Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
2101
Aggo’hamasmi ahamasmi janassa jeṭṭho
"I am the foremost! I am the eldest of beings!
“Ta là bậc tối thượng, ta là bậc trưởng thượng của chúng sinh,
2102
Seṭṭho’hamasmi ayamantima’jāti mayhaṃ,
I am the chief! This is my last birth!
Ta là bậc cao quý nhất, đây là kiếp cuối cùng của ta,
2103
Dhīro mametarahi natthi punabbhavo’ti
There is no more rebirth for me!"
Bậc trí tuệ này không còn tái sinh nữa,”
2104
Nicchāritāsabhivaco nadi sīhakanādaṃ; ()
Thus, the wise one roared a lion's roar with an auspicious voice.
Ngài đã nói lời hùng tráng như tiếng sư tử gầm. ()
2105
100.
100.
100.
2106
Vesākhemāse suhakujadine puṇṇamāyaṃ visākhe
In the month of Vesākha, on a blissful Friday, on the full moon of Vesākha,
Vào tháng Vesākha, ngày thứ sáu, trăng tròn, dưới chòm sao Visākhā,
2107
Nakkhatteyoge suragurugate so kuḷīravharāsiṃ,
In the constellation where the Guru (Jupiter) resides in the zodiac sign of Cancer,
Khi sao Mộc ở cung Cự Giải,
2108
Sañjāto nātho paramakaruṇābhāvanābhāvatatto
The Lord, purified by the cultivation of supreme compassion,
Đức Đạo Sư, người đã phát triển lòng đại bi vô lượng,
2109
Māyākucchimhā kusumitalatāvelalituyyānabhumyā; ()
Was born from Māyā's womb in the charming garden with blooming creepers.
Đã đản sinh từ bụng của Māyā trong khu vườn đầy hoa và dây leo. ()
2110
Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakala kavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidurenidāne pacchimabhavika mahābodhi sattuppatti pavattiparidīpo chaṭṭhosaggo.
Thus ends the sixth chapter, "The Story of the Birth of the Great Bodhisatta of the Last Existence," in the Jinavaṃsadīpa, a source of delight for the hearts of all poets, composed by the ascetic named Medhānanda.
Như vậy, chương thứ sáu, phần trình bày về sự đản sinh của Bồ-tát Đại giác ngộ cuối cùng trong phần Nidāna gần của tác phẩm Jinavaṃsadīpa, nguồn vui cho trái tim của tất cả các nhà thơ, được biên soạn bởi vị tu sĩ tên Medhānanda, là hoàn tất.
2111
1.
1.
1.
2112
Atharammatarā’si jātikhetta-
Then, the space of the world system,
Khi đó, thế giới trong phạm vi của nơi đản sinh,
2113
Pariyāpatta’vakāsalokadhātu,
Encompassed by the birthplace,
Đã trở nên vô cùng đẹp đẽ,
2114
Kamaluppala (mālabhārinī) hi
Became exceedingly delightful, with lotus and water-lily (garlands),
Với những vị thiên nữ đang hầu hạ,
2115
Tadupaṭṭhānagatāhi devatāhi; ()
And with devas who had come to attend.
Cầm hoa sen và hoa súng. ()
2116
2.
2.
2.
2117
Kamalāsanadevadānavānaṃ
At that time, there was a gathering in one place
Khi đó, chư Phạm thiên, chư thiên và A-tu-la,
2118
Bhuvane’kattha samāgamo tadā’si,
Of Brahmās, devas, and dānavas,
Đã cùng hội tụ tại một nơi trên thế gian,
2119
Jinacakkapaṭiggahassa ṭhānaṃ
A place for the reception of the Buddha's wheel (of Dhamma),
Nơi sẽ là chỗ để thọ nhận Pháp Luân của Đức Phật,
2120
Avivādena sadevamānusānaṃ; ()
Without dispute, among devas and humans.
Không có tranh chấp giữa chư thiên và loài người. ()
2121
3.
3.
3.
2122
Paṭilābhanimittamādisantī
Indicating the attainment
Để báo hiệu sự thành tựu của toàn tri trí,
2123
Vata sabbaññutañāṇasampadāya,
Of the perfection of omniscience,
Mười ngàn thế giới,
2124
Dasasaṅkhasahassilokadhātu
Ten thousand world systems
Đã rung chuyển như một cái chiêng đồng bị đánh,
2125
Abhikampī pahaṭe’va kaṃsapātī; ()
Trembled as if a bronze bowl were struck.
Vào lúc đó. ()
2126
4.
4.
4.
2127
Jananussavavāsaramhi tasmiṃ
On that day of human celebration,
Vào ngày đản sinh đó,
2128
Nijadehajjutipiñjaro’dapādi,
A great radiance of the color of his body's splendor arose,
Một ánh sáng rực rỡ, phát ra từ hào quang của thân Ngài,
2129
Dasasaṅkhasahassacakkavāḷa-
Illuminating the caverns of ten thousand world systems,
Đã chiếu sáng khắp mười ngàn thế giới,
2130
Kuharālokakaro mahāvabhāso; ()
A great light that was a maker of light.
Làm sáng tỏ mọi ngóc ngách. ()
2131
5.
5.
5.
2132
Apatāḷitacammanaddhabherī-
The un-struck leather-covered drums
Những nhạc khí trống da không cần đánh,
2133
Vikatīnaṃ sayameva vajjanampi,
And various instruments playing on their own,
Đã tự động vang lên,
2134
Tadanuttaradhammadesanāya
Became a means of proclamation in the world
Điều đó đã trở thành dấu hiệu,
2135
Bhavi ṭhānaṃ anusāvaṇassa loke; ()
For that unsurpassed teaching of the Dhamma.
Cho sự thuyết Pháp vô thượng trên thế gian. ()
2136
6.
6.
6.
2137
Ghaṇakāhaḷavaṃsasaṅkhavīṇā-
The spontaneous playing of bells, trumpets, flutes, conches, and lutes,
Những nhạc khí như chuông, kèn, sáo, tù và, đàn vīṇā,
2138
Bharaṇānaṃ sayameva vajjanampī,
And other instruments,
Đã tự động vang lên,
2139
Anupubbavihārabhāvanānaṃ
Became a cause for the attainment
Điều đó đã trở thành nguyên nhân,
2140
Paṭilābhāya nibandhanaṃ babhūva; ()
Of progressive meditative attainments.
Để thành tựu các tầng thiền định liên tiếp. ()
2141
7.
7.
7.
2142
Parimuttivarattapāsakārā-
Freedom from snares, traps, and other bonds
Những sợi dây thừng, bẫy, lồng, xiềng xích và các loại trói buộc khác,
2143
Ghara,yosaṅkhalikādibandhanehi,
Such as fetters and chains for animals, birds, and humans,
Đã tự động được giải thoát,
2144
Migapakkhinarānamasmimāna-
Became the initial cause
Điều đó đã là nguyên nhân đầu tiên,
2145
Vigamassā’si nidānamādibhutaṃ; ()
For the cessation of pride.
Để xóa bỏ sự kiêu mạn của loài vật, chim chóc và con người. ()
2146
8.
8.
8.
2147
Bhuvanesu mahājanassa rogā-
For the great multitude in the worlds, the removal of diseases
Sự biến mất của bệnh tật trong các thế giới đối với đại chúng,
2148
Pagamenā’disanaṃ ahosukhanti,
And the manifestation of happiness (occurred).
Đã là sự báo hiệu về hạnh phúc,
2149
Caturāriyasaccadassanena
Through the vision of the Four Noble Truths,
Bằng cách chứng kiến Tứ Diệu Đế,
2150
Bhavi ṭhānaṃ catusaccadesanāya; ()
It became the basis for the teaching of the Four Truths. (9)
Đã là nơi cho sự thuyết giảng Tứ Diệu Đế; ()
2151
9.
9.
9.
2152
Vividhabbhutarūpagocarānaṃ
For the eyes of those born blind in the world,
Của các đối tượng sắc đa dạng và kỳ diệu
2153
Bhuvi jaccandhajanassalocanānaṃ,
Regarding various wondrous forms and objects,
Của đôi mắt những người mù bẩm sinh trên mặt đất,
2154
Pabhavo pabhavo’si dibbacakkhu
It was the origin of the divine eye,
Ngài là nguồn gốc của sự phát sinh Thiên nhãn
2155
Paṭilābhāya tilokalocanassa; ()
For the attainment of the Eye of the Three Worlds. (10)
Cho sự thành tựu của Tam giới nhãn; ()
2156
10.
10.
10.
2157
Thutagītisudhārasassa pānaṃ
The drinking of the nectar of praise-songs
Sự uống cam lồ ca ngợi và tán dương
2158
Badhirānaṃ savaṇañjalīpuṭehi,
From the cupped hands of the deaf’s ears,
Bằng đôi tai chắp lại của những người điếc,
2159
Atimānusadibbasotadhātu-
Became the cause for the penetration
Đã là nguyên nhân cho sự thành tựu
2160
Paṭivedhāya nidānamāsi tassa; ()
Of the superhuman divine ear element for him. (11)
Thiên nhĩ siêu phàm của Ngài; ()
2161
11.
11.
11.
2162
Bhuvi jātijaḷādipuggalānaṃ
For individuals born dull-witted in the world,
Trên mặt đất, đối với những người sinh ra đã ngu si,
2163
Tadahe’nussatiyā supātubhāvo,
The clear manifestation of mindfulness on that day,
Sự hiện diện rõ ràng của niệm trong ngày đó,
2164
Bhavi pubbamupaṭṭhitassatissa
When mindfulness of former states was established,
Đã là nơi cho sự giác ngộ niệm xứ
2165
Satipaṭṭhānanibodhanāya ṭhānaṃ; ()
Became the basis for the understanding of satipaṭṭhāna. (12)
Của niệm đã được thiết lập trước đó; ()
2166
12.
12.
12.
2167
Visikhācaraṇaṃ sarojacāru-
For the lame, the moving on roads,
Sự đi lại trên đường phố của những người què
2168
Padaviññāsavasena paṅgulānaṃ,
By means of the beautiful lotus-like setting of feet,
Theo cách đặt chân duyên dáng như hoa sen,
2169
Purimaṃ caturiddhipādavega-
Became an omen in the world
Đã là điềm báo cho sự thành tựu
2170
Paṭilābhāya nimittamāsi loke; ()
For the attainment of the swiftness of the four iddhipādas. (13)
Tứ thần túc có tốc độ nhanh như trước; ()
2171
13.
13.
13.
2172
Madhurena sarena jātimūgā
Those born mute, with sweet voices,
Những người bẩm sinh câm đã tán dương
2173
Thutigītānya’vadiṃsu vandino’va,
Recited praises and songs, just like bards.
Bằng giọng nói ngọt ngào như những người ca ngợi,
2174
Bhuvi khujjajano’jugattalābho
In the world, for hunchbacked people, the attainment of a straight body
Sự thành tựu thân thể thẳng thắn cho những người gù
2175
Kuṭilattā’pagamāya ṭhānamāsi; ()
Was a cause for the disappearance of crookedness. (14)
Trên mặt đất đã là nơi để loại bỏ sự cong vẹo; ()
2176
14.
14.
14.
2177
Saraṇaṃ purisāsabho siyāno
"The Foremost of Men is a refuge
“Vị Nhân Trung Tôn này sẽ là nơi nương tựa
2178
Bhavato duggatito vimuttiyā’ti,
For liberation from suffering in existence,"
Cho sự giải thoát khỏi khổ cảnh của chúng sinh!”,
2179
Karino’pi kariṃsu kuñcanādaṃ
Even elephants trumpeted,
Cả những con voi cũng đã cất tiếng kêu, và
2180
Turagā hesamakaṃsu pītiye’va; ()
And horses neighed with joy. (15)
Những con ngựa đã hí lên vì vui sướng; ()
2181
15.
15.
15.
2182
Visadā paṭisambhidā catasso
If he were to penetrate the four pure paṭisambhidās
Bốn Tuệ phân tích trong sạch
2183
Paṭivijjhissati cā’yatiṃ sacā’yaṃ,
In the future, for this reason,
Sẽ được chứng đắc trong tương lai nếu Ngài là vị này,
2184
Sakapaṭṭanameva tannidānā
Ships from foreign lands quickly arrived
Vì lý do đó, những con thuyền từ nước ngoài
2185
Taraṇī sīghamupāgamuṃ videsā; ()
At his own port, because of that. (16)
Đã nhanh chóng cập bến cảng của Ngài; ()
2186
16.
16.
16.
2187
Sayameva virocanaṃ tadāni
Then, the self-radiance of jewels
Sự tự chiếu sáng của các loại ngọc quý
2188
Ratanānaṃ bhuvanākarubbhavānaṃ,
Born from mines in the world,
Phát sinh từ các mỏ trên thế gian vào lúc đó,
2189
Ravivaṃsaravissa dhammaraṃsī
Was a cause for the blazing forth
Đã là nơi cho sự chiếu rọi
2190
Visarassu’jjalanāya ṭhānamāsī; ()
Of the Dhamma-rays of the sun of the solar lineage. (17)
Của các tia sáng Pháp của Đức Phật thuộc dòng Mặt Trời; ()
2191
17.
17.
17.
2192
Turiyāni sakaṃsakaṃ ninādaṃ
Musical instruments of all kinds then
Các nhạc cụ đã tự phát ra âm thanh
2193
Akaruṃ tagguṇadīpakānivā’tra,
Made their respective sounds, as if proclaiming his qualities.
Như thể chúng đang biểu lộ các phẩm chất của Ngài,
2194
Vivaṭā vidisādisā sakitti-
The cardinal and intermediate directions opened up,
Các phương hướng và các hướng phụ đã mở ra,
2195
Visarokāsakate’va’hippasattā; ()
As if eager for the spread of his fame. (18)
Như thể chúng đã được tạo ra để mở rộng danh tiếng của Ngài; ()
2196
18.
18.
18.
2197
Sakalassa kilesapāvakassa
By illustrating the nature of Nibbāna,
Với sự hiển lộ bản chất Niết Bàn
2198
Parinibbānasabhāvadīpanena,
Which is the complete extinguishing of all fires of defilements,
Của tất cả ngọn lửa phiền não,
2199
Nirayesu hutāsajālamālā
The garlands of flames in the hells
Chuỗi lửa địa ngục
2200
Tadahe nibbutimāpa jātikhette; ()
Were extinguished on that day in the realm of birth. (19)
Đã tắt ngấm trong ngày đó ở cõi sinh; ()
2201
19.
19.
19.
2202
Parisāsu visāradassa tassa
For that confident one in assemblies,
Vì Ngài đã thành tựu Tứ Vô Úy Trí,
2203
Catuvesāradañāṇalābhahetu,
As a cause for the attainment of the four vesārajja knowledges,
Vị có trí tuệ trong các hội chúng,
2204
Bhuvanesu tadāmahānadīnaṃ
On that day, the great rivers and small streams in the worlds
Các con sông lớn trên thế gian vào lúc đó
2205
Anabhissandanamāsi kunnadīnaṃ; ()
Did not overflow. (20)
Đã không chảy tràn, và các con sông nhỏ cũng vậy; ()
2206
20.
20.
20.
2207
Udapādi pabhā nirākaritvā-
A radiance arose, dispelling the darkness
Một luồng ánh sáng đã xuất hiện, xua tan
2208
Bilalokantariyesu andhakāraṃ,
In the spaces between worlds and the abysses.
Bóng tối trong các thế giới hang động và giữa các thế giới,
2209
Hatamohatama’gga maggañāṇa-
That was the cause for the attainment of the supreme path-knowledge's effulgence,
Đó đã là nguyên nhân cho sự thành tựu
2210
Jjutilābhāya nibandhanaṃ tamāsi; ()
Which destroys the deepest delusion. (21)
Ánh sáng của trí tuệ đạo tối thượng đã diệt trừ bóng tối si mê; ()
2211
21.
21.
21.
2212
Suvimuttiraso siyā’va tassa
For him, the taste of perfect liberation
Như thể đó là hương vị giải thoát tuyệt hảo
2213
Caturāsitasahassadhammakhandho,
Was like the eighty-four thousand Dhamma-sections.
Của tám mươi bốn ngàn pháp uẩn của Ngài,
2214
Madhuraṃ caturodadhīnamāsi
The water of the four great oceans became sweet,
Nước của bốn đại dương đã trở nên ngọt ngào,
2215
Salilaṃ santataraṃ taraṅgarittaṃ; ()
Calmer and free from waves. (22)
Yên tĩnh hơn và không có sóng; ()
2216
22.
22.
22.
2217
Vidisāsu catuddisāsu caṇḍa-
Then, even the fierce wind in the intermediate
Vào lúc đó, sự không thổi của gió mạnh
2218
Pavanassā’pi avāyanaṃ tadāni,
And four cardinal directions ceased to blow.
Ở các hướng phụ và bốn phương chính,
2219
Bhavi pubbanimittamattano’pi
It became a prior omen for him
Đã là điềm báo trước cho sự phá vỡ
2220
Bhaṭadiṭṭhyābhavadaṭṭhibhedanāya; ()
To break through the hard bone of wrong views. (23)
Xương của những quan điểm cứng rắn của chính Ngài; ()
2221
23.
23.
23.
2222
Navapallavapattasekharānaṃ
The trees, adorned with new leaves and blossoms,
Sự phủ đầy hoa của những cây
2223
Viṭapīnaṃ kusumāhikiṇṇabhāvo,
Became covered with abundant flowers.
Với những chồi non và lá mới,
2224
Bhavi pubbanibandhanaṃ vimutti
It was a prior cause for the adornment of his peerless body
Đã là điềm báo trước cho sự trang hoàng
2225
Kusumehā’tumadehabhūsaṇāya; ()
With the flowers of liberation. (24)
Thân thể vô song bằng hoa giải thoát; ()
2226
24.
24.
24.
2227
Kumudākarabodhakassa canda-
Then, the moonlight, which awakens lotuses,
Vào lúc đó, ánh trăng chiếu sáng rực rỡ
2228
Kiraṇassā’tivirocanaṃ tadāsi,
Shone exceptionally bright.
Làm cho hồ sen nở rộ,
2229
Satibuddhasudhākaro’dayamhi
At the rising of the moon of mindfulness and wisdom,
Đã là nguyên nhân cho sự thanh tịnh tâm
2230
Janasandohamanopasādahetu; ()
It caused delight in the minds of the multitude. (25)
Của quần chúng khi vầng trăng trí tuệ niệm xuất hiện; ()
2231
25.
25.
25.
2232
Vimalattamanuṇhatā nidāgha-
Purity and coolness, the cessation of the summer sun,
Sự trong sạch và không nóng bức, sự dịu đi
2233
Sūriyassū’pasamo nimittamaggaṃ,
Was a supreme omen.
Của mặt trời mùa hè đã là điềm báo tối thượng,
2234
Bhavi cetasikassa kāyikassa
It was for the attainment of mental and physical happiness
Cho sự thành tựu niềm an lạc về tâm và thân
2235
Paṭilābhāya sukhassa tamhijāte; ()
At his birth. (26)
Khi Ngài sinh ra; ()
2236
26.
26.
26.
2237
Gaganā’ganagādito’taritvā
Then, the descending of birds from the sky
Vào lúc đó, sự di chuyển trên mặt đất của các loài chim
2238
Pathavisaṅkamaṇaṃ tadā khagānaṃ,
And mountains to traverse the earth,
Từ trên trời và các ngọn núi,
2239
Saraṇāgamanassa ṭhānamāsi
Was a cause for good people to go for refuge,
Đã là nơi cho sự quy y
2240
Jinadhammaṃ sunisamma sajjanānaṃ; ()
Having heard the Buddha's Dhamma well. (27)
Phật Pháp của những người thiện lành sau khi nghe; ()
2241
27.
27.
27.
2242
Nabhasā’bhipavassanaṃ tadāni
Then, from the sky, the unseasonal rain clouds
Vào lúc đó, sự mưa trái mùa từ trên trời
2243
Catudīpesu akālavāridānaṃ,
Poured rain on the four continents.
Trên bốn châu lục,
2244
Parisāsu akhaṇḍadhammavuṭṭhi-
It was a cause for the uninterrupted rain of Dhamma
Đã là nguyên nhân cho sự giáng xuống
2245
Patanassā’si nibandhanaṃ jinamhā; ()
To fall from the Buddha upon assemblies. (28)
Cơn mưa Pháp không gián đoạn từ Đức Phật cho các hội chúng; ()
2246
28.
28.
28.
2247
Chaṇamaṅgalakīḷaṇaṃ tadāni
Then, the festive celebration and rejoicing
Vào lúc đó, các vị trời cũng đã chơi đùa
2248
Tidasānampi sakesake vimāne,
Of even the devas in their respective abodes,
Trong các cung điện của mình với lễ hội và trò vui,
2249
Upagamma tahiṃtahiṃ udāna
Their uttering of solemn utterances here and there,
Đã là nguyên nhân cho sự phát sinh
2250
Samudānassanidānamā’si bodhiṃ; ()
Was a cause for enlightenment. (29)
Các lời cảm hứng (udāna) ở khắp nơi khi Ngài giác ngộ; ()
2251
29.
29.
29.
2252
Vivaṭā sayameva mandirānaṃ
The doors, wickets, and windows of mansions,
Các cửa sổ và cửa ra vào đã đóng kín
2253
Pihitañcārakavāṭavātapānā,
Which were shut, then opened by themselves.
Của các ngôi nhà đã tự động mở ra,
2254
Bhavadukkhanirodhagāmimagga-
They brought an omen for the attainment
Đã mang lại điềm báo cho sự thành tựu
2255
Paṭilābhāya nimittamāhariṃsu; ()
Of the path leading to the cessation of suffering in existence. (30)
Con đường đưa đến sự chấm dứt khổ đau sinh tử; ()
2256
30.
30.
30.
2257
Tadahe madhurāmisassa pettī-
On that day, the provision of sweet food
Vào ngày đó, sự mang thức ăn ngon
2258
Visayesvāharaṇaṃ khudāturānaṃ,
To the hungry in the realm of hungry ghosts (petas),
Đến các cõi ngạ quỷ cho những người đói khát,
2259
Bhavi kāyagatāsatāmatassa
Became an omen for the attainment
Đã là điềm báo cho sự thành tựu
2260
Paṭilābhāya nimittamattano’pi; ()
Of mindfulness regarding the body. (31)
Niệm thân (kāyagatāsati) của chính Ngài; ()
2261
31.
31.
31.
2262
Divase jananussave pipāsā-
On that day of universal rejoicing, the quenching of thirst
Vào ngày lễ hội của nhân loại, sự chấm dứt cơn khát
2263
Vigamo dīnajanassa petaloke,
For the destitute in the realm of petas,
Của những người khốn khổ trong cõi ngạ quỷ,
2264
Sukhitattassa upeccabuddhabhāvaṃ; ()
When he attained Buddhahood, led to happiness. (32)
Đã là nguyên nhân cho sự thành tựu
2265
32.
32.
Trạng thái an lạc sau khi thành Phật; ()
2266
Paṭipakkhajanassa mettilābho
The attainment of loving-kindness among adversaries,
32.
2267
Tadahe vāyasavāyasārinampi,
Even among crows and owls on that day,
Vào ngày đó, sự có được lòng từ bi của những kẻ đối địch, ngay cả
2268
Bhaviṭhānamanantasattaloka-
Became the basis for the cultivation of the brahma-vihārās
Giữa quạ và cú,
2269
Visayabrahmavihārabhāvanāya; ()
Throughout the infinite world of beings. (33)
Đã là nơi cho sự tu tập các Phạm trú vô lượng
2270
33.
33.
Đối với vô số chúng sinh; ()
2271
Satimaggaphalubbhave yatheva
Just as for the Tathāgatas, at the arising of the path and its fruit,
33.
2272
Bhavabhītyāpagamo tathāgatānaṃ,
There is the removal of the fear of existence,
Như sự chấm dứt nỗi sợ hãi sinh tử của các bậc Như Lai
2273
Sati jātamahāmahe bhayaṃ vā
So too, at the great festival of his birth,
Khi thành tựu đạo quả niệm,
2274
Natiracchānagatānamāsi tāso; ()
There was no fear or terror for animals. (34)
Vào ngày đại lễ, các loài vật cũng không có sợ hãi hay kinh hoàng; ()
2275
34.
34.
34.
2276
Piyabhāvupasaṅkamo pajānaṃ
The advent of belovedness among people
Sự có được lòng yêu mến của chúng sinh
2277
Hadayānandakarāya kho girāya,
Through words delightful to the heart,
Đối với lời nói làm hoan hỷ trái tim,
2278
Jinadhammakathāya sāvakānaṃ
Was like the manifestation of the harmonious sound
Như đối với các đệ tử trong Pháp thoại của Đức Phật,
2279
Viya sāmaggirasassa pātubhāvo; ()
Of the Buddha's Dhamma talk to his disciples. (35)
Đã là sự hiện diện của lời nói hòa hợp; ()
2280
35.
35.
35.
2281
Sitakittilatāya ropitāya
As if for the white creeper of fame planted
Như thể để tưới cho dây leo danh tiếng trong sạch
2282
Bhavato’smiṃ bhuvanālavāḷagabbhe,
By him in the soil-bed of this world,
Đã được trồng trong lòng chậu thế gian này của Ngài,
2283
Viya nimmitayantavāridhārā
Streams of water, like those from an artificial watering machine,
Các dòng nước đã phun lên từ mặt đất
2284
Jaladhārā dharaṇītaluṭṭhahiṃsu; ()
Erupted from the surface of the earth. (36)
Như những dòng nước từ máy móc được tạo ra; ()
2285
36.
36.
36.
2286
Bhamarāvalibhārapañcavaṇṇa-
The earth, covered with five-colored lotuses, laden with swarms of bees,
Mặt đất được phủ đầy sen năm màu,
2287
Kamalacchannamahītalaṃ rarāja,
Shone beautifully.
Với đàn ong nặng trĩu, đã rực rỡ,
2288
Jalajaṃ thalajaṃ parāgahāraṃ
Aquatic and terrestrial flowers of various pollens
Các loài hoa sen nước và sen cạn, mang phấn hoa,
2289
Bhuvi sabbattha apupphi pupphajātaṃ, ()
Bloomed everywhere in the world. (37)
Đã nở rộ khắp nơi trên mặt đất; ()
2290
37.
37.
37.
2291
Viṭapīsu latāsu khandhasākhā-
Then, the branches, boughs, and leaves of trees and creepers
Vào lúc đó, các cành cây, dây leo, thân cây và nhánh cây
2292
Satapattāni tadā supupphitāni,
Were beautifully in bloom.
Với hàng trăm lá đã nở hoa tươi tốt,
2293
Naravīra’bhirūpadassanāya
As if to see the handsome Hero among men,
Như thể chúng đã mở to mắt
2294
Bhūsamummīlitalocanāni’vāsuṃ; ()
Their eyes were wide open. (38)
Để chiêm ngưỡng vẻ đẹp của vị Anh Hùng Nhân Loại; ()
2295
38.
38.
38.
2296
Uparūpari sattasatta hutvā
Seven lotus flowers, one above the other,
Các hoa sen mọc từ mặt đất
2297
Satapattāni sīlātalubbhavāni,
Appeared from the surface of the stone.
Đã xuất hiện bảy lần, chồng lên nhau,
2298
Tava abbhudayo sudullabhoti
By their very manifestation here, they seem to say,
Như thể chúng đang nói: "Sự xuất hiện của Ngài
2299
Kathayantivi’ha kapātubhāvato no; ()
"Your arising is exceedingly rare." (39)
Thật hiếm có trên thế gian này!"; ()
2300
39.
39.
39.
2301
Nijapāramitālatāya katti-
Adorned with flowers in the form of smiles, from the creeper of his Pāramitās
Các chuỗi cờ, với hình dáng những bông hoa cười rạng rỡ
2302
Latayā’laṅkatapupphahāsarūpā,
And the creeper of his fame,
Được trang trí bằng dây leo Ba-la-mật của chính Ngài và dây leo danh tiếng,
2303
Samalaṅkari yāvatā bhavaggaṃ
A flag-garland adorned the three worlds
Đã trang hoàng Tam giới cho đến đỉnh hữu,
2304
Dhajamālā jananussave tilokaṃ; ()
Up to the highest realm of existence during the festival of his birth. (40)
Vào ngày lễ hội của nhân loại; ()
2305
40.
40.
40.
2306
Avakujjasaroruhābhirāmaṃ
The rain of Dhamma poured down, making it seem
Mưa hoa sen đã rơi xuống, như thể đang nói:
2307
Nabhavambhojavanassiriṃ babandha,
As if saying, "Such is the rain of lotus flowers on earth,"
"Đây là vẻ đẹp của rừng hoa sen trên bầu trời, với những bông sen úp xuống",
2308
Bhuvi pokkharavassamīdisanti
And captured the splendor of the sky-lotus forest,
Và đã ban tặng vẻ đẹp của rừng hoa sen trên bầu trời,
2309
Vadamānaṃva pavassi dhammavassaṃ; ()
Which was beautiful with inverted lotuses. (41)
Đã mưa Pháp như thế; ()
2310
41.
41.
41.
2311
Ramaṇī ramaṇīyarūpasobhā
The charming, beautiful women,
Những người phụ nữ xinh đẹp, với vẻ đẹp quyến rũ,
2312
Acaruṃ dhammamanaṅgaraṅgabhūmi,
Performed playful dances on many moonlit nights.
Đã hành Pháp trên sân khấu vô ái (vô dục),
2313
Madhupā madhupānamandirāni
The bees, desirous of Dhamma, did not then
Những con ong, những ngôi nhà uống mật,
2314
Tadahe nāvasariṃsu dhammakāmā; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamekaṃ)
Approach the honey-drinking houses. (42)
Vào ngày đó, những người yêu Pháp đã không đến; ()
2315
42.
42.
42.
2316
Kamalā kamalālayā vivesa
Lakshmi (Kamalā) entered her lotus abode (Kamalālayā),
Nữ thần may mắn, người sở hữu hoa sen,
2317
Bhuvanaṃ bhūrinavāvatārahārī,
The world (bhuvanaṃ) was filled with many new forms (bhūrinavāvatārahārī).
Đã bước vào thế gian, mang theo sự xuất hiện vĩ đại mới,
2318
Dharaṇī dharaṇīdharāvataṃsā
The earth (dharaṇī), adorned with mountains (dharaṇīdharāvataṃsā),
Mặt đất, với các ngọn núi làm vương miện,
2319
Upahārātibharātureva kampi; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)
Trembled as if burdened by an excess of offerings. (43)
Đã rung chuyển như thể quá nặng với các lễ vật; ()
2320
43.
43.
43.
2321
Ruciraṃ ruciraṅganā tadāni
Then, the charming, beautiful women
Vào lúc đó, những người phụ nữ xinh đẹp, duyên dáng,
2322
Akaruṃ kīḷamanekacandikāsu,
Performed many delightful dances.
Đã chơi đùa dưới nhiều ánh trăng,
2323
Suvīraṃ suciraṃsikiṇṇatārā-
The brilliant (suvīraṃ) host of stars, scattered with long rays (suciraṃsikiṇṇatārā-),
Tập hợp các ngôi sao rải rác ánh sáng rực rỡ,
2324
Nikaro’bhāsataro’si bhākaro’va; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)
Shone brighter than the sun (bhākaro’va). (44)
Đã chiếu sáng hơn cả mặt trời; ()
2325
44.
44.
44.
2326
Pavano’pavano’pavāyamāno
The gentle (pavano’pavāyamāno) breeze blowing
Gió, thổi nhẹ nhàng,
2327
Pavinodesi parissamaṃ janassa,
Removed the fatigue of people.
Đã xua tan sự mệt mỏi của mọi người,
2328
Vanadā vanadāhavupasantiṃ
The forests (vanadā) brought relief from forest fires (vanadāhava-),
Các khu rừng, các khu rừng đã dập tắt cháy rừng,
2329
Akaruṃ sabbadhi sassasampadañca; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)
And prosperity of crops everywhere. (45)
Và đã mang lại sự sung túc mùa màng khắp nơi; ()
2330
45.
45.
45.
2331
Visadā visadā sakittirāmā
The pure (visadā) and famous (sakittirāmā), skilled in the art of eloquent speech,
Những người trong sạch, với danh tiếng trong sạch,
2332
Mukharaṅgālaya māpakovidānaṃ,
Became the ornaments of the mouth.
Đã đến nơi biểu diễn của các nghệ sĩ,
2333
Sujanā’sujanā bhajiṃsu tassa
Good people (sujanā), not malicious (asu-janā), resorted to his
Những người thiện lành, những người không ác,
2334
Caraṇānyaṅkitacakkalakkhaṇāni; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)
Feet, marked with the wheel-sign. (46)
Đã tôn thờ đôi chân của Ngài, được đánh dấu bằng bánh xe; ()
2335
46.
46.
46.
2336
Vasudhaṃ vasudhampatī samaggā
Then, the rulers of the earth (vasudhampatī), united (samaggā),
Vào lúc đó, các vị vua, cùng nhau,
2337
Dasadhammena’nusāsayuṃ tadāni,
Governed the world (vasudhaṃ) with the ten royal virtues (dasadhammena’nusāsayuṃ).
Đã cai trị đất nước bằng Mười Pháp,
2338
Hadayaṃ yadayaṅgamāya vāṇyā
With words delightful to the heart (yadayaṅgamāya vāṇyā),
Những kẻ bất thiện, những kẻ phản bội bạn bè,
2339
Asataṃ mittaduhī vidhānayiṃsu; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)
They made even the wicked (asataṃ), enemies and traitors, into friends (mittaduhī vidhānayiṃsu). (47)
Đã làm cho trái tim mình trở nên dễ chịu bằng lời nói; ()
2340
47.
47.
47.
2341
Timadā’timadā gajādhipāpi
Then, even the highly intoxicated (atimadā) elephant kings (gajādhipāpi)
Vào lúc đó, ngay cả các voi chúa, với sự kiêu ngạo tột cùng,
2342
Migarājūhi tadā samācariṃsu,
Associated with lion kings (migarājūhi).
Cũng đã giao tiếp với các chúa sơn lâm;
2343
Pabalā’pabalā migā tadaññe
Other strong (pabalā) and weak (apabalā) animals then
Những con thú mạnh và yếu, cùng những con khác,
2344
Paṭisatthāramakaṃsu aññamaññaṃ; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)
They engaged in mutual greetings. ()
đã chào hỏi nhau thân thiện. () (Điệp vận đầu câu không gián đoạn ở hai dòng đầu)
2345
48.
48.
48.
2346
Bhuvane bhuvanekalocanassa
In the world, on the day of the birth
Vào ngày Đản sinh của Đấng có con mắt duy nhất của thế giới,
2347
Jananasmiṃ divase samujjalānī,
Of him who is the sole eye of the world, shining brightly,
những điều rực rỡ đã xuất hiện trong thế gian,
2348
Nihanitā’nihitāyudhāti bhitiṃ
Fears arose for the evil ones, but not for others,
tạo ra nỗi sợ hãi về việc bị giết bằng vũ khí hay không bằng vũ khí
2349
Janayuṃ pāpimatova netaresaṃ; () (Abyapeta paṭhamadutiya pādādiyamakaṃ)
As if weapons were not being wielded. ()
chỉ cho kẻ ác, chứ không phải cho những người khác. () (Điệp vận đầu câu không gián đoạn ở hai dòng đầu)
2350
49.
49.
49.
2351
Parivāditadibbabherivīṇā-
The playing of divine drums, lutes,
Tiếng nhạc trời từ trống và đàn tỳ bà được tấu lên,
2352
Turiyaṃ dassitadibbanaccabhedaṃ,
And various divine dances performed,
các điệu múa trời được trình diễn,
2353
Gaganaṃ suraraṅgamaṇḍalābhaṃ
The sky, like a stage for deities,
bầu trời giống như một sân khấu của chư thiên,
2354
Tidasānaṃ upahārasāramāsi; ()
Became an excellent offering for the devas. ()
đã trở thành lễ vật quý giá nhất của chư thiên. ()
2355
50.
50.
50.
2356
Sovaṇṇavaṇṇavadhuyā garugabbhagasmiṃ
In the heavily pregnant golden-hued lady,
Khi Hoàng tử, người như một ngọn đèn soi sáng cho thế gian, đã đản sinh
2357
Taṃnandanabbanasamānavanaṅgatasmiṃ,
In that forest like the Nandana grove,
trong khu vườn Nandanā, nơi thai tạng của Hoàng hậu mang sắc vàng,
2358
Bhutabbhutanvitamahe nayanañjanasmiṃ
In that wondrous event, like kohl for the eyes,
đầy những điều kỳ diệu và phi thường,
2359
Jātamhi tamhi tanuje bhavi bhaddabhatti; () (Mālābandhanaṃ)
When the son was born there, auspicious devotion arose. ()
lòng tin tốt lành đã phát sinh. () (Mālābandhanaṃ)
2360
Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandananidāne jinavaṃsadīpe avidūrenidāne vividhapubbanimittapātubhāvappavatti paridipo.
Thus ends the section describing the manifestation of various auspicious omens in the Nidāna of the Jinavaṃsadīpa, a source of joy for all poets, composed by the monk named Medhānanda, in the Avidūrenidāna.
Đây là phần mô tả về sự xuất hiện của các điềm báo trước khác nhau trong "Jinavaṃsadīpa" (Ngọn Đèn Dòng Dõi Đức Phật), một tác phẩm do tu sĩ tên Medhānanda biên soạn, là nguồn vui cho trái tim của tất cả các nhà thơ, và là phần nidāna (dẫn nhập) không xa.
Sattamosaggo.
The Seventh Chapter.
Chương thứ bảy.
2361
1.
1.
1.
2362
Visuddha (vaṃsaṭṭha) masesabandhavo
All the relatives,
Tất cả quyến thuộc đã đưa
2363
Kumāramādāya tilokalocanaṃ,
Taking the pure (Vaḿsaṭṭha) Prince, the eye of the three worlds,
Vị Hoàng tử thanh tịnh (và cao quý) là con mắt của ba cõi,
2364
Agaṃsu tamhā kapilavhayaṃpuraṃ
Went from there to Kapilavastu,
rời khỏi nơi đó và đi đến thành Kapilavatthu,
2365
Purīvataṃsaṃ samalaṅkatañjasaṃ; ()
The chief city, splendidly adorned.
một thành phố được trang hoàng lộng lẫy và là trang sức của các thành phố. ()
2366
2.
2.
2.
2367
Tadā abhiññāsu vasisu pārago
At that time, the ascetic named Devala,
Vào lúc đó, vị ẩn sĩ tên Devala,
2368
Samādhivikkhambhitasabbakibbiso,
Who was perfect in supernormal powers and concentration, having suppressed all defilements,
người đã thành thạo các thắng trí, có khả năng điều phục và đã loại bỏ mọi phiền não bằng thiền định,
2369
Vihāsi suddhodanabhumibhattuno
Resided as a family priest
đã sống gần gũi với
2370
Kulūpago devalanāmatāpaso; ()
For King Suddhodana.
Đức vua Suddhodana. ()
2371
3.
3.
3.
2372
Tapodhano so pavivekakāmavā
That ascetic, desiring solitude,
Vị ẩn sĩ ấy, khao khát sự độc cư,
2373
Divāvihāratthamupāgato divaṃ,
Ascended to the heavens for his daytime abode,
đã lên cõi trời để an trú ban ngày,
2374
Tamatthamaññātumapucchi devatā-
And to ascertain the matter, he inquired of the devas
đã hỏi về việc đó, khi thấy lễ hội cát tường
2375
Pavattitaṃ passiyamaṅgalussavaṃ; ()
About the auspicious festival they were celebrating.
được chư thiên tổ chức. ()
2376
4.
4.
4.
2377
Tavevupaṭṭhāyakabhumibhattuno
“Your own patron king’s
Họ nói: “Vị Hoàng tử cao quý của Đức vua, người hộ trì của quý vị,
2378
Varoraso māriya māravāhiniṃ,
Excellent son, having vanquished Māra’s army,
sẽ chiến thắng đạo quân của Ma vương,
2379
Parājayaṃ lacchati bodhimāyatiṃ
Will attain Buddhahood in the future;
và sẽ đạt được Giác ngộ trong tương lai.
2380
Mahussavo tampati vattate, bravuṃ; ()
A great festival is taking place because of him,” they said.
Lễ hội lớn này đang được tổ chức vì Ngài.” ()
2381
5.
5.
5.
2382
Imāya vuttantakathāya codito
Moved by this account,
Được thúc đẩy bởi câu chuyện này,
2383
Tapodhano iddhibalena iddhimā,
The ascetic, endowed with supernormal power, by means of his psychic might,
vị ẩn sĩ đầy thần thông nhờ năng lực thần thông,
2384
Surālaye antaradhāna’nantaraṃ
Appeared in the king’s palace
sau khi biến mất khỏi cõi trời,
2385
Niketane pāturahosi rājino; ()
Immediately after disappearing from the divine realm.
đã xuất hiện tại cung điện của Đức vua. ()
2386
6.
6.
6.
2387
Kumāranijjhānamanorathoka vasi
Desiring to see the Prince, the ascetic
Vị ẩn sĩ, với ước muốn chiêm ngưỡng Hoàng tử,
2388
Tahiṃ supaññattamahārahakāsane,
Sat on a well-prepared, magnificent seat there,
đã ngồi trên chiếc ghế quý giá được chuẩn bị sẵn ở đó,
2389
Nisajja suddhodanarājino’bruvi
And spoke to King Suddhodana:
và nói với Đức vua Suddhodana:
2390
Tavatrajaṃ daṭṭhumidhāgatotya’haṃ; ()
“I have come here to see your son.”
“Tôi đến đây để chiêm ngưỡng con trai của Ngài.” ()
2391
7.
7.
7.
2392
Narindacūḷāmaṇicumbitānya’tha
Then, the king, having caused the Prince’s feet,
Sau khi khiến các bàn chân của vị ẩn sĩ được các vị vua
2393
Padāni vandāpayitu tapassino,
Kissed by the crown jewels of other kings, to be venerated by the ascetic,
đội vương miện hôn kính,
2394
Vibhusaṇālaṅkatamattasambhavaṃ
Brought forth his own son,
Đức vua đã mang vị Hoàng tử,
2395
Narādhipo rājakumāramāhari; ()
Adorned with ornaments.
người được trang sức lộng lẫy, đến. ()
2396
8.
8.
8.
2397
Tadattabhāvena’hivādanāraha-
Since he was not worthy of veneration by his own nature,
Vào lúc đó, vì không có ai xứng đáng để được Hoàng tử
2398
Ssa’bhāvato tassa rarāja sūnuno,
It was fitting for that son,
đảnh lễ, nên bàn chân sen có dấu bánh xe của Ngài
2399
Pavaṭṭayitvā jaṭilassa sampati
As the ascetic was performing his prostration,
đã tự động đặt lên búi tóc của vị ẩn sĩ,
Next Page →