Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
2700
Padātukāmova visuṃvisuṃ sute; ()
as if desirous of giving sons individually.
Để phục vụ hoàng tử. ()
2701
69.
69.
69.
2702
Asesadosāpagatā sukhedhi tā
Free from all faults, well-nourished,
Những người vú nuôi đó, không có bất kỳ khuyết điểm nào, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc,
2703
Suvaṇṇakumbhorupayodharo na tā,
with golden, pot-like, large breasts,
Với bộ ngực đầy đặn như bình vàng,
2704
Anekadhātī varavaṇṇagabbi tā
many wet nurses, proud of their excellent complexion,
Nhiều vú nuôi có vẻ đẹp kiêu sa,
2705
Sapaccupaṭṭhāpayi taṅkhaṇepi tā; ()
attended upon him at that very moment.
Đã được sắp xếp để chăm sóc hoàng tử ngay lúc đó. ()
2706
70.
70.
70.
2707
Taḷākatīramhi taraṅgabhāsure
On the bank of a shining, wave-filled lake,
Giống như một con thiên nga cái chăm sóc con của mình,
2708
Yatheva haṃsyā kalahaṃsapotakaṃ,
just as a female swan (looks at) a cygnet,
Bên bờ hồ lấp lánh sóng nước,
2709
Mahesiyā’ṅke sayane sitatthare
on the royal consort's lap, on a white couch,
Vị vua đã nhìn thấy con trai mình trên giường trắng muốt,
2710
Suvāsare bhupati puttamaddasa; ()
on an auspicious day, the king saw his son.
Trong lòng hoàng hậu, vào một ngày tốt lành. ()
2711
71.
71.
71.
2712
Adiṭṭhaputtānanapaṅkajā ciraṃ
Having not seen her son's lotus-like face for long,
Hoàng hậu Maya, người chưa từng nhìn thấy khuôn mặt sen của con trai mình trong một thời gian dài,
2713
Lahuṃ parikkhīṇavayoguṇā ito,
her youthful qualities quickly faded away;
Với tuổi đời nhanh chóng suy giảm,
2714
Cutā’va māyājanani nirāmayā
thus, Mother Māyā, free from ailment,
Đã từ bỏ thế gian này một cách an lành,
2715
Upāvisi sattamavāsare divaṃ; ()
passed away and ascended to the heavenly realm on the seventh day.
Và tái sinh lên cõi trời vào ngày thứ bảy. ()
2716
72.
72.
72.
2717
Mahesimāyābhaginī tadā mahā-
Then, Queen Mahāpajāpati Gotamī,
Khi đó, em gái của Hoàng hậu Maya,
2718
Pajāpatigotamināmarājinī,
the sister of Queen Māyā,
Hoàng hậu Mahāpajāpatī Gotamī,
2719
Nijaṃ kumāraṃ bharaṇāya dhātinaṃ
having assigned wet nurses to raise her own prince,
Đã giao phó con trai của mình cho vú nuôi,
2720
Vidhāya bhāraṃ paṭijaggi taṃ sayaṃ; ()
herself attended to him.
Và tự mình chăm sóc hoàng tử. ()
2721
73.
73.
73.
2722
Tadā’bhavuṃ dīpasikhā jagantaye
Then, in the three worlds, the lamps of light shone;
Khi đó, những ngọn đèn trong ba thế giới,
2723
Kalebaro’bhāsalavena sununo,
due to a particle of the son's bodily radiance,
Do ánh sáng từ thân thể của hoàng tử,
2724
Vinaṭṭhatejāriva raṅgadīpikā
the lamps in the celestial mansions,
Đã mất đi sự rực rỡ như những ngọn đèn sân khấu,
2725
Vimānadipesu kathāvakā’ttano; ()
their light diminished, as if by a defeated enemy.
Và những ngọn đèn trong các cung điện thiên giới cũng vậy. ()
2726
74.
74.
74.
2727
Vicittabhummattharaṇe abhikkhaṇaṃ
He often moved about on variegated floor coverings,
Trên những tấm thảm trải sàn lộng lẫy, hoàng tử thường xuyên,
2728
Sajannukehā’cari mandirodare,
crawling on his knees in the inner courtyard of the palace,
Bò bằng đầu gối trong cung điện. ()
2729
Mahāvanasmiṃ maṇivālukātale
like a lion cub frolicking
Trong khu rừng lớn, trên nền cát đá quý,
2730
Vijambhamānoriva sihapotako; ()
on the jeweled sandy ground in a great forest.
Ngài vươn mình như một sư tử con. ()
2731
75.
75.
75.
2732
Sutassa kīḷāpasutassa mandi re
The king continuously saw the moving image
Khi con trai đang vui đùa trong cung điện,
2733
Bhamantabimbaṃ maṇidappaṇoda re
of his son, absorbed in play, reflected in a jeweled mirror,
Vua cha đã nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của Ngài trong chiếc gương đá quý,
2734
Nibaddhamaddakkhi carantamamba re
just as a Cakkavatti king (sees) a moving jewel wheel
Như bánh xe báu của vị vua vĩ đại. ()
2735
Yatheva cakkaṃ ratanaṃ mahībhu jo; ()
in the sky.
76.
2736
76.
76.
76.
2737
Tadaṅghiviññāsavasena bhumiyā
The king, placing his son on his lap,
Bấy giờ, vị vua, dựa vào dấu chân của Ngài trên đất,
2738
Vajantamaṅko’panidhāya bhumipo,
who was moving according to the impression of his feet on the ground,
Đã đặt Ngài vào lòng và nói:
2739
Tadā’bhinicchārita māsabhiṃ giraṃ
then spoke with a pleasing voice,
“Con hãy cho ta nghe lại lời nói đã được thốt ra trước đây.” ()
2740
Idāni maṃ sāvaya puttamabruvi; ()
"My son, let me hear (your voice) now."
77.
2741
77.
77.
77.
2742
Nibaddhamantomaṇivedikātale
Continuously striving to uplift the moon-like image of his face
Trên nền đá quý bên trong, Ngài đã đặt mặt trăng lên,
2743
Mukhendubimbuddharaṇe payojayaṃ,
from the jeweled platform within,
Và tự mình treo lên, dù còn nhỏ tuổi,
2744
Sayaṃ palambhesi amaccasūnavo
the minister's sons themselves let (their efforts) fall,
Nhưng có trí tuệ phi thường như con trai của các vị quan. ()
2745
Vayena mando’pi amandabuddhimā; ()
though young in age, they were of immense wisdom.
78.
2746
78.
78.
78.
2747
Uḷārasokaṃ pitucittasambhavaṃ
The lamp of the three worlds, with the power of his own merit,
Ngọn đèn của ba cõi, với uy lực phước báu của mình,
2748
Tilokadīpo nijapuññatejasā,
dispelled the great sorrow arising in his father's mind,
Đã xua tan nỗi buồn sâu sắc phát sinh trong lòng vua cha,
2749
Tamopabandhaṃ bhuvano’darubbhavaṃ
the entanglement of darkness arising in the world's interior,
Cũng như mặt trời non xua tan màn đêm u ám bao trùm thế giới. ()
2750
Nirākari bālaravī’va raṃsinā; ()
like the young sun with its rays.
79.
2751
79.
79.
79.
2752
Vikiṇṇalājākusumākulañjase
In that city, on the splendid, flower-strewn, beautiful path,
Trên con đường rải đầy bỏng và hoa,
2753
Vitānaraṅgaddhajanibbharambare,
under a canopy crowded with banners and flags in the sky,
Dưới bầu trời rợp cờ xí và trướng che,
2754
Pure tahiṃ maṅgalakiccasammataṃ
the plowing festival (Vappamaṅgala), considered an auspicious occasion,
Trong thành phố ấy, đôi khi diễn ra lễ cày tịch điền,
2755
Kadāci rañño bhavi vappamaṅgalaṃ; ()
once took place for the king.
Một nghi lễ được xem là tốt lành của nhà vua. ()
2756
80.
80.
80.
2757
Sugandhamālābharaṇādimaṇḍita-
The Kapila people, adorned with fragrant garlands, ornaments, etc.,
Những người dân Kapilavatthu, trang điểm bằng vòng hoa thơm và đồ trang sức,
2758
Pasādhitā kāpilavatthavā narā,
and their servants and workers, all ready,
Cùng với những người hầu và công nhân đã được chuẩn bị,
2759
Sakiṅkarā kammakarā’pi kappitā
came from here and there to that family (of the king).
Từ khắp nơi đã đổ về gia đình ấy. ()
2760
Tato tato sattipatiṃsu taṃ kulaṃ; ()
81.
81.
2761
81.
He, resembling Purindada (Indra), accompanied by a great army,
81.
2762
Mahaccasenāyapurakkhatohiso
shining with great royal splendor,
Vị vua ấy, giống như Indra, được hộ tống bởi một đạo quân hùng hậu,
2763
Uḷārarājiddhisamujjalaṃtato
then went to the cultivating area,
Với sự uy nghi rực rỡ của vương quyền,
2764
Payāsikammantapadesamatrajaṃ
taking the prince with him.
Đã đưa đứa con trai của mình đến khu vực cày cấy. ()
2765
Kumāramādāyapurindadopamo; ()
82.
82.
2766
82.
At that festival for the banner of Manu's lineage,
82.
2767
Chaṇamhi tasmiṃ manuvaṃsaketuno
there was a beautiful, auspicious plow, etc.,
Trong lễ hội ấy, những chiếc cày tốt lành và đẹp đẽ,
2768
Manoramaṃ maṅgalanaṅgalādikaṃ,
adorned with golden plates,
Của vị vua thuộc dòng dõi Manu, được trang trí bằng những tấm vàng;
2769
Suvaṇṇapaṭṭehi parikkhaṭaṃka mahā-
and for the common people, covered with silver plates.
Và của những người dân thường, được phủ bằng những tấm bạc. ()
2770
Janassa’pī rūpiyapaṭṭachāditaṃ; ()
83.
83.
2771
83.
Having arranged a magnificent couch beneath
83.
2772
Visālasākhākulajambusākhino
a large-branched Jambu tree,
Vị vua, cùng với dân chúng của mình,
2773
Vidhāya heṭṭhā sayane mahārahe,
the king, with his retinue, placed his own prince (on it)
Đã đặt đứa con trai của mình trên một chiếc giường quý giá dưới gốc cây jambu có cành lá sum suê,
2774
Nijaṃ kumāraṃ sajano janādhipo
and presently celebrated the plowing festival.
Và bắt đầu lễ cày tịch điền. ()
2775
Samārahī sampati vappamaṅgalaṃ; ()
84.
84.
2776
84.
The wet nurses, assigned to guard the prince,
84.
2777
Kumārarakkhāvaraṇāyu’paṭṭhitā
wishing to witness that festival,
Những người hầu cận được giao nhiệm vụ bảo vệ hoàng tử,
2778
Tamussavaṃ dhātijanā vipassituṃ,
departed from the enclosure for a moment
Để xem lễ hội đó, đã rời khỏi bức màn một lát,
2779
Apakkamitvā bahi sāṇito khaṇaṃ
and carelessly wandered about appropriately.
Và lơ đễnh đi lang thang đây đó. ()
2780
Pamattarūpā vicariṃsvi’tocito; ()
85.
85.
2781
85.
The Buddha-to-be (Jinankura), having taken his seat on the couch,
85.
2782
Pariggahetvā’namapāna māsane
bound in a cross-legged posture,
Vị Phật tương lai, với trí tuệ sâu sắc,
2783
Nisajja pallaṅka malattha bandhiya,
of profound wisdom, entered the Jhāna of seclusion,
Đã ngồi kiết già trên chiếc ghế, không còn bị các triền cái chi phối,
2784
Jinaṅkuro nīvaraṇehi nissaṭaṃ
freed from the hindrances.
Và nhập vào thiền định do sự viễn ly sinh ra. ()
2785
Vivekajaṃ jhānamagādhabuddhimā; ()
86.
86.
2786
86.
"Behold the prince's sitting there,
86.
2787
Vipassa puttassu’pavesanaṃ tahiṃ
how the shadow of the tree remains fixed!"
Khi vua cha được những người hầu cận kể lại rằng
2788
Dumassa chāyāya nivattataṃ tathā,
Prompted by the words of the doorkeepers,
Bóng cây đã không di chuyển khỏi nơi con trai Ngài đang ngồi,
2789
Pavandi rājā paṭihārikākathā-
the king approached his son and immediately bowed.
Ngài đã đến chỗ hoàng tử ngay lập tức và cúi lạy. ()
2790
Pacoditoputtamupecca taṅkhaṇe; ()
87.
87.
2791
87.
The father, wishing to train his son
87.
2792
Kalāsu vujjāsu ca puttamattano
in arts and sciences, and capable of discipline,
Vị vua cha, muốn dạy dỗ con trai mình trong các môn nghệ thuật và kiến thức,
2793
Vinetukāmo vinayakkhamaṃ pitā;
once sent for a brahmin teacher,
Đã một lần mời một vị Bà-la-môn làm thầy giáo,
2794
Pasatthasatthantarapāradassinaṃ
who was renowned for his mastery of various scriptures.
Người thông thạo các bộ sách và khoa học được ca ngợi. ()
2795
Kadāci vippācariyaṃ kirā’nayi; ()
88.
88.
2796
88.
That brahmin could not teach the one honored by the world of gods,
88.
2797
Samappitaṃ taṃ guruno karambuje
who was offered into the teacher's hands,
Vị Bà-la-môn đó, với sự tôn kính,
2798
Sadevalokassa guruṃ sagāravaṃ,
just as a drop of water (cannot measure)
Đã dâng lên bàn tay của vị thầy, người là bậc thầy của cả thế giới chư thiên,
2799
Mahīsuro so jalabindunā yathā
the flavor of the profound, vast ocean.
Như một giọt nước dâng lên đại dương sâu thẳm khó vượt qua. ()
2800
Suduttarāgādhamahodadhīrasaṃ; ()
89.
89.
2801
89.
He knew the three Vedas with their phonetics, glossaries, and metrics,
89.
2802
Savaṇṇabhedaṃ sanighaṇṭukeṭubhaṃ
and the Atharva Veda, which is the fifth with its histories,
Ngài đã dạy dỗ các môn nghệ thuật và nghề nghiệp,
2803
Athabbabedeni’nihāsapañcamaṃ,
which are difficult to discern through the method of exposition;
Cũng như ba bộ Veda, bao gồm ngữ pháp, từ điển, cú pháp, và Atharvaveda thứ năm,
2804
Tivedamuddesapadena duddasaṃ
similarly, he also understood the crafts and arts.
Những điều khó hiểu qua các từ ngữ được chỉ định. ()
2805
Tathā kalāsippataṃ nibodhayī; ()
90.
90.
2806
90.
For one whose wisdom was purified, with delusion dispelled
90.
2807
Anaññasādhāraṇapuññavāsanā-
by the disposition of unparalleled merit,
Với trí tuệ thanh tịnh đã xua tan mọi si mê do tích lũy phước báu phi thường,
2808
Vidhūtasammohavisuddhabuddhino,
all sciences and all arts (were known) by his intellect;
Tất cả các môn học và nghệ thuật đều không đáng kể,
2809
Samattavijjā sakalākalā dhiyā
what need for much speaking? Not even a fraction (was left unknown).
Vậy cần gì phải nói nhiều? ()
2810
Kalampi nālaṃ bahubhāsanena kiṃ; ()
91.
91.
2811
91.
Not only his external body, indeed,
91.
2812
Na kevalaṃ tassa kalebaraṃ bahi
shone with the thirty-two auspicious marks,
Không chỉ thân thể bên ngoài của Ngài rực rỡ với ba mươi hai tướng tốt,
2813
Vibhāti battiṃsatilakkhaṇehi bho,
but his inner nature intensely shone
Mà cả nội tâm của Ngài cũng tỏa sáng rực rỡ,
2814
Bhusaṃ tadabbhantaravatthu dippate
with the marks of well-understood scriptures.
Với những tướng tốt của các bộ giáo lý giác ngộ. ()
2815
Subuddhasatthantaralakkhaṇehī’pi; ()
92.
92.
2816
92.
This distinction is seen between the three-eyed one (Śiva)
92.
2817
Tilocanassā’pi tilokacakkhuno
and the eye of the three worlds (Buddha) with their eyes:
Sự khác biệt này được nhìn thấy qua con mắt của Ngài,
2818
Ayaṃ viseso nayanehi dissate,
the former, with an eye on his forehead, does not shine (as brightly)
Ngay cả so với vị thần ba mắt (Shiva), người là con mắt của ba cõi.
2819
Lalāṭanetto purimo nasobhati
as the latter, with the inner eye of knowledge.
Mắt trên trán của vị thần đó không thể sánh bằng
2820
Paro’va abbhattarañāṇalocano; ()
93.
Mắt trí tuệ nội tại của Ngài. ()
2821
93.
Continuously following the glory of youth,
93.
2822
Anubbajanto navayobbanassiriṃ
with his fame spreading in his own palace,
Khi Ngài tiếp tục phát triển vẻ đẹp của tuổi trẻ,
2823
Yasopabandhena sake niketane,
the wise one grew in all arts,
Với danh tiếng lan tỏa khắp nơi trong cung điện của mình,
2824
Pavaḍḍhi dhīro sakalaṃ kalāntaraṃ
like the moon (Kalanidhi) with its mass of rays in the sky.
Vị đại trí ấy đã trưởng thành trong mọi nghệ thuật,
2825
Kalānidhī raṃsicayeni’va’mbare; ()
94.
Như mặt trăng (nguồn của nghệ thuật) với các tia sáng trên bầu trời. ()
2826
94.
When that famous one reached sixteen years of age,
94.
2827
Upaḍḍhagaṇḍāhitadāṭhikāya so
with half-cheeked tusks,
Khi vị hoàng tử vinh quang ấy tròn mười sáu tuổi,
2828
Yasodhano soḷasavassiko yadā,
he surpassed the stage of childhood (like) the stream of ichor
Với hàm răng nanh nhú ra một nửa má,
2829
Kapolaphuṭṭhañjanadānarājiyā
flowing from the temples (of an elephant).
Và dòng nước từ thái dương chảy xuống má,
2830
Kari yathā bāladasaṃ vyatikkami ()
95.
Ngài đã vượt qua tuổi thơ như một con voi con. ()
2831
95.
Then the king, having employed skilled artisans,
95.
2832
Tadā narindo suramandiro’pamaṃ
caused three palaces to be built for his son,
Bấy giờ, vị vua đã cho xây ba cung điện cho con trai mình,
2833
Ututtayānucchavikaṃ manoramaṃ,
suitable for the three seasons, delightful,
Đẹp đẽ và phù hợp với ba mùa,
2834
Payojayitvāna paviṇasippike
like celestial mansions.
Do những nghệ nhân tài ba thực hiện, giống như cung điện của chư thiên. ()
2835
Sutāya kārāpayi mandirattayaṃ; ()
96.
96.
2836
96.
The nine-storied palace, Mahīvattaṃsa,
96.
2837
Nisitasambādhatalaṃ nivārita-
with its polished floors, preventing the penetration of cold winds,
Cung điện có tên Ramma (Đẹp đẽ), chín tầng, trên đất,
2838
Saronilaṃ phassitasihapañjaraṃ,
and with lion cages touching it,
Với nền đất bằng phẳng và mát mẻ, ngăn chặn gió nóng,
2839
Mahivataṃsaṃ navabhumikaṃ gharaṃ
became delightful on earth, named Ramma.
Có những lồng sư tử chạm khắc, thật sự là một nơi ở tuyệt đẹp trên thế gian. ()
2840
Babhuva rammaṃ bhuvi rammanāmikaṃ; ()
97.
97.
2841
97.
The five-storied palace named Suramma,
97.
2842
Sasikara’mbhodhararāvanibbhara-
with its canopy (like) moonbeams and clouds filled with thunder,
Cung điện có tên Suramma (Rất đẹp đẽ), năm tầng,
2843
Vitāna mugghāṭakavāṭabandhanaṃ,
and its door fastenings open,
Với trướng che như mây và ánh trăng, cửa sổ mở ra,
2844
Surammanāmaṃ hataghammamindirā-
became a delightful dwelling for the summer, dispelling heat.
Là nơi ở đẹp đẽ xua tan cái nóng. ()
2845
Nivāsarammaṃ bhavi pañcabhūmikaṃ; ()
98.
98.
2846
98.
And the beautiful, seven-storied dwelling named Subha,
98.
2847
Ahiṇhasituṇbhaguṇehi pāvuse
favorable to comfort during the rainy season, with its constant cold and heat,
Cung điện có tên Subha (Tốt lành), bảy tầng,
2848
Sukhānulomaṃ samasattabhumikaṃ,
with delightful, non-touching lion cages,
Thoải mái trong mùa mưa, với những lồng sư tử chạm khắc,
2849
Suphassitā’phassitasihapañjaraṃ
became auspicious.
Là nơi ở tốt lành, không bị ảnh hưởng bởi nóng lạnh. ()
2850
Subhaṃ subhaṃ nāma niketanaṃ bhavi; ()
99.
99.
2851
99.
The father, the king, wishing to display
99.
2852
Vayonupattassa narindasununo
the great royal splendor and glory to his royal son, who had attained the right age,
Vị vua cha, mong muốn cho con trai mình, người đã đến tuổi trưởng thành,
2853
Uḷārarājiddhivilāsadassane,
and desirous of bestowing his kingdom's prosperity,
Thấy được sự vinh hiển và uy nghi của vương quyền,
2854
Katā’bhilāso janako janādhipo
100.
Đã muốn trao lại quyền cai trị cho con. ()
2855
Padātukāmo nijarajjasampadaṃ; ()
He sent messages to the ministers of the Sakiyas
100.
2856
100.
through royal messengers, asking:
100.
2857
Vasanti ce yobbanahāridārikā
"Are there any charming maidens of youthful age
Ngài đã cử sứ giả đến các vị thủ lĩnh dòng Sakya với thông điệp:
2858
Narindasandesaharehi pesayi
living (among you)?"
“Nếu có những cô gái trẻ đẹp ở đó,
2859
Sa sākiyānaṃ sacivehi sāsane; ()
101.
Hãy gửi họ đến cho con trai ta.” ()
2860
101.
They (the Sakiyas), who were observers of the path that leads to nothingness,
101.
2861
Nivedayuṃ yobbanagabbitassa te
reported to the prince, who was proud of his youth, saying:
Các vị vương tộc Sakya đã trả lời các sứ giả:
2862
Nakiñcisikappāyatana’ntadassino,
"How can we give our daughters for the prince to take as wives,
“Làm sao chúng ta có thể gả con gái cho con trai của Ngài,
2863
Sutassa dārābharaṇāya dhītaro
since he knows no skills?"
Người kiêu hãnh về tuổi trẻ và không nhìn thấy bất cứ điều gì là đáng giá?” ()
2864
Kathannu dassāma mayanti khattiyā; ()
102.
102.
2865
102.
Prompted by that royal son, his father
102.
2866
Sutena taṃ rājasutena codito
had royal drums beaten in the city, proclaiming:
Được con trai thúc giục, vị vua cha
2867
Pitā carāpesi puramhi bheriyo,
"My son will display his skill
Đã cho loan báo khắp thành bằng tiếng trống:
2868
Mama’trajo kāhati sippadīpanaṃ
on the seventh day from now!"
“Con trai ta sẽ biểu diễn tài năng vào ngày thứ bảy kể từ bây giờ.” ()
2869
Itoparaṃ sattamavāsare iti; ()
103.
103.
2870
103.
Indeed, the excellent prince, with the valor of a prince,
103.
2871
Varo kumāro hi kumāravikkamo
The excellent prince, indeed, with princely valor,
Hoàng tử cao quý, với sức mạnh của một hoàng tử,
2872
Kalāpasannaddha kalebaro tadā,
His body then adorned with quivers,
Với thân thể được trang bị đầy đủ các môn nghệ thuật,
2873
Vipassataṃ bandhujanānamosari
Approached the battle sport arena, while his relatives looked on,
Đã tiến vào võ đài để biểu diễn tài năng chiến đấu,
2874
Anappadappo raṇakeḷimaṇḍalaṃ; ()
Filled with immense pride.
Trước sự chứng kiến của những người thân và bạn bè. ()
2875
104.
104.
104.
2876
Dhanuddharo so paṭhamaṃ sake bhuje
That archer, first on his arm,
Người cung thủ ấy trước hết trên cánh tay mình
2877
Sahassathāmaṃ sasaraṃ sarāsanaṃ,
Having fixed the bow with a thousand-fold strength and arrows,
Người cầm cung ấy, trước tiên, đã đặt cây cung có sức mạnh ngàn người,
2878
Vidhāya poṭhesi jiyaṃ vasundharā-
He twanged the string,
Cùng với mũi tên, lên vai mình và kéo dây cung,
2879
Vidāraṇākāramahāravaṃ ravi; ()
Making a great sound like rending the earth.
Tạo ra một tiếng vang lớn như sấm sét xé toạc mặt đất. ()
2880
105.
105.
105.
2881
Catuddisā’dharadhanuddharā mamaṃ
"Let archers from all four directions
Bốn phương, những cung thủ thấp kém hơn tôi,
2882
Karontu lakkhaṃ nijakhāṇapattiyā,
Make me a target with their own arrows,"
Ngài nói: “Những người cầm cung ở bốn phương hãy đặt mục tiêu cho ta,”
2883
Itīha vatvā saravāraṇena so
Having said thus, with an arrow-shield,
Và rồi, với mũi tên, Ngài đã biểu diễn tài năng bắn cung chưa từng có. ()
2884
Abhutapubbaṃ sarasippamāhari; ()
He displayed an unprecedented skill in archery.
106.
2885
106.
106.
106.
2886
Catuddisāyaṃ caturo dhanuddhare
"I shall strike the four archers
Ngài nói: “Ta sẽ bắn hạ bốn người cầm cung ở bốn phương bằng một mũi tên,”
2887
Mame’kabāṇena haṇāma’haṃ iti,
In all four directions with one arrow,"
Và rồi Ngài đã biểu diễn một tài năng phi thường khác,
2888
Akāsi tadadīpayamaññathā’bbhutaṃ
Thus he made a display of the wondrous skill
Đó là tài năng bắn xuyên qua bánh xe. ()
2889
Sa cakkavedhavhayasippadīpanaṃ; ()
Called "piercing the wheel," which had never been seen before.
107.
2890
107.
107.
107.
2891
Sarehi veṇyā’yatayaṭṭhirajjukaṃ
With arrows, he tied a long staff-rope,
Ngài đã dùng mũi tên để tạo ra một sợi dây dài như bím tóc,
2892
Sarehi cā’rohaṇamaṇḍapālayaṃ,
With arrows, he raised a pavilion,
Dùng mũi tên để tạo ra một mái che cho lễ đài,
2893
Sarehi pākārataḷākapaṅkajaṃ
With arrows, he made a wall, a pond, and a lotus,
Dùng mũi tên để tạo ra một hồ sen trong tường thành,
2894
Sarehi vassaṃ itisippamāhari; ()
With arrows, he made rain—thus he displayed his skill.
Và dùng mũi tên để tạo ra mưa, đó là tài năng của Ngài. ()
2895
108.
108.
108.
2896
Mahāsatto lokappabhavamasamaṃ sippajātaṃ janānaṃ
The Great Being then demonstrated various peerless skills,
Bấy giờ, Đại Bồ tát đã biểu diễn cho mọi người thấy vô số tài năng chưa từng có trên thế gian, khiến các cô gái Sakya vui mừng trong lòng.
2897
Tadā saṃdassesi muditahadayā sākiyā dārikāyo,
The origin of the world, to the people; the Sakyan maidens, with joyful hearts,
Bốn mươi ngàn vũ nữ tài giỏi trong tình yêu và chiến trận đã được đưa đến các cung điện. ()
2898
Upaṭṭhāpesuṃ tā suratiratisaṅgāmacaturā
Attended him; forty thousand courtesans, skilled in love and battle,
109.
2899
Sahassānaṃ tāḷisatiparimitā nāṭikā’suṃ gharesū; ()
Were in their homes.
Như vậy, chương thứ tám trong bộ Jinavaṃsadīpa, được biên soạn bởi vị tu sĩ tên Medhānanda, là nguồn gốc của niềm vui trong lòng tất cả các nhà thơ, đã trình bày về các sự kiện như nhận tướng tốt và sự trưởng thành của hoàng tử trong phần Nidāna không xa.
2900
Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānanda dānanidāne jinavaṃsadīpe avidūrenidāne lakkhaṇapaṭiggahaṇa kumārasambharaṇādi pavatti paridipo aṭṭhamo saggo.
Here ends the eighth chapter, which describes the incidents of the reception of the bodily marks and the Bodhisatta's growth, in the Avīdūre Nidāna, a cause of joy for the hearts of all poets, the Jinavaṃsadīpa, composed by the ascetic named Medhānanda.
Như vậy, chương thứ tám, mô tả các sự kiện như thọ nhận tướng tốt và sự nuôi dưỡng hoàng tử, đã kết thúc trong phần Avidūrenidāna (Giai thoại không xa) của tác phẩm Jinavaṃsadīpa (Đèn Tộc Phật), một tác phẩm mang lại niềm vui cho trái tim của tất cả các thi sĩ, do vị tỳ khưu tên là Medhānanda biên soạn.
2901
1.
1.
1.
2902
Iti vihite sati sippadīpanasmiṃ
When the display of skill was thus performed,
Khi tài năng được biểu diễn như vậy,
2903
Tadabhimukhe’tarakhattiyā’tisūrā,
The other noble warriors facing him,
Các vị vương tộc khác, những chiến binh dũng mãnh, đã mất hết kiêu hãnh và tự mãn,
2904
Apagatamānamadābhaviṃsumañño
Were divested of pride and arrogance, like intoxicated elephants
Giống như những con voi say trước mặt một sư tử non. ()
2905
(Taruṇamigindamukhe)va mattadanti; ()
Before the face of a young lion.
2.
2906
2.
2.
2.
2907
Vijaṭita saṃsayabandhano padātuṃ
The supreme man, freed from the bonds of doubt,
Vị vua tối thượng, đã giải tỏa mọi nghi ngờ,
2908
Sumariya devadahamhi supakpabuddho,
Remembering well the well-instructed teachings in Devadaha,
Và nhớ lại lời tiên tri đã được đưa ra tại Devadaha,
2909
Narapavaro nijadhītaraṃ kumāriṃ
Decided to give his daughter, the maiden,
Đã trao con gái của mình cho hoàng tử.
2910
Suvimala koliyavaṃsakañjahaṃsiṃ; ()
A swan in the pure lotus-like Koliya lineage.
(Vị Vua ấy) như một con thiên nga cái trong đầm sen của dòng dõi Koliya thanh tịnh;
2911
3.
3.
3.
2912
Tahimathamantivarehi mantayitvā
Then, having consulted with his chief ministers there,
Sau khi bàn bạc với các vị đại thần ở đó,
2913
Nikhilapavattinivedanāya dūte,
He sent messengers to report all the events,
Để báo cáo tất cả các sự kiện, các sứ giả,
2914
Pahiṇi kavivāhamahe vidhiyatanti
"A grand wedding ceremony should be held
Đã gửi lời rằng lễ cưới
2915
Tava tanujena mamañhi dhītukaññā; ()
Between your son and my daughter, the maiden."
Của con trai ngài và con gái của tôi đang được tiến hành. ()
2916
4.
4.
4.
2917
Valayitatāramupaṭṭhito’dayaṃ te
The messengers, surrounding the king (like stars surround the moon)
Những người đến từ Kapilavastu đã đảnh lễ đức vua,
2918
Himakarabimbamivo’paviṭṭhapīṭhaṃ,
As he sat upon his throne, which shone like the rising moon,
Người hiện diện trên ngai vàng như vầng trăng tròn
2919
Parivutamantigaṇaṃ paṇamma rājaṃ
And bowing to the king surrounded by his ministers,
Được bao quanh bởi các vì sao, và được vây quanh
2920
Kapilapuropagatā tamatthamāhu;
Proceeded to Kapilavatthu and reported the matter.
Bởi hội đồng các quan đại thần, đã trình bày sự việc đó;
2921
5.
5.
5.
2922
Atha paṭiladdhapaṭissavenu’daggā
Then, having received the affirmative reply, the delighted
Sau đó, với sự chấp thuận đã nhận được, các sứ giả của đức vua
2923
Padayugamañjalipupphamañjarīhi,
Royal messengers, after revering his feet with flower offerings,
Vui mừng dâng hoa kết thành bó lên đôi chân (của đức vua),
2924
Sumahiya taṃ paṭivedayiṃsu rañño
Returned to their own country
Và sau khi tôn kính ngài, họ trở về đất nước của mình
2925
Sakavisayaṃ samupecca rājadūtā; ()
And reported to their king.
Và báo cáo lại cho đức vua. ()
2926
6.
6.
6.
2927
Ubhayakulamhi mahībhujā’ññamaññaṃ
The kings of both families, having again consulted
Sau khi hai vị vua ở cả hai dòng tộc
2928
Punarapi mantivarehi mantayitvā,
With their chief ministers and with clear-minded soothsayers,
Một lần nữa hội ý với các vị quan đại thần,
2929
Visadamatīhi nimittapāṭhakehi
Appointed a day
Họ đã ấn định ngày lành
2930
Niyamitamaṅgalavāsaramhitamhā; ()
For the auspicious ceremony.
Với những nhà chiêm tinh có trí tuệ trong sáng. ()
2931
7.
7.
7.
2932
Kanakavitānavinaddhahārihāraṃ
The splendid chief wedding pavilion, adorned with golden canopies and beautiful garlands,
Một lều cưới lộng lẫy, được trang trí bằng vàng,
2933
Kusumasamākulahemapuṇṇakumbhaṃ,
Golden full-vases filled with flowers,
Với những chuỗi vòng đẹp đẽ, những chiếc bình vàng đầy hoa,
2934
Tidivavimānasamānamullasanna-
Shone like a celestial palace,
Rực rỡ như cung điện của chư thiên,
2935
Ratanavicittavivāhamaṇḍapaggaṃ; ()
Variegated with jewels.
Và được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý. ()
2936
8.
8.
8.
2937
Gahitavitānasitātapattaketu-
With canopies, white parasols, banners, flags,
Với những chiếc lọng trắng, cờ và biểu ngữ được treo,
2938
Ddhajamaṇivijanicarucāmarehi,
Jeweled fans, and beautiful yak-tail whisks,
Những chiếc phất trần bằng ngọc quý và những chiếc quạt lông công đẹp đẽ,
2939
Pacurajanehi katupahāramagge
The path was filled with many people offering tributes,
Đoàn rước được nhiều người dâng lễ vật
2940
Suparivutaṃ catuṅgiranidhajinyā; (6)
And was well-guarded by a four-fold army.
Vây quanh, cùng với quân đội bốn binh chủng. (6)
2941
9.
9.
9.
2942
Vividhavibhūsaṇabhusitattabhāvaṃ
With her body adorned with various embellishments,
Họ đã đưa công chúa Yasodharā,
2943
Abhinavapīnapayodharābhirāmaṃ,
And charming with fresh, firm breasts,
Người có thân thể được trang điểm bằng nhiều đồ trang sức,
2944
Harisivikāya yasodharaṃ kumāriṃ
The maiden Yasodharā was placed in a golden palanquin,
Và đẹp đẽ với bộ ngực mới nở đầy đặn,
2945
Maṇikhacitāya vidhāya cā’nayiṃsu; ()
Inlaid with jewels, and brought forth.
Trên một chiếc kiệu vàng nạm ngọc. ()
2946
10.
10.
10.
2947
Valayitamālatidāmahemamālā
Her braided hair, fragrant with jasmine garlands
Mái tóc dài của nàng, được ướp hương thơm
2948
Parimalabhāvitakuntalappaveṇi,
And golden chains,
Của những chuỗi hoa lài và vòng hoa vàng,
2949
Viraḷabakāvalimappavijjurājiṃ
Like a sparse flock of egrets, a streak of lightning,
Đã làm cho đám mây mưa
2950
Jaladharamālamajesi komalāya ()
Outshone a soft rain cloud formation.
Với hàng sếu trắng thưa thớt và những tia chớp yếu ớt phải xấu hổ. ()
2951
11.
11.
11.
2952
Niravadhirūpanabhotalamhi tassā
Upon the boundless sky-like beauty of her face,
Vầng trăng trên trán của nàng, được kết hợp
2953
Janamanakundavikāsanaṃ babhāsa,
Shone a moon-disc, causing the lotus-like minds of people to blossom,
Với hàng mây đen của những lọn tóc xoăn tít,
2954
Kuṭilatarālakakālamegharāji-
Set on her forehead,
Đã chiếu sáng trên bầu trời vẻ đẹp vô song của nàng,
2955
Jaṭitalalāṭataladdhacandabimbaṃ; ()
Amidst a mass of dark, curly locks like rain clouds.
Làm nở rộ những bông hoa súng trong tâm trí mọi người. ()
2956
12.
12.
12.
2957
Migamadakuṅkumagandhapaṅkalitto
A tilaka mark, smeared with musk, saffron, and sandalwood paste,
Nốt chấm son trên giữa trán của nàng dâu,
2958
Kulavadhuyā tilako lalāṭamajjhe,
On the center of the noble lady’s forehead,
Được thoa bằng hỗn hợp xạ hương và nghệ tây,
2959
Makaradhajena niropitori’vā’si
Appeared as if planted by the god of love,
Dường như là lá cờ hoa được Kama (thần tình yêu) dựng lên
2960
Tibhuvanabhutajayāya pupphaketu; ()
A flower banner for the conquest of the three worlds.
Để chinh phục ba cõi. ()
2961
13.
13.
13.
2962
Jananayanañjanarūpasampadāya
Her face shone with such beauty, delighting people's eyes,
Khuôn mặt của nàng, với vẻ đẹp làm say đắm lòng người,
2963
Kulamapadāya rarāja nimmadāya,
Without comparison, free from arrogance,
Đã chiếu sáng với vẻ đẹp tối thượng,
2964
Paramasiriṃ sarusīruhābhirāmaṃ
Possessing supreme grace, lovely like lotuses,
Đẹp như hoa sen và giống như tấm gương vàng của thần tình yêu,
2965
Vadanamanaṅgasuvaṇṇadappaṇābhaṃ; ()
Resembling the golden mirror of the god of love.
Làm cho mọi người không thể rời mắt. ()
2966
14.
14.
14.
2967
Maṇigaṇamaṇḍitakuṇḍalehi tassā
Her two ears, adorned with jeweled earrings,
Đôi tai của nàng, được trang trí bằng những đôi hoa tai nạm ngọc,
2968
Savaṇyugaṃ ghaṭitāvagaṇḍabhāgaṃ,
Clinging to her cheeks,
Và chạm vào phần má,
2969
Manasijasākuṇikena khittapāsa-
Appeared like two snares cast by the fowler of mind-born desire,
Giống như hai chiếc lưới được thợ săn tình yêu giăng ra
2970
Yugalamivakkhivibhaṅgamānamāsi; ()
Because of the captivating movement of her eyes.
Để bắt những ánh mắt liếc nhìn. ()
2971
15.
15.
15.
2972
Suvimalakantipabandhasandanatthaṃ
Between her two river-like eyes,
Chiếc mũi cao của nàng, trên khuôn mặt xinh đẹp,
2973
Nayananadīnamubhinnamantarāḷe,
For the flow of pure radiant beauty,
Đã tỏa sáng như một máng vàng được đặt
2974
Kanakapaṇāḷisamappite’va tāya
Her exquisite, prominent nose shone,
Giữa hai dòng sông mắt,
2975
Varavadanāya rarāja tuṅganāsā; ()
As if a golden spout had been placed by her beautiful face.
Để dẫn dòng ánh sáng thuần khiết. ()
2976
16.
16.
16.
2977
Nirupamarūpavilāsamandirasmiṃ
In her unrivaled mansion of beauty and grace,
Đôi mắt xanh biếc của người phụ nữ xinh đẹp,
2978
Sajavanikāni’va sīhapañjarāni,
Her bright, dark blue eyes, with their charming lashes,
Với hàng mi cong vút,
2979
Ruciravilāsiniyā lasiṃsu pambhā-
Shone like lion-cages
Đã tỏa sáng như những cửa sổ sư tử
2980
Valisahitāni sunīlalocanāni; ()
With drawn curtains, belonging to the charming beauty.
Có rèm che trong ngôi đền của vẻ đẹp vô song. ()
2981
17.
17.
17.
2982
Kanakakapālanibhaṃ manobhavassa
Her two pure cheeks, smooth and resembling golden plates,
Đôi má mịn màng của nàng, giống như chiếc đĩa vàng
2983
Vimalakapolayugaṃ siniddhakanniṃ,
Belonging to the god of love,
Của thần tình yêu, với đôi tai mềm mại,
2984
Navasasimaṇḍalapuṇḍarīkasaṇḍa-
And her lovely lips, like a fresh moon-disc and clusters of lotuses,
Đã làm lu mờ vẻ đẹp của vầng trăng non,
2985
Sasirimavarundhimanoharādharāya; (6)
Hindered her beauty.
Và những đóa sen trắng, với đôi môi quyến rũ. (6)
2986
18.
18.
18.
2987
Sucaritapāramitālatāya tāya
Were her lips the vine of good conduct pāramitās
Người đời đã băn khoăn tự hỏi:
2988
Pariṇatarāgalatāya bhūlatāya,
Or the vine of matured passion, or a brow-vine?
Liệu đó là dây leo của những Ba-la-mật hạnh tốt đẹp,
2989
Adharayugaṃ taruṇaṅkuradvayaṃ vā
Or were they two young sprouts?
Hay là hai chồi non của dây leo tình yêu,
2990
Kimiti vitakkahato’yamāsi loko; ()
The world was confounded with such speculation.
Hay là hai chồi non của dây leo tình ái đã trưởng thành? ()
2991
19.
19.
19.
2992
Kulavadhuyā vadanā’lavāḷagabbhe
In the inner basin of the noble lady’s face,
Trong khoang miệng của nàng dâu,
2993
Navakalikāvaliphullite’vakiñci,
As if fresh bud-clusters had just blossomed,
Hàng răng trắng sáng đã tỏa ra,
2994
Sumadhuravāṇilatāya mandahāsa-
Her row of teeth, radiant with the light of a gentle smile,
Như những nụ hoa mới nở,
2995
Jjutidhavali dasanavali rarāja; ()
And her sweet voice, shone brightly.
Với nụ cười dịu dàng và tiếng nói ngọt ngào. ()
2996
20.
20.
20.
2997
Kuvalayanīlavilolalocanāya
Her forehead, like a cluster of bees on a lotus face,
Đôi mắt lay động xanh biếc như hoa súng,
2998
Mukhakamalā’likulānukārinībhu,
Of the one with dark blue, restless eyes like water lilies,
Đôi lông mày của nàng, giống như bầy ong trên hoa sen,
2999
Nayanamayūkhaguṇeha’pāṅgabhaṅga-
Through the quality of her eye-rays and sharp arrows of side-glances,
Với những ánh mắt liếc nhìn sắc bén như mũi tên,
Next Page →