Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
2400
Jaṭāsu cakkaṅkitapādapaṅkajaṃ; ()
To place his lotus-feet, marked with a wheel, upon the ascetic’s matted hair.
tỏa sáng rực rỡ. ()
2401
9.
9.
9.
2402
Kumāramādāya samappitañjaliṃ
The Prince, having taken the joined palms (of the ascetic)
Nếu Đức vua mà không suy nghĩ
2403
Vidhāya pādesvanisammakārino,
And placed them at his feet, without delay,
đặt Hoàng tử với hai tay chắp lại dưới chân vị ẩn sĩ,
2404
Sace ṭhapeyyuṃ jaṭilassa sattadhā
Had the ascetic placed them differently, for if he had not,
thì đầu của vị ẩn sĩ sẽ vỡ thành bảy mảnh,
2405
Phaleyya muddhā jaṭitojaṭāya’pi; ()
His matted head would have split into seven pieces.
từ búi tóc của ông ấy. ()
2406
10.
10.
10.
2407
Sakāsanuṭṭhāya athe’sibhūmiyā
Then, rising from his seat,
Sau đó, vị ẩn sĩ đứng dậy khỏi chỗ ngồi,
2408
Nihacca so dakkhiṇajānumaṇḍalaṃ,
And kneeling on his right knee on the ground,
quỳ gối phải xuống đất,
2409
Akā mahākāruṇikassa gāravaṃ
He paid homage to the Greatly Compassionate One,
đã bày tỏ sự tôn kính đối với Đấng Đại Bi
2410
Sirovirūḷhañjali pupphamañjarī; ()
With his joined palms, like a cluster of flowers, raised to his head.
bằng hai tay chắp lại như một bó hoa trên đầu. ()
2411
11.
11.
11.
2412
Udikkhamāno vasinā samappitaṃ
The king, seeing that homage offered by the ascetic,
Đức vua, khi nhìn thấy sự đảnh lễ được vị ẩn sĩ thực hiện,
2413
Tamañjaliṃ bhattibharena bhūpati,
With overflowing devotion,
với lòng sùng kính sâu sắc,
2414
Atho’nametvā tanumīsakaṃ sakaṃ
Then slightly bent his own body
sau đó đã hơi cúi người,
2415
Pavandi pādamburuhāni sununo; ()
And venerated the lotus-feet of his son.
và đảnh lễ bàn chân sen của con trai mình. ()
2416
12.
12.
12.
2417
Siyā’va buddho purisāsabho ayaṃ
“This supreme being will surely become a Buddha;
Vị ẩn sĩ, sau khi chiêm ngưỡng vẻ đẹp hình thể vô song của Hoàng tử,
2418
Nadassanaṃ tassa siyā mamantī so,
I shall not see him (as a Buddha),” thus he thought.
đã kết luận rằng: “Vị này chắc chắn sẽ là một Đức Phật, bậc tối thắng trong loài người,
2419
Nirūpamaṃ rūpasiriṃ samekkhiya
Seeing his peerless beauty and splendor,
nhưng ta sẽ không được thấy Ngài.”
2420
Payāsi niṭṭhaṃ upadhārayaṃ vasi; ()
The ascetic reached this conclusion by observation.
Và đã đi đến kết luận đó. ()
2421
13.
13.
13.
2422
Vavatthayitvevamuḷārabuddhimā
Thus determining, that greatly wise ascetic,
Sau khi quyết định như vậy, vị ẩn sĩ có trí tuệ siêu việt,
2423
Vitiṇṇakaṅkho hasamīsakaṃ rudaṃ,
Having dispelled his doubts, smiled slightly and wept,
đã giải tỏa nghi ngờ, vừa mỉm cười vừa khóc,
2424
Narindamorodhapurakkhataṃ vasī
And caused the king, surrounded by his royal retinue,
đã khiến Đức vua và những người trong hậu cung
2425
Tadavasīdāpayi saṃsayaṇṇave; ()
To sink into a sea of doubt.
chìm đắm trong biển nghi ngờ. ()
2426
14.
14.
14.
2427
Tamāharitvāna pakavattimabbhutaṃ
Having recounted this wondrous event
Khi thuật lại sự việc kỳ diệu đó,
2428
Purakkhato’rodhajanassa rājino,
To the king, surrounded by his retinue,
vị ẩn sĩ tối thượng, đứng trước Đức vua và hậu cung,
2429
Yatissaro saṃsayasallamuddharaṃ
The lord of ascetics, Kāḷadevala, removing the dart of doubt,
đã nhổ mũi tên nghi ngờ,
2430
Sabandhave’nussari kāladevalo;()
Remembered his relatives.
và nhớ đến người cháu trai Kāladevala.()
2431
15.
15.
15.
2432
Sakekule nāḷakanāmadārako
“In my family, the boy named Nāḷaka
“Trong dòng tộc của ta, đứa trẻ tên Nāḷaka
2433
Sayambhuno lacchati dassanaṃ iti,
Will attain the sight of the Self-Enlightened One,” knowing this fact,
sẽ được chiêm ngưỡng Đấng Tự Giác,”
2434
Tamatthamaññā samupecca taṃkulaṃ
He approached that family
sau khi biết được điều đó, ông đã đến dòng tộc ấy,
2435
Tvamāha pabbajjiti bhāgineyyakaṃ; ()
And urged his nephew to go forth (into homelessness).
và khuyên người cháu trai xuất gia. ()
2436
16.
16.
16.
2437
Nirāmayaṃ pañcamavāsaramhi so
On the fifth day, the healthy
Vào ngày thứ năm không bệnh tật,
2438
Varorasaṃ vāsitagandhavārinā,
Excellent son was bathed by the king, amidst his relatives,
Đức vua, giữa vòng quyến thuộc,
2439
Pavattamāne bhavane mahāmahe
With scented water,
đã tắm cho Hoàng tử cao quý bằng nước thơm,
2440
Nahāpayi bhūpati bandhumajjhago; ()
While a great festival was being celebrated in the palace.
trong khi lễ hội lớn đang diễn ra trong cung điện. ()
2441
17.
17.
17.
2442
Pasatthamanvatthabhidhāna mattano
To bestow an auspicious and meaningful name upon his own
Để đặt một cái tên phù hợp và đáng khen ngợi cho
2443
Kumāramāropayituṃ parosataṃ,
Son, the king invited over a hundred
Hoàng tử, Đức vua đã mời hơn một trăm
2444
Savedavedaṅgapabhedakovide
Brahmins, skilled in the Vedas and their subdivisions,
vị Bà la môn thông thạo các Veda và các chi phần của Veda,
2445
Dvije nimantāpayi so narādhipo; ()
And learned in the Vedāṅgas.
và các phân loại của chúng. ()
2446
18.
18.
18.
2447
Surindarūpo suramandiropamaṃ
That lion among kings, with the appearance of a king of devas,
Đức vua, người như Sư tử trong loài người, với vẻ đẹp như chư thiên,
2448
Tamindirādhāranarindamandiraṃ,
Approached that royal palace, which was like a divine mansion,
đã cúng dường cung điện của mình, giống như cung điện của chư thiên và là nơi nương tựa của sự giàu sang,
2449
Janindasīho’pagatā’vanīsure
Where the venerable brahmins were assembled,
cho các vị Bà la môn đã đến,
2450
Amandapūjāvidhinā’bhirādhayi; ()
And honored them with abundant offerings.
bằng nghi thức cúng dường trọng thể. ()
2451
19.
19.
19.
2452
Anenasiddhā samatiṃsapāramī-
Since the thirty perfections (pāramī), accomplished by this one
Vì Ngài đã thành tựu ba mươi pháp Ba-la-mật
2453
Sadatthasampattiparatthakārinā,
Who had worked for the welfare of others, achieved their true purpose,
để mang lại lợi ích cho người khác và thành tựu mục đích cao cả,
2454
Tathā’ttha saṅkhātadhanaṃ nidhānagaṃ
And likewise, the wealth called attha (meaning/prosperity) that was in the treasury
và vì tài sản quý giá đã được tích lũy
2455
Imamhi siddhaṃ sahajātiyā yato; (5)
Was fulfilled simultaneously with his birth. (5)
trong kiếp này đã thành tựu cùng với sự đản sinh của Ngài; (5)
2456
20.
20.
20.
2457
Dvijehi tantibbacanadvayārahaṃ
By the brahmins, a short and concise name, worthy of both meanings (tantī and vacana),
Do đó, để thuận tiện trong giao tiếp,
2458
Samāsasaṃkhittapadatthasaṃhitaṃ,
With profound significance,
các Bà la môn đã đặt cho con trai của Ngài cái tên Siddhattha,
2459
Sutassa siddhattha’bhidhānamattano
Was given to his son, the name Siddhattha (He who has accomplished his aim),
phù hợp với hai ý nghĩa của từ này
2460
Tato’bhivohārasukhāya kārayi; ()
For ease of common usage.
và chứa đựng ý nghĩa cô đọng. ()
2461
21.
21.
21.
2462
Suyāmarāmaddhajamantilakkhaṇa-
Suyāma, Rāmaddhaja, Mantī, Lakkhaṇa,
Những vị Bà la môn tên Suyāma, Rāma, Dhaja, Mantī, Lakkhaṇa,
2463
Subhojakoṇḍaññasudattasaññino,
Subhojaka, Koṇḍañña, and Sudatta by name –
Subhojaka, Koṇḍañña, và Sudatta,
2464
Ime dvijā rājasupūjitā tadā
These brahmins, highly honored by the king at that time,
được Đức vua cúng dường trọng thể vào lúc đó,
2465
Vicakkhaṇālakkhaṇapāṭhakā’bhavaṃ; ()
Were wise interpreters of bodily marks.
đã trở thành những nhà xem tướng tài giỏi. ()
2466
22.
22.
22.
2467
Subhāsubhaṃ passiya dehalakkhaṇaṃ
“Observe the auspicious and inauspicious bodily marks
Đức vua đã nói với họ: “Hãy xem các tướng tốt và xấu trên thân thể này.”
2468
Vibhāvayavho iti tesamabruvi,
And explain them,” thus he said to them.
Khi Ngài nói vậy,
2469
Samukkhipitvā’ṅgulipallavadvayaṃ
The seven brahmins, raising two finger-buds (fingers),
bảy vị Bà la môn đã giơ hai ngón tay lên
2470
Janādhipaṃ sattajanā’bravuṃ dvidhā; ()
Spoke in two ways to the king.
và nói với Đức vua hai điều. ()
2471
23.
23.
23.
2472
Sace mahārāja agāramāvase
“If, great king, your excellent son,
“Thưa Đại vương, nếu Hoàng tử cao quý của Ngài
2473
Varoraso te paricāritindriyo,
His senses controlled, remains in the household life,
sống đời gia đình, điều phục các căn,
2474
Samaṅgibhuto ratanehi sattahi
He will be endowed with the seven jewels,
thì Ngài sẽ trở thành một vị Chuyển Luân Vương,
2475
Bhaveyya rājā vatacakkavatya’yaṃ; ()
And will become a Universal Monarch (Cakkavatti).
thành tựu bảy báu. ()
2476
24.
24.
24.
2477
Mahādayo’yaṃ karuṇāya codito
If this greatly compassionate one, moved by compassion,
Nếu Ngài, với lòng đại bi thúc đẩy,
2478
Gharā’bhigantvā yadi pabbajissati,
Were to leave home and go forth (into homelessness),
rời bỏ gia đình và xuất gia,
2479
Bhaveyya buddho’khilañeyyamaṇḍalaṃ
He would become a Buddha, encompassing the entire sphere of knowledge.”
thì Ngài sẽ trở thành một Đức Phật, tự mình chứng ngộ
2480
Sayaṃ abhiññāya nahe’tthasaṃsayo; ()
He knows it himself, there is no doubt about it. ()
toàn bộ cảnh giới của sự hiểu biết; không có nghi ngờ gì về điều đó.” ()
2481
25.
25.
25.
2482
Kaṇiṭṭhabhūto vayasā tadantare
Among them, the youngest in age, but the foremost due to his understanding of the acclaimed treatises,
Trong số đó, vị Bà la môn tên Koṇḍañña,
2483
Pasatthasatthā’vagamena jeṭṭhako,
was the brāhmaṇa named Koṇḍañña. Raising one finger, he spoke thus:
người nhỏ tuổi nhất nhưng lại lớn nhất về sự thông hiểu kinh điển đáng khen ngợi,
2484
Samukkhipitvā’ṅgulimekamabruvi
Raising one finger, the brahmin named Koṇḍañña spoke thus:
đã giơ một ngón tay lên và nói:
2485
Itīha koṇḍaññasamaññabhusuro; ()
“The beautiful feet are always approached with devotion by people, like bees to lotuses.
“Chỉ có một điều này.” ()
2486
26.
26.
26.
2487
Imassa veneyyajanākatañjalī
The amenable people, with clasped hands, always devoutly seek his beautiful lotus-like feet,
“Thưa Đức vua, bàn chân của Ngài, được những người đáng được thuần hóa chắp tay
2488
Samaṃ phusantāni vasundharātalaṃ,
which touch the surface of the earth, just as bees seek lotuses.
và đặt xuống đất,
2489
Subhāni bhopādatalāti sabbadā
“The beautiful feet are always approached with devotion by people, like bees to lotuses.
luôn được tôn kính với lòng sùng mộ,
2490
Bhajanti bhatyā kamalānivālino; ()
They are beautiful like the lotuses approached by bees.
như những bông sen được nước tôn kính. ()
2491
27.
27.
27.
2492
Imassa khemantamasesapāṇino
For all beings, his feet bear the mark of wheels, well-prepared,
Thưa Đức vua, dấu bánh xe trên bàn chân của Ngài
2493
Tipaṭṭakantārapathāvatāraṇe,
resembling a pair of wheels on a chariot of perfections (pāramī),
giống như một cặp bánh xe đã được chuẩn bị sẵn để đưa tất cả chúng sinh
2494
Susajjitaṃ cakkayugaṃva pāramī
to guide them safely through the perilous three-fold wilderness path.
vượt qua con đường hoang vắng của ba cõi luân hồi,
2495
Rathamhi pādaṅkitacakkalakkhaṇaṃ; ()
The mark of a wheel imprinted by the feet on a chariot.
là sự viên mãn các Ba-la-mật. ()
2496
28.
28.
28.
2497
Imassa bho kambalabheṇḍukopamaṃ
Sir, his well-rounded and elongated heel area,
Thưa Đức vua, gót chân của Ngài, tròn trịa, thon dài và được làm nhẵn,
2498
Sumaṭṭavaṭṭāyatapaṇhimaṇḍalaṃ,
resembling a woollen ball, always displays the auspicious mark of a swollen, plump lotus-like foot.
giống như một quả cầu len,
2499
Sadā padambhojanivāsalakkhiyā
Always, with the prosperity dwelling in his lotus-feet,
luôn tạo ra vẻ đẹp của sự sung mãn,
2500
Tanoti pīnatthanapiṇḍavibbhamaṃ; ()
He displays the charm of plump, firm masses.
như một nơi ở của sự may mắn trên bàn chân sen. ()
2501
29.
29.
29.
2502
Imassa dīghaṅgulipanti vaṭṭita-
Sir, his long, slender fingers, resembling wicks made of red arsenic and lac,
Thưa Đức vua, hàng ngón tay dài của Ngài, tròn trịa,
2503
Manosilālattakavattikopamā,
shine forth abundantly, like a row of fresh leaves on the creeper of perfections (pāramī).
giống như những cây bút chì son đỏ,
2504
Vibhāti bho bāhulatāya pāramī-
O King, they shine with the abundance of the perfection-vine,
tỏa sáng rực rỡ, hoặc như hàng lá non
2505
Latāya vā nūtanapattapantiva; ()
Or like a row of fresh leaves.
của dây Ba-la-mật do sự phong phú của chúng. ()
2506
30.
30.
30.
2507
Imassa pārevaṭapāda pāṭalā
Sir, his feet and hands, red like the young shoots of a Banyan tree and exceedingly soft,
Thưa Đức vua, bàn tay và bàn chân của Ngài, đỏ hồng như chim bồ câu,
2508
Sapāṇipādā taḷuṇātikomalā,
are resplendent like a coral bowl, ready to receive magnificent offerings.
non mềm và vô cùng tinh tế,
2509
Uḷārapūjāvidhisampaṭicchane
In receiving great offerings,
tỏa sáng rực rỡ như những chiếc đĩa san hô
2510
Pavāḷapāti’va samullasanti bho; ()
They shine, O King, like a coral bowl.
để tiếp nhận các lễ vật cao quý. ()
2511
31.
31.
31.
2512
Imassarūpassirimandirodare
Sir, in this beautiful mansion of his body, his hands and feet, with their equally long and fresh fingers,
Thưa Đức vua, trong cung điện vẻ đẹp hình thể của Ngài,
2513
Samappamāṇābhinavaṅgulīhi bho,
adorned with the mark of a net-like pattern, shine forth like lattice-windows.
các bàn tay và bàn chân của Ngài, với các ngón tay mới và cân đối,
2514
Padissare jālakavāṭasantibhā
His hands and feet, marked with a net-like pattern,
có dấu lưới, giống như những cánh cửa lưới,
2515
Sapāṇipādā tatajālalakkhaṇā ()
Appear like window lattices.
được nhìn thấy. ()
2516
32.
32.
32.
2517
Imassa ussaṅkhapadassa gopphakā
His high ankles, O King, are placed four fingers above his lotus-like feet,
Thưa Đức vua, mắt cá chân của Ngài, cao và ẩn,
2518
Padambujānaṃ caturaṅgulopari,
embracing the charm of necks on full pitchers, and they shine royally.
nằm trên bốn ngón tay phía trên bàn chân sen,
2519
Patiṭṭhitā puṇṇaghaṭesukandharā-
His shoulders, resting on full pitchers,
ôm lấy vẻ duyên dáng của chiếc cổ bình đầy,
2520
Vilāsamāliṅgiya rājabhāsare; ()
Embrace grace and shine royally.
tỏa sáng rực rỡ. ()
2521
33.
33.
33.
2522
Imassa dehajjutivāripūrita-
Sir, his two beautiful calves, plump like red rice grains,
Thưa Đức vua, hai bắp chân đẹp của Ngài, giống như bụng lúa đỏ,
2523
Sarīrakedārabhavā phalatthino,
which form the rice-fields of his body, filled with the water of his bodily radiance, fulfill the desires of those seeking fruit.
phát triển từ ruộng thân thể được tưới đầy ánh sáng rực rỡ của Ngài,
2524
Surattasālyodarasannibhā subhā
His two calves are plump and beautiful,
đang làm cho Ngài trở nên đầy đặn và đẹp đẽ,
2525
Duveṇijaṅghā abhipīṇayantī bho; ()
Resembling the beautiful belly of ripened red rice, O King.
như những cây lúa mang lại quả. ()
2526
34.
34.
34.
2527
Imassa bho jānuyugaṃ parāmasaṃ
Sir, his two knees, which a great-armed man can touch while standing without bending down,
Thưa Đức vua, cánh tay vĩ đại của Ngài, khi đứng thẳng,
2528
Anonamanto ṭhitako mahābhujo,
display the grace of a broad branch of the Bodhi tree.
mà không cần cúi xuống, chạm đến hai đầu gối của Ngài. ()
2529
Sahattanā sambhavabodhisākhino
With his many branches, he (the Bodhisatta) is like a Bodhi tree,
Với bàn tay của mình,
2530
Visālasākhāya vilāsamādise; ()
He commands the grace of a massive branch.
Ngài đã chỉ ra vẻ duyên dáng của cành Bồ đề đang phát triển với những cành lớn. ()
2531
35.
35.
35.
2532
Imassa kosohitavatthaguyhako
His private parts, hidden within a sheath, enclosed like the core of an unopened mango bud,
Vị này có bộ phận kín được che giấu trong vỏ bọc vải,
2533
Abhinnakokāsakakosakosago,
due to their unparalleled nature, indicate that he will turn away from the battle of Māra in the future.
Vị ấy là bậc đã đạt được sự thành tựu hoàn hảo, không có bất kỳ khuyết điểm nào,
2534
Anaññasādhāraṇatādinā’yatiṃ
Because of his unique qualities, in the future,
Với những phẩm chất độc đáo không ai sánh bằng,
2535
Anaṅgasaṅgāmaparammukho siyā; ()
He will be averse to the battles of love.
Do đó, vị ấy sẽ là người đã quay lưng lại với cuộc chiến của dục vọng. ()
2536
36.
36.
36.
2537
Imassa bho gotamagottaketuno
Sir, the golden skin of this banner of the Gotama clan, resembling a golden sheath,
Thưa bệ hạ, trên thân thể của vị Gotama này,
2538
Kalevare kañcanasattibhattaco,
enhances the beauty of even the golden-colored robes of the Jina, radiating dense Buddha-rays.
Giống như một chiếc áo giáp vàng óng ánh,
2539
Suvaṇṇavaṇṇo jinacīvarassapi
The color of gold of the ascetic's robe
Màu vàng của y phục chư Phật
2540
Tanoti sobhaṃ ghanabuddharaṃsino; ()
Enhances the splendor of the radiant Buddha’s rays.
Tỏa sáng rạng rỡ như ánh sáng dày đặc của một vị Phật. ()
2541
37.
37.
37.
2542
Imassa jambonadīpiñjarāya bho
Sir, his skin, tender and pure like the flower of the Sirisa tree, golden as the Jambūnada gold,
Thưa bệ hạ, trên làn da màu vàng óng như vàng Jambonadi của vị ấy,
2543
Sirisapupphassukumāracāriyā
does not cling to even a speck of dust, just as water drops do not cling to a lotus leaf.
Dù là bụi bẩn nhỏ nhất cũng không thể bám vào,
2544
Rajonumattaṃ chaviyā nalimpate
Not even a speck of dust adheres to his skin,
Giống như giọt nước không bám vào cánh sen,
2545
Sarojapatteriva vāribindavo; ()
Just as drops of water do not cling to a lotus leaf.
Nhờ sự thanh tịnh và dịu dàng như hoa cải dầu. ()
2546
38.
38.
38.
2547
Imassa lomāni kalevare vare
Sir, the hairs on his excellent body, each growing separately from a single pore,
Thưa bệ hạ, những sợi lông trên thân thể cao quý của vị ấy,
2548
Visuṃ visuṃ kūpagatāni sūnuno,
surpass the charming beauty of a ruby-studded cloak in their radiant splendor.
Mỗi sợi đều mọc riêng biệt từ một lỗ chân lông,
2549
Vilumpare rūpavilāsalakkhiyā
His beauty and grace eclipse
Vượt trội hơn cả vẻ đẹp lộng lẫy của một chiếc áo choàng quý giá,
2550
Manoramaṃ bho kamaṇikañcukassiriṃ; ()
The enchanting splendor of a jeweled golden vest, O King.
Làm lu mờ vẻ đẹp của sự lộng lẫy và duyên dáng. ()
2551
39.
39.
39.
2552
Imassa uddhaggamukhaṃ mukhassiriṃ
Sir, the upward-curling hair, turning clockwise, looking at his beautiful face as it were,
Thưa bệ hạ, vẻ đẹp của khuôn mặt vị ấy với những sợi lông mọc hướng lên,
2553
Padakkhiṇāvatta mapekkhino yathā,
eclipses the beauty of a forest of blue water lilies in a lotus pond.
Giống như những người chiêm ngưỡng một mặt trời xoay thuận chiều,
2554
Tirokare romavitāna mindirā-
His canopy of hairs conceals
Che phủ vẻ đẹp của khu rừng hoa sen xanh,
2555
Niketanindīvarakānanassiriṃ; ()
The splendor of a grove of blue water lilies in a house.
Vốn là nơi trú ngụ của nữ thần sắc đẹp. ()
2556
40.
40.
40.
2557
Imassa bhorāja sarojayonino
Sir, his erect body, like that of Brahmā, the lotus-born, due to its uprightness, in the future,
Thưa bệ hạ, sự thẳng tắp của thân thể vị ấy,
2558
Yathojugattaṃ ujugattamāyatiṃ,
will become worthy of the veneration of beings, owing to its unparalleled common qualities.
Giống như sự thẳng tắp của đấng Phạm Thiên,
2559
Anaññasāmaññaguṇāvakāsato
Due to his incomparable common virtues,
Do không có những phẩm chất chung với người khác,
2560
Pajābhipūjāvidhibhājanaṃ siyā; ()
He will be worthy of the people’s veneration.
Sẽ trở thành đối tượng được chúng sinh cúng dường. ()
2561
41.
41.
41.
2562
Imassa sattussadalakkhaṇaṃ subhaṃ
Sir, his beautiful body, with its seven convexities and even, unobscured network of veins,
Thưa bệ hạ, dấu hiệu tốt lành của bảy chỗ đầy đặn trên thân thể vị ấy,
2563
Samaṃsamaddiṭṭhasirāvaliṃ sadā,
always displays the splendor of a lump of refined pure gold, like one who reaps the fruit of the perfections (pāramī) and Dhamma.
Với những đường gân ẩn hiện đều đặn,
2564
Dadhāti bho pāramidhammasipakpino
O King, he bears the charm of a mass of refined pure gold,
Luôn mang vẻ đẹp rực rỡ như một khối vàng ròng tinh khiết,
2565
Sudhantacāmīkarapiṇḍavibbhamaṃ; ()
Possessing the wisdom of the perfections.
Của bậc đã hoàn thành các pháp Ba-la-mật. ()
2566
42.
42.
42.
2567
Imassa puṇṇobhayakāyabhāgimaṃ
His entire body, well-proportioned, bears the mark of a lion's forepart;
Thưa bệ hạ, dấu hiệu thân trên đầy đặn của vị ấy,
2568
Migindapubbaddhasarīralakkhaṇaṃ,
will it not, O King, possess the power to shatter the heads of elephant-like wrong-view holders?
Giống như phần thân trước của vua sư tử,
2569
Kudiṭṭhivādībhasirovidāraṇe
In cleaving the heads of those who cling to wrong views,
Há chẳng thể ban cho vị vua quyền năng
2570
Narindasāmatthiyamubbahe nakiṃ; ()
Will he not wield the might of a king?
Sức mạnh để phá tan đầu voi của những kẻ tà kiến sao? ()
2571
43.
43.
43.
2572
Imassu’peto ghanamaṃsavaṭṭiyā
His shoulders, well-filled with thick flesh, rise gently from his charming back,
Thưa bệ hạ, vai của vị ấy được bao phủ bởi những khối thịt dày,
2573
Citantaraṃso muducārupiṭṭhiyaṃ,
resembling a golden mountain peak, O King, for beings to cross the ocean of existence.
Và lưng mềm mại, duyên dáng,
2574
Bhavaṇṇavā kañcanapaccarisiraṃ
O King, the ocean of existence, the golden mountain peak,
Giống như một ngọn núi vàng sừng sững trên biển sinh tử,
2575
Tanoti sattuttaraṇe narādhipa; ()
He creates for the liberation of beings, O Lord of men.
Để cứu vớt chúng sinh. ()
2576
44.
44.
44.
2577
Imassa nigrodhamahīruhassiva
Sir, his body, perfectly proportioned and symmetrical like a great banyan tree,
Thưa bệ hạ, thân thể tròn trịa và cân đối của vị ấy,
2578
Samappamāṇo parimaṇḍalopya’yaṃ,
will one day remove the weariness of beings tormented by the suffering and heat of existence.
Giống như cây đa vĩ đại,
2579
Kadāci dukkhātapakhinnadehinaṃ
Sometimes, O King, for those whose bodies are wearied by the heat of suffering,
Sẽ xua tan mọi mệt mỏi của những chúng sinh đang đau khổ,
2580
Parissamaṃ bho pajahe bhavañjase; ()
He dispels their fatigue on the path of existence.
Trong dòng chảy của sinh tử. ()
2581
45.
45.
45.
2582
Imassa rājittayarañjito’ttariṃ
His shoulders, well-rounded and evenly formed, adorned with the three royal lines (neck folds),
Thưa bệ hạ, vị ấy, với ba nếp gấp trên thân thể,
2583
Karīyamānu’ttamadhammanissano,
constantly making the excellent sound of Dhamma, O King, shine like the shoulders of a drum.
Đang thực hành pháp tối thượng,
2584
Sumaṭṭavaṭṭo samavattakhandhako
(Pun on words)
Với vai tròn trịa, cân đối và mịn màng,
2585
Mutiṅgakhandhoriva rāja rājate; () (Silesa bandhanaṃ)
O King, he shines like the shoulder of a jewel-drum. (Figurative language)
Sẽ tỏa sáng như một ngọn núi vàng. () (Silesa bandhanaṃ)
2586
46.
46.
46.
2587
Imassa bho sattasahassasammitā
Sir, as if desiring to taste the immortal, there are seven thousand flavors concentrated in him,
Thưa bệ hạ, vị ấy có bảy ngàn vị giác,
2588
Yathā’matajjhoharaṇābhilāsino,
and those desirous of the highest flavors are said to be "supreme in taste," hence he is called "Supreme in Taste."
Luôn mong muốn nếm trải vị cam lồ,
2589
Rasaggasā santi rasādanummukhā
Those who are foremost in taste exist, inclined to enjoy flavors;
Do đó, vị ấy được gọi là “Bậc có vị giác tối thượng”,
2590
Rasaggasaggī’tya’bhidhīyate tato; ()
Hence, he is called ‘foremost among those who relish the highest taste.’
Vì các vị giác của vị ấy luôn hướng về sự nếm trải vị tối thượng. ()
2591
47.
47.
47.
2592
Imassa’nubyañjanatārakākule
Sir, his jaw, resembling that of a lion, shines like the twelve suns
Thưa bệ hạ, trong không gian của sắc pháp vô biên,
2593
Anantarūpāyatanambaro dare,
in the boundless space of his form, crowded with innumerable minor characteristics.
Được điểm xuyết bởi những tiểu tướng như những vì sao,
2594
Virocatebārasamīsasiriva
His jaws, O King, comparable to a lion’s,
Hàm của vị ấy, giống như hàm sư tử chúa,
2595
Narindasīhassahanūpamāhanū; ()
Shine like the new moon of the twelfth lunar month.
Tỏa sáng như mặt trời mười hai ngàn dặm. ()
2596
48.
48.
48.
2597
Imassa tāḷisatidantapanti bho
Sir, his row of forty teeth, for the charming lady of speech, his expansive tongue,
Thưa bệ hạ, hàm răng bốn mươi chiếc của vị ấy,
2598
Pahūtajivhārathikaṃ carantiyā,
displays the graceful beauty of a praised string of pearls in the future.
Khi lưỡi rộng rãi của vị ấy di chuyển,
2599
Manuññavāṇivanitāya tatvate
The voice of the delightful goddess of speech weaves
Sẽ tạo ra vẻ đẹp của một chuỗi ngọc trai quý giá,
2600
Pasatthamuttāvalilīlamāyatiṃ; ()
The elegance of a praiseworthy pearl necklace in the future.
Cho nữ thần lời nói dịu dàng. ()
2601
49.
49.
49.
2602
Imassa javhāvarakaṇṇikāvahe
Sir, in his lotus-like mouth, fragrant with the perfume of truth, adorned with the finest tongue,
Thưa bệ hạ, trong khuôn mặt như hoa sen,
2603
Mukhambuje saccasugandhavāsite,
his beautiful, evenly-set row of teeth shines forth like a border of filaments, O King.
Được xông ướp bằng hương thơm của sự thật,
2604
Samappamāṇā dasanāvalī subhā
His beautiful row of teeth, of even measure,
Hàng răng đều đặn, đẹp đẽ của vị ấy,
2605
Vibhāti kiñjakkhatatīva bhūpatī; ()
Shines like a row of pollen, O King.
Tỏa sáng như nhụy hoa sen, thưa đức vua. ()
2606
50.
50.
50.
2607
Imassa bho khaṇḍitasaṅkhapaṇḍarā
Sir, his row of teeth, white like a broken conch shell, without gaps,
Thưa bệ hạ, hàng răng trắng như vỏ ốc bị vỡ của vị ấy,
2608
Dvijāvalī nibbivarantarāyatiṃ,
protects the beauty of a garland of buds in the mouth-garden, ready to bloom.
Không có khoảng trống giữa các răng,
2609
Samubbhavāyuttilatāya tāyati
The emerging vine of suitable growth protects
Giống như vẻ đẹp của những nụ hoa,
2610
Mukhālavāḷe mukulāvalissiriṃ; ()
The splendor of budding clusters in the mouth’s pond.
Trong bồn hoa của miệng, để cây nho của sự sống sinh trưởng. ()
2611
51.
51.
51.
2612
Imassa pīṇānanacandacandikā
His very white canine teeth, like the moonlight of his full moon-like face,
Thưa bệ hạ, ánh trăng từ khuôn mặt tròn đầy của vị ấy,
2613
Susukkadāṭhāvali saccavādino,
appear like a flock of eagerly desired swans playing in the pond of Dhamma.
Và hàng răng nanh trắng tinh của bậc nói lời chân thật,
2614
Padissate dhammataḷākakīḷane
It appears like a line of swans delighting
Hiện ra như một chuỗi thiên nga đang vui đùa,
2615
Katābhilāsārivahaṃsamālinī; ()
In playing in the pond of Dhamma.
Trong hồ nước Chánh pháp, với niềm khao khát. ()
2616
52.
52.
52.
2617
Imassa cānuttaradhammadesanā-
And his expansive tongue, O King, resembling a vibrant creeper of unsurpassed Dhamma teaching,
Thưa bệ hạ, chiếc lưỡi rộng rãi của vị ấy,
2618
Taraṇyamālolalakārarūpinī,
will ferry beings across the ocean of existence to the other shore.
Giống như cây nho uốn lượn trong rừng pháp vô thượng,
2619
Pahūtajivhā bhavasāgarā’yatiṃ
With his mighty tongue, O King, in the ocean of existence,
Sẽ đưa chúng sinh qua biển sinh tử,
2620
Narinda pāraṃ janatā’vatāraye; ()
He will ferry people to the other shore.
Đến bờ bên kia, thưa đức vua. ()
2621
53.
53.
53.
2622
Imassa bho brahmasaropamo sadā
Sir, his voice, like that of Brahmā, always resounding a thousandfold like the Karavīka bird,
Thưa bệ hạ, giọng nói của vị ấy luôn giống như tiếng chim Karavīka,
2623
Sahassadhā’yaṃ karavīkarāvato,
with its charming eight-fold qualities, becomes like a jeweled earring for those who listen.
Từ hồ Phạm Thiên, vang vọng ngàn lần,
2624
Manoharaṭṭhaṅgasamaṅgisussaro
His charming voice, endowed with eight qualities,
Với tám phẩm chất thanh thoát, làm say đắm lòng người,
2625
Sasotakānaṃ maṇikuṇḍalāyate; ()
Becomes a jeweled earring for those who listen.
Trở thành đôi hoa tai ngọc quý cho những ai lắng nghe. ()
2626
54.
54.
54.
2627
Imassa nīlaṃ nayanuppalañcayaṃ
Sir, his blue lotus-like eyes, in his incomparable mansion of radiant beauty,
Thưa bệ hạ, đôi mắt xanh biếc như hoa sen của vị ấy,
2628
Nirūpame rūpavilāsamandire,
shine forth like a pair of jeweled lion-cages, by some skill.
Trong ngôi đền của sắc đẹp vô song,
2629
Niropitaṃ bho maṇisīhapañjara-
O King, his two eyes appear as if
Tỏa sáng như hai chiếc lồng sư tử bằng ngọc quý,
2630
Dvayaṃva bhāse kusalena kenaci; ()
Two jeweled lion cages have been skillfully placed.
Được đặt bởi một bậc thiện xảo nào đó. ()
2631
55.
55.
55.
2632
Imassa pāṭhīnayugaṃ’va dissate
Sir, his two beautiful eyelashes, like a pair of fish in the river of his supreme form,
Thưa bệ hạ, đôi lông mi đẹp đẽ của vị ấy,
2633
Visiṭṭharūpāyatanāpagāsayaṃ,
resembling windows, and shining like jewels, are always present.
Giống như hai con cá trong dòng sông của sắc pháp đặc biệt,
2634
Subhaṃ gavacchāpavilocanopamaṃ
His two auspicious eyelids, resembling the window of a bull's eye,
Và cặp lông mi của vị ấy, giống như cửa sổ đẹp đẽ,
2635
Maṇippabhaṃ gopakhumadvayaṃ sadā; ()
Are always radiant like jewels.
Luôn tỏa sáng như ngọc quý. ()
2636
56.
56.
56.
2637
Imassā uṇṇā bhamukantarubbhavā
His Uṇṇā-hair, growing between the eyebrows, positioned in the middle of his forehead, shines forth,
Thưa bệ hạ, sợi lông trắng (uṇṇā) mọc giữa hai lông mày của vị ấy,
2638
Ḷāṭamajjhopagatā virocati,
just as the flawless moon's orb shines amidst a line of evening clouds.
Nằm ở giữa trán, tỏa sáng rực rỡ,
2639
Yadatthi sañajhāghanarājimajjhagaṃ
And just as the moon disk, free from blemish,
Giống như vầng trăng không tì vết,
2640
Sasaṅkahīnaṃ sasimaṇḍalaṃ tathā ()
Is amidst the array of evening clouds,
Nằm giữa đám mây chiều. ()
2641
57.
57.
57.
2642
Imassa uṇhīsakasīsalakkhaṇaṃ
His head, bearing the mark of an uṇhīsa, in the future, when he establishes the kingship of the Dhamma,
Thưa bệ hạ, dấu hiệu đỉnh đầu nhô cao của vị ấy,
2643
Sadhammarajjissariyaṃ anāgate,
will take on the splendor of the uṇhīsa on the head of a universal monarch.
Trong tương lai, sẽ là vương quyền của Chánh pháp,
2644
Kariyamānassa hi cakkavattino
Thus, for one who becomes a Cakkavatti,
Và đối với một vị Chuyển Luân Thánh Vương,
2645
Dadhāti uṇhīsakasisavibbhamaṃ; ()
It bestows the charm of a lunar ornament.
Nó mang vẻ đẹp của một chiếc khăn vấn đầu. ()
2646
58.
58.
58.
2647
Imassa bhumissara supakpatiṭṭhita-
O Lord of the Earth, on the pair of wheel-marked feet that are firmly planted,
Thưa bệ hạ, trên đôi bàn chân được đặt vững chắc của vị ấy,
2648
Padaṅkite cakkayugamhi dissare,
a thousand spokes, rims, hubs, and three concentric lines, the Sīrivaccha symbol, and others are visible.
Có dấu hiệu của bánh xe,
2649
Arāsahassāni ca neminābhiyo
Thousands of spokes, the felloe and hub,
Với hàng ngàn nan hoa, vành bánh và trục,
2650
Tivaṭṭarekhā sirivacchakādayo; ()
Three concentric lines, and the mark of the Śrīvatsa, etc.
Cùng với ba đường vòng, dấu hiệu Śrīvatsa và các dấu hiệu khác. ()
2651
59.
59.
59.
2652
Imehi battiṃsatilakkhaṇehi bho
Sir, this noblest of men, shining with these thirty-two great marks
Thưa bệ hạ, vị bậc tối thượng trong loài người này,
2653
Asītyanubyañjanalakkhaṇehi’pi,
and also with eighty minor characteristics, will become a Buddha, the cutter of the bonds of existence.
Rực rỡ với ba mươi hai tướng đại nhân và tám mươi tướng tùy hình,
2654
Samujjalanto purisāsabhotyayaṃ
This excellent man, shining brightly,
Sẽ trở thành một vị Phật,
2655
Bhaveyya buddho bhavabandhanacchido; ()
Will become the Buddha, the severer of worldly bonds.
Người cắt đứt mọi ràng buộc của sinh tử. ()
2656
60.
60.
60.
2657
Sasotamāpāthagatāya tāvade
Immediately, upon hearing the detailed discourse of the brāhmaṇa,
Ngay khi nghe lời giải thích chi tiết của vị Bà-la-môn,
2658
Dvijassa vitthārakathāya codito,
the king asked: "Observing what, Brāhmaṇa, will he go forth into homelessness in the future?"
Vị vua đã hỏi:
2659
Apucchi rājā kimayaṃ samekkhiya
The king asked, “Seeing this, what will happen
“Này Bà-la-môn, khi nào vị ấy sẽ xuất gia,
2660
Anāgate brāhmaṇa pabbajissati; ()
In the future, O brahmin? Will he go forth?”
Sau khi nhìn thấy điều gì trong tương lai?” ()
2661
61.
61.
61.
2662
Kadāci uyyānagato mahāpathe
"When he goes to the park on the great road, seeing the repulsive sights of old age, sickness, and death,
“Khi vị ấy đi dạo trong vườn, trên đường lớn,
2663
Jarārujāmaccuvirūpadassanaṃ,
his mind will be disillusioned with existence, and seeing an ascetic, he will go forth."
Sau khi nhìn thấy các cảnh tượng xấu xí của già, bệnh và chết,
2664
Vidhāya nibbintamano bhavattaye
Having developed detachment towards all forms of existence,
Lòng vị ấy sẽ chán ghét mọi sự tồn tại,
2665
Tapodhanaṃ passiya pabbajissati; ()
He will see an ascetic and go forth.
Và sau khi nhìn thấy một vị ẩn sĩ, vị ấy sẽ xuất gia.” ()
2666
62.
62.
62.
2667
Itiha vatvāna sakaṃsakaṃ gharaṃ
Having said this, those elder prognosticator brāhmaṇas returned to their respective homes,
Sau khi nói như vậy, những nhà tiên tri già nua đó,
2668
Tato’pagantvā’ddhanimittapāṭhakā,
and they advised their sons, saying, "We are now old; you should follow him into homelessness."
Đã trở về nhà của mình,
2669
Mahallakā’dāni mayanti sunavo
“We are now old,” said the sons,
Và khuyên các con trai của họ rằng: “Chúng ta đã già rồi,
2670
Tamānupabbajjitumovadiṃsu te; ()
They advised him to follow the going forth.
Các con hãy xuất gia theo vị ấy.” ()
2671
63.
63.
63.
2672
Dvijesu vuddhesu matesu sattasu
When the seven brāhmaṇas had grown old and died, this wise Koṇḍañña,
Trong số bảy vị Bà-la-môn đã già và qua đời,
2673
Ayaṃhi koṇḍaññasamavhayo sudhī,
moved by compassion, now, having heard that the noblest of men was undertaking the Great Struggle,
Chỉ có vị hiền trí tên Koṇḍañña này,
2674
Mahāpadhānaṃ purisāsabho’dhunā
The excellent man is now performing great exertion,
Nghe tin bậc tối thượng trong loài người đang thực hành đại khổ hạnh,
2675
Karoti sutvā karuṇāya codito; ()
Urged by compassion, having heard this.
Được thúc đẩy bởi lòng bi mẫn. ()
2676
64.
64.
64.
2677
Samānaladdhihi kulesu tesu hi
In those families of similar views,
Cùng với bốn vị Bà-la-môn từ các gia đình có cùng tín ngưỡng,
2678
Catuhi vippehi saha’ntapañcamo,
the fifth, together with four brahmins,
Vị ấy là người thứ năm,
2679
Atho’ruvelaṃ upagamma pabbaji
then went to Uruvelā and went forth (into homelessness);
Sau đó, họ đến Uruvelā và xuất gia,
2680
Bhaviṃsu tepañci’dha pañcavaggiyā; ()
here, those five became the group of five (Pañcavaggiyā).
Trở thành nhóm năm vị (Pañcavaggiyā) ở đây. ()
2681
65.
65.
65.
2682
Kadāci laddhā pariyantasāgaraṃ
"Having once gained this kingdom of the four continents,
Vị vua nghĩ: “Khi nào ta sẽ có được đứa con này,
2683
Imaṃ catuddīpikarajjamatrajaṃ,
bounded by the ocean, born of me,
Người sẽ cai trị vương quốc bốn châu lục này, bao quanh bởi đại dương,
2684
Jitārivaggaṃ vicarantamambare
conquering the hosts of enemies, moving in the sky,
Đánh bại mọi kẻ thù và bay lượn trên bầu trời,
2685
Karomi paccakkhamahanti cintiya; ()
I shall make it manifest," thus he thought.
Và ta sẽ thấy điều đó bằng mắt mình.” ()
2686
66.
66.
66.
2687
Nimittarūpakkhipathappavesanaṃ
For the sake of preventing the entrance
Để ngăn chặn con trai mình nhìn thấy những điềm báo,
2688
Nivāraṇatthaṃ tanijarājasūnunā,
of auspicious signs into the path of sight for his own royal son,
Vị vua đã ra lệnh cho các cận thần,
2689
Narādhipo so purisehi sabbathā
that king, by means of men, in every way
Phải bảo vệ và che chắn mọi hướng,
2690
Disāsu rakkhāvaraṇaṃ akārayi; ()
caused a protective screen to be made in all directions.
Bằng mọi cách. ()
2691
67.
67.
67.
2692
Ayaṃ kumāro yadi cakkavattivā
"If this prince were a universal monarch (Cakkavatti),
Vị ấy nghĩ: “Nếu vị hoàng tử này trở thành một vị Chuyển Luân Thánh Vương,
2693
Bhaveyya sambodhipadaṃ labheyyavā,
or were to attain the state of perfect enlightenment (Sambodhipada),
Hoặc đạt được quả vị Chánh Đẳng Giác,
2694
Sakekule khattiyabandhavehi so
he would surely move about in his own family,
Vị ấy sẽ luôn được các thân quyến Sát-đế-lợi trong gia đình mình,
2695
Purakkhatoyeva carissataṃ iti; ()
surrounded by khattiya kinsmen, thus."
Vây quanh và đi theo.” ()
2696
68.
68.
68.
2697
Kumāranāmaṭṭhapanamhi vāsare
On the day of the prince's naming ceremony,
Vào ngày đặt tên cho hoàng tử,
2698
Sahassamattesu kulesva’sitiyā,
among eighty thousand families,
Tám mươi ngàn gia đình,
2699
Adāsi paccekajano paṭissavaṃ
each person gave a promise,
Mỗi người đều hứa sẽ cống hiến con trai của mình,
Next Page →