heat, and fatigue, bringing forth the best taste;
Lạnh, nóng, mệt mỏi, và mang lại vị ngon nhất.
1185
Dentassa pākādisakapphalāvahā
While giving fruits such as ripening, this excellent Dhamma,
Pháp được thuyết giảng tốt đẹp mang lại các quả như quả của sự bố thí,
1186
Dhammo suvutto pana kopadhāpake,
When well-expounded, destroys anger and resentment,
Nhưng đối với những kẻ gây ra sự sân hận,
1187
Taduttariṃ hanti asesapāpake
And further destroys all evils without remainder,
Nó tiêu diệt tất cả các điều ác còn lại,
1188
Dentassa sotādisakapphalāvaho;
Bringing forth fruits such as stream-entry for the giver.
Mang lại các quả như quả của bậc Nhập Lưu.
1189
Iti pañca tiyaḍḍhasate sakide (?)
Thus, this Milidā-suṭīkā, made with good qualities,
Như vậy, một trăm năm mươi ba lần (?),
1190
Madhurābhiramekarasenana yuto,
Sweet and delightful, endowed with a single flavor,
Được kết hợp với một hương vị ngọt ngào, đáng yêu,
1191
Milidā suṭikā suguṇā sukatā
Was well-made by the fearless one, completed by the island dweller (?).
Chú giải Milinda được biên soạn tốt đẹp, có nhiều đức tính tốt,
1192
Nibhayena dvīpasena (?) Yatā samato;
Completed by the fearless one, by the dweller of the island (?).
Được thực hiện bởi Nibbhaya, vị tỳ kheo (?), đã hoàn tất.
1193
Laṅkavhaye dipavare susaṇaṇṭhitā
In the beautiful island of Lanka, well-established,
Tại hòn đảo cao quý tên là Laṅkā,
1194
Mahāvihāre ca jinorasālaye,
In the Mahāvihāra, the abode of the Buddha's sons,
Trong Đại Tự Viện (Mahāvihāra) và các tu viện của con cháu Đức Phật,
1195
Paramparā theragaṇā susaṇṭhitā
Where successions of elders are well-established,
Nơi các vị Trưởng lão kế thừa được thiết lập tốt đẹp,
1196
Pakāsakā ye varasathusāsane;
Those who proclaim the excellent teaching of the Teacher;
Là những người truyền bá giáo pháp cao quý của Đức Phật;
1197
Tesaṃ alaṅkārabhavena sāsane
By their pure and supremely clear wisdom, which adorns the Sāsana,
Để làm trang sức cho giáo pháp của các vị ấy,
1198
Tipeṭake suddhavisuddhabuddhinā,
Within the Tipiṭaka, while delighting people and kings,
Với trí tuệ thanh tịnh trong Tam Tạng,
1199
Sahāsayantena nare sarājike
And enlightening the supreme assemblies;
Với những người và các vị vua có ý định tốt,
1200
Pahāsayantena gaṇe gaṇuttame;
By him who makes the supreme assembly shine forth;
Với những chúng hội cao quý nhất, những người làm cho chúng hội hoan hỷ;
1201
Ṭīkā’ti nāmena milidadīpikā
This Dīpikā, named Ṭīkā, clarifying Milinda,
Tập chú giải Milinda, mang tên Ṭīkā,
1202
Varathato gathappakarena sambhavaṃ (?)
Is born from the supreme meaning in verse form.
Được hình thành từ các câu kệ có ý nghĩa cao thượng (?),
1203
Sugathakārenajinaṅkurena me
Whatever supreme meritorious accomplishment has been made by me, the aspirant for Buddhahood, the good composer,
Và bất cứ công đức cao quý nào tôi đã tạo ra,
1204
Katañca yaṃ yaṃ varapuñña sampadaṃ (?)
And whatever attainment of excellent merit was achieved (?)
Bởi vị chồi non của Đức Phật, người đã biên soạn tốt đẹp (?),
1205
Kusalena tenevahipathayantā
May those who aspire for the supreme Bodhi-knowledge in the three worlds,
Nguyện cho những ai mong muốn con đường này bằng công đức đó,
1206
Varabodhiñāṇaṃ tividhesu ye yaṃ,
By this merit, quickly achieve it.
Đạt được trí tuệ giác ngộ cao quý trong ba cõi,
1207
Nibhayena tesaṃ turasijjhataṃ taṃ (?)
May they swiftly attain it, by the fearless one.
Nguyện cho điều đó nhanh chóng thành tựu cho họ, bởi Nibbhaya (?),
1208
Paramañca sabbaññutaṃ pāpuṇeyyaṃ;
And may I attain supreme Omniscience.
Và tôi sẽ đạt được Nhất Thiết Trí tối thượng.
1209
Ito cuto’haṃsuhitena kammunā
Having passed away from this existence, by this wholesome karma,
Sau khi chết từ đây, nhờ hành động thiện lành,
1210
Bhavāmi deve tusitavhaye pure,
May I be reborn in the Tusita heaven,
Tôi sẽ tái sinh ở cõi trời Đâu-suất,
1211
Ciraṃ caranto kusalaṃ punappunaṃ
Continuously cultivating wholesome deeds again and again,
Liên tục thực hành các điều thiện trong một thời gian dài,
1212
Tatheva metteyyavare nirantaraṃ;
And likewise, unceasingly with the excellent Metteyya.
Cũng vậy, liên tục với Đức Di Lặc cao quý.
1213
Tato naranto’va jinaṅkuro varo
Thereafter, as an aspirant for Buddhahood, the excellent one,
Sau đó, tôi sẽ là một chồi non của Đức Phật cao quý,
1214
Yathā vīrabuddho’ti bhavekanāyako,
Just like the courageous Buddha, the sole guide of existence,
Như Đức Phật Vīra, bậc Đạo Sư duy nhất của thế gian,
1215
Tato taranto varapuññakārako
Thence, crossing over, having performed supreme merit,
Sau đó, tôi sẽ vượt qua, là người tạo ra công đức cao quý,
1216
Bhavāmi narānarapūjito sadā;
May I always be venerated by humans and non-humans.
Luôn được người và phi nhân tôn kính.
1217
Susuro pavaro sumano varado
The excellent teacher, good-hearted, bestowing boons,
Vị thầy cao quý, tâm tốt, ban phước lành,
1218
Piṭakena vase sajane kathite,
Who spoke through the Piṭaka for the good people,
Trong Tam Tạng, được nói đến bởi những người thiện lành,
1219
Pavaratha pakāsakañāṇavaro
The excellent one of wisdom, revealing the supreme meaning,
Vị có trí tuệ cao quý làm sáng tỏ ý nghĩa cao thượng,
1220
Varadhammasukhesanako sīlavā (?)
Virtuous, seeking the happiness of the excellent Dhamma.
Người tìm cầu hạnh phúc của Pháp cao quý, có giới hạnh (?).
1221
Sace tidive tusite manorame
If I am reborn in the delightful Tusita heaven,
Nếu tôi được sinh ra ở cõi trời Đâu-suất đáng yêu,
1222
Bhavāmi jāto manorathappati,
Fulfilling all aspirations,
Là người thực hiện các ước nguyện,
1223
Varappadese patirūpake sadā
In a suitable, excellent place, always,
Luôn ở những nơi cao quý, phù hợp,
1224
Dhīrā pajāyanti supuñña kammino;
Wise beings, doers of much merit, are born.
Những người trí tuệ được sinh ra, những người đã tạo công đức tốt đẹp.
1225
Ahampi tatheva padesamuttame
I too, in such a supreme place,
Tôi cũng vậy, ở nơi tối thượng đó,
1226
Bhavāmi nārīhi narehi pūjito,
May I be honored by women and men,
Sẽ được phụ nữ và đàn ông tôn kính,
1227
Dhanena ñāṇena yasena dīpito
Distinguished by wealth, wisdom, and fame,
Được chiếu sáng bởi tài sản, trí tuệ và danh tiếng,
1228
Visodhayanto puna sathusāsananaṃ;
Purifying the teaching of the Teacher again.
Làm cho giáo pháp của Đức Phật được thanh tịnh trở lại.
1229
Anena puññena bhavāvasānake
By this merit, at the end of existence,
Nhờ công đức này, cho đến cuối kiếp sống,
1230
Sabbaññutaṃyāva ca pāpūṇevaraṃ,
Until I attain supreme Omniscience,
Cho đến khi đạt được Nhất Thiết Trí cao quý,
1231
Nirantaraṃ lokahitassa kārako
May I be a constant benefactor of the world,
Tôi sẽ luôn là người làm lợi ích cho thế gian,
1232
Bhave bhaveyyaṃ sucito ca pāramī;
And may the Pāramīs be purified in every existence.
Và ba-la-mật được tích lũy.
1233
Puññenanena vipulena bhavābhavesu
By this vast merit, in future existences,
Nhờ công đức rộng lớn này, trong các kiếp sống,
1234
Puññābhivūḍḍha parisuddhaguṇādhivāso,
An abode of pure qualities, abundant in merit,
Là nơi trú ngụ của các đức tính thanh tịnh, được tăng trưởng công đức,
1235
Huvā narādhikataro (vata) sabbaseṭṭho;
May I become superior to humans, indeed the best of all;
Trở thành bậc vượt trội hơn loài người, (thật vậy) bậc tối thượng của tất cả;
1236
Buddho bhaveyyamahamuttamanāthanātho;
May I become the Buddha, the supreme Lord of lords!
Nguyện tôi sẽ trở thành Đức Phật, bậc Hộ Chủ tối thượng của các hộ chủ.
1237
Puññena ciṇṇena piye mayā’daraṃ (?)
By the merit accumulated by me with earnestness,
Nhờ công đức này do tôi đã tích lũy một cách kính trọng (?),
1238
Sattā averā sukhitā bhavantu te,
May beings be free from enmity, may they be happy,
Nguyện cho tất cả chúng sinh không có oán thù, được an lạc,
1239
Devā naridā sakalaṃ imaṃ mahiṃ
May devas and humans protect this entire earth,
Nguyện chư thiên và loài người bảo vệ toàn bộ trái đất này,
1240
Rakkhantu dhammena samena dhammino’ti;
Righteously and justly, being righteous themselves!
Bằng Pháp, một cách công bằng, những người có Pháp.
Next Page →