Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
1501
16.
16.
16.
1502
Pabbajjāhirato rājā nibbinto vibhavebhave,
The king, delighted in renunciation, disenchanted with existence,
Vị vua ấy, yêu thích sự xuất gia, chán ghét mọi hiện hữu,
1503
Sampattisāramādāya hitvā rajjasiriṃ varaṃ; ()
Having taken the essence of prosperity, he renounced the excellent royal splendor.
Đã từ bỏ vinh quang vương quyền cao quý, sau khi đạt được tinh hoa của sự giàu có.
1504
17.
17.
17.
1505
Mattamātaṅgarājā’va aggipajjalakānanā,
Like a rutting elephant king fleeing a forest ablaze,
Như một vị vua voi say trong khu rừng rực lửa,
1506
Rudato ñātisaṅghassa agārasmā’bhi nikkhamī; ()
He left his home amidst the weeping of his kinsfolk.
Ngài đã rời khỏi gia đình giữa tiếng khóc than của thân quyến.
1507
18.
18.
18.
1508
Campakāsokavakulatarusaṇḍasumaṇḍitaṃ,
Adorned with groves of campaka, ashoka, and bakula trees,
Được trang hoàng bởi những cụm cây champaka, asoka và bakula,
1509
Sikhaṇḍimaṇḍalākhaṇḍakīḷaṃ kokilakūjanaṃ; ()
Where peacocks sported in flocks and cuckoos cooed;
Nơi những đàn công chơi đùa không ngừng, tiếng chim cu gáy vang vọng;
1510
19.
19.
19.
1511
Anekamigapakkhīnamāsayaṃ salilāsayaṃ,
A habitat for many deer and birds, with reservoirs of water,
Là nơi trú ngụ của vô số loài thú và chim, với những hồ nước,
1512
Vīkāsakusumāmodappavāsitasamīraṇaṃ; ()
Where the breeze, laden with the fragrance of blooming flowers, wafted;
Nơi làn gió mang theo hương thơm của hoa nở rộ;
1513
20.
20.
20.
1514
Madhumattā’liṅdhaṅkāranibbhara’mburuhākaraṃ,
Lotus ponds filled with the humming of intoxicated bees,
Nơi những hồ sen tràn ngập tiếng vo ve của ong bướm say mật,
1515
Sampātanijjharā’rāvagambhīrabhuribhūdharaṃ; ()
And great mountains profound with the roar of crashing waterfalls;
Nơi những ngọn núi hùng vĩ vang vọng tiếng thác nước đổ;
1516
21.
21.
21.
1517
Pavavekakkhamaṃ vaṅkapabbhāraṃ girigabbharaṃ,
A winding mountain cave, difficult to enter, and a precipitous mountain;
Nơi những hang động núi hiểm trở, khó tiếp cận,
1518
Duppavesapakathaṃ vaṅkagirināmatapovanaṃ; ()
Having arrived at the hermitage named Vaṅka, difficult to access,
Nơi khu rừng khổ hạnh tên Vaṅka, khó vào và khó diễn tả;
1519
22.
22.
22.
1520
Patvā laddhe’sipabbajjā kavilāso so mahībhujo,
That king, the lord of the earth, attained the ascetic life like Mount Kailasa,
Đến đó, vị vua ấy, như núi Kailāsa, đã xuất gia,
1521
Caranto brahmacariyaṃ cirassaṃ vītināmayi; ()
And spending a long time practicing the holy life.
Ngài đã sống phạm hạnh trong một thời gian dài.
1522
23.
23.
23.
1523
Tassarañño mahesipi maddīnāma sukhedhitā,
That king's chief consort, Maddī, well-nurtured,
Hoàng hậu Maddī của vị vua ấy, cũng được nuôi dưỡng trong hạnh phúc,
1524
Puttadhītūbhisaddhiṃ taṃ tapovanamupāvisi; ()
Approached that hermitage with her son and daughter.
Cùng với con trai và con gái, đã đến khu rừng khổ hạnh đó.
1525
24.
24.
24.
1526
Mahiccho pūjakovippo tadā bīgacchadassano,
Then, a brahmin named Jūjaka, greedy and seeing the opportunity,
Khi ấy, một Bà La Môn tên Jūjaka, đầy tham lam, đã đến,
1527
Yena vessantarosattasāro tenupasaṅkami; ()
Approached Vessantara, the essence of beings.
Nơi Bồ Tát Vessantara đang ở.
1528
25.
25.
25.
1529
Attho kammakarehī’ti jarājajjaritassa me,
"I, frail with old age, need servants," he said,
“Tôi cần người hầu,” ông ta nói, “vì tôi đã già yếu.”
1530
Puttañcadhītaraṃ yācī dhīraṃ patvā dayāparaṃ; ()
And begged the compassionate and steadfast king for his son and daughter.
Ông ta đã cầu xin con trai và con gái từ bậc trí tuệ đầy lòng bi mẫn ấy.
1531
26.
26.
26.
1532
Ubho kaṇhājinaṃ jāliṃ sasenahabhārabhājanaṃ,
Desiring perfect enlightenment, and freedom from the slavery of craving,
Vì mong muốn đạt được Chánh Đẳng Giác, thoát khỏi sự nô lệ của ái dục,
1533
Sammāsambodhikāmo so taṇhādāsabyamuttiyā; ()
He (the Bodhisatta) gave away both Kaṇhājinā and Jāli, who were heavily burdened with affection.
Ngài đã bố thí cả hai con là Kaṇhājina và Jāli, những người mang gánh nặng tình yêu thương.
1534
27.
27.
27.
1535
Dakkhiṇodakasamputajūjaka’ñjalibhājane,
Having bound them, he presented them into Jūjaka’s cupped hands with water of donation,
Sau khi đổ nước hồi hướng vào lòng bàn tay chắp lại của Jūjaka,
1536
Samappayittha bandhitvā agamā’dāya niddayo; ()
And the pitiless brahmin took them and departed.
Ngài đã trao chúng. Jūjaka vô tâm đã mang chúng đi.
1537
28.
28.
28.
1538
Dānādhimuttīvīmaṃsī vippākappenu’pāgato,
Then the king of devas, desiring to test the resolve for giving, appeared in the guise of a brahmin,
Sau đó, Vua trời, muốn thử nghiệm sự quyết tâm bố thí của ngài, đã hóa thành một Bà La Môn,
1539
Saṃyāci devarājā’tha maddideviṃ patibbataṃ; ()
And begged the devoted Queen Maddī.
Và cầu xin Hoàng hậu Maddī, người vợ hiếu thảo.
1540
29.
29.
29.
1541
Dakkhiṇodakaniddhotahattho so dakkhiṇodakaṃ,
With hands purified by pouring water, he (the king) poured the water of donation,
Với bàn tay đã được rửa sạch bằng nước hồi hướng, ngài đổ nước hồi hướng,
1542
Katvā devesavippassa deviṃ devo pariccaji; ()
And the deva, who was the lord of devas in disguise as a brahmin, gave away the queen.
Và bố thí hoàng hậu cho vị Bà La Môn là Vua trời.
1543
30.
30.
30.
1544
Sattakkhattuṃ pakampittha tassa pāramitejasā,
By the power of his pāramī, the earth-goddess, as if applauding his act,
Nhờ oai lực của Ba La Mật ấy, trái đất đã rung chuyển bảy lần,
1545
Sādhusādhūti pattānumodantī’va mahīvadhū; ()
Trembled seven times, exclaiming, "Sādhu! Sādhu!"
Như một người vợ trẻ đang hoan hỷ nói: “Lành thay! Lành thay!”
1546
31.
31.
31.
1547
Iccevaṃ purisārañño paripācinapāramī,
Thus, the Lord of Men, having fully matured his pāramī,
Như vậy, bậc nhân kiệt ấy đã viên mãn các Ba La Mật,
1548
Maṇiraṃsismujjota pāsādasatalaṅkate; ()
Adorned with hundreds of palaces, shining with rays of jewels;
Trong cung điện được trang hoàng bởi hàng trăm tầng lầu rực rỡ ánh sáng ngọc báu;
1549
32.
32.
32.
1550
Mandamandāniloṇḍūta pañcavaṇṇaddhajālīnaṃ,
Where networks of five-colored flags fluttered gently in the breeze,
Nơi những lá cờ năm màu phấp phới nhẹ nhàng trong gió,
1551
Maṇikiṃkiṇijālānurāvasotarasāyane; ()
And the delightful sounds of networks of jeweled bells resounded;
Nơi những chuông ngọc kêu leng keng tạo nên âm thanh du dương;
1552
33.
33.
33.
1553
Dibbehi naccagītehi vāditehi manorame,
Adorned with lovely divine dances, songs, and music,
Với những điệu múa, bài hát và âm nhạc tuyệt diệu của cõi trời,
1554
Kandappamaṇḍapākāra raṅgamaṇḍapamaṇḍite; ()
Like a divine pavilion of sensual pleasure, adorned like a dance hall;
Được trang hoàng như một vũ đài của thần Tình Yêu;
1555
34.
34.
34.
1556
Dibbantadibbarājūnaṃ indacāpasatehi’va,
With the rays of the crest jewels of splendid divine kings, like hundreds of इंद्रचापा (Indra's bows),
Với hàng trăm cầu vồng của các vị vua trời,
1557
Cūḷāmaṇīmarīcihī sambādhīkaḷita’mbare; ()
Crowding the sky;
Với ánh sáng rực rỡ từ những viên ngọc trên vương miện, làm cho bầu trời thêm chật chội;
1558
35.
35.
35.
1559
Accharāhi kucañcandanamitaṅgīhi dūrato,
With Apsaras whose breasts were adorned with sandalwood paste and whose bodies were slender from afar,
Với những tiên nữ có thân hình thon thả, ngực thoa bột đàn hương,
1560
Vidhūtacandikārāji cārucāmara mārute; ()
The charming breezes from their waving whisks dispersed the moonlight;
Với làn gió từ những chiếc phất trần xinh đẹp xua tan ánh trăng;
1561
36.
36.
36.
1562
Suttappabuddhaposo’va tusite tidasālaye,
Like a man who awakes from sleep, in the Tusita heaven, the realm of devas,
Như một người đàn ông thức dậy từ giấc ngủ, từ cõi trời Đâu Suất,
1563
Tato cavitvā nibbatti hutvā santusita’vhayo; ()
He passed away from there and was reborn as Santusita (Maitreya).
Ngài đã mệnh chung và tái sanh với tên Santusita.
1564
37.
37.
37.
1565
Dibbesu pañcakāmesu vasanto tusitālaye,
Dwelling in the Tusita heaven, enjoying the five divine sensual pleasures,
Sống trong năm dục lạc cõi trời ở Đâu Suất,
1566
Pañcindriyāni lokekalocano paricārayi; ()
The one eye of the world (Bodhisatta) experienced the five sense faculties.
Bậc Duy Nhất Nhãn của thế gian đã tận hưởng năm căn.
1567
38.
38.
38.
1568
Tadā dasasahassesu cakkavāḷesu devatā,
Then, devas from ten thousand world-systems,
Khi ấy, chư thiên trong mười ngàn thế giới,
1569
Ekattha sannipatitā sutvā buddhahaḷāhaḷaṃ; ()
Gathered in one place, having heard the commotion of a Buddha's arising;
Đã tập trung về một nơi sau khi nghe tiếng “Buddhahaḷāhaḷaṃ” (tiếng báo hiệu Đức Phật sắp xuất hiện).
1570
39.
39.
39.
1571
Teno’pasaṅkamitvāna yenā’si purisuttamo,
They approached where the noblest of men was,
Họ đã đến nơi bậc nhân kiệt tối thượng ấy,
1572
Katvā tabbadanambhojaṃ nayanālikulālayaṃ; ()
Making his lotus-like face a dwelling for swarms of bees in their eyes;
Và hướng đôi mắt như đàn ong đến gương mặt sen của ngài;
1573
40.
40.
40.
1574
Cūḷāmaṇimayukhambutiddhotacaraṇāsane,
At the seat of his feet, purified by the splendor of their crest-jewels,
Trên chỗ ngồi dưới chân ngài, được rửa sạch bằng ánh sáng từ ngọc trên vương miện,
1575
Baddhañjalipuṭambhojamakulāti samappayuṃ; ()
They presented their lotus-bud-like joined palms in homage.
Họ đã dâng lên những búp sen là đôi bàn tay chắp lại.
1576
41.
41.
41.
1577
Cakkavattipadaṃ sakkamārabrahmapadatayā,
"Esteemed one, you have not aspired to the status of a Universal Monarch, nor to the status of Sakka or Brahmā,
“Thưa ngài, ngài đã viên mãn Ba La Mật không phải để cầu địa vị Chuyển Luân Thánh Vương, địa vị Sakka hay Brahma,
1578
Nakho mārisa patthetvā pāramī paripācitā; ()
But have fulfilled the pāramī;
Mà là để đạt được Chánh Đẳng Giác.”
1579
42.
42.
42.
1580
Veneyyabandhubhutena sammāsambodhimicchatā,
By you, esteemed one, desiring perfect enlightenment, for the benefit of beings to be guided,
“Thưa ngài, vì mong muốn Chánh Đẳng Giác, vì lợi ích của những người cần được giáo hóa,
1581
Tayā mārisa kicchena pūritā dasapāramī; ()
The ten pāramīs have been painstakingly fulfilled;
Ngài đã khó khăn viên mãn Mười Ba La Mật.”
1582
43.
43.
43.
1583
Sadevakassa lokassa hitāya mātukucchiyaṃ,
For the welfare of the world, including devas, please be reborn in a mother's womb,"
“Vì lợi ích của chúng sanh cùng với chư thiên,
1584
Uppajjatūti yāciṃsu taṃdhīraṃ karuṇāparaṃ; ()
They implored that steadfast, compassionate one.
Xin ngài hãy tái sanh vào bụng mẹ.” Họ đã thỉnh cầu bậc trí tuệ đầy lòng bi mẫn ấy.
1585
44.
44.
44.
1586
Satavassāyuheṭṭhāpi uddhaṃ sahasahassato,
Because it is not the right time for Buddhas when life spans are below one hundred years or above one hundred thousand,
Vì thời gian dưới một trăm tuổi và trên một trăm ngàn tuổi không phải là thời điểm thích hợp cho chư Phật,
1587
Yasmā akālo buddhānaṃ tasmā kālaṃ vipassi so; ()
Therefore, he surveyed the time.
Do đó, ngài đã quán xét thời gian.
1588
45.
45.
45.
1589
Yasmā aññesu dīpesu sambuddhā nopapajjare,
Because Perfect Buddhas are not born in other continents,
Vì chư Phật không xuất hiện ở các châu lục khác,
1590
Jāyanti jambudīpasmiṃ tasmā dīpaṃ vipassi so; ()
But are born in Jambudīpa, therefore he surveyed the continent.
Mà chỉ xuất hiện ở Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu), do đó ngài đã quán xét châu lục.
1591
46.
46.
46.
1592
Yasmā milakkhadesesu nūppajjanti tathāgatā,
Because Tathāgatas are not born in barbarian lands,
Vì chư Như Lai không xuất hiện ở các quốc gia man rợ,
1593
Jāyare majjhime dese tasmādesaṃ vipassi so; ()
But are born in the Middle Country, therefore he surveyed the country.
Mà chỉ xuất hiện ở xứ Trung Ấn, do đó ngài đã quán xét quốc gia.
1594
47.
47.
47.
1595
Yasmā najāyare vessasuddatvayesu jāyare,
Because Buddhas are not born in the Vessa or Sudda castes,
Vì chư Phật không xuất hiện trong các giai cấp Vaisya và Sūdra,
1596
Khantiye brāhmaṇe buddhā kulaṃ tasmā vipassi so; ()
But are born in the Khattiya or Brāhmaṇa castes, therefore he surveyed the clan.
Mà chỉ xuất hiện trong giai cấp Sát Đế Lợi và Bà La Môn, do đó ngài đã quán xét gia tộc.
1597
48.
48.
48.
1598
Yasmā anaññavisayā kucchi sambuddhamātuyā,
Because the womb of a Buddha's mother is not common to others,
Vì bụng của mẹ chư Phật là nơi không ai khác có thể vào được,
1599
Tasmā āyuparicchedavasena passi mātaraṃ; ()
Therefore, he surveyed the mother in terms of her lifespan.
Do đó, ngài đã quán xét người mẹ dựa trên tuổi thọ.
1600
49.
49.
49.
1601
Lokekalocano evaṃ katvā pañcāvalokanaṃ,
Thus, the one eye of the world, having made the five great surveys,
Bậc Duy Nhất Nhãn của thế gian, sau khi thực hiện năm sự quán xét như vậy,
1602
Tāsaṃ paṭiññaṃ pādāsi karuṇāpuṇṇamānaso; ()
With a mind full of compassion, he gave them his promise.
Với tâm đầy bi mẫn, ngài đã chấp thuận lời thỉnh cầu của họ.
1603
50.
50.
50.
1604
Tappādatāmarasacumbita moḷimālā
The assembly of devas, whose crest-garlands were kissed by his lotus-like feet,
Đoàn chư thiên đã được ban phước lành, với những tràng hoa trên đầu chạm vào gót sen của ngài,
1605
Sampattadevaparisā’ntaradhāyi tāva,
Then vanished.
Đã biến mất. Vua trời Đâu Suất,
1606
Ogayha nandanavanaṃ tusitādhirājā
The king of Tusita, the venerable one, compassionate and wise,
Bậc có trí tuệ và lòng bi mẫn, đã đi vào vườn Nandana,
1607
Tamhā cavī matidayādayināsabhāyo; ()
Descended from there, entering the Nandana grove.
Và từ đó mệnh chung.
1608
Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānatidāne jinavaṃsadīpe durenidāne vessantaracariyappabhutidevārādhanā pavatti paridīpo pañcamo saggo.
Here ends the fifth chapter, titled "The Story of King Vessantara's Charity and the Devas' Request" in the section on the Distant Epoch (Dūrenidāna) of the Jinavaṃsadīpa, a lamp of the Buddha's lineage, composed by the monk Medhānanda, which brings joy to the hearts of all poets.
Như vậy, đây là chương thứ năm, "Sự thỉnh cầu của chư thiên bắt nguồn từ hạnh Vessantara", trong Jinavaṃsadīpa, được sáng tác bởi vị tỳ khưu tên Medhānanda, một tác phẩm mang lại niềm hoan hỷ cho trái tim của tất cả các nhà thơ, trong phần Dūrenidāna.
1609
Jinavaṃsadīpe dūrenidāna bhāgo paṭhamo.
The first part of the Distant Epoch in Jinavaṃsadīpa.
Phần Dūrenidāna đầu tiên của Jinavaṃsadīpa.
1610
1.
1.
1.
1611
Yā sattasārapabhavā sirijambudīpe
In Jambudīpa, from which the essence of beings arises,
Kinh thành Kapilavatthu, là nơi phát sinh của bảy tinh hoa, ở Nam Thiệm Bộ Châu,
1612
Phītā’marāvatipurī’va purīvataṃsā,
There was formerly the city of Kapilavatthu, a crest-jewel among cities, like the prosperous Amarāvatī;
Là một kinh thành tuyệt vời như Amarāvatī, là vương miện của các thành phố,
1613
Ādiccavaṃsikanarindapaveṇi bhūmi
The land of the lineage of kings of the Solar Dynasty,
Là vùng đất của dòng dõi các vị vua thuộc dòng dõi mặt trời,
1614
Lakkhyālayā kapilavatthupurī pure’si; ()
The abode of Fortune.
Là nơi trú ngụ của sự giàu có, đã từng tồn tại.
1615
2.
2.
2.
1616
Vaṇṇehi kaṇṇasukhasaddarasehi jāta-
That royal capital, endowed with colors, pleasant sounds to the ear, precious metals,
Kinh thành ấy, phong phú về màu sắc, âm thanh dễ chịu, hương vị,
1617
Rūpehi atthavisarehi yatīhi yuttā,
And various meanings, with ascetics,
Vàng bạc, sự giàu có và những bậc tu hành,
1618
Yā rājadhāni puthupāṇagaṇappadehi
Was like a composition in the Vasantatilakā meter, with its many creatures.
Giống như một bài thơ (vasantatilakā) với những câu từ đa dạng,
1619
Āsī (vasantatilakā) racanā yatheva; () (Silesa bandhanaṃ;)
(Pun)
Là một kinh đô của nhiều chúng sanh.
1620
3.
3.
3.
1621
Pācīdisābhujalatāya mahīyuvatyā
Its wall-circle, perfectly white-plastered, shone like a crown,
Vòng tường thành được trát vôi trắng của kinh thành ấy,
1622
Sannaddhasaṅkhavalayassirimāvahantaṃ,
Bringing the splendor of conch-bracelets tightly clasped on the eastern arm of the earth-maiden.
Như những chiếc vòng tay ốc xà cừ được đeo trên cánh tay phía đông của nàng thiếu nữ Trái Đất,
1623
Yassā sudhāsuparikammakataṃ rarāja
4.
Đã tỏa sáng như một vương miện bất động.
1624
Pākāracakkamacalaṃ makuṭānukāraṃ; ()
The moat of that city, the king of cities, gleamed,
4.
1625
4.
Beautiful with its banks tinged with golden pollen.
Hào nước của kinh thành ấy đã tỏa sáng,
1626
Yassā rarāja parikhā nagarindirāya
5.
Với những bờ kè rực rỡ sắc vàng của nhụy hoa,
1627
Kiñjakkhiñjaritatīradasābhirāmā,
It seemed like a garment slipped from the waist of the wall,
Như một dải lụa được dệt bằng những sợi ngọc bướm,
1628
Saṃsibbitālivittīmaṇitantupantī
Woven with a line of jewel-threads of swarming bees.
Tựa như tấm áo choàng rơi xuống từ hông của tường thành.
1629
Pākārasoṇibharato galitambaraṃ’va; ()
6.
5.
1630
5.
Where the arrogant rogues, intoxicated by the wine of sensual passion,
Trong khu vườn ấy, những kẻ háo sắc say sưa với rượu kiêu ngạo của thần Tình Yêu,
1631
Kandappadappamadirāmadamattadhuttā
Drank with their restless eyes the canopies of dark creepers swayed by the gentle breeze,
Đã tận hưởng những mái vòm dây leo xanh biếc được gió nhẹ lay động,
1632
Mandānileritasunīlalatāvitānaṃ,
where canopies of dark blue creepers, stirred by gentle breezes,
Với đôi mắt dao động như đang uống rượu,
1633
Yasmiṃ vilolanayanañjalipiyamānaṃ
were imbibed by the swaying eyes and cupped hands of those in love,
Khu vườn ấy như một nơi uống rượu.
1634
Āpānabhuminibhamopavanaṃbhajiṃsu; ()
they resorted to pleasure groves resembling drinking places;
Họ đã tìm đến khu rừng giống như quán rượu; ()
1635
6.
6.
6.
1636
Mattaṅganāya navayobbanagabbitāya
The royal capital, reflected in the foremost jewel-mirrors of its theatres,
Kinh đô đó, với những người phụ nữ say đắm, kiêu hãnh với tuổi trẻ mới,
1637
Raṅgālayaggamaṇidappaṇabimbitehi,
by young women, intoxicated and proud of their fresh youth,
Phản chiếu trong những tấm gương ngọc quý của các vũ trường,
1638
Yā rājadhāni ghanapīnapayodharehi
and by plump, full-breasted women
Với những bộ ngực đầy đặn, căng tròn,
1639
Sommānanehi bhaji mānasavāpisobhaṃ; ()
with gentle faces, adorned the beauty of the mind's lake;
Với những khuôn mặt dịu dàng, đã tô điểm cho vẻ đẹp của hồ tâm trí. ()
1640
7.
7.
7.
1641
Saṅkappitābharaṇaraṃsi sateratālī
where streams of ichor, a host of white egrets (tusks) with glittering rays of desired ornaments,
Những chuỗi tia sáng trang sức được tưởng tượng,
1642
Dāṭhābalākavisarā madavuṭṭhidhārā,
and a swarm of buzzing bees (from their ichor-flow) like clouds pouring down rain,
Những đàn sếu trắng như ngà voi, những dòng mưa mật,
1643
Yasmiṃ pure gharamayūrakulaṃ akāle
in that city, lordly elephants, like rain-clouds, caused families of domestic peacocks
Trong thành phố đó, đàn công nhà, không đúng mùa,
1644
Kīḷāpayiṃsu varavāraṇavārivāhā; ()
to dance out of season, as if they were rain-clouds;
Đã được những đám mây voi mưa tuyệt vời khiến cho vui chơi. ()
1645
8.
8.
8.
1646
Pākāracakkabahiniggata muggarāgaṃ
where the dust-net raised by crowds of horses, emanating fierce redness from beyond the city walls,
Bụi đỏ bay ra ngoài vòng tường thành,
1647
Yasmiṃ turaṅganikaruddhaṭadhūlijālaṃ,
caused terror for a moment to the people descending into the streets,
Mạng lưới bụi dày đặc do đàn ngựa tạo ra,
1648
Racchāvatārajanatāya khaṇaṃ janesi
resembling the bright flames of the fire of cosmic dissolution,
Đã tạo ra trong chốc lát cho những người đi trên phố,
1649
Bhītiṃ padittapalayānalajālasobhaṃ; ()
it caused fear for a moment to the people in the avenues;
Nỗi sợ hãi với vẻ đẹp của ngọn lửa hủy diệt bùng cháy. ()
1650
9.
9.
9.
1651
Yasmiṃ vimānamaṇisiṅgajutippabandha-
where the image of the sun, defeated by the continuous radiance of the jewel pinnacles of mansions,
Trong đó, ánh sáng rực rỡ của các đỉnh ngọc của cung điện
1652
Sañcumbitaṃ jitaraviṃ hariṇḍakabimbaṃ,
was made to appear like the moon's disc,
Hôn lên hình ảnh mặt trăng, đã chiến thắng mặt trời,
1653
Nārījanānanasarojakatāvamānaṃ
disparaged by the lotus-like faces of women,
Như thể bị khinh miệt bởi những khuôn mặt sen của phụ nữ,
1654
Kodhābhibhutamiva vaṇṇavikāramāpa; ()
it changed its color, as if overcome by anger;
Đã thay đổi màu sắc như thể bị cơn giận dữ chế ngự. ()
1655
10.
10.
10.
1656
Yatthissarehi samadhiggahitāni tuṅga-
where the residences, lofty, white as the peak of Kailāsa, and very charming,
Nơi mà những ngôi nhà cao, được các vị chủ nhân chiếm giữ,
1657
Kelāsakuṭadhavalāti manoharāti,
constantly plastered with stucco,
Đẹp đẽ như đỉnh núi Kailasa trắng tinh,
1658
Niccaṃ sudhāsuparikammakatāni cā’suṃ
and always possessed by the lords,
Luôn được trát vữa trắng tinh,
1659
Lakkhīniketananibhāni niketanāni; ()
were like abodes of wealth;
Đã trở thành những nơi ở như cung điện của nữ thần Laksmi. ()
1660
11.
11.
11.
1661
Yatthindanilamaṇimāpitamaṇḍapagge
where, in the city, the fluttering of golden flags on the peaks of pavilions made of sapphire jewels
Nơi mà trên các đỉnh lầu bằng ngọc bích,
1662
Hemaddhajāvaliparibbhamaṇaṃka puramhi,
resembled chains of hundreds of flashes of lightning on cloud-peaks,
Sự bay lượn của những hàng cờ vàng trong thành phố,
1663
Jīmūtakūṭapamukhe satavijjumālā-
bringing to separated lovers the sorrow of the rainy season,
Như chuỗi trăm tia chớp trên đỉnh mây,
1664
Līlāvahaṃ virahinīnamaghaṃ janesi; ()
and brought sorrow to separated women, like the play of a hundred lightning flashes on cloud peaks;
Đã gây ra nỗi đau khổ cho những người phụ nữ xa chồng. ()
1665
12.
12.
12.
1666
Sañjhānurāgamaṇitoraṇadīdhitīhi
That royal capital, whose mass of darkness was dispelled by the rays of jewel archways like the twilight glow,
Kinh đô đó, với ánh sáng từ cổng vòm ngọc bích rực rỡ như hoàng hôn,
1667
Bhinnandhakāranikarā’khilanāgarānaṃ,
while generating great delight for all citizens,
Xua tan bóng tối cho tất cả cư dân,
1668
Yā rājadhāni janayantipi tuṅgatuṭṭhiṃ
for women on their way to assignations, it newly brightened the night with joy,
Tuy tạo ra niềm vui lớn lao,
1669
Pītyā navāsi rajanīsma bhisārikānaṃ; ()
and joyfully illuminated the night for women on secret trysts;
Nhưng lại làm cho những người phụ nữ hẹn hò ban đêm sợ hãi. ()
1670
13.
13.
13.
1671
Sevālakesarasamākulatīrabhāgā
where the lotus ponds, with banks covered with moss and stamens,
Nơi mà các bờ hồ đầy rêu và nhụy hoa sen,
1672
Samphullarattapadumuppalakallahārā,
full of blooming red lotuses, water lilies, and white lotuses,
Với những bông sen đỏ, hoa súng và hoa Kalhāra nở rộ,
1673
Haṃsālisārasasamosaraṇābhirāmā
charming with the congregating flocks of swans and cranes,
Đẹp đẽ với sự tụ tập của đàn thiên nga và sếu,
1674
Yasmiṃ sunimmalajalā kamalākarāsuṃ; ()
had very clear water;
Những hồ sen có nước trong vắt. ()
1675
14.
14.
14.
1676
Yasmiṃpure kulavadhūvadanambujānaṃ
where, in that city, the white lotuses, striving greatly to attain incomparable beauty, like the lotus-faces of noble women,
Trong thành phố đó, những bông sen trắng và mặt trăng,
1677
Laddhuṃ nirūpamasiriṃ bhusamussahantā,
are still in mutual conflict
Rất cố gắng để đạt được vẻ đẹp vô song của khuôn mặt sen của những người phụ nữ đức hạnh,
1678
Yāvajja setasarasiruhasītaraṃsī
and perish like the cool-rayed moon,
Cho đến ngày nay, chúng vẫn còn,
1679
Aññoññabaddhapaṭighā’va vajanti nāsaṃ; ()
still perish, as if in mutual rivalry;
Như thể bị ràng buộc bởi sự thù địch lẫn nhau, chúng đi đến sự hủy diệt. ()
1680
15.
15.
15.
1681
Yasmiṃ suvaṇṇamakaṇirūpiyavaṃsavaṇṇa-
where various shops were filled with great treasures of gold, precious stones, silver, ivory, pearls, corals,
Nơi mà các cửa hàng đầy ắp
1682
Muttāpavāḷacajirehi mahārahehi,
and fine Benares cloth, hemp, and silk garments,
Những vật phẩm quý giá như vàng, ngọc, bạc, đồng, ngọc trai, san hô,
1683
Nānāpaṇā sukhumakāsikasāṇahaṅga-
and various shops with fine Benares cloth, hemp, and silk garments,
Và nhiều loại vải mịn như lụa Kasi, vải lanh, vải gai dầu,
1684
Koseyyakhomavasanehi’bhavuṃ papuṇṇā; ()
were full of various goods;
Và vải lụa, vải gai dầu. ()
1685
16.
16.
16.
1686
Cakkāsisattidhanukuntagadādibhatthā
where warriors, armed with swords, spears, bows, lances, maces, etc.,
Những chiến binh, mang theo bánh xe, kiếm, giáo, cung, lao, chùy và các vũ khí khác,
1687
Sannaddhahemakavacā vijitārivaggā,
wearing golden armor, having conquered hosts of enemies,
Mặc áo giáp vàng, đã chinh phục quân thù,
1688
Saṅgāmasāgarasamuttaraṇātisurā
exceedingly brave in crossing the ocean of battle,
Rất dũng cảm vượt qua biển chiến tranh,
1689
Yodhā yahiṃ puravare akariṃsu rakkhaṃ; ()
protected that excellent city;
Đã bảo vệ thành phố vĩ đại đó. ()
1690
17.
17.
17.
1691
Phūṭṭhā ka vāṭanikaṭe maṇimandirānaṃ
where the autumnal cloud masses, white as cotton cloth, emerged near the gates of jewel mansions,
Những hàng mây mùa thu trắng như vải bông
1692
Kappāsapaṭṭadhavalā saradabbharājī,
momentarily providing the beauty of a curtain,
Xuất hiện gần cửa sổ của các cung điện ngọc bích,
1693
Yasmiṃ khaṇaṃ javanikāsirimādadhānā
concealed the lotus-like faces of women from the bees,
Trong khoảnh khắc, đã mang lại vẻ đẹp như màn che,
1694
Thīnaṃ jugopa madhupehi mukhambujāni; ()
momentarily creating the beauty of a curtain, protecting the lotus-like faces of women from bees;
Đã che giấu khuôn mặt sen của phụ nữ khỏi ong. ()
1695
18.
18.
18.
1696
Nibbiddhavīthivisarehi susajjitehi
where, with its broad, unblocked avenues, splendidly adorned,
Với những con đường rộng rãi và được trang hoàng lộng lẫy,
1697
Niccussavāya puramussitatorasehi,
with lofty archways for constant festivals, the city was charming,
Với những cổng chào được dựng lên cho các lễ hội thường xuyên,
1698
Bhogindabhoganikarehi rasātalaṃ’va
as if with the extended hoods of a host of great Nāgas, like the netherworld,
Thành phố đó trở nên đẹp đẽ như cõi địa ngục,
1699
Yaṃ sampasāritaphaṇehi babhuva rammaṃ; ()
it became charming, as if with extended hoods;
Với những con rắn chúa đang xòe mang. ()
1700
19.
19.
19.
1701
Yasmiṃpure vivaṭamandirajālakānaṃ
where, in that city, in the mirror-like faces of women, whose hair was darkened by rising dust from open mansion windows,
Trong thành phố đó, trong những tấm gương là khuôn mặt rực rỡ như mặt trăng của những người phụ nữ,
1702
Uddhūtadhulimalinīkaḷitālakānaṃ,
and whose faces were as radiant as the moon,
Với mái tóc bị bụi bẩn từ những cửa sổ cung điện mở toang,
1703
Nārinamindurucīrānana dappaṇesu
the jewel-like eyes of the people were reflected,
Ánh mắt của mọi người,
1704
Lokassa locanamaṇi paṭibimbitā’suṃ; ()
the jewel-like eyes of the people were reflected;
Đã được phản chiếu. ()
1705
20.
20.
20.
1706
Gambhīrasaṅkhapaṭabhaddhanibhūrighosaṃ
where the goddess Lakkhī adorned that city, which was like an ocean of milk,
Kinh đô đó, với tiếng kèn ốc và trống vang dội,
1707
Kelāsakūṭadhavalālayapheṇapiṇḍaṃ,
with its deep, conch-drum-like, resonant great sounds, its foam masses white as Kailāsa peaks,
Với những đám bọt trắng như các cung điện Kailasa,
1708
Yaṃ puṇṇasattaratanaṃ purakhīrasindhuṃ
filled with seven precious jewels, and with the swift waves of horses,
Với bảy báu vật đầy đủ, như biển sữa của thành phố,
1709
Lakkhī alaṅkari turaṅgataraṅgavegaṃ; ()
Lakkhī adorned that city, which was like an ocean of milk with the swift waves of horses;
Nữ thần Laksmi đã trang hoàng tốc độ của những con sóng ngựa. ()
1710
21.
21.
21.
1711
Reṇuppabandhamalinaṃ kavanarājinīlaṃ
where the city, dark blue like a forest with masses of pollen, with intoxicated bees,
Thành phố đó, với những chuỗi bụi bẩn màu xanh của rừng cây,
1712
Madhavātimattamadhupaṃ padumābhirāmaṃ,
beautiful with lotuses, resorted to by royal swans, was like a blooming lotus forest,
Với những con ong say sưa quá mức, đẹp đẽ với những bông sen,
1713
Yaṃ rājahaṃsabhajitaṃ avatiṇṇalokaṃ
like a blooming lotus forest, descended into by people,
Được những con thiên nga vua phục vụ, thu hút mọi người,
1714
Āsi puraṃ vikacakañjavanaṃ yatheva; () (Silesabandhanaṃ;)
was like a blooming lotus forest, where people entered (Silesabandhanaṃ;)
Đã như một khu vườn sen nở rộ. () (Silesabandhanaṃ;)
1715
22.
22.
22.
1716
Yasmiṃpuramhi ratanujjalanīlakaṇṭhā
where, in that city, women, with their jewel-bright dark blue necks (hair adorned with dark blue jewels),
Trong thành phố đó, những người phụ nữ với cổ họng xanh biếc sáng như ngọc,
1717
Rāgāvamadditadharā’vivaṭadvijāli,
with lips pressed by passion (reddened), with rows of unrevealed teeth (uncovered by garments),
Với môi bị tình yêu chế ngự, với hàm răng không che đậy,
1718
Āsuṃpayodharabharā’viraḷappadesā
with heavy breasts (ample regions), were like days of abundant rain (plentiful, widespread),
Với bộ ngực đầy đặn, với những vùng da dày đặc,
1719
Sampattavuṭṭhidivasāviyamātugāmā; () (Silesabandhanaṃ;)
were like rainy days. (Silesabandhanaṃ;)
Đã như những ngày mưa đã đến. () (Silesabandhanaṃ;)
1720
23.
23.
23.
1721
Dhammānudhammapaṭipatti parāyaṇassa
That royal capital, which was a refuge for those devoted to the Dhamma and its observances,
Kinh đô đó, là nơi nương tựa cho những người thực hành Pháp và tùy Pháp,
1722
Saṃsārabhīrukajanassa tapovanābhā,
who feared saṃsāra, and was like a hermitage,
Giống như một khu rừng khổ hạnh cho những người sợ hãi luân hồi,
1723
Yā rājadhāni pacurandhaputhujjanānaṃ
was also like a drinking place for many blind ordinary people,
Đã trở thành cả hai loại nơi uống rượu
1724
Āpānabhumiva babhūvu’bhayappakārā; ()
thus it became of both kinds;
Cho những phàm phu ngu muội đông đảo. ()
1725
24.
24.
24.
1726
Buddhaṅkurassa ravivaṃsapabhaṅkarassa
O, that Kapilavatthu city of old, which was a good ground for the enjoyment of true happiness
Kinh đô đó, là mảnh đất tốt lành cho sự trải nghiệm hạnh phúc
1727
Sammā sukhānubhāvanāya subhumibhutā,
for the Buddha-seed, the illuminator of the solar dynasty,
Của vị Bồ Tát, người làm rạng rỡ dòng dõi mặt trời,
1728
Bho yādisi kapilavatthupuri pure’si
may it now reveal the nature of Dhamma;
Kapilavatthu đã từng như thế nào,
1729
Dhammassabhāvamadhunā paridīpaye sā; ()
may it now illustrate the nature of the Dhamma!
Giờ đây xin hãy làm sáng tỏ bản chất của Pháp. ()
1730
25.
25.
25.
1731
Tasmiṃ babhūva nagare nagarādhirāje
In that city, the king of cities,
Trong thành phố đó, vị vua của các thành phố,
1732
Rājā sunīticaturo catusaṅgahehi,
there was a king, wise in statecraft, skilled in the four ways of winning over people,
Là một vị vua khéo léo trong chính sách, với bốn phép nhiếp hóa,
1733
Dhammena sabbajanarañjanako kadāci
who delighted all people righteously, renowned as Suddhodana, the banner of the solar dynasty;
Làm hài lòng tất cả mọi người bằng Pháp, có một lần,
1734
Suddhodanavhavisuto ravivaṃsaketu; ()
renowned as Suddhodana, a banner of the solar dynasty;
Vị vua tên Suddhodana, là ngọn cờ của dòng dõi mặt trời. ()
1735
26.
26.
26.
1736
Disvā’vatārakalusikatamattabhāvaṃ
Seeing the tarnished state of the avataras, as if displeased, like lotuses by the lord of lotuses (sun),
Thấy thân thể bị ô nhiễm do sự giáng trần,
1737
Ukkaṇṭhite’va kamalā kamalāpatissa,
whose lotus feet were honored by arrays of kings,
Như thể hoa sen chán ghét vị chủ nhân của hoa sen,
1738
Bhūpālipālibhajitaṃ caraṇāravindaṃ
he resorted to the lotus-feet of that king, the banner of the solar dynasty,
Bàn chân sen của vị vua đó, người là ngọn cờ của dòng dõi mặt trời,
1739
Saṃsevi yassa ravivaṃsadhajassa rañño; ()
He served the lotus feet of that king, who was a banner of the solar dynasty;
Đã được các vị vua khác phục vụ. ()
1740
27.
27.
27.
1741
Yassā’vanīsakavino kavikaṇṭhabhusā
whose royal bard, the ornament of poets' throats,
Người vợ của Vani, người trang sức cho cổ họng của các nhà thơ,
1742
Vāṇivadhū madhurakomakalakattavāṇī,
the goddess of speech with sweet, soft, charming words,
Với lời nói ngọt ngào, dịu dàng và duyên dáng,
1743
Patvā catummukhamukhambujakānanamhā
having come from the lotus-mouth-forest of the Four-faced (Brahmā),
Đã đến từ khu vườn sen là khuôn mặt của bốn vị thần,
1744
Haṃsīva mānasataḷākamalaṅkarittha; ()
adorned the lake of mind like a female swan;
Như một con thiên nga, đã trang hoàng hồ tâm trí. ()
1745
28.
28.
28.
1746
Sabbāridappamathanopari ekadhatvā
who, having crushed all external foes completely,
Sau khi tiêu diệt tất cả sự kiêu ngạo của kẻ thù,
1747
Ajjhattikāriparājiyamappasayhaṃ,
slew the unbearable internal enemies
Đã không thể chịu đựng được sự thất bại của kẻ thù nội tâm,
1748
Saṃsuddhacittanikase nisitena tāva
with the sharpened weapon of wisdom, in his perfectly purified mind,
Vị vua đó, với tâm trí thanh tịnh và sắc bén,
1749
Paññāyudhena avadhittha mahībhujo yo; ()
that king slew with the weapon of wisdom;
Đã tiêu diệt chúng bằng vũ khí trí tuệ. ()
1750
29.
29.
29.
1751
Yasmā mahīpatimahīdharato upekkhā-
from which great king, like a great mountain, a river of loving-kindness flowed,
Từ vị vua đó, như một ngọn núi,
1752
Veḷātalāvadhi dayāsalilena puṇṇā,
full of the water of compassion up to the shore of equanimity,
Sông từ bi, đầy nước từ bi, chảy đến bờ của sự xả ly,
1753
Mettāsavanti pabhavā muditumimālā
and a garland of sympathetic joy also flowed,
Dòng suối từ bi và những chuỗi niềm vui hoan hỷ,
1754
Ajjhottharittha bhuvanattayagaṃjanoghaṃ; ()
and deluged the overwhelming torrent of the three worlds;
Đã tràn ngập cả ba cõi. ()
1755
30.
30.
30.
1756
Sampannadānasadanambudharehi yassa
by whose fully endowed cloud-like houses of giving,
Với những đám mây là những ngôi nhà bố thí đầy đủ,
1757
Dānādhimuttiparamassa manodahesu,
in the minds of those supremely inclined to generosity,
Trong tâm trí của vị vua đó, người có ý chí bố thí cao cả,
1758
Taṇhātaṭāni kapaṇaddhikayācakānaṃ
the banks of craving of the poor and needy beggars
Những bờ sông tham ái của những kẻ nghèo khổ và ăn xin,
1759
Hinnāni sattaratanambunipātanena; ()
were shattered by the showering of seven precious jewels;
Đã bị phá vỡ bởi sự rơi xuống của nước bảy báu. ()
1760
31.
31.
31.
1761
Yassindanīlanayanaṃ rajatāvadāta-
whose sapphire-like eyes, silver-white teeth,
Vị vua đó, với đôi mắt xanh ngọc,
1762
Dantaṃ suvaṇṇavadanañca pavāḷasīsaṃ,
golden face, and coral-like head,
Răng trắng như bạc, khuôn mặt vàng và đầu như san hô,
1763
Muttāmayaṅgavayavaṃ ratanehi nānā
with pearl-like limbs, and a body made of various jewels,
Các bộ phận cơ thể bằng ngọc trai, như thể được vị thần Brahma
1764
Dehaṃ sumāpitamivāsi pitāmahena; () (Sīlesabandhanaṃ)
were as if perfectly formed by the Grandfather (Brahmā). (Silesabandhanaṃ)
Tạo ra một thân thể bằng nhiều loại ngọc quý. () (Sīlesabandhanaṃ)
1765
32.
32.
32.
1766
Yassātipaṇḍarayasovisaro’sadhīso
whose exceedingly white fame, like the lord of medicinal plants (moon),
Vị vua đó, với danh tiếng trắng tinh như mặt trăng,
1767
Saṅekkācitānanasaro’rinarādhipānaṃ,
Whose lotus-face was radiant for hostile kings,
Với khuôn mặt được nhìn bởi các vị vua thù địch,
1768
Sokandhakārabhiduro ripurājinīnaṃ
Who dispelled the darkness of sorrow for enemy queens,
Đã xua tan bóng tối của nỗi buồn của các vương triều thù địch,
1769
Āsāgarantapathaviṃ paridhikarittha; ()
He made the earth, bounded by the oceans, his domain.
Đã bảo vệ trái đất đến tận biển cả. ()
1770
33.
33.
33.
1771
Rājaññachappadakulaṃ sakalaṃ padesa-
The entire community of royal bees (kings) in the land,
Tất cả các vị vua, như đàn ong,
1772
Rajjādhipaccamakarandarasābhilāsaṃ,
Desiring the nectar-essence of sovereignty,
Thèm khát mật ngọt của quyền lực trên các vùng đất,
1773
Yassattabhāvakamalākaraphullitāni
Whose fully bloomed lotus-pond of existence,
Đã nở rộ như hồ sen là thân thể của vị vua đó,
1774
Saṃsevi cārucaraṇambūruhāni bhatyā; ()
They reverently served his beautiful lotus-like feet.
Đã cung kính phục vụ bàn chân sen đẹp đẽ của ngài. ()
1775
34.
34.
34.
1776
Setātapattamiva vissutakittipuñjaṃ
Making his renowned mass of glory like a white parasol,
Sau khi làm cho danh tiếng lẫy lừng của mình như một chiếc lọng trắng,
1777
Katvā’sipattamiva pāvakabhīmatejaṃ,
And his fearsome fiery might like a sword blade,
Và thanh kiếm của mình như ngọn lửa hủy diệt đáng sợ,
1778
Yasmiṃ sarajjamanusāsati sesabhūpā
While he ruled his kingdom, the other kings,
Khi vị vua đó cai trị vương quốc của mình, các vị vua còn lại,
1779
Chattāsibhūsitakarā sakakiṅkarā’va; ()
With hands adorned with parasols and swords, were as his own servants.
Với lọng và kiếm trang sức trên tay, đã như những người hầu của ngài. ()
1780
35.
35.
35.
1781
Dvārāni’nekakapaṇḍikayācakānaṃ
Though the doors for many merchants and beggars
Mặc dù các cánh cửa của nhiều người nghèo khổ và ăn xin
1782
Ugghāṭitopya’virataṃ ratanālayesu,
Were constantly opened in his treasure houses,
Luôn được mở ở các cung điện châu báu,
1783
Saddhādisattadhanarakkhaṇatapparo saṃ
He, diligent in guarding the seven treasures such as faith (saddhā),
Vị chúa tể Kapilavastu đó, người chuyên tâm bảo vệ bảy báu vật như đức tin,
1784
Dvārattayaṃ pidahi yo kapilādhinātho; ()
This Lord of Kapilavastu closed the three doors (of karma).
Đã đóng ba cánh cửa (của nghiệp). ()
1785
36.
36.
36.
1786
Yassussitaddhanueṇo pabalārivaggaṃ
Whose uplifted great bow, bearing countless arrows
Cung tên được giương cao của vị vua đó, mang theo những mũi tên được bắn ra,
1787
Vissaṭṭhābāṇavisarabbisamubbahanto,
Of sharp venom, (shattered) the powerful host of enemies,
Đã thiêu rụi toàn bộ quân thù hùng mạnh,
1788
Bhasmikari karikarāyatapīnabāhu-
Turning into ashes, with arms like thick elephant trunks, a serpent
Như một con rắn với cánh tay dày và dài như vòi voi,
1789
Sappo suphoṭhitajiyāpariphandajivho; ()
whose tongue flickers like a snapped bowstring;
Với lưỡi là tiếng dây cung bật ra. ()
1790
37.
37.
37.
1791
Lakkhīnidhānanagaraṇṇavapātubhūto
You, who appeared from the ocean, a city, a treasury of prosperity,
Vị vua đó, người xuất hiện từ biển thành phố là kho báu của Laksmi,
1792
Mantindakūṭasikharīvalayāvuto yo,
surrounded by a ring of peaks of Mount Mantindaka, even a hair's breadth,
Được bao quanh bởi những ngọn núi như đỉnh núi Mandara,
1793
Vālaggamattampi rājasiṇerurājā
O king of kings, like Mount Sineru, by the wind of anger
Như vua của các ngọn núi Meru, không hề lay chuyển dù chỉ một sợi tóc,
1794
Kodhānilena ripuraññamakampiyo’si; ()
you are unshaken by enemy kings;
Đã không bị gió giận dữ của các vị vua thù địch làm lay chuyển. ()
1795
38.
38.
38.
1796
Bhasmikatākhīlavipakkhanarindakaṭṭho
The fire of anger that reduced all enemy kings to ashes,
Ngọn lửa giận dữ đã thiêu rụi tất cả các vị vua thù địch,
1797
Kodhānalo sarasamīraṇabhāvitopi,
even when fanned by the wind of arrows,
Mặc dù được gió từ bi thổi bùng lên,
1798
Nibbāyi paggharitabappajalehi yassa
was extinguished by the flowing tears
Đã tắt ngấm bởi những giọt nước mắt chảy ra
1799
Lolabbilocanaghaṭehi vipakkhathīnaṃ; ()
from the quivering eyes of enemy wives;
Từ đôi mắt lay động của những người phụ nữ thù địch. ()
1800
39.
39.
39.
Next Page →