Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
3000
Nisitsarehi anaṅgacāparūpā; ()
Assumed the form of the god of love’s bow.
Đã tạo nên hình dáng của cung tên Kama (thần tình yêu). ()
3001
21.
21.
21.
3002
Kalaravamañjugirā tivaṭṭarāji
Her conch-like neck, with three lines,
Cổ của nàng, với ba đường ngấn và giọng nói du dương,
3003
Ghanakucabhaddaghaṭāya kambugīvā,
And a full, auspicious vase of breasts, uttering sweet, charming words,
Giống như một chiếc bình đẹp đẽ với bộ ngực đầy đặn,
3004
Madhuragabhīravirāva raṅgalekhaṃ
With its melodious, deep sound and graceful form,
Đã vượt qua vẻ đẹp của tiếng trống, tiếng kèn và tiếng tù và vàng,
3005
Ajini suvaṇṇamutiṅgabherisaṅkhaṃ; ()
Conquered golden drums, flutes, and conchs.
Với âm thanh ngọt ngào và sâu lắng. ()
3006
22.
22.
22.
3007
Abhinavapinapayodharo’padhānaṃ
Her fresh, firm breasts were like a pillow,
Bộ ngực mới nở đầy đặn của nàng,
3008
Sukhumataracchavikojavābhirāmaṃ,
Her charming, fine, radiant skin,
Với làn da mịn màng và tươi tắn,
3009
Urasayanaṃ samalaṅkataṃ viyā’si
Her breast-couch was adorned,
Dường như đã được trang trí để làm gối
3010
Nijapatisaṅgamamaṅgalāya tāya; ()
As if for her auspicious union with her husband.
Cho cuộc hội ngộ hạnh phúc với chồng. ()
3011
23.
23.
23.
3012
Kucakanakā’calasambhavāya nābhi-
From her golden mountain-like breasts, towards the navel-cavity shore,
Ba đường ngấn trên bụng của nàng, giống như ba đường sóng cao,
3013
Kuharataṭābhimukhāya kantinajjā,
The three folds of her waist, like a radiant river of beauty, resembling Indīvara lotuses,
Đã lấy đi vẻ đẹp của dòng sông ánh sáng,
3014
Chaṭhāravalittayamindiropamāya
Carried away the beauty
Chảy từ ngọn núi vàng của bộ ngực
3015
Avahari tuṅgataraṅgapantikantiṃ; ()
Of a line of high waves.
Và hướng về hố rốn, giống như nữ thần Indī. ()
3016
24.
24.
24.
3017
Maṇirasanāguṇamantharāya tassā
Her waist, slender from the weight of her full breasts,
Vòng eo của nàng, thon thả vì sức nặng của bộ ngực đầy đặn,
3018
Ghanakucabhārakiso kisodarāya,
Made slow by her jeweled waist-chain,
Với chuỗi ngọc quý lấp lánh,
3019
Harisirivacchasuhajjamajjhabhāgo
Her auspicious, delightful middle part, like the Sri-vatsa mark,
Phần giữa thân thể của nàng, được trang trí bằng biểu tượng Sri Vatsa,
3020
Madadhanumuṭṭhivilāsamāharittha; ()
Assumed the charming form of the god of love’s fist.
Đã thể hiện vẻ đẹp của một nắm cung tên tình yêu. ()
3021
25.
25.
25.
3022
Sarasijatantupavesanāvakāsa
The space between her firm breasts, where a lotus-fiber could not pass,
Khoảng trống giữa bộ ngực đầy đặn,
3023
Mavahari pīnapayodharantarāḷaṃ,
Carried away the illusion of the mouth of a golden cave,
Đã lấy đi không gian để luồn qua sợi tơ sen,
3024
Nijagaḷabhāsurahāranijjharehi
With her brilliant necklaces hanging from her neck,
Với những chuỗi ngọc sáng chói trên cổ,
3025
Kanakadarimukhavibbhamaṃ yuvatyā; ()
Belonging to the young woman.
Đã tạo ra vẻ đẹp của một hang vàng. ()
3026
26.
26.
26.
3027
Avikalarūpavilāsasindhuvelā
Her wide hips, the shore of the ocean of perfect beauty and grace,
Hông của nàng công chúa, rộng lớn và không tì vết,
3028
Viralavilagginiyāka visālasoṇi,
Possessed by the princess,
Giống như bờ biển của đại dương vẻ đẹp hoàn hảo,
3029
Parihari rājakumārikāya tāya
Dispelled the beauty
Đã mang lại vẻ đẹp của một vùng đất
3030
Kusumasarābhavabhumibhāgasobhaṃ; ()
Of the pleasure ground of the god of love.
Cho Kama (thần tình yêu) với mũi tên hoa. ()
3031
27.
27.
27.
3032
Kulavadhuyā kamalāmalānanāya
The dark blue line of hair, soft like water lilies,
Hàng lông tơ xanh biếc mềm mại như hoa súng,
3033
Kuvalayakomalanilaromarāji,
On the noble lady’s pure lotus-like face,
Trên khuôn mặt thanh khiết như hoa sen của nàng dâu,
3034
Bhusamabhicumbi gabhiranābhigabbhaṃ;
Deeply kissed the profound cavity of her navel,
Đã hôn sâu vào khoang rốn;
3035
Kamalavivāyatamattabhiṅgarāji ()
Like a long line of intoxicated bees emerging from a lotus.
Giống như hàng ong đen dài bay lượn trên hoa sen. ()
3036
28.
28.
28.
3037
Rucirataroruyugaṃ suvaṇṇa rambhā-
Her two beautiful thighs, like golden banana stalks,
Đôi đùi đẹp đẽ của nàng, giống như thân chuối vàng,
3038
Karikarapīvaramindiropamāya,
And firm like an elephant’s trunk, resembling Indīvara lotuses,
Giống như vòi voi đầy đặn, giống như nữ thần Indī,
3039
Bhaji makaraddhajaraṅgamandirasmiṃ
Assumed the beauty of two pillars made of gold,
Đã mang lại vẻ đẹp của hai cột vàng
3040
Harimayathambhayugassiriṃ ramāya; ()
In the pleasure palace of the god of love.
Trong ngôi đền sân khấu của Kama (thần tình yêu). ()
3041
29.
29.
29.
3042
Madarayarūparasadvayaṃ tulāya
Her two knees, weighing two sensual pleasures with a measure,
Đôi đầu gối của nàng, được so sánh với hai chén san hô,
3043
Suparimitāya catummukhena tulyaṃ,
Equal to a four-faced being (Brahma),
Giống như hai chén đựng rượu tình yêu được đo lường cẩn thận
3044
Nijamihajānuyugaṃ pavāḷapāti-
Appeared like two coral bowls,
Bởi thần Brahma (tứ diện),
3045
Yugalavivāsi avammukhopanītaṃ; ()
Brought inverted and presented.
Đã được đặt úp xuống. ()
3046
30.
30.
30.
3047
Visayavitakkatamākulaṃ yuvatyā
Her beautiful shanks, like the confused mind-vehicle of the young woman,
Đôi bắp chân đẹp đẽ của nàng,
3048
Madanupasaṅkamaṇe manovimānaṃ,
Approaching desire's abode,
Giống như ngọn đèn sáng rực của tâm ý,
3049
Jitamadamattamayūrakaṇṭhabhūti
Or the appearance of a peacock’s neck, that has conquered intoxication and arrogance,
Đã chiến thắng vẻ đẹp của cổ con công say sưa,
3050
Jalitapadīpasikhe’va cārujaṅghā; ()
Or like a burning lamp flame.
Khi nàng đến gần Kama (thần tình yêu), làm xáo động tâm trí bởi những suy nghĩ về dục lạc. ()
3051
31.
31.
31.
3052
Maṇimayanūpurabhāsurehi tassā
By her feet, resplendent with jeweled anklets,
Tôi nghĩ rằng những bông hoa sen
3053
Caraṇatalehi parājitāni thīnaṃ,
The feet of other women were surpassed.
Với đàn ong của những người phụ nữ,
3054
Mukhapadumāniva saṅkucanti maññe
I imagine that their lotus-like faces shrink.
Đã bị đôi bàn chân sáng chói của nàng,
3055
Bhamarabharamburuhāni kañjanīnaṃ; ()
Like a multitude of bees on lotus flowers;
Với những chiếc vòng chân nạm ngọc, làm cho phải co lại như những khuôn mặt hoa sen. ()
3056
32.
32.
32.
3057
Karacaraṇaṅgulipalla’vaggasālī-
The excellent sprouts of her fingers and toes,
Hàng móng tay mới mọc màu đỏ tươi,
3058
Jalalavapantinibhā’tikomalāya,
Extremely delicate, resembling rows of water droplets,
Giống như hàng giọt sương trên những chồi non của ngón tay và ngón chân mềm mại,
3059
Abhinavatambanakhāvalī babhūva
Her fresh, copper-colored nails became,
Dường như là lễ vật hoa
3060
Makaradhajassa kate’va pupphapūjā; ()
As if a flower offering made for the god of love.
Được dâng lên cho Kama (thần tình yêu). ()
3061
33.
33.
33.
3062
Saparijano vanitāya tāya saddhiṃ
Accompanied by his retinue and that maiden,
Nàng, cùng với tùy tùng của mình,
3063
Maṇigaṇamaṇḍitamaṇḍapappadese,
In a pavilion adorned with clusters of jewels,
Đã ngồi trong lều được trang trí bằng ngọc quý,
3064
Dinakaravaṃsadhajassa rājaputta-
The prince, the banner of the solar dynasty,
Và chờ đợi sự xuất hiện của hoàng tử,
3065
Ssupagamanaṃ apalokayaṃ nisīdi; ()
Sat looking out for his approach.
Biểu tượng của dòng dõi mặt trời. ()
3066
34.
34.
34.
3067
Parivutabandhujanehi rājaputto
The prince, surrounded by his relatives,
Hoàng tử, được vây quanh bởi những người thân,
3068
Yathariva devagaṇehi devarājā,
Just as the king of devas by hosts of devas,
Giống như vua chư thiên được vây quanh bởi các vị thần,
3069
Sapadi turaṅgarathaṃ samāhirūḷho
Immediately mounted a chariot drawn by horses,
Ngay lập tức lên xe ngựa,
3070
Tadabhimukho yasasā jalaṃ payāsi; ()
And gloriously proceeded towards it.
Và oai phong tiến về phía đó. ()
3071
35.
35.
35.
3072
Tahimupagamma ṭhitassa maṇḍapasmiṃ
For him who had arrived and stood in the pavilion,
Khi ngài đến và đứng trong lều,
3073
Paridahitu’ttarasāṭakena tassa,
To don his upper robe,
Với thân thể được trang trí bằng ngọc quý và vàng,
3074
Harimaṇimaṇḍanamaṇḍita’ttabhāvo
His body adorned with emerald jewels,
Và mặc một chiếc áo choàng màu vàng,
3075
Himapaṭalena himācalo rivāsi; ()
Was like the Himālaya mountain covered with a blanket of snow.
Ngài giống như ngọn núi tuyết phủ đầy tuyết trắng. ()
3076
36.
36.
36.
3077
Maṇimakuṭena nivatthakāsikena
Adorned with a jeweled crown and Kāsi garments,
Hoàng tử, được trang điểm lộng lẫy
3078
Narapatisunu sumaṇḍito rarāja,
the prince, well-embellished, shone brilliantly,
Với vương miện ngọc và áo choàng lụa Kasi,
3079
Surabhavanena ca khīrasāgarena
like Mount Meru of gold, standing firm,
Đã tỏa sáng như núi Meru vàng,
3080
Kanakasiṇerugirī’va niccalaṭṭho; ()
like a celestial palace or the ocean of milk.
Vững chãi giữa cung trời và đại dương sữa. ()
3081
37.
37.
37.
3082
Nabhasi samākulatārakāvalī’va
Like a dense cluster of stars in the sky,
Hàng chuỗi ngọc trai lấp lánh trên ngực,
3083
Urasi virājitatārahārapantī,
a dazzling row of star-necklaces adorned his chest.
Giống như chòm sao dày đặc trên bầu trời,
3084
Narapavaro pivi tāya rūpasāraṃ
The excellent man drank the essence of her beauty,
Vị vua vĩ đại đã uống lấy tinh túy vẻ đẹp của nàng,
3085
Amatamivā’yatalocana’ñjalīhi; ()
as if it were ambrosia, with the cupped hands of his wide-open eyes.
Bằng đôi mắt dài của mình như uống cam lồ. ()
3086
38.
38.
38.
3087
Tadahani rājakumārapubbasela-
On that day, by the excellent full moon of the prince's face,
Vào ngày đó, vầng trăng khuôn mặt xinh đẹp
3088
Ppabhavavarānanacandamaṇḍalena,
which was like an eastern mountain,
Của hoàng tử, mọc từ ngọn núi phía đông,
3089
Mukuḷitalocananīlanīrajāya
for the blue lotuses of her closed eyes,
Đã làm nở rộ những bông hoa súng trong tâm trí,
3090
Abhavimanokumudākarappabodho; ()
the mind-lotus pond was awakened.
Với những bông hoa sen xanh của đôi mắt khép hờ. ()
3091
39.
39.
39.
3092
Yuvatayuvānamapekkhataṃ janānaṃ
For the young men and women who gazed,
Dòng sông ánh sáng xanh biếc từ đôi mắt không chớp
3093
Animisalocananīlakantigaṅgā,
the unblinking, dark, radiant Ganges of eyes,
Của những người đang nhìn đôi trai gái,
3094
Ruciravadhūhi vidhūtacāmarehi
with beautiful maidens waving whisks,
Giống như dòng sông Ganga với những làn sóng lay động bởi gió,
3095
Anilavilolataraṅgasālinīva; ()
became as if filled with agitated waves by the wind.
Với những người phụ nữ xinh đẹp đang phất quạt. ()
3096
40.
40.
40.
3097
Gaganatalopari tārakākulamhi
In the sky, filled with stars,
Giống như ánh trăng của đôi trai gái mới cưới
3098
Yuvayuvatīnavacandacandikeva,
like the fresh moonlight of the young couple,
Trên bầu trời đầy sao,
3099
Nicitasuvaṇṇakahāpaṇe varejuṃ
heaped golden kahāpaṇas shone brightly
Những đồng tiền vàng được rải xuống
3100
Athamaṇimaṇḍapavedikātalamhi; ()
then on the jeweled pavilion's platform.
Trên nền bệ đá của lều ngọc. ()
3101
41.
41.
41.
3102
Sakalakalākusalo’pagammavippā-
The assembly of Brahman priests, skilled in all arts, having approached,
Đoàn Bà-la-môn, bậc thầy của mọi nghệ thuật,
3103
Cariyagaṇo jayamaṅgalāya tesaṃ,
for their auspicious victory,
Đã đến và hoàn thành tất cả các nghi lễ sơ khởi
3104
Suparisamāpayi sabbapubbakiccaṃ
completed all preliminary rites well.
Để cầu phúc cho họ,
3105
Sapadi pavassi akhaṇḍalāvujaṭṭhi; ()
Immediately, the cloud-god rained down.
Và ngay lập tức, một cơn mưa không ngớt đã rơi xuống. ()
3106
42.
42.
42.
3107
Karatalatāmarasesu kuṇḍikāya
With a jeweled water pot in his lotus-like hands,
Trên những bông sen trong lòng bàn tay, với cái bình
3108
Maṇikhavitāya purohito ubhinnaṃ,
the purohita poured the auspicious anointing water upon both of them,
được khảm ngọc, vị đạo sĩ của cả hai,
3109
Subhamabhisekajalaṃ nipātayaṃ te
and then caused them
rưới nước lễ cát tường lên họ
3110
Punahipayojayi pāṇipīḷaṇasmiṃ; ()
to perform the rite of joining hands.
và lại sắp đặt hôn lễ.
3111
43.
43.
43.
3112
Suradhanuvijjulate’va vārivāhaṃ
Like a divine bow and a lightning flash (in) a rain-cloud,
Như cầu vồng và tia chớp trên đám mây,
3113
Rathamabhiruyha gahīramandaghosaṃ,
having ascended a chariot with a deep, gentle sound,
cưỡi trên cỗ xe có tiếng động trầm hùng,
3114
Parivutakhattiyabandhavehi tamhā
surrounded by Khattiya kinsmen, from there,
được bao quanh bởi các thân quyến Sát-đế-lỵ, từ đó
3115
Kapilapurā’bhimukhābhavuṃ ubhota te; ()
both of them set forth towards Kapilapura.
cả hai hướng về Kapilapura.
3116
44.
44.
44.
3117
Atha samalaṅkatavīthimajjhigānaṃ
Then, in the middle of the decorated streets,
Bấy giờ, những người phụ nữ Kapilavatthu, từ
3118
Vivaṭaniketanasīhapañjaraṭṭhā,
from their open house-windows and lion-cages,
những lồng sư tử (cửa sổ) của những ngôi nhà mở rộng, trên những con đường được trang hoàng,
3119
Animisalocanapaṅkajopahāraṃ
the delighted Kapilavastu women offered
dâng tặng những bông sen mắt không chớp,
3120
Bhūsamakaruṃ kapilaṅganā pasannā; ()
a great offering of their unblinking lotus-eyes.
đã rất hoan hỷ.
3121
45.
45.
45.
3122
Gamanavilāsamudikkhataṃ janānaṃ
Of the people observing their graceful procession,
Của những người đang chiêm ngưỡng dáng đi duyên dáng (của họ),
3123
Rucirasiropahita’ñjalīhi bhattyā,
with devotion, hands joined beautifully at their heads,
với lòng sùng kính, chắp tay trên đầu một cách đẹp đẽ,
3124
Maṇikalasappitapupphamañjarīhi
the sides of both streets appeared
với những chùm hoa được rắc từ những chiếc bình ngọc,
3125
Racitamivobhayavīthipassamāsi; ()
as if adorned with clusters of flowers sprinkled from jeweled pots.
cả hai bên đường dường như được tạo thành.
3126
46.
46.
46.
3127
Tikhiṇavilocanabāṇalakkhabhāvaṃ
When the peerlessly beautiful ladies made them the targets of their sharp eye-arrows,
Khi những người phụ nữ có sắc đẹp vô song
3128
Nirupamarūpini kāminīhi nīte,
their hearts were pierced by the arrows of love,
biến thành mục tiêu cho những mũi tên mắt sắc bén,
3129
Patita’nurāgasarehiyeva tāsaṃ
and that was indeed the result
thì kết quả là trái tim của họ
3130
Hadayavidāraṇamāsi tapphalaṃ’va; ()
of those falling arrows.
dường như bị xuyên thủng bởi những mũi tên tình ái đã rơi xuống.
3131
47.
47.
47.
3132
Kathamapi kāpilavatthavā ahesuṃ
Somehow, on that day, the residents of Kapilavastu,
Bằng cách nào đó, những cư dân Kapilavatthu vào ngày hôm ấy,
3133
Tadahani niccalalocanuppalehi,
with unblinking lotus-eyes,
với những bông sen mắt không lay động,
3134
Kapilapuraṃ tidasālayāvatiṇṇā
like assemblies of devas descended from a heavenly abode,
đã chiêm ngưỡng cả hai như những đoàn thiên chúng
3135
Tidasagaṇā’va vipassanāyu’bhinnaṃ; ()
gazed at the two (prince and princess) in Kapilapura.
từ cõi trời giáng xuống Kapilapura.
3136
48.
48.
48.
3137
Tidivapurā nijavejayantanāma-
Like a beautiful, well-matched couple, (like Inda and Sūjātā)
Như cặp vợ chồng tốt đẹp sinh ra trong cung điện của chư thiên
3138
Surabhavanaṃ’va sujampatī sujātā,
from the city of devas, to their palace named Vejayantā,
mang tên Vejayanta từ thành phố chư thiên,
3139
Kapilapurā punarāgamiṃsu tamhā
from Kapilapura, they (the prince and princess) returned
cặp vợ chồng cao quý đó lại trở về
3140
Patipatinī nijarājamandiraṃ dve; ()
to their own royal mansion, the husband and wife.
từ Kapilapura đến vương cung của họ.
3141
49.
49.
49.
3142
Dharaṇipatisuto pattarajjābhiseko
The son of the king, having received the anointing of sovereignty,
Vị vương tử, đã được tấn phong vương vị,
3143
Kapilapuravare tesu tisvālayesu,
in those three palaces in the excellent Kapilapura,
trong ba cung điện tuyệt vời ở Kapilapura,
3144
Aparimitasukhaṃ tāya bimbāya saddhiṃ
experienced immeasurable happiness with that princess
đã hưởng vô lượng an lạc cùng với Bimbā,
3145
Suciramanubhavi candabimbānanāya; ()
whose face was like the moon, for a long time.
người có khuôn mặt như vầng trăng.
3146
50.
50.
50.
3147
Vikacakamala (nandīmukhi) mañjubhāṇī
With a blooming lotus-like (Nandīmukha) beautiful speech,
Bimbā Mahesī, người nói năng dịu dàng như hoa sen nở (hay Nandīmukhī),
3148
Tividhavayasi dibbaccharārūpasobhā,
having the beauty of a celestial nymph in her three stages of age,
có vẻ đẹp như tiên nữ ở ba tuổi,
3149
Agami khayavayaṃ sā’pi bimbāmahesi
that Queen Bimbā also underwent decay and decline,
cũng đã đi đến sự tiêu vong của tuổi tác,
3150
Saratha saratha saṅkhāradhammassabhāvaṃ; ()
like a chariot, for such is the nature of conditioned phenomena.
đó là bản chất của các pháp hữu vi.
3151
Iti mbedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidūrenidāne pāṇiggahamaṅgalussavapavattiparidīpo.
Thus ends the section describing the auspicious wedding festival in the Proximate Nidāna, a part of the Jinavaṁsadīpa, a source of joy for the hearts of all poets, composed by the monk named Medhānanda.
Tại đây, phần trình bày về lễ kết hôn, được đặt tên là Avidūrenidāna, trong Jinavaṃsadīpa, nguồn gốc của niềm vui trong trái tim của tất cả các nhà thơ, do nhà sư tên là Medhānanda biên soạn, đã kết thúc.
Navamo saggo.
The Ninth Chapter.
Chương thứ chín.
3152
1.
1.
1.
3153
Guṇamaṇimaṇimā so devarājā’va rājā
The King, adorned with the virtues of jewels, like a king of devas,
Vị vua có những viên ngọc phẩm hạnh, như Đức Đế Thích,
3154
Sukhamanubhavamāno vājiyānena yena,
enjoying happiness in his horse-drawn carriage,
đang hưởng an lạc trên cỗ xe ngựa,
3155
Bhamarabharitamālā maṅgaluyyānabhūmi
once arrived at the auspicious pleasure garden,
đã đến khu vườn cát tường đầy hoa và ong
3156
Tadavasari kadāci sālinī (mālinī) hi; ()
filled with buzzing bees and adorned with wreaths.
vào một lúc nào đó, với những người hầu gái (Mālinī).
3157
2.
2.
2.
3158
Upagatasamayo’ti bujjhanatthāya bodhiṃ
To make him understand that the time had come for his Awakening,
Để cho Bồ-tát hiểu rằng đã đến thời điểm giác ngộ,
3159
Sumariya suraputtā bodhisatte vajante,
the devaputtas, remembering the Bodhisatta going forth,
chư thiên nhớ đến Bồ-tát khi Ngài đang đi,
3160
Bhavaviratisamatthaṃ dassayuṃ māpayitvā
created and showed him a decrepit form of old age,
đã tạo ra và hiển thị một hình ảnh già nua, xấu xí,
3161
Jarasakaṭasarūpaṃ jiṇṇarūpaṃka virūpaṃ; ()
a dreadful, ugly form of old age, capable of ending existence.
một hình ảnh của sự già yếu, có khả năng chấm dứt sự tồn tại.
3162
3.
3.
3.
3163
Kimidamitihapuṭṭho jiṇṇarūpaṃ vipassa
Seeing that old form, when asked, "What is this?"
Khi được hỏi "Đây là gì?" khi nhìn thấy hình ảnh già nua,
3164
Vimatiparavaso so sārathiṃ rūpasāro,
the beautiful one, overwhelmed by perplexity, asked his charioteer.
vị Xa-nặc, người có vẻ đẹp hình thể, đang bối rối,
3165
Nijahadayanidhāne devatācoditassa
Prompted by a deity within his heart,
đã cất giữ lời giáo huấn Dhamma quý giá như kho báu
3166
Nidahi dhanamivagghaṃ tassadhammopadesaṃ; ()
the charioteer deposited a precious jewel-like teaching of Dhamma within him.
được chư thiên thúc giục trong tâm trí mình.
3167
4.
4.
4.
3168
Haritanaḷakalāpaṃ maṅgaluyyānamagge
Just as an elephant breaks a clump of green reeds
Như một con voi cái đang bẻ gãy một bó sậy xanh
3169
Yathariva’himukhaṭṭhā kuñjari bhañjamānā,
in front of it on the path to the pleasure garden,
trên con đường trong vườn cát tường, khi nó đứng đối diện,
3170
Tathariva’bhibhavantī sabbayobbaññadappaṃ
so too, that harsh old age, being directly seen,
cũng vậy, sự già yếu khắc nghiệt đó, hiện hữu một cách rõ ràng,
3171
Kharatarajaratā sā attapaccakkhabhūtā; ()
overcame all pride of youth.
đã chế ngự mọi kiêu hãnh của tuổi trẻ.
3172
5.
5.
5.
3173
Mukhakukavalayagabbhā bhaṭṭhakiñjakkhasobhā
The beauty of the fallen pollen within the lotus-like mouth
Hàng răng bị gãy, như nhụy hoa sen đã rụng khỏi đài hoa,
3174
Bhavi kaṭhinajarārikhaṇḍadantaṭṭhipanti,
became a row of broken, hard, old tooth-bones.
đã trở thành một hàng xương răng cứng rắn do kẻ thù là sự già yếu gây ra.
3175
Kuṭilapalitajātaṃ tañjarāyā’bhiseke
That old age created a white umbrella of honor on his head,
Tóc bạc xoăn tít đã tạo ra vẻ đẹp của chiếc lọng trắng
3176
Sirasi racitasetacchattasobhaṃ babandha; ()
in the form of curly, white hair.
trên đầu trong lễ đăng quang của sự già yếu.
3177
6.
6.
6.
3178
Aviraḷavaliyo tā jiṇṇarūpassa camme
Those dense wrinkles on the skin of the old form
Những nếp nhăn dày đặc trên da của hình ảnh già nua
3179
Pabhavabalavatejodhātuveguṭṭhitā’suṃ,
arose from the powerful energy of the elements,
đã nổi lên do sức mạnh của các yếu tố sinh lực,
3180
Taralasalilapiṭṭhe seyyathāpo’dadhissa
just as on the surface of the restless water of the ocean
như những đợt sóng cao do sức gió của sự hủy diệt
3181
Taralasalilapiṭṭhe seyyathāpo’dadhissa
the high waves are caused by the force of the winds of dissolution.
trên mặt nước biển dao động,
3182
Palayapavanavegu’ttuṅgakallolamālā ()
A chain of very high waves, agitated by the winds of dissolution,
như những đợt sóng cao do sức gió của sự hủy diệt trên mặt nước biển dao động.
3183
7.
7.
7.
3184
Ṭhitamupavanapanthe vaṅkagopāṇasi’va
Standing on the path in the pleasure grove, crooked like a crooked fence-post,
Vị Đại sĩ đã nhìn thấy hình ảnh đó đứng trên con đường trong vườn,
3185
Anujukamujubhutaṃ daṇḍamolubbha bhumyā,
leaning on a staff, bent but straight,
cong như một cây cầu gỗ, dựa vào một cây gậy thẳng trên mặt đất,
3186
Nijataruṇavilāsaṃ lakkhamāpādayantaṃ
the wise one saw that form, aiming at the mark of his youthful grace,
như một cây cung có dây, làm cho vẻ đẹp tuổi trẻ của mình
3187
Dhanumiva saguṇaṃ taṃ rūpamaddakkhi dhīro; ()
like a bow with a string.
trở thành mục tiêu (của sự già yếu).
3188
8.
8.
8.
3189
Jiniajagarabhoge jiṇṇanimmokabhāraṃ
The burden of the old slough on the body of a huge snake,
Da bị nứt nẻ, như lớp da cũ của một con trăn già,
3190
Tilakavibatacammaṃ tantirojattabhāve,
the speckled, loose skin, due to constant trembling,
trên cơ thể gầy gò, trông như một sợi dây,
3191
Apagataghanamaṃso phāsukaṭṭhippandho
the framework of bones and ribs, devoid of abundant flesh,
xương sườn lồi ra, không còn thịt,
3192
Ajinitiravalepaṃ kuḍḍadāruppabandhaṃ; ()
overcame the appearance of a wall made of wooden planks.
đã vượt qua vẻ ngoài của một khung gỗ mục nát.
3193
9.
9.
9.
3194
Vigatabalamadādiṃ vissavantaṃ sarīre
Seeing that old form, emitting loss of strength and pride from its body,
Khi nhìn thấy hình ảnh già nua đó, thân thể đã mất đi sức lực và sự kiêu hãnh,
3195
Navhi vaṇamukhehi guthamuttādya’sūviṃ,
excrement and urine streaming from its nine orifices of wounds,
chất thải và nước tiểu chảy ra từ chín lỗ vết thương,
3196
Valivisamakapolaṃ kampamānuttamaṅgaṃ
with cheeks uneven with wrinkles, and a trembling head,
má nhăn nheo không đều, đầu run rẩy,
3197
Suvisadamatino taṃ passato jiṇṇarūpaṃ; ()
for one of clear wisdom.
vị có trí tuệ thanh tịnh đã sinh khởi sự xao động.
3198
10.
10.
10.
3199
Bhuvanamanavasesaṃ tassu’paṭṭhāsi sampa-
The entire world appeared to him
Toàn bộ thế giới đã hiện ra trước Ngài
3200
Jjalitamatha jarāyā’dittagehattayaṃ’va,
as if the three existences were a burning house, inflamed by old age.
như ba ngôi nhà đang bốc cháy bởi sự già yếu.
3201
Ahamapaki anatīto dhammametanti vatvā
Saying, "I too am not exempt from this Dhamma,"
Nói rằng "Ta cũng không thể vượt thoát khỏi pháp này",
3202
Bhavanavanamagañchi jātiyu’kkaṇṭhitatto; ()
he returned to his mansion, being disgusted with birth.
Ngài trở về cung điện vì chán ghét sự sinh.
3203
11.
11.
11.
3204
Punarupavanamaggaṃ ogahantassa rañño
Again, as the king entered the path to the pleasure garden,
Khi vị vua trở lại con đường trong vườn thượng uyển
3205
Sukhamanubhavanatthaṃ devatāmāpayitvā,
for his experience of happiness, the devas created
để hưởng an lạc, chư thiên đã tạo ra và hiển thị
3206
Parapariharanīyaṃ ghorarogāvatiṇṇaṃ
another deformed body, afflicted with terrible diseases,
một hình ảnh bệnh tật khác, xấu xí,
3207
Aparamapi virūpaṃ dassayuṃ vyādhirūpaṃ; ()
to be avoided by others, and showed him the form of sickness.
bị mắc bệnh hiểm nghèo, cần người khác chăm sóc.
3208
12.
12.
12.
3209
Visadamati vimatyā sakyavaṃsekaketu
The banner of the Sakya clan, of clear wisdom, in perplexity,
Vị Thái tử dòng Sakya, người có trí tuệ thanh tịnh, đang bối rối,
3210
Kimimivapalipannaṃ vaccapassāvapaṅke,
asked the charioteer, "What is this, fallen into the mire of excrement and urine,
như bị sa lầy trong vũng phân và nước tiểu,
3211
Pabhavabalavadukkhaṃ taṃ parādhīnavuttiṃ
experiencing mighty suffering, dependent on others?"
đã hỏi người đánh xe "Đây là gì?" khi nhìn thấy
3212
Kimidamiti padisvā pājitāraṃ apucchi; ()
"What is this?" he asked.
hình ảnh bệnh tật đó, bị khổ đau nặng nề và phụ thuộc vào người khác.
3213
13.
13.
13.
3214
Varamati varadhammaṃ tena sūtena vuttaṃ
Drinking the excellent Dhamma spoken by that charioteer,
Vị có trí tuệ siêu việt, uống Dhamma cao quý được người đánh xe nói,
3215
Amatamiva pibanto sotadhātvañjalīhi,
as if it were ambrosia, with the cupped hands of his ears,
như uống nước cam lồ bằng hai tai chắp lại,
3216
Agamapi anatito byādhidhammanti tamhā
he said, "I too am not exempt from this Dhamma of sickness," and from there,
nói rằng "Ta cũng không thể vượt thoát khỏi pháp bệnh tật này", từ đó
3217
Nijabhavanavanaṃ sopā’ga saṃviggarūpo; ()
agitated, he returned to his mansion.
Ngài trở về cung điện của mình với vẻ xao động.
3218
14.
14.
14.
3219
Tadupavanavimānaṃ vājiyānena nāthe
When the Lord went to that pleasure garden in his horse-drawn chariot,
Khi Đức Thế Tôn đi đến cung điện trong vườn thượng uyển bằng cỗ xe ngựa,
3220
Vajati sati kadāci māpayuṃ devatāyo,
the devas once created a human corpse, swollen and putrid,
vào một lúc nào đó, chư thiên đã tạo ra
3221
Suṇakhakulalagijjhādīhīvā khajjamānaṃ
being devoured by dogs, jackals, vultures, and so forth,
một thi thể người sưng phồng, bị chó, quạ, kền kền và các loài khác ăn,
3222
Narakuṇapasarīraṃ uddhumātaṃ paṭhamhi; ()
and showed it to him first.
trong lần đầu tiên.
3223
15.
15.
15.
3224
Pabhavakimikulānaṃ cālayaṃ nīlavaṇṇaṃ
With swarms of worms moving, blue-black,
Thân thể đã chết, có trí tuệ siêu việt, đã nhìn thấy
3225
Vaṇavivaramukhehi lohitaṃ paggharantaṃ,
blood oozing from the mouths of its wounds,
máu chảy ra từ các lỗ vết thương, làm rung chuyển những con sâu xanh,
3226
Sakuṇagaṇvitacchiṃ makkhikāmakkhitaṅgaṃ
its eyes pecked out by flocks of birds, its body covered with flies,
bị chim chóc mổ và ruồi bám đầy.
3227
Sumati matasarīraṃ addasā sārahīnaṃ; ()
the intelligent one saw the dead body, without a charioteer.
16.
3228
16.
16.
Khi Ngài nói "Này bạn, ta cũng không thể vượt thoát khỏi cái chết",
3229
Abhigami gamayanto bhāratiṃ sārathissa
Bringing the charioteer's words to his ears,
Ngài đã đến cung điện như một chúa sơn lâm đến rừng,
3230
Nijasavaṇayugasmiṃ hematāḍaṅkasobhaṃ,
adorned with golden earrings,
truyền lời cho người đánh xe, như một chiếc hoa tai vàng
3231
Ahampi maraṇaṃ bho nātivattoti vatvā
saying, "Oh, I too shall not escape death,"
trên tai mình.
3232
Vanamiva migarājā sakyarājā vimānaṃ; ()
the Sakya king, like a lion king, went to his mansion as if it were a forest.
17.
3233
17.
17.
Sau vài ngày, vị vua lại cùng đoàn tùy tùng
3234
Punapi sapariso so yānamāruyha bhadraṃ
Again, after some days, the supreme king,
cưỡi trên cỗ xe tốt lành,
3235
Katipayadivasānaṃ accayenā’dhirājā,
together with his retinue, having ascended a good chariot,
từ Kapilapura đến khu vườn thượng uyển đó,
3236
Kapilapuravaramhā’naṅgaraṅgālayābhaṃ
from the excellent Kapilapura, looking like the abode of Ananga (Kamadeva),
có vẻ đẹp như cung điện của thần tình yêu, với vẻ đẹp như ngũ tiễn.
3237
Tadupavanamagañchi pañcabāṇābhirūpo; ()
that handsome one, like the god of love, went to the pleasure garden.
18.
3238
18.
18.
Vị có trí tuệ siêu việt đã nhìn thấy hình ảnh vị Sa-môn,
3239
Guṇamaṇi maṇivaṇṇaṃ pattamādāya patthe
Taking a bowl of jewel-like qualities,
được chư thiên tạo ra, đang cầm một bát có màu như ngọc quý,
3240
Panasasarasarāgaṃ vīvaraṃpārupitvā,
and wearing a faded, reddish-yellow robe,
mặc y vàng như màu của quả mít, mắt không chớp,
3241
Ṭhitamavikalacakkhuṃ nimmitaṃ devatāhi
the intelligent one saw the form of a recluse, created by devas,
như một vị Phật.
3242
Sumati samaṇarūpaṃ buddharūpaṃ’va passi; ()
standing with unblinking eyes, like a Buddha-form.
19.
3243
19.
19.
Vào ngày hôm ấy, người đánh xe, được chư thiên thúc giục, đã giáo huấn về lợi ích và Dhamma,
3244
Tadahani vibudhā’dhiṭṭhānato bhāvanīyo
That day, with the assistance of the devas, the revered charioteer
như một bậc ẩn sĩ đáng tôn kính,
3245
Yatipatiriva sūto atthadhammānusāsi,
Instructed him on the true Dhamma, like a supreme sage,
đã nói về những phẩm hạnh của Sa-môn, những tai hại của năm dục,
3246
Samaṇaguṇamanekādīnavaṃ pañcakāme
Explaining the ascetic's virtues, the many disadvantages of the five sensual pleasures,
và lợi ích của việc xuất gia.
3247
Tamavadi gamanasmiṃ ānisaṃsañca gehā; ()
And the benefits of leaving home.
20.
3248
20.
20.
Vị có trí tuệ thanh tịnh, được các Ba-la-mật thúc giục,
3249
Kuhanalapanamicchājīvamohāya kucchi-
That mendicant's clay bowl, capable of driving away
khi nhìn thấy chiếc bát đất sét trong tay Ngài, có khả năng
3250
Paraharaṇasamatthaṃ mattikāpattamassa,
Deception, false speech, and wrong livelihood, and filling the belly,
nuôi sống cơ thể mà không cần dối trá, tà mạng, si mê,
3251
Kara kamakalagataṃ so pāramīcoditatto
Held in his lotus-like hand, he, prompted by his perfections,
đã sinh khởi niềm tịnh tín.
3252
Visadamati padisvā sampasādaṃ janesi; ()
With clear wisdom, accepted it and generated faith.
21.
3253
21.
21.
Vị Đại sĩ, đặt gánh nặng của những con ong mắt
3254
Vikasitakalikālaṅkāramuddālasāla-
The wise one, placing the burden on his mind's bees,
trên vẻ đẹp của chiếc y Sa-môn, như một cây sala
3255
Miva samaṇavilāsaṃ cīvarobhāsamagge,
On the excellent radiance of the robes, like a sal tree adorned with blossoming flower buds,
được trang trí bằng những nụ hoa đang nở,
3256
Nayanamadhukarānaṃ bhāramādhāya dhīro
Embodying the grace of a recluse,
đã sinh khởi niềm tịnh tín trong tâm mình đối với chiếc y.
3257
Nijamanasi janesi cīvare sampasādaṃ; ()
Generated faith in the robes within his mind.
22.
3258
22.
22.
Ngài đã biết rằng những người đã thực hành như thế này
3259
Khaṇikamaraṇadukkhāvaṭṭamābādharāsi-
The whirlpool of momentary suffering from death, the mass of ailments,
sẽ vượt qua biển khổ sinh tử, nơi có những khổ đau của cái chết tạm thời,
3260
Makaranikarabhimaṃ taṃ jarāvīcivegaṃ,
The terrifying current of old age resembling hordes of crocodiles,
những đợt sóng già yếu đáng sợ như những con cá sấu khổng lồ,
3261
Bhavajaladhimagādhaṃ jātivelāvadhiṃ so
And the profound ocean of existence up to the moment of birth, he declared,
và những khối bệnh tật.
3262
Ayamiva paṭipannā nittareyyuntya’vedi; ()
"People undertaking this path will cross over it."
23.
3263
23.
23.
Với sự xuất hiện của vầng trăng tròn trên khuôn mặt vị Sa-môn,
3264
Samaṇavadanapīnaccandabimbodayena
At the rising of the full moon-like face of the recluse,
khu vườn tâm trí đã nở rộ như hoa lài,
3265
Vikasitamanakundo nandanuyyānasobhaṃ,
His lotus-like mind blossomed, attaining the beauty of Nandanavana.
mang vẻ đẹp của vườn Nandana.
3266
Upavanamabhīgantuṃ sandanaṃ cāraye’ti
"Go to the park and drive the chariot!"
Vào ngày hôm ấy, vị vua đã nói với người đánh xe:
3267
Tadahani manujindo sandanācārimāha; ()
That day, the king commanded the charioteer.
"Hãy điều khiển cỗ xe để đến khu vườn thượng uyển."
3268
24.
24.
24.
3269
Valayitanaḷatāḷītālahintālapantiṃ
Having entered the park, with its winding rows of nipa, palmyra, and date palms,
Với hàng cây lau sậy, cây thốt nốt, cây cọ bao quanh,
3270
Malayajatarujāyāsītalaṃ nimmalāpaṃ,
Cooled by sandalwood trees, and with pure water,
Mát mẻ bởi các cây đàn hương, nước trong vắt,
3271
Upavanamavatiṇṇo nandanaṃ vāsavo’va
Like Vāsava entering Nandana, that king
Vị vua ấy, như Vāsava (Indra) xuống vườn Nandana,
3272
Akari divasabhāgaṃ sādhukīḷaṃ sarājā; ()
Spent the day playing joyfully.
Đã trải qua một phần ngày vui chơi thỏa thích.
3273
25.
25.
25.
3274
Dasasatakiraṇasmiṃ yassa kittippabandha-
Whose glorious deeds, like a myriad-rayed sun,
Khi vầng trăng ngàn tia sáng (mặt trời) bị che khuất bởi đám mây mùa thu,
3275
Saradajaladarājichāditasmiṃ nabhasmiṃ,
Covered the sky as if by an autumn cloud formation,
Trên bầu trời, những lời ca tụng của Ngài,
3276
Uparisirasi setacchattasobhaṃ bhajante
While bearing the beauty of a white parasol above his head,
Khi chiếc lọng trắng trang nghiêm che trên đầu,
3277
Tadiyacaraṇalakkhyā’laṅkari vāpitīraṃ; ()
The marks of his feet adorned the pond's edge.
Bờ hồ được tô điểm bởi dấu chân của Ngài.
3278
26.
26.
26.
3279
Sarasijavadanehi haṃsapīnatthanehi
With lotus-like faces, breasts plump like swans,
Với những khuôn mặt như hoa sen, những bộ ngực đầy đặn như thiên nga,
3280
Kuvalayanayanehī nīlikākuntalehi,
Eyes like water lilies, and hair dark like blue lotuses,
Với những đôi mắt như hoa súng, những mái tóc đen như hoa súng,
3281
Madhumadamuditālīnūpurebhā’varodha-
With anklets of bees joyous with intoxication of youth, like the royal harem,
Với những chiếc vòng chân kêu vang khi say sưa,
3282
Janamiva ramaṇīyaṃ otari so taḷākaṃ; () (Silesabandhanaṃ)
He descended into that beautiful pond. (Silesabandhanaṃ)
Vị vua ấy đã xuống hồ, như thể đó là một đám đông phụ nữ xinh đẹp.
3283
27.
27.
27.
3284
Varayuvatijanānaṃ kumbhagambhīranābhi-
That pond, whose water was drawn from the deep navel-like depressions
Hồ nước ấy, đã cạn nước do những phụ nữ trẻ đẹp
3285
Vivaragahitavāri vāpi sā rittarūpā,
Of excellent young women, thus became empty,
Múc nước từ rốn sâu như bình,
3286
Ghanathanajaghanānaṃ saṅgamene’tarāsaṃ
But through the union of their full breasts and hips,
Khi những bộ ngực và hông đầy đặn của họ chạm vào nhau,
3287
Punarabhavi kapapuṇṇā pītivipphārinīva; ()
It became full again, as if brimming with joy.
Nó lại đầy ắp như thể tràn ngập niềm vui.
3288
28.
28.
28.
3289
Abhinavaramaṇinaṃ jātulajjāturānaṃ
For the newly enamored women, shy and agitated,
Đối với những người phụ nữ mới yêu, đang bẽn lẽn,
3290
Vimukhanayanamīne mīnaketupamena,
With averted eyes like fish, by the one resembling the god of love (Mīnaketu),
Với những đôi mắt cá quay đi quay lại, như vị thần tình yêu (Mīnaketu),
3291
Upavadhitumīvagge khittajālabbilāsaṃ
The playful streams of water cast by the king's hands,
Những dòng nước bắn ra từ bàn tay khéo léo của nhà vua,
3292
Khaṇamavahari raññā viddhahatthambudhārā; ()
Momentarily stole their intention to advance, as if a thrown net.
Trong khoảnh khắc, đã khuấy động họ như một cái lưới được tung ra để bắt cá.
3293
29.
29.
29.
3294
Navajalakaṇikālaṅkāravattāravindā
One woman, eager for sport in the pond, was like a pond itself:
Với những khuôn mặt sen được tô điểm bằng những giọt nước mới,
3295
Ghanakucakalahaṃsā kesasevālanīlā,
Her face, like a lotus adorned with fresh water droplets; her full breasts, like swans;
Với những con thiên nga là bộ ngực đầy đặn, những mái tóc xanh như rong biển,
3296
Patimathitataraṅgākiṇṇasussoṇivelā
Her dark hair, like blue algae; her beautiful hips, a shore disturbed by agitated waves.
Với những bờ hông đẹp đẽ bị sóng vỗ và khuấy động,
3297
Sarasi sarasi’vā’si tatra kīḷāture’kā; ()
Sarasi sarasi’vā’si tatra kīḷāture’kā; ()
Một người phụ nữ đang vui đùa trong hồ, như thể chính hồ nước vậy.
3298
30.
30.
30.
Next Page →