Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
1801
Sannītimaggajalituggamatippadīpo
With the blazing lamp of supreme wisdom on the path of good conduct,
Vị vua đó, với ngọn đèn trí tuệ sắc bén bừng sáng trên con đường chính sách tốt,
1802
Kittippabandhadhavalīkatajivaloko,
who whitened the living world with the spread of his fame,
Đã làm cho thế giới trở nên trắng tinh bởi những chuỗi danh tiếng,
1803
Rājindamoḷimaṇilaṅkatapādapīṭho
whose footstool was adorned by the jewels on the crowns of kings,
Với ngai vàng được trang sức bằng ngọc quý trên vương miện của các vị vua,
1804
Dhammena rajjamanusāsi ciraṃ sarājā; ()
that king long ruled the kingdom righteously;
Đã cai trị vương quốc bằng Pháp trong một thời gian dài. ()
1805
40.
40.
40.
1806
Tassatipīvarapayodharabhaddakumbha-
Whose mid-section was made slender by the extreme weight of two auspicious
Với bộ ngực đầy đặn như đôi bình cát tường, quá nặng
1807
Dvandātibhāraviraḷīkatamajjhabhāgā,
breasts like plump water pots,
Làm cho phần eo thon thả,
1808
Niddosabālaravimaṇḍalacārugaṇḍā
whose beautiful cheeks resembled the spotless orb of the morning sun,
Má nàng xinh tươi như vầng thái dương non không tì vết,
1809
Dibbaccharājitavirājitarūpasobhā; ()
her beauty and form shone, excelling even divine nymphs;
Vẻ đẹp hình thể của nàng rực rỡ vượt trội các tiên nữ; ()
1810
41.
41.
41.
1811
Samphullanīlakamalāmalanīlanettā
With pure, dark blue eyes like fully bloomed blue lotuses,
Mắt nàng xanh biếc trong ngần như hoa sen xanh nở rộ,
1812
Olambamānamaṇikuṇḍalalambakaṇṇā,
ears adorned with hanging jeweled earrings,
Tai nàng đeo khuyên ngọc rủ dài,
1813
Muttāvalivadasanāvali haṃsadhenu-
teeth like a string of pearls, with the graceful gait of a swan,
Răng nàng như chuỗi ngọc trai, dáng đi uyển chuyển như thiên nga,
1814
Helāpahāsagamanā muducāruvāṇī; ()
and a soft, charming voice;
Giọng nói nàng dịu dàng và duyên dáng; ()
1815
42.
42.
42.
1816
Bimbādharā jaladharāyatakesapāsā
With bimba-like lips, hair flowing like a rain cloud,
Môi nàng đỏ mọng như quả Bimba, tóc nàng đen mượt như mây,
1817
Sovaṇṇadappaṇanibhānanacandabimbā,
face like a golden mirror and the orb of the moon,
Mặt nàng như vầng trăng, giống như gương vàng,
1818
Sannīrapupphamakuḷopamacārujaṅghā
beautiful shanks like a cluster of water lilies,
Bắp chân nàng xinh xắn như nụ hoa Kadamba,
1819
Kandappa maṅgalasilātalasoṇibhāgā; ()
and hips like the auspicious slab of rock of the god of love;
Vùng hông nàng như tảng đá cát tường của thần Tình Ái; ()
1820
43.
43.
43.
1821
Nābhālavāḷaruhanīlatamālavallī-
A row of tender new hairs gracefully entwined like a dark
Hàng lông tơ mềm mại mới mọc, duyên dáng uốn lượn
1822
Līlāvinaddhanavakomalaromarājī,
Tamāla creeper growing from the navel,
Như dây Tamala xanh thẫm quanh rốn,
1823
Lāvaṇṇavāridhitaraṅgabhujā’bhinīla-
arms like waves on the ocean of beauty, dark blue and lovely,
Cánh tay nàng như sóng biển sắc đẹp, lông mày xanh biếc
1824
Subbhulatāmakaraketanacāparūpā; ()
brows shaped like the bow of the god of love;
Như cung của thần Tình Ái; ()
1825
44.
44.
44.
1826
Bhupālavaṃsakamalākararājabhaṃsi
Like a royal swan gracing a lotus pond of royal lineage,
Hỡi hoàng hậu khả ái, người là niềm vinh dự của dòng dõi hoàng gia,
1827
Māyāvadhu iva sujampatino sujātā,
like a well-born Maya, wife of a noble lord,
Người sinh ra như một người vợ ảo ảnh của đức vua,
1828
Candassakomudi’va vijjuriva’mbudassa
like the moonlight for the moon, like lightning for a cloud,
Người là ánh trăng của mặt trăng, là tia chớp của đám mây,
1829
Rañño’ticārucaritāsi piyā mahesi; ()
you were the king's beloved chief queen, of exceedingly charming conduct;
Người là hoàng hậu yêu quý của đức vua với hạnh kiểm vô cùng đoan trang; ()
1830
45.
45.
45.
1831
Tasmiṃ nagopamaghare nagare tadāsi
In that city, in a palace like a mountain, there was then
Vào thời điểm đó, tại thành phố có những ngôi nhà cao như núi,
1832
Āsāḷhimaṅgalamaho divasānisatta,
the Āsāḷhī festival, lasting seven days.
Lễ hội Āsāḷhi kéo dài bảy ngày đã diễn ra,
1833
Milāsugandhaparamaṃ vigatāsavaṃ taṃ
Queen Māyā observed that festival,
Hoàng hậu Māyā đã tổ chức lễ hội sao đó,
1834
Nakkhattakīḷamakarittha mahesi māyā; ()
fragrant and free from defilements (āsavas), of supreme purity;
Với hương thơm tuyệt diệu và không có rượu; ()
1835
46.
46.
46.
1836
Vuṭṭhāya sattamadināgatapuṇṇamāya
On the morning of the seventh day, the full moon day,
Sau khi thức dậy vào ngày trăng tròn thứ bảy,
1837
Pāto sugandhaparivāsitavārinā sā,
she, having risen, bathed in water scented with perfumes,
Buổi sáng, nàng tắm gội bằng nước thơm,
1838
Katvā sinānamatulaṃ kapaṇḍikānaṃ
and having performed an incomparable ablution, gave gifts to the poor
Sau khi tắm xong, nàng đã bố thí cho những người nghèo khó
1839
Dānaṃ adāsi catulakkhadhanabbayena; ()
at the cost of four hundred thousand coins;
Với bốn trăm ngàn đồng tiền vàng; ()
1840
47.
47.
47.
1841
Vatthāhatehi sunivatthasupārutā sā
Clothed and draped in new, clean garments,
Nàng mặc y phục mới, ăn bữa ăn ngon nhất,
1842
Bhutvā’ggabhojanamadhiṭṭhituposatha’ṅgā,
having eaten a choice meal and undertaken the Uposatha precepts,
Thọ trì các giới Bát Quan Trai,
1843
Niddāturā supinamovarakaṃ pavissa
she, drowsy, entered her dream chamber
Nàng buồn ngủ, bước vào phòng ngủ,
1844
Kalyāṇamaddasa sirīsayane nipannā; ()
and, lying on a splendid couch, saw an auspicious dream;
Nằm trên chiếc giường quý giá và thấy một điềm lành; ()
1845
48.
48.
48.
1846
Netvā nipannasayanaṃ himavantapasse
Taking her to a couch and placing it by the side of the Himālaya,
Sau khi đưa nàng nằm trên giường
1847
Heṭṭhā visālatarasāḷamahīruhassa,
beneath a huge, wide Sal tree,
Dưới một cây Sala to lớn bên sườn Hy Mã Lạp Sơn,
1848
Naṃ saṭṭhiyojanakacārumanosilāyaṃ
the four divine kings, it is said, lifted her
Bốn vị thiên vương đã đặt nàng lên
1849
Āropayiṃsu caturo kira devarājā; ()
onto a lovely red arsenic slab, sixty yojanas wide;
Tảng đá Manosila xinh đẹp dài sáu mươi do tuần; ()
1850
49.
49.
49.
1851
Netvā manussamalasaṃharaṇāya tamhā’
Taking her from there to cleanse her of human impurities,
Sau khi đưa nàng từ đó đến hồ Anotatta
1852
Notattanāmarahadaṃ sunahāpayitvā,
they thoroughly bathed her in the Anotatta Lake,
Để tẩy rửa những ô uế của loài người và tắm gội sạch sẽ,
1853
Devitthiyo sapadi dibbamayehi nesaṃ
and divine women then adorned her with divine garments,
Các nữ thần đã ngay lập tức trang điểm cho nàng
1854
Vatthehi gandhakusumehi alaṅkaritvā; ()
perfumes, and flowers;
Bằng y phục, hương thơm và hoa của cõi trời; ()
1855
50.
50.
50.
1856
Tatthubbhavo lasati rūpiyapakabbato yo
There, on the beautiful silver mountain that had arisen,
Trên ngọn núi bạc rực rỡ ở đó,
1857
Tassodare’tirucire kanakabbimāne,
within its exceedingly lovely golden palace,
Trong cung điện vàng lộng lẫy,
1858
Pācīnasīsavati dibbamayamhi sammā
on a divine couch, its head to the east,
Họ đã đặt nàng nằm trên chiếc giường quý giá của cõi trời,
1859
Paññāpitaggasayanamhi sayāpayiṃsu; ()
they properly laid her down;
Được sắp đặt đúng cách với đầu hướng về phía đông; ()
1860
51.
51.
51.
1861
Oruyha setavaravāraṇarājaveso
The Buddha-to-be, in the guise of a noble white elephant,
Vị Bồ tát, hóa thân thành một con voi chúa trắng,
1862
Buddhaṅkuro rucirakañcanapabbatamhā,
descended from a beautiful golden mountain,
Từ ngọn núi vàng rực rỡ,
1863
Āruyha sajjhudharaṇidharamuttarāya
ascended the silver mountain, carrying a white lotus
Leo lên ngọn núi bạc,
1864
Soṇḍāya setasarasiruhamubbahanto; ()
in his trunk, with his face to the north;
Mang theo một đóa sen trắng bằng vòi của mình; ()
1865
52.
52.
52.
1866
Patvā vimānavathakuñcanadaṃ naditvā
Having reached the golden palace and trumpeted joyfully,
Sau khi đến cung điện và rống lên một tiếng vang,
1867
Katvā padakkhiṇamalaṅkatamātuseyyaṃ,
having circumambulated the adorned mother's couch,
Sau khi đi nhiễu quanh giường của mẹ đã được trang hoàng,
1868
Bhetvāna tāyapana dakkhiṇapassamanto
it was seen in the dream as if he had pierced her right side
Nàng thấy trong giấc mơ rằng Ngài đã xuyên qua
1869
Kucchiṃ paviṭṭhasadiso supinena diṭṭho; ()
and entered her womb;
Hông phải của nàng và đi vào bụng; ()
1870
53.
53.
53.
1871
Māyāya rājavadhuyā rucirānanāya
At that time, on the full moon day of Āsāḷhī, under the Uttarāsāḷha constellation,
Vào đêm trăng tròn Āsāḷhi, dưới sao Uttara Sāḷha,
1872
Āsāḷhipuṇṇamiyamuttara’sāḷhabhena,
in the womb of Queen Māyā, the beautiful-faced royal consort,
Vị Bồ tát đã tái sinh vào bụng
1873
Buddhaṅkurassa paṭhamena mahāvipāka-
the Buddha-to-be's rebirth consciousness
Của hoàng hậu Māyā xinh đẹp
1874
Cittena sampati ahū paṭisandhigabbhe; ()
occurred with great karmic fruition;
Với tâm đại quả đầu tiên; ()
1875
54.
54.
54.
1876
Buddhaṅkurassa paṭisandhigatassa gabbhe
While the Buddha-to-be was conceived in the womb
Khi vị Bồ tát đã tái sinh vào bụng,
1877
Māyāya cārucaritāya ca khaggahatthā,
of the lovely-conducted Queen Māyā, four divine princes,
Bốn vị thiên vương, cầm kiếm trong tay,
1878
Nissesupaddavanirākaraṇāya rakkhaṃ
sword in hand, guarded her
Đã bảo vệ hoàng hậu Māyā xinh đẹp
1879
Gaṇhiṃsu tāva caturo surarājaputtā; ()
to avert all dangers;
Để xua tan mọi chướng ngại; ()
1880
55.
55.
55.
1881
Māyāya bhattuparamāya tatoppabhuti
From that time onwards, no thought of lust arose
Kể từ đó, không một tư tưởng dục vọng nào
1882
Nūppajji kiñci purisesu sarāgacittaṃ,
in Māyā, the king's consort, towards any men;
Nảy sinh trong tâm hoàng hậu Māyā đối với đàn ông,
1883
Sā pañcakāmasukhinī akilantakāyā
she, enjoying the five strands of sensual pleasure, with an unwearied body,
Nàng sống an lạc với năm dục lạc, thân thể không mệt mỏi,
1884
Lābhenuḷārayasasāpyabhivaḍḍhitāsi; ()
was endowed with great fame;
Và được tôn vinh với danh tiếng lớn lao; ()
1885
56.
56.
56.
1886
Paññāyi dhotaratane janikāya anto
Just as a yellow thread inserted into a clean jewel is clearly visible,
Trong bụng của mẹ, Ngài được nhìn thấy
1887
Kucchiṃ gato yatharivāvutapaṇḍusuttaṃ,
so was he seen within his mother's womb;
Như một sợi chỉ trắng được xỏ qua một viên ngọc đã được đánh bóng,
1888
Taṃ kucchinā pariharī dasamāsamattaṃ
she, like a queen carrying a bowl of oil,
Hoàng hậu đã mang thai Ngài trong mười tháng,
1889
Pattena telamiva rājini appamattā; ()
bore him in her womb for ten months with great care;
Cẩn trọng như một người mang bát dầu; ()
1890
57.
57.
57.
1891
Pāto’va pāṭipadage divase pabuddhā
Awakening early on the first day of the month,
Sáng sớm ngày mùng một, sau khi thức dậy,
1892
Rañño kathesi supinaṃ atha so narindo,
the queen then related her dream to the king;
Hoàng hậu đã kể giấc mơ của mình cho đức vua nghe,
1893
Vedaṅgavedacature catusaṭṭhamatte
the king, the banner of the Brahmin caste, summoned
Đức vua đã triệu tập sáu mươi bốn vị Bà La Môn,
1894
Pakkosayī dvijavare dvijavaṃsaketū; ()
sixty-four Brahmins skilled in the Vedas and Vedāṅgas;
Là những người thông thạo các ngành Veda và Vedaṅga, là những bậc đứng đầu trong dòng dõi Bà La Môn; ()
1895
58.
58.
58.
1896
Lājuttarāya paribhaṇḍakatāya bhumyā
For the soothsaying Brahmins who were seated in the palace
Trên những chiếc ghế tốt được trải thảm mịn,
1897
Paññāpitesu sukhumattharaṇatthatesu,
on excellent couches spread with fine cloths,
Trên nền đất được trải đầy bỏng lúa,
1898
Bhaddāsanesu bhavanamhinisinnakānaṃ
on a floor decorated with supreme offerings,
Đức vua đã mời các nhà chiêm tinh Bà La Môn,
1899
Nemittikānamavanīpati bhusurānaṃ; ()
the king, the lord of the earth, had arranged;
Đang ngồi trong cung điện; ()
1900
59.
59.
59.
1901
Pakkhittasappimadhusakkhirakhīramissa-
With golden and silver platters filled with milk-rice
Sau khi cúng dường cháo sữa trộn bơ, mật ong, đường,
1902
Pāyāsapuṇṇaharirūpiyabhājanehi,
mixed with ghee, honey, and jaggery,
Trong những chiếc bát vàng và bạc đầy ắp,
1903
Vatthāhatāni dhanadhaññacayañca dhenū
and having given new clothes, heaps of wealth, grain, and cows,
Y phục mới, vàng bạc, ngũ cốc và bò sữa,
1904
Datvāna diṭṭhasupinassa phakhalaṃ apucchi; ()
he asked them for the outcome of the dream;
Đức vua đã hỏi về kết quả của giấc mơ đã thấy; ()
1905
60.
60.
60.
1906
Mācintayittha tava rājiniyā janinda
"Do not worry, O King, a son has truly been conceived
"Đại vương, xin đừng lo lắng, trong bụng của hoàng hậu
1907
Kucchimhi tampati patiṭṭhahi puttagabbho,
in the womb of your queen;
Đã có một thai nhi quý tử an vị,
1908
Ajjhāvasissati sañcepana cakkavatti
he will undoubtedly become a universal monarch
Nếu ngài ở lại gia đình, chắc chắn ngài sẽ là
1909
Rājā bhavissati agāramasaṃsayaṃ so; ()
and reside in a household, of this there is no doubt;
Một vị Chuyển Luân Thánh Vương; ()
1910
61.
61.
61.
1911
Hitvā sasattaratanaṃ catudīparajjaṃ
If he forsakes the kingship of the four continents with its seven treasures
Nếu ngài từ bỏ vương quốc bốn châu với bảy báu,
1912
So pabbajissati sace bhavanā’bhigantvā,
and goes forth from the household,
Và xuất gia, ngài chắc chắn sẽ trở thành
1913
Buddho bhavissati dhuvaṃ catusaccabuddho
he will certainly become a Buddha, enlightened to the Four Noble Truths,"
Một vị Phật, giác ngộ Tứ Diệu Đế,"
1914
Iccabruviṃsu supinatthavidū vidū te; ()
thus spoke those wise dream-interpreting Brahmins;
Những nhà chiêm tinh thông thái đã nói như vậy; ()
1915
62.
62.
62.
1916
Sā gabbhabhāravaṭharikatamajjhabhāgā
She, whose mid-section was made heavy by the burden of pregnancy,
Hoàng hậu, với phần eo nặng trĩu vì mang thai,
1917
Gantuṃ sakaṃ kulagharaṃ kulakañjahaṃsi,
wished to go to her family home, like a royal swan to its lotus pond;
Chim thiên nga trong gia đình, đã bày tỏ với đức vua
1918
Icchāmahanti paṭivedayi devi rañño
the queen conveyed her great wish to the king,
Mong muốn mãnh liệt được trở về nhà cha mẹ,
1919
So sampaṭicchi vacanaṃ karavīkavāṇyā; ()
and he, with a voice like a karavīka bird, assented;
Đức vua đã chấp thuận lời thỉnh cầu của nàng với giọng nói chim Karavīka; ()
1920
63.
63.
63.
1921
Tamhā mahānagarato nagaraṅgapuṇṇaṃ
From that great city to the city of Devadaha by name,
Từ thành phố vĩ đại đó đến kinh đô tên Devadaha,
1922
So yāva devadahanāmikarājadhānī,
which was adorned with all its parts, the king
Đức vua đã cho rải bỏng lúa trắng như ngọc trai,
1923
Muttā’vadātapuḷinattharaṇehi rājā
had the path covered with white, spotless sand,
Và các loại hoa sen;
1924
Lājopahāravidhinā kamaluppalehi; ()
and offerings of parched rice, lotuses, and water lilies;
64.
1925
64.
64.
Với những bình hoa Kadamba được sắp đặt,
1926
Santīrapupphakalasehi samappitehi
With water pots placed along the roadside blooming with flowers,
Với hàng cờ phướn bay phấp phới trong gió nhẹ,
1927
Mandātileritapaṭāka dhajāvalīhi,
with fluttering banners and rows of flags stirred by a gentle breeze,
Đức vua đã cho trang hoàng con đường
1928
Kārāpayī kanakarūpiyatoraṇehi
and with golden and silver arches,
Bằng các cổng chào vàng bạc một cách nhanh chóng; ()
1929
Addhānamaggasamalaṅkaraṇaṃ’takhippaṃ; ()
he quickly had the entire road decorated;
65.
1930
65.
65.
Với những bài ca tụng và chúc phúc của các ca sĩ,
1931
Vandī’bhigītathutimaṅgalagītikāhi
With praises and auspicious songs sung by bards,
Với những nhạc cụ năm loại được cúng dường,
1932
Pañcaṅgikehi turiyehi katupahāraṃ,
and offerings made with fivefold musical instruments,
Trên chiếc kiệu đã được trang hoàng lộng lẫy,
1933
Tasmiṃ sumaṇḍitapasādhitamañjasamhi
in that well-adorned and ornamented palanquin,
Với vẻ đẹp hình thể giống như các tiên nữ;
1934
Dibbavcarāsiriviḍambanarūpasobhaṃ; ()
whose beauty resembled the splendor of a divine nymph;
66.
1935
66.
66.
Đức vua đã đặt hoàng hậu vào chiếc kiệu vàng được trang trí lộng lẫy,
1936
Deviṃ suvaṇṇasivikāya susajjitāya
The king, having placed the queen, whose beautiful form
Đính đầy các loại ngọc quý,
1937
Āropayitva khacitāya maṇīhi nānā,
was like that of a divine nymph, in a well-decorated golden palanquin,
Và sai phái đoàn tùy tùng gồm các thân quyến,
1938
Pesesi bhupati purakkhatañātisaṅghaṃ
adorned with various jewels, sent her forth,
Cùng với hàng ngàn quan lại được nuôi dưỡng chu đáo; ()
1939
Saddhiṃ sahassasacivehi sukhedhitaṃ so; ()
accompanied by a retinue of kinsmen and a thousand ministers, well-nourished;
67.
1940
67.
67.
Khu rừng đầy cây cối trĩu nặng hoa, quả và lá non,
1941
Samthullapupphaphalapallavavattabhāra-
Teeming with trees burdened with abundant flowers, fruits, and new leaves,
Với những giàn dây leo xanh thẫm dày đặc,
1942
Rukkhākulaṃ ghanasunīlalatāvitānaṃ,
with canopies of dense, dark blue creepers,
Với hàng cây chà là, dừa, tre, chuối và cau,
1943
Hintālatālanaḷakīcakanāḷikera-
lined with rows of hintāla palms, fan palms, reeds, bamboos, coconut trees,
Với hàng cỏ và các loại cây khác; ()
1944
Sannīrapūgatiṇapādapapantisāliṃ; ()
areca nut trees, and other grass-like plants;
68.
1945
68.
68.
Với những hồ nước mát lạnh bởi gió thổi qua rong rêu xanh biếc,
1946
Sevālanīlasalilānilasītalehi
Refreshing with waters cool as the wind, green with moss,
Đầy những đàn thiên nga đang bơi lội,
1947
Otiṇṇakahaṃsavisarehi samullasattaṃ,
delightful with swarms of descending swans,
Với những hồ sen đầy nhụy hoa,
1948
Jhaṅkārarāvamukharālikulākarāla-
with lotus ponds full of pollen networks,
Nơi những đàn ong vo ve ồn ào; ()
1949
Kiñjakkhajālabharitamburuhākarehi; ()
resounding with the buzzing hum of swarms of bees;
69.
1950
69.
69.
Với gió mang hương hoa thơm ngát,
1951
Pupphābhigandhasurabhīkatagandhavāhaṃ
Whose fragrant breeze was perfumed by the scent of flowers,
Được mọi người chiêm ngưỡng một cách thích thú,
1952
Addakkhisabbajanalocanapīyamānaṃ,
delighting the eyes of all people, the lotus-eyed queen
Hoàng hậu, với đôi mắt dài như hoa sen,
1953
Nindantanandanavanaṃ vanajāyatakkhī
saw that Lumbinī grove, which surpassed the Nandana grove
Đã nhìn thấy khu rừng Lumbinī, vẻ đẹp của nó làm lu mờ vườn Nandana; ()
1954
Sā lumbinīvanamanaṅgavimānabhūtiṃ; ()
in its beauty and splendor, like a palace of the god of love;
70.
1955
70.
70.
Hoàng hậu, với những ngón tay xinh xắn như những cánh hoa mới,
1956
Sā rājinī navadalaṅgulipantīcāru-
That queen, where the lovely branch-arms of the soft creepers,
Với những chùm hoa như những chiếc quạt được nâng đỡ bởi cành cây như cánh tay,
1957
Sākhābhujopahitamañjaricāmarehi,
with fingers like fresh leaves, offered bunches of flowers as fans,
Trên đỉnh những cây leo mềm mại và tươi tốt,
1958
Sannaddhakomalalatāvanitānamagge
at the forefront of the tender, entwined creepers,
Đã tạo cơ hội để tự mình cúng dường; ()
1959
Attupahārakaraṇāya katāvakāsā; ()
made an opportunity for self-offering;
71.
1960
71.
71.
Sau khi xuống khỏi kiệu cùng với đoàn tùy tùng,
1961
Senāya cārucaraṇamburuhoddhaṭehi
Without treading the path made dusty by the fine particles
Đi trên con đường đã bị bụi bặm bởi những bàn chân sen của đoàn quân,
1962
Reṇūhi dhūsaritamaggamanakkamanti,
Raised by the beautiful lotus-like feet of the army,
Nàng đã đến khu rừng Lumbinī xinh đẹp; ()
1963
Saddhiṃ sakāya parisāya tatotaritvā
Having descended from there with her retinue,
72.
1964
Taṃ lumbinīvanamupāvisi rāmaṇeyyaṃ;()
She entered that delightful Lumbinī Grove.
Khu rừng ấy, với những cơn gió dịu nhẹ từ dãy Malaya mang hương thơm,
1965
72.
72.
Với hàng trăm vỏ ốc xà cừ màu xanh lục được rải đầy bụi hoa,
1966
Taṃ rājiniṃ vanavadhu jitahaṃsagāmiṃ
The forest maidens honored that queen,
Nơi những đàn ong vo ve ồn ào,
1967
Āmodamandamalayānilahatthagehi,
Whose gait surpassed that of a swan, with their hands of the gentle, fragrant Malaya breeze,
Đã tôn vinh hoàng hậu, người có dáng đi uyển chuyển như thiên nga; ()
1968
Sambhāvayittha mukharālikulābhikiṇṇa-
On the path, with hundreds of sounds like conch shells made by the buzzing swarms of bees,
73.
1969
Reṇuppabandhaharisaṅkhasatehi magge; ()
Scattering pollen everywhere.
Khi nàng bước đi, những chú nai con ngẩng cao đầu,
1970
73.
73.
Bị cuốn hút bởi tiếng chuông chân của nàng,
1971
Gacchantiyā caraṇanūpuranādapāsa-
As she proceeded, the fawns, whose heads were raised, bound by the sound
Với hàng mắt mở to,
1972
Baddhānamunnatasiromigapotakānaṃ,
Of her foot-anklets,
Những con nai con đầu ngẩng cao bị trói,
1973
Ummīlitāyatavilocanapantipakkhe
Presented the beauty of a row of blue lotus groves
Bên hàng mắt dài mở to
1974
Dassesi nīlanalinīvanarājisobhaṃ; ()
To the sides of her wide, open eyes.
Đã hiển lộ vẻ đẹp của hàng rừng sen xanh; ()
1975
74.
74.
74.
1976
Uddhaṃ samaggasikharehi katāvakāsa-
Above, with towering peaks creating open spaces,
Phía trên, với các đỉnh núi hợp nhất đã tạo ra không gian
1977
Maggantarehi kalikākusumākulehi,
Along paths adorned with budding flowers,
Giữa các con đường tràn ngập những nụ hoa,
1978
Nānālatākulamahiruhatoraṇehi
With archways of various intertwined creepers and trees,
Khu vườn, với các cổng vòm làm từ các loại dây leo và cây cối khác nhau,
1979
Uyyānabhumi upahārarate’va bhuya; ()
The garden appeared as if delighting in offering gifts.
Trở nên phong phú như thể đang dâng cúng. ()
1980
75.
75.
75.
1981
Ukkhittapiñchabharamantasikhaṇḍimālā-
With garlands of peacocks displaying their full fan of tails,
Với những đàn công đang múa, nâng cao bộ lông đuôi lộng lẫy,
1982
Kīḷāhi kokilakulaṅanikāhaḷehi,
And with the calls of flocks of cuckoos at play,
Với những đàn chim cu đang chơi đùa và hót vang,
1983
Uyyānabhumi makaraṅajaraṅgabhumi-
The garden, like a stage for amorous sports,
Khu vườn đã đạt được vẻ đẹp như một sân khấu của vị thần Tình ái,
1984
Līlaṃ bhajittha bhamaraddhanivallakīhi; ()
Assumed the grace of a place for love, with humming bees as half-lutes.
Với những con ong vo ve như tiếng đàn vīṇā. ()
1985
76.
76.
76.
1986
Niccaṃ vasantasamayassirimubbahantaṃ
Always bearing the splendor of the spring season,
Dù khu rừng đó luôn mang vẻ đẹp của mùa xuân,
1987
Taṃkhovanaṃ vanavadhūhadayānutāpī,
That grove, which caused sorrow in the hearts of forest maidens (when summer arrived),
Làm xốn xang trái tim của những thiếu nữ trong rừng,
1988
Patto nidāghasamayopi janesi tuṭṭhiṃ
Even when the summer season arrived, it brought delight,
Nhưng khi mùa hè đến, nó vẫn mang lại niềm vui,
1989
Tassā sirisakusumālikulāvataṃso; ()
Its ornament being a cluster of Sirīsa flowers.
Với những vòng hoa sirisa làm vương miện. ()
1990
77.
77.
77.
1991
Tasmiṃ nidāghasūriyātapatāpitāmbhaṃ
In that summer, the sun-warmed waters,
Trong khu rừng ấy, nước bị làm nóng bởi ánh nắng mùa hè,
1992
Rittālavāḷamivakālamakālamegho,
Like an empty reservoir, became like a timely cloud for the untimely rain,
Như một cái bồn cây rỗng, một đám mây không đúng mùa,
1993
Cintāturaṃ hadayamattasakhījanopi
And the worried heart of the queen, burdened by her ripening pregnancy,
Đã làm dịu đi trái tim phiền muộn của ngay cả những người bạn thân,
1994
Pīṇesi gabbhaparipākabharaṃ vāhantyā; ()
Was nourished even by her own friends.
Của người đang mang nặng thai nhi. ()
1995
78.
78.
78.
1996
Kaṭṭhāvasiṭṭhataravo parihīnapattā
The remaining trees, stripped of leaves,
Những cây cối trơ trọi, rụng hết lá,
1997
Tassādharakkhidasanajjutisaṅgamena,
Through the union of her lip, eye, and tooth-luster,
Khi tiếp xúc với ánh sáng từ đôi môi, mắt và răng của nàng,
1998
Āsuṃ navaṅkurapalāsavikāsapuppha-
Quickly developed new shoots, leaves, and blossoms,
Lập tức trở nên tươi tốt với chồi non, lá mới,
1999
Saṃvellitā’va ramaṇīyavanappa dese; ()
As if intricately adorned in that beautiful forest region.
Và hoa nở rộ, như thể được trang hoàng trong khu rừng đẹp đẽ đó. ()
2000
79.
79.
79.
2001
Gimhābhītāpaparipīḷitaṅdhallikānaṃ
The rows of trees, made noisy by the deep calls of bees
Những hàng cây vang lên tiếng kêu sâu thẳm của những con ong bị nóng bức làm phiền bởi cái nóng mùa hè,
2002
Gambhīrarāvamukharīkatadāyarāji,
Afflicted by the summer heat,
Những hàng cây ấy,
2003
Dukkhāturabbirahinīpamadājanassa
Became as if deafened by the lamentations
Đối với những người phụ nữ cô đơn đang đau khổ và than vãn,
2004
Āsi vilāpabadhirīkaḷite’va sāḷā; ()
Of suffering and distressed women separated from their beloveds.
Như thể đã trở thành một căn nhà bị làm cho điếc tai bởi những tiếng than khóc. ()
2005
80.
80.
80.
2006
Tasmiṃ vikāsakalikāvalihārihārā
Though adorned with necklaces of blooming flower buds,
Trong khu rừng ấy, mặc dù có những chuỗi hoa nở rộ,
2007
Kiñcāpi pakkaphakhalavallarikaṇṭhabhusā,
And with necklaces of ripened fruits and creeping plants,
Và những cây dây leo đầy trái chín làm vòng cổ,
2008
Nāsakkhi pūgatarupanti sumaṇḍitāya
That enchantment, striving to adorn the rows of areca-nut trees,
Nhưng hàng cây cau được trang hoàng lộng lẫy,
2009
Māyāya tāya sirimābharituṃ ghaṭantī; ()
Was unable to complete their splendor.
Không thể làm lu mờ vẻ đẹp của Māyā. ()
2010
81.
81.
81.
2011
Uyyānamubbhamitamattamadhubbatehi
That garden, filled with drunk, swaying bees,
Khu vườn ấy, tràn ngập những chùm hoa Champaka,
2012
Campeyyapupphamakulehi samākulaṃtaṃ,
And abundant Campaka flowers,
Với những con ong say sưa bay lượn,
2013
Uddhutadhumapaṭalehi manobhavassa
Shone like an abode for the god of love,
Như thể một ngôi nhà được thắp sáng bằng những ngọn đèn,
2014
Dīpehi vāsabhavakanaṃ’va lasantamāsi; ()
With clouds of rising smoke (fragrance).
Với những làn khói nghi ngút của thần Tình ái (Kāma). ()
2015
82.
82.
82.
2016
Gabbhūpagaṃ bhamarakesakalāpabhārā
The masses of bee-like hair of the pregnant queen,
Những cây dây leo trong rừng, được gió nhẹ lay động,
2017
Buddhaṅkuraṃ pariṇataṅkuralomahaṃsā,
And the goosebumps of her ripening pregnancy,
Với những chùm hoa nặng trĩu như mái tóc của ong, và những chồi non như lông tơ dựng đứng,
2018
Vandantiyo viya tahiṃ thabakañjalīhi
As if bowing with clusters of flowers (anjalī),
Như thể đang chắp tay hoa cúng dường,
2019
Mandānileritalatāvanitā kanatā’suṃ; ()
Became shining forest goddesses stirred by gentle breezes.
Đến vị Phật tương lai (Buddhaṅkura) đang trong thai. ()
2020
83.
83.
83.
2021
Gabbhūpagassa paripakkaphalehi nānā
With various ripe fruits (for the pregnant one),
Với những loại trái cây chín mọng khác nhau, do công đức của vị đang mang thai,
2022
Puññānubhāvapabhavotusamubbhavehi,
Born of the power of merits and arising according to season,
Và những loài hoa nở rộ theo mùa,
2023
Māyāya gabbhabalikammani tappare’va
The garden, as if engaged in an offering ritual for Māyā's pregnancy,
Khu vườn ấy, như thể đang chuẩn bị lễ cúng dường cho thai nhi của Māyā,
2024
Uyyānabhumi janataṃ bhavi tappayanti; ()
Delighted the people.
Đã làm cho mọi người hài lòng. ()
2025
84.
84.
84.
2026
Gabbhūpagassa hi mahāpurisassa gabbha-
Indeed, on that auspicious day of the great celebration
Vào ngày đại lễ xuất thai của vị Đại Nhân đang trong thai,
2027
Vuṭṭhānamaṅgalamahussavavāsaramhi,
Of the great being's emergence from the womb,
Khu vườn ấy,
2028
Uyyānabhumi sakalotusamubbhavehi
The garden, with all season's growths,
Đã tràn ngập những bông hoa nở rộ thuộc mọi mùa,
2029
Āsi vikāsakusumehi samābhikiṇṇā; ()
Was strewn with blooming flowers.
Nở rộ khắp nơi. ()
2030
85.
85.
85.
2031
Sālumbinīvanasiriṃ kalahaṃsaghosaṃ
The splendor of the Sāl Lumbinī forest, the sound of swans,
Vẻ đẹp của rừng Sāla Lumbinī, tiếng kêu của chim hồng hạc,
2032
Samaphullapupphasurabhiṃphalasambhavojaṃ,
The fragrance of full-blown flowers, the juice of fruits,
Mùi hương của hoa nở rộ, vị ngọt của trái cây,
2033
Pañcindriyehi girinijjharasitavātaṃ
The cool breeze from mountain streams—
Và làn gió mát từ suối núi, đã được cảm nhận bằng năm giác quan,
2034
Paccakkhapañcavidhakāmarasaṃavindi; ()
She experienced these five kinds of sense pleasures directly with her five senses.
Như thể năm dục lạc được trải nghiệm trực tiếp. ()
2035
86.
86.
86.
2036
Niyyāsasārasurahiṃphakhalapallavehi
With fragrant shoots of resinous fruits and leaves,
Với những lá non và trái cây ngọt ngào, thơm lừng mùi nhựa cây,
2037
Jhaṃkāritālikulakujitakokilehi,
Made melodious by humming bees and singing cuckoos,
Với những đàn ong vo ve và chim cu hót vang,
2038
Samphullapupphanikarehi samābhikiṇṇa
Strewn with clusters of full-blown flowers,
Tràn ngập những bông hoa nở rộ,
2039
Maddakkhisāyuvatimaṅgalasāḷasālaṃ; ()
She saw the auspicious Sāl tree of the young woman.
Nàng đã nhìn thấy một cây Sāla tốt lành, như một cô gái trẻ. ()
2040
87.
87.
87.
2041
Samphullasāḷakalikaṃtayatālimālā
Māyā, without illusion, adorned (herself) with a branch
Đức Hoàng hậu Māyā, với đôi mắt trong xanh như hoa súng,
2042
Sañcumbitaṃkuvalayāmalalocanāya,
Of a blooming Sāl flower, kissed by a row of young Sāl flowers,
Đã vươn bàn tay mềm mại như chồi non,
2043
Sākhaṃsukomalakaraṅgulipallavehi
With her lotus-blue eyes and soft, branch-like finger-shoots,
Chạm vào cành cây Sāla đang nở rộ hoa,
2044
Māyāmahesisamalaṅkari vitamāyā; ()
Queen Māyā, pure, adorned herself.
Và trang hoàng nó một cách không gì sánh bằng. ()
2045
88.
88.
88.
2046
Bhāronatā’va ruciraṅgulipallavānaṃ
That branch, lovely with humming bees making a buzzing sound,
Cành cây ấy, như thể nặng trĩu bởi gánh nặng của những ngón tay mềm mại,
2047
Jhaṅkārarāvamukharālikulābhirāmā,
Heavy as it were with her beautiful finger-shoots,
Và đẹp đẽ với tiếng ong vo ve,
2048
Sākhā vikāsakusumehisamākulā sā
And covered with blooming flowers,
Tràn ngập những bông hoa nở rộ,
2049
Olambayaṭṭhi bhavi gabbhabharāturāya; ()
Became a support for the queen burdened by pregnancy.
Đã trở thành một cái gậy vịn cho người đang mang thai nặng nề. ()
2050
89.
89.
89.
2051
Tassā calittha pavano calalocanāya
The wind stirred (the branch) for her with the restless eyes,
Lúc đó, gió từ thần Tình ái (Kāma) thổi đến vị nữ thần có đôi mắt lay động,
2052
Kammubbhavo varatirokaraṇehi tāva,
And at that moment, the passion-born (devas) with their excellent coverings,
Và những bức màn quý giá đã che chắn nàng,
2053
Deviṃ nirūpamasiriṃ suparikkhipitvā
Having completely surrounded the incomparably splendid Queen,
Sau khi bao quanh vị nữ thần với vẻ đẹp vô song,
2054
Tamhā paṭikkami jano kaḷitāvakāso; ()
The people, having made way, retreated from there.
Mọi người đã rời đi, nhường chỗ cho nàng. ()
2055
90.
90.
90.
2056
Brahmāmarāsuranaroragapūjanīyaṃ
Adored by Brahmās, devas, asuras, humans, and nāgas,
Vị nữ thần đứng đó, lập tức sinh ra bậc tối thượng,
2057
Battiṃsalakkhaṇasamujjalarūpa sāraṃ
Possessing a form radiant with the thirty-two marks of a Great Man,
Được chư Phạm thiên, chư thiên, A-tu-la, người và rắn tôn kính,
2058
Niddhotajātimaṇisannibhasuddhagattaṃ
With a pure body like a thoroughly polished jewel,
Với thân hình tinh khiết như viên ngọc quý đã được rửa sạch,
2059
Sattuttamaṃ sapadi devi ṭhitā vijāyi; ()
Standing, the Queen immediately gave birth to the foremost of beings.
Và rực rỡ với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân. ()
2060
91.
91.
91.
2061
Duggandhamuttamalasoṇitamakkhitaṅgā
All other humans are born with bodies stained by foul-smelling impurities and blood,
Tất cả mọi người đều sinh ra với thân thể dơ bẩn, dính máu hôi thối,
2062
Jāyantya’sesamanujā manujesune’vaṃ,
But not so the leader of men; he was born
Nhưng không phải vị Đại nhân này,
2063
Caṅgoṭakamhi jinadhāturivādhivāso
As if a Buddha-relic were placed in a casket,
Ngài đã ở trong bụng mẹ như một xá lợi của Đức Phật trong hộp,
2064
Thūpamhi soṇṇapaṭimāriva mātugabbhaṃ; ()
Or a golden image in a shrine, (emerging from) his mother's womb.
Như một tượng vàng trong bảo tháp. ()
2065
92.
92.
92.
2066
Nisseṇitova puriso ratanāsanamhā
Like a man descending from a jeweled throne by a ladder,
Như một người đàn ông bước xuống từ ngai vàng ngọc quý bằng cầu thang,
2067
Therova dhammakathiko ṭhitako’taranto,
Or an elder Dhamma speaker descending from a standing position,
Như một vị trưởng lão thuyết Pháp đứng mà bước xuống,
2068
Sammā pasāriya ubho mudupāṇipāde
He emerged with both soft hands and feet properly extended,
Ngài đã ra đời với thân thể không dính bẩn bởi những chất dơ bẩn,
2069
So nikkhamittha kuṇapehi amakkhitaṅgo; ()
His body unstained by any impurity.
Với hai tay và chân mềm mại được duỗi thẳng. ()
2070
93.
93.
93.
2071
Tatropagamma caturo caturānanā taṃ
Approaching there, four Brahmās, pure in heart,
Bốn vị Phạm thiên (tứ diện) với tâm thanh tịnh đã đến đó,
2072
Jālena kañcanamayena visuddhacittā,
Received him in a golden net,
Dùng một tấm lưới vàng,
2073
Ādāya mātupurato tanayaṃ ṭhapetvā
And placing the child before his mother,
Đón lấy và đặt đứa con trai trước mặt mẹ,
2074
Candānane bhavatu nandamanā’tya’vocuṃ; ()
They said: "O moon-faced one, may you be delighted!"
Và nói: “Hỡi người có khuôn mặt như mặt trăng, xin hãy hoan hỷ!” ()
2075
94.
94.
94.
2076
Ādiccavaṃsakamalākarabhākarassa
Then, two streams of cool, auspicious water,
Hai dòng nước mát lành, thanh tịnh,
2077
Buddhaṅkurassa subhasītalavāridhārā,
For the Buddha-to-be, the sun of the lotus-pond of the solar dynasty,
Dành cho vị Phật tương lai, mặt trời của dòng tộc Sát-đế-lợi,
2078
Nikkhamma tāva nabhasā nijamātuyā ca
Emerged from the sky and were made to cleanse
Đã từ trên trời đổ xuống,
2079
Gāhāpayuṃ utumubhosu kalebaresu; ()
Both his and his mother's bodies.
Tắm gội cho cả hai thân thể của Ngài và mẹ Ngài. ()
2080
95.
95.
95.
2081
Tesaṃ karehi caturo surarājaputtā
From the hands of those four Brahmās, the sons of the king of devas,
Bốn vị thiên tử đã đón Ngài bằng một tấm vải lụa mịn màng,
2082
Gaṇhiṃsu saṇhasukhumāya’jiṇappaveṇyā,
Received him with a soft, delicate old cloth (deer-skin).
Từ tay của họ,
2083
Tesañhi pāṇitalato paṇipātapubbaṃ
From their palms, bowing first,
Các vị quan đã đón Ngài bằng một tấm vải lụa quý giá,
2084
Gaṇhiṃsu taṃ dukulacumbaṭakena’maccā; ()
The ministers received him with a silken cushion.
Đặt lên lòng bàn tay của họ, sau khi đã chắp tay cung kính. ()
2085
96.
96.
96.
2086
Tesaṃ karehi pathavitalamotaritvā
From their hands, descending to the surface of the earth,
Từ tay của họ, Ngài đã bước xuống mặt đất,
2087
Ṭhatvā puratthimadisaṃ asamo vipassi,
Standing, the Peerless One observed the eastern direction,
Đứng quay mặt về hướng đông, vị vô song đã quán sát,
2088
Uddhaṃ adho catudisānudisā ca evaṃ
Above, below, the four cardinal and four intermediate directions—thus,
Lên, xuống, bốn phương và các phương phụ,
2089
Ekaṅganaṃ bhavitadā’khilalokadhātu; ()
The entire world system became as one courtyard at that moment.
Khi đó, toàn bộ thế giới đã trở thành một sân. ()
2090
97.
97.
97.
2091
Tumhehi uttaritaro bhuvase tīsu
"There is no one superior to you in the three worlds,"
Chư Phạm thiên, chư thiên, A-tu-la và loài người đã ca ngợi Ngài,
2092
Natthīti matthakajaṭāmakuṭappitehi,
Thus, Brahmās, devas, asuras, and humans,
Với vương miện trên đầu, họ chắp tay cung kính,
2093
Katvānijañjalipuṭehi nipaccakāraṃ
Having made respectful salutations with their joined hands,
Và nói: “Không có ai cao hơn Ngài trong ba cõi,
2094
Brahmāmarāsuranarā tamabhitthaviṃsu; ()
Praised him with their hair-crowns.
Ngài là bậc tối thượng.” ()
2095
98.
98.
98.
2096
Soca’ttanā samamadisva disāsu tāsū
Seeing no one equal to himself in those directions,
Khi Ngài không thấy ai bằng mình trong các phương đó,
2097
Tappādavītiharaṇena padānisatta,
Having taken seven steps, with his foot not touching the ground,
Ngài đã bước bảy bước mà không nhấc gót chân,
2098
Gantvāna uttaradisā’bhimukho avanyā
And proceeding towards the northern direction on the earth,
Đi về phía bắc, đứng trên một hoa sen đang vươn lên,
2099
Abbhuggatamburuhamuddhani tiṭṭhamāno; ()
Standing on an uplifted lotus;
Từ mặt đất. ()
2100
99.
99.
99.
Next Page →