Table of Contents

Telakaṭāhagāthā

Edit
301
Suññesu kiñcidapi nopalabheyya sāraṃ;
Which are empty, one does not obtain any essence;
Cũng không thể tìm thấy bất kỳ tinh túy nào.
302
61.
61.
61.
303
Suttaṃ vinā na paṭabhāvamihatthi kiṃci
Without thread, there is nothing like cloth here;
Ở đây không có vải nếu không có sợi chỉ,
304
Dehaṃ vinā na khalu koci mihatthi satto,
Without a body, there is truly no being here.
Cũng không có chúng sinh nào nếu không có thân thể,
305
Deho sabhāvarahito khaṇabhaṃgayutto,
The body is devoid of self-nature, subject to momentary dissolution.
Thân thể thì vô tự tính, chỉ tồn tại trong khoảnh khắc,
306
Ko attahetu aparo bhuvi vijjatīha?
What other self is there here on earth for the sake of a self?
Vậy còn cái gì khác tồn tại trên đời này vì tự ngã?
307
62.
62.
62.
308
Disvā marīcisalilañhi sudūrato bho
Oh, seeing mirage water from afar,
Hỡi ôi, khi nhìn thấy nước ảo ảnh từ xa,
309
Bālo migo samupadhāvati toyasaññī,
A foolish deer rushes towards it, perceiving it as water.
Con nai ngu si vội vã chạy đến, tưởng đó là nước,
310
Evaṃ sabhāvarahite viparītasiddhe
Similarly, in this body, which is devoid of self-nature and appears distorted,
Cũng vậy, đối với thân thể vô tự tính, bị nhận thức sai lầm này,
311
Dehe pareti parikappanayā hi rāgaṃ;
One develops craving through imagination;
Người ta vẫn nảy sinh tham ái do sự tưởng tượng.
312
63.
63.
63.
313
Dehe sabhāvarahite parikappasiddhe
In the body, which is devoid of self-nature and exists through imagination,
Trong thân thể vô tự tính, chỉ do tưởng tượng mà có,
314
Attā na vijjati hi vijjumivantalikkhe,
There is truly no self, just as there is no lightning within the sky.
Không có tự ngã, giống như ánh chớp giữa không trung,
315
Bhāvetha bhāvanaratā vigatappamādā
Meditate, O devoted meditators, free from heedlessness,
Hỡi những người chuyên tâm tu tập, hãy quán tưởng vô ngã,
316
Sabbāsavappahananāya anattasaññaṃ;
On the perception of anattā for the eradication of all defilements;
Để diệt trừ tất cả các lậu hoặc, không còn lơ là.
317
64.
64.
64.
318
Lālākarīsarudhirassuvasānulittaṃ
This body, smeared with saliva, feces, blood, tears, and fat,
Thân thể này đầy nước dãi, phân, máu, nước mắt, mỡ,
319
Dehaṃ imaṃ kalimalākalilaṃ asāraṃ,
A receptacle of impurity, devoid of essence, detestable,
Là sự hỗn tạp của ô uế, vô ích,
320
Sattā sadā pariharanti jigucchanīyaṃ
Beings always abandon it as repulsive,
Chúng sinh luôn tránh xa nó vì nó đáng ghê tởm,
321
Nānāsucīhi paripuṇṇaghaṭaṃ yatheva;
Just like a pot filled with various impurities;
Giống như một cái bình đầy đủ thứ ô uế.
322
65.
65.
65.
323
Ṇahātvā jalañhi sakalaṃ catusāgarassa
Even by bathing with all the water of the four oceans,
Ngay cả khi tắm rửa bằng toàn bộ nước của bốn đại dương,
324
Meruppamāṇamapi gandhamanuttarañca,
And applying supreme fragrance as vast as Mount Meru,
Và thoa lên mình hương thơm vô thượng cao như núi Meru,
325
Pappoti neva manujo hi suciṃ kadāci
A person never attains purity.
Con người cũng không bao giờ trở nên thanh tịnh,
326
Kiṃ bho vipassatha guṇaṃ kimu attabhāve?
Oh, what virtue, pray tell, do you see in existence?
Hỡi ôi, các ngươi thấy lợi ích gì trong thân thể này?
327
66.
66.
66.
328
Deho sa eva vividhāsucisannidhāno
That body itself is a repository of various impurities;
Thân thể đó chính là nơi chứa đựng đủ thứ ô uế,
329
Deho sa eva vadhabandhanarogabhūto,
That body itself is subject to slaughter, bondage, and disease;
Thân thể đó chính là nguyên nhân của giết chóc, trói buộc và bệnh tật,
330
Deho sa eva navadhā paribhinnagaṇḍo
That body itself is a wound broken in nine places;
Thân thể đó chính là vết thương chín lỗ,
331
Dehaṃ vinā bhayakaraṃ na susānamatthi;
Without the body, there is no fearsome charnel ground;
Không có gì đáng sợ bằng nghĩa địa nếu không có thân thể.
332
67.
67.
67.
333
Antogataṃ yadiva muttakarīsabhāgo
If the internal parts, such as urine and feces,
Nếu phần nước tiểu và phân bên trong
334
Dehā bahiṃ aticareyya vinikkhamitvā,
Were to exit from the body and pass outside,
Thoát ra khỏi thân thể và chảy ra ngoài,
335
Mātā pitā vikaruṇā ca vinaṭṭhapemā
Would not mother and father become unkind and lose their affection?
Cha mẹ sẽ trở nên vô tình và mất hết tình thương,
336
Kāmaṃ bhaveyyu kimu bandhusutā ca dārā?
What then of relatives, children, and wives?
Há người thân, con cái và vợ con lại không như vậy sao?
337
68.
68.
68.
338
Dehaṃ yathā navamukhaṃ kimisaṅghagehaṃ
Just as the body is a house for a multitude of worms with nine openings,
Thân thể này giống như một ngôi nhà của lũ sâu bọ với chín cửa.
339
Maṃsaṭṭhisedarudhirākalilaṃ vigandhaṃ,
Mingled with flesh, bones, fat, blood, and foul-smelling,
Hôi thối, bị vấy bẩn bởi thịt, xương, mồ hôi và máu,
340
Posenti ye vividhapāpamihācaritvā
Those who, having committed various evils here, nourish (it),
Những ai đã làm nhiều điều ác khác nhau ở đời này để nuôi dưỡng (thân này),
341
Te mohitā maraṇadhammamaho vatevaṃ!
They are deluded by the nature of death – alas, indeed!
Than ôi, họ bị si mê trước bản chất phải chết như thế đó!
342
69.
69.
69.
343
Gaṇḍūpame vividharoga nivāsabhūte
Like a boil, the abode of various diseases,
Giống như một mụn nhọt, là nơi cư trú của nhiều bệnh tật khác nhau,
344
Kāye sadā rudhiramuttakarīsapuṇṇe,
In the body ever filled with blood, urine, and faeces,
Trong thân này luôn đầy ắp máu, nước tiểu và phân,
345
Yo ettha nandati naro sasigālabhakkhe
The man who delights in this (body), which will be devoured by dogs and jackals,
Người nào ngu si mà vui thích trong thân này, kẻ sẽ bị chó sói và chồn ăn,
346
Kāmañhi socati parattha sa bālabuddhi;
That fool will certainly grieve in the other world;
Chắc chắn người ấy sẽ phải khổ đau ở đời sau;
347
70.
70.
70.
348
Bho pheṇapiṇḍasadiso viya sārahīno
Oh, like a foam-ball, without essence,
Này chư vị, thân này giống như một khối bọt, không có cốt lõi,
349
Mīḷhālayo viya sadā paṭikūlagandho,
Like an abode of excrement, ever repulsive in smell,
Giống như một nhà xí, luôn có mùi hôi thối ghê tởm,
350
Āsīvisālayanibho sabhayo sadukkho
Like a den of vipers, full of fear, full of suffering,
Giống như hang rắn độc, đầy sợ hãi và khổ đau,
351
Deho sadā savati loṇaghaṭova bhinno;
The body ever oozes, like a broken salt-pot;
Thân này luôn rỉ chảy như một chum muối bị vỡ;
352
71.
71.
71.
353
Jātaṃ yathā na kamalaṃ bhuvi nindanīyaṃ
Just as a lotus born on earth is not despised,
Này chư vị, cũng như hoa sen sinh ra từ bùn nhơ và nước bẩn,
354
Paṅkesu bho asucitoya samākulesu,
Oh, even in mud mixed with impure water,
Không đáng bị chê trách trên thế gian này,
355
Jātaṃ tathā parahitampi ca dehabhūtaṃ
So too, good done for others, existing in the body,
Cũng vậy, việc làm lợi ích cho người khác, được thực hiện bởi thân này,
356
Taṃ nindanīyamiha jātu na hoti loke;
Is never despised in this world;
Chắc chắn không bao giờ đáng bị chê trách ở đời này;
357
72.
72.
72.
358
Dvattiṃsabhāgaparipūrataro viseso
As the body, which is excellent, full of thirty-two parts,
Thân này, với ba mươi hai phần cấu tạo, là một sự đặc biệt vô cùng,
359
Kāyo yathā hi naranāri gaṇassa loke,
Is for the multitude of men and women in the world,
Đối với nhóm người nam và người nữ trên thế gian này,
360
Kāyesu kiṃ phalamihatthi ca paṇḍitānaṃ
What purpose does it serve for the wise here?
Vậy thì, đối với người trí, có lợi ích gì trong thân này?
361
Kāmaṃ tadeva nanu hoti paropakāraṃ;
Is it not, indeed, solely for the benefit of others?
Chắc chắn đó chính là việc làm lợi ích cho người khác;
362
73.
73.
73.
363
Posona paṇḍitatarena tathāpi deho
Yet, by a very wise person, the body
Này người trí, dù vậy, thân này
364
Sabbattanā cirataraṃ paripālanīyo,
Should always be carefully protected for a long time,
Cần được bảo vệ toàn diện và lâu dài,
365
Dhammaṃ careyya suciraṃ khalu jīvamāno
May one practice Dhamma for a long life, for while living,
Vì khi còn sống lâu, người ta có thể thực hành Pháp,
366
Dhamme have maṇivaro iva kāmado bho
Dhamma is indeed like a wish-fulfilling gem, oh!
Này chư vị, Pháp thật sự như viên ngọc như ý ban cho mọi điều mong muốn;
367
74.
74.
74.
368
Khīre yathā suparibhāvitamosadhamhi
Just as in milk, when medicine is well-prepared,
Cũng như trong sữa được ngâm thuốc tốt,
369
Snehena osadhabalaṃ paribhāsateva,
The power of the medicine shines forth with its essence,
Sức mạnh của thuốc được lan tỏa nhờ chất béo,
370
Dhammo tathā iha samācarito hi loke
So too, Dhamma practiced here in the world
Cũng vậy, Pháp được thực hành ở đời này,
371
Chāyāva yāti paraloka mito vajantaṃ;
Follows one departing from here to the other world, like a shadow;
Sẽ đi theo người rời bỏ thế gian này như bóng với hình;
372
75.
75.
75.
373
Kāyassa bho viracitassa yathānukūlaṃ
Oh, just as a beautiful shadow of the well-formed body
Này chư vị, cũng như bóng của thân được tạo ra một cách thích hợp,
374
Chāyā vibhāti rucirāmaladappaṇe tu,
Appears in a clear, bright mirror,
Hiện rõ đẹp đẽ trong gương trong sáng,
375
Katvā tatheva paramaṃ kusalaṃ parattha
So too, having done supreme merit in the other world,
Cũng vậy, khi đã làm thiện nghiệp tối thượng ở đời sau,
376
Sambhūsitā iva bhavanti phalena tena;
They become adorned, as it were, with that fruit;
Họ trở nên trang sức bởi quả báo đó;
377
76.
76.
76.
378
Dehe tathā vividhadukkha nivāsabhūte
So in the body, which is an abode of various sufferings,
Cũng vậy, trong thân là nơi trú ngụ của nhiều khổ đau,
379
Mohā pamādavasagā sukhasaññamūḷhā,
Those deluded by the perception of happiness, under the sway of delusion and heedlessness,
Do si mê và phóng dật, những kẻ ngu si lầm tưởng có hạnh phúc,
380
Tikkhe yathā khuramukhe madhulehamāno
Just as one licking honey from the sharp edge of a razor,
Giống như kẻ ngu si liếm mật trên lưỡi dao sắc bén,
381
Bāḷhañca dukkhamanugacchati hīnapañño;
The foolish person certainly experiences great suffering;
Người ấy chắc chắn sẽ gặp phải nhiều khổ đau;
382
77.
77.
77.
383
Saṃkapparāgavigate niratattabhāve
In a state devoid of conceptual passion, the unintelligent person
Trong sự hiện hữu không có ý chí và tham ái,
384
Dukkhaṃ sadā samadhigacchati appapañño,
Always experiences suffering. For the deluded one, this perception of happiness in the world,
Người ít trí tuệ luôn gặp phải khổ đau,
385
Mūḷhassa ceva sukhasaññamihatthiloke
Indeed, for the deluded one, a perception of happiness exists in this world.
Đối với kẻ ngu si, cái gọi là hạnh phúc ở đời này,
386
Kiṃpakkameva nanu hoti vicāramāne;
What fruit does it bear when pondered?
Khi quán xét, chẳng phải chỉ là quả của cây Kiṃpāka sao?
387
78.
78.
78.
388
Sabbopabhoga dhanadhaññavisesalābhī
Having gained all enjoyments, wealth, grain, and distinctions,
Dù có được mọi tài sản, của cải và lợi lộc đặc biệt,
389
Rūpena bho sa makaraddhajasannibhopi,
Oh, even one resembling the god of love in beauty,
Này chư vị, dù có vẻ đẹp như thần Tình Ái (Makaraddhaja),
390
Yo yobbanepi maraṇaṃ labhate akāmaṃ
If he meets with undesired death in youth,
Người nào dù ở tuổi thanh xuân mà phải chết không mong muốn,
391
Kāmaṃ paratthaparapāṇaharo naro hi;
He is indeed a man who harms others in the other world;
Chắc chắn người ấy là kẻ đã sát hại sinh mạng của người khác ở đời sau;
392
79.
79.
79.
393
So yācako bhavati bhinnakapālahattho
He becomes a beggar with a broken bowl in hand,
Người ấy trở thành kẻ ăn xin, tay cầm bát vỡ,
394
Muṇḍo dhigakkharasatehi ca tajjayanto,
Shaven, threatened with hundreds of disparaging words,
Đầu trọc, bị đe dọa bởi hàng trăm lời mắng nhiếc,
395
Bhikkhaṃ sadāribhavane sakucelavāso
Ever begging in the houses of enemies, wearing dirty rags,
Luôn xin ăn trong nhà kẻ thù, với quần áo rách rưới,
396
Dehe paratthi paracittaharo naro yo;
The man who in the body steals the mind of another (his spouse) in the other world;
Người nào ở đời này đã lừa dối tâm trí của người khác;
397
80.
80.
80.
398
Itthī namuñcati sadā puna itthibhāvā
A woman never escapes the state of being a woman again,
Người nữ không bao giờ thoát khỏi kiếp nữ giới,
399
Nārī sadā bhavati so puriso parattha,
A woman always becomes that man in the other world,
Người nam ấy luôn trở thành nữ giới ở đời sau,
400
Yo ācareyya paradāramalaṅghanīyaṃ
Who would transgress another's wife,
Người nào đã phạm vào vợ người khác,
401
Ghorañca vindati sadā vyasanañca nekaṃ;
And always meets with many dreadful misfortunes;
Sẽ luôn gặp phải nhiều tai họa khủng khiếp;
402
81.
81.
81.
403
Dīno vigandhavadano ca jaḷo apañño
He becomes wretched, foul-mouthed, dull-witted, unintelligent,
Người ấy trở nên hèn kém, mặt hôi hám, ngu đần và thiếu trí tuệ,
404
Mūgo sadā bhavati appiyadassano ca,
Always mute and unpleasant to behold,
Luôn câm lặng và có vẻ ngoài không đáng yêu,
405
Pappoti dukkhamatulañca manussabhūto
Attaining incomparable suffering as a human being,
Khi sinh làm người, người ấy phải chịu đựng khổ đau vô cùng,
406
Vācaṃ musā bhaṇati yo hi apaññasatto;
He who, being a foolish being, speaks false speech;
Kẻ phàm phu nào nói lời dối trá;
407
82.
82.
82.
408
Ummattakā vigatalajjaguṇā bhavanti
They become insane, devoid of shame and virtue,
Họ trở nên điên loạn, mất hết phẩm hạnh xấu hổ,
409
Dīnā sadā vyasanasokaparāyaṇā ca,
Always wretched, prone to misfortune and sorrow,
Luôn hèn kém, chìm đắm trong tai họa và sầu muộn,
410
Jātā bhavesu vividhesu virūpadehā
Born with deformed bodies in various existences,
Sinh ra trong nhiều cõi với thân hình dị dạng,
411
Pītvā halāhalavisaṃva suraṃ vipaññā;
Like foolish ones who drank poison as if it were liquor;
Như những kẻ ngu si đã uống thuốc độc halāhala;
412
83.
83.
83.
413
Pāpāni yena iha ācaritāni yāni
Whatever evil deeds one has committed here,
Những điều ác mà người ấy đã làm ở đời này,
414
Yo vassakoṭinahutāni anappakāni,
For countless myriads of years,
Trong hàng vạn vạn năm không ít,
415
Laddhāna ghoramatulaṃ narakesu dukkhaṃ
Having received dreadful, incomparable suffering in the hells,
Người ấy phải chịu đựng khổ đau khủng khiếp và vô cùng ở địa ngục,
416
Pappoti cettha vividhavyasanañca nekaṃ;
One also attains many various misfortunes here;
Và ở đây cũng gặp phải nhiều tai họa khác nhau;
417
84.
84.
84.
418
Lokattayesu sakalesu samaṃ na kiṃci
Nothing in all three worlds equals
Trong ba cõi, không có gì sánh bằng
419
Lokassa santikaraṇaṃ ratanattayena,
The Triple Gem for bringing peace to the world;
Tam Bảo, mang lại sự an lạc cho thế gian,
420
Taṃtejasā sumahatā jitasabbapāpo
By its great power, all evil vanquished,
Với oai lực vĩ đại của Tam Bảo, mọi điều ác đã được chiến thắng,
421
Sohaṃ sadādhigatasabbasukho bhaveyyaṃ;
May I always attain all happiness;
Nguyện cho con luôn đạt được mọi hạnh phúc;
422
85.
85.
85.
423
Lokattayesu sakalesu ca sabbasattā
May all beings in all three worlds,
Trong ba cõi, tất cả chúng sinh,
424
Mittā ca majjharipubandhujanā ca sabbe,
Friends, neutrals, foes, and all relatives,
Bạn bè, người thân, kẻ trung lập và kẻ thù, tất cả,
425
Te sabbadā vigatarogabhayā visokā
Always be free from illness, fear, and sorrow,
Nguyện cho tất cả họ luôn không bệnh tật, không sợ hãi, không sầu muộn,
426
Sabbaṃ sukhaṃ adhigatā muditā bhavantu;
May they attain all happiness and be joyful;
Nguyện cho họ đạt được mọi hạnh phúc và hoan hỷ;
427
86.
86.
86.
428
Kāyo karīsabharito viya bhinnakumbho
The body is like a broken pot full of excrement,
Thân này giống như một cái chum vỡ đầy phân,
429
Kāyo sadā kalimalavyasanādhivāso,
The body is always an abode of defilements and misfortunes,
Thân này luôn là nơi trú ngụ của cấu uế và tai họa,
430
Kāye vihaññati ca sabbasukhanti loko
The world thinks all happiness is found in the body,
Thế gian lầm tưởng mọi hạnh phúc đều ở trong thân này,
431
Kāyo sadā maraṇarogajarādhivāso;
The body is always an abode of death, sickness, and old age;
Thân này luôn là nơi trú ngụ của cái chết, bệnh tật và già lão;
432
87.
87.
87.
433
So yobbanoti thaviroti ca bālakoti
Death does not look upon beings as young, old, or child,
Tử thần không phân biệt chúng sinh là thanh niên, già cả hay trẻ con,
434
Satte na pekkhati vihaññatireva maccu,
It always harasses them;
Mà luôn hủy hoại họ,
435
Sohaṃ ṭhitopi sayitopi ca pakkamanto
Whether standing, lying down, or walking,
Cũng vậy, dù con đang đứng, nằm hay đi,
436
Gacchāmi maccuvadanaṃ niyataṃ tathā hi;
I too am surely going to the mouth of death;
Con chắc chắn sẽ đi vào miệng tử thần;
437
88.
88.
88.
438
Evaṃ yathā vihitadosamidaṃ sarīraṃ
Thus, reflecting on this body, which is fraught with defects,
Vì vậy, hãy luôn giữ trong tâm
439
Niccaṃva taggatamanā hadaye karotha,
Always fix your minds upon it in your hearts,
Thân này đầy lỗi lầm như đã nói,
440
Mettaṃ parittamasubhaṃ maraṇassatiñca
Cultivate loving-kindness, the short reflection, the foulness, and mindfulness of death,
Hãy tu tập từ bi, quán bất tịnh, và niệm chết,
441
Bhāvetha bhāvanaratā satataṃ yatattā;
Diligent and restrained in self, devoted to meditation;
Những người tinh tấn tu tập, hãy luôn tự chế ngự;
442
89.
89.
89.
443
Dānādi puññakiriyāni sukhudrayāni
Having performed deeds of merit such as giving, which lead to happiness,
Sau khi đã thực hiện các phước thiện như bố thí, mang lại hạnh phúc,
444
Katvā ca tamphalamasesa mihappameyyaṃ,
And having made their immeasurable fruits manifest here,
Và quả báo của chúng là vô lượng ở đời này,
445
Deyyaṃ sadā parahitāya sukhāya ceva
It should always be given for the welfare and happiness of others,
Hãy luôn bố thí vì lợi ích và hạnh phúc của người khác,
446
Kimbho tadeva nanu hatthagatañhi sāraṃ?
Oh, is that not indeed the essence held in hand?
Này chư vị, chẳng phải đó chính là cốt lõi trong tay sao?
447
90.
90.
90.
448
Hetuṃ vinā na bhavatī hi ca kiṃci loke
Nothing in the world comes into being without a cause,
Không có nhân thì không có gì ở đời này,
449
Saddova pāṇitalaghaṭṭanahetujāto,
Just as sound is born from the cause of striking palms,
Cũng như âm thanh sinh ra do vỗ tay,
450
Evañca hetuphala bhāvavibhāgabhinno
Thus, the world, distinguished by cause and effect,
Cũng vậy, thế gian này, khác biệt bởi sự phân chia nhân và quả,
451
Loko udeti ca vinassati tiṭṭhatī ca;
Arises, ceases, and endures;
Sinh ra, hoại diệt và tồn tại;
452
91.
91.
91.
453
Kammassa kāraṇāmayañhi yathā avijjā
Just as ignorance is the cause of kamma,
Cũng như vô minh là nguyên nhân của nghiệp,
454
Bho kammanā samadhigacchati jātibhedaṃ,
Oh, through kamma one attains different kinds of birth;
Này chư vị, do nghiệp mà chúng sinh đạt được các loại sinh thú,
455
Jātiṃ paṭicca ca jarāmaraṇādidukkhaṃ
Dependent on birth, beings always experience the suffering of old age, death, and so forth,
Do có sinh mà có già, chết và các khổ đau khác,
456
Sattā sadā paṭilabhanti anādikāle;
Beings always receive (this) throughout beginningless time;
Chúng sinh luôn phải chịu đựng từ thời vô thủy;
457
92.
From time without beginning;
92.
458
Kammaṃ yathā na bhavatīha ca mohanāsā
92.
Cũng như nghiệp không còn khi si mê bị diệt trừ,
459
Kammakkhayāpi ca na hoti bhavesu jāti,
As kamma does not exist here due to the destruction of delusion, so too, from the cessation of kamma, there is no birth in existences;
Do nghiệp diệt mà không có sinh trong các cõi,
460
Jātikkhayā iha jarāmaraṇādidukkhaṃ
From the cessation of birth, the suffering of old age, death, and so forth here,
Do sinh diệt mà già, chết và các khổ đau khác ở đây,
461
Sabbakkhayo bhavati dīpevānilena;
All ceases, like a lamp by the wind;
Tất cả đều diệt tận như ngọn đèn tắt do gió;
462
93.
93.
93.
463
Yo passatīha satataṃ munidhammakāyaṃ
"He who always sees the Dhamma-body of the Silent One here,
Người nào luôn thấy Pháp thân của bậc Thánh,
464
Buddhaṃ sa passati naro iti so avoca,
That man sees the Buddha," so he declared.
Người ấy thấy Đức Phật, Ngài đã nói như vậy,
465
Buddhañca dhammamamalañca tilokanāthaṃ
To behold the Buddha and the stainless Dhamma, the Lord of the three worlds,
Hãy tìm kiếm để thấy Đức Phật và Pháp thanh tịnh, bậc che chở ba cõi,
466
Sampassituṃ vicinathā’pi ca dhammataṃ bho;
Oh, strive to discern the nature of Dhamma;
Này chư vị, hãy tìm kiếm Pháp tánh;
467
94.
94.
94.
468
Sallaṃva bho sunisitaṃ hadaye nimuggaṃ
Oh, like a sharply honed dart plunged into the heart,
Này chư vị, hãy loại bỏ ba loại phiền não,
469
Dosattayaṃ vividhapāpamalena littaṃ,
Remove the three defects, stained with various defilements and impurities,
Bị vấy bẩn bởi nhiều cấu uế tội lỗi, như mũi tên sắc bén đâm sâu vào tim,
470
Nānāvidhabyasanabhājanamappasannaṃ
The receptacle of diverse misfortunes, disagreeable,
Là nơi chứa đựng nhiều tai họa, không an tịnh,
471
Paññāmayena balisena nirākarotha;
With the hook of wisdom;
Bằng sức mạnh của trí tuệ;
472
95.
95.
95.
473
Nākampayanti sakalāpi ca lokadhammā
All the worldly conditions do not shake
Tất cả các pháp thế gian cũng không thể làm lay động
474
Cittaṃ sadāpagatapāpakilesasallaṃ,
The mind, which is ever free from the dart of evil defilements,
Tâm đã loại bỏ mũi tên phiền não tội lỗi,
475
Rūpādayo ca vividhā visayā samaggā
Just as various objects such as forms, all together,
Cũng như các đối tượng sắc, v.v., đa dạng và đầy đủ,
476
Phuṭṭhaṃva merusikharaṃ mahatānilena;
Do not shake the peak of Mount Meru touched by a great wind;
Không thể lay chuyển đỉnh núi Meru trước cơn gió lớn;
477
96.
96.
96.
478
Saṃsāradukkhamagaṇeyya yathā munindo
Just as the Lord of Sages, having crossed the deep ocean of perfections,
Cũng như bậc Đạo Sư đã vượt qua biển Ba-la-mật thâm sâu,
479
Gambhirapāramita sāgaramuttaritvā,
Understood the immeasurable suffering of saṃsāra and the subtle knowable,
Khổ đau luân hồi vô số,
480
Ñeyyaṃ abodhi nipuṇaṃ hatamohajālo
Having destroyed the net of delusion,
Ngài đã giác ngộ điều vi diệu đáng được biết, đã phá tan lưới si mê,
481
Tasmā sadā parahitaṃ paramaṃ ciṇātha;
Therefore, always practice supreme welfare for others;
Vì vậy, hãy luôn thực hành lợi ích tối thượng cho người khác;
482
97.
97.
97.
483
Ohāya so’dhigatamokkhasukhaṃ paresaṃ
Having abandoned the attained happiness of liberation for the sake of others,
Ngài đã từ bỏ hạnh phúc giải thoát đã đạt được vì lợi ích của người khác,
484
Atthāya saṃcari bhavesu mahabbhayesu,
He wandered through existences full of great fears;
Đã lang thang trong các cõi đầy hiểm nguy,
485
Evaṃ sadā parahitaṃ purato karitvā
Thus, always prioritizing the welfare of others,
Cũng vậy, luôn đặt lợi ích của người khác lên hàng đầu,
486
Dhammo mayānucarito jagadatthameva;
The Dhamma was practiced by me for the benefit of the world;
Pháp đã được con thực hành vì lợi ích của thế gian;
487
98.
98.
98.
488
Laddhāna dullabhatarañca manussayoniṃ
Having attained the exceedingly rare human existence,
Đã đạt được thân người khó có được,
489
Sabbaṃ papañcarahitaṃ khaṇasampadañca,
Free from all proliferation, and the fortune of the opportune moment,
Không còn mọi hý luận, và có được cơ hội quý báu,
490
Ñatvāna āsavanudekahitañca dhammaṃ
Having known the Dhamma beneficial for the eradication of defilements,
Khi đã biết Pháp mang lại lợi ích cho sự diệt trừ các lậu hoặc,
491
Ko paññavā anavaraṃ na bhajeyya dhammaṃ?
What wise person would not continually practice the Dhamma?
Người trí nào lại không luôn luôn thực hành Pháp?
492
99.
99.
99.
493
Laddhāna buddhasamayaṃ atidullabhaṃca
Having attained the exceedingly rare time of the Buddha,
Đã đạt được thời kỳ Đức Phật xuất hiện, vô cùng hiếm có,
494
Saddhamma maggamasamaṃ sivadaṃ tatheva,
And likewise, the incomparable, liberating path of the good Dhamma,
Và con đường Chánh Pháp vô song, mang lại sự an lạc,
495
Kalyāṇamittapavare matisampadañca
And excellent spiritual friends and the fortune of discernment,
Và có được trí tuệ từ các bậc thiện hữu tri thức,
496
Ko buddhimā anavaraṃ na bhajeyya dhammaṃ?
What intelligent person would not continually practice the Dhamma?
Người trí nào lại không luôn luôn thực hành Pháp?
497
100.
100.
100.
498
Evampi dullabhataraṃ vibhave suladdhā
Thus, having well attained this exceedingly rare opportunity,
Dù khó có được như vậy nhưng đã đạt được trong sự hiện hữu,
499
Maccheradosa viratā ubhayatthakāmā,
Free from the fault of stinginess, desiring welfare for both (self and others),
Những người từ bỏ lỗi lầm keo kiệt, mong muốn lợi ích cho cả hai thế giới,
500
Saddhādidhammasahitā satatappamattā
Endowed with faith and other virtues, always diligent,
Đầy đủ các pháp như tín, v.v., luôn không phóng dật,
501
Bho!
Oh!
Này chư vị!
Bho!
Oh!
Này chư vị!
Karotha amatādhigamāya puññaṃ;
Perform merit for the attainment of the Deathless;
Hãy làm phước để đạt được Niết Bàn (bất tử);