Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
9596
Nissesamānusikadibbamahāmahehi
That body of the Blessed One, being honored
Các vị vua không thể di chuyển, những người đi theo các vị ấy,
9597
Taṃviggahaṃ bhagavato’bhimahīyamānaṃ,
with all kinds of human and divine great honors,
Đã nâng kim thân của Đức Thế Tôn, đang được tôn kính
9598
Ukkhippa tāsamanuvattakamakallabhūpā
was then lifted by the kings who had come to follow him,
Bằng tất cả các lễ cúng dường lớn của nhân loại và chư thiên,
9599
Gantvāna uttaradisāya purassu’dīciṃ; ()
and carried from the north side to the north-eastern part of the city. ()
Và đi về phía bắc của thành phố.
9600
11.
11.
11.
9601
Majjhenamajjha kamahinībharu muttarena
Having entered the city through the middle-northern gate,
Sau khi đưa kim thân vào giữa thành phố
9602
Dvārena tassanagarassa pavesayitvā,
they heard that the Mallikās, the royal wives of Bandhula,
Qua cổng phía bắc của thành phố đó,
9603
Sutvāna bandhulapajāpatimallikā taṃ
were standing at the gate, ready for the ritual of mourning.
Các phụ nữ Malla và những người hầu gái của Bandhula
9604
Dvāre ṭhitā’thanavakovidhānabbayāya; ()
They proceeded through the very middle of the city. ()
Đứng ở cổng, để chuẩn bị cho nghi thức mới.
9605
12.
12.
12.
9606
Dhotāya gandhasalilena mahālatābya-
With a cleaned, fragrant, water-soaked, broad cloth of precious gems,
Với những cành hoa lớn được rửa bằng nước thơm,
9607
Bhusāya sattaratanehi samujjalāya,
shining with seven jewels, a space was made,
Rực rỡ với bảy loại châu báu,
9608
Aṅgīrasassa satapuññavīlāsacittaṃ
and the incomparable body of the Angīrasa, whose heart was adorned with a hundred merits,
Họ đã che phủ kim thân vô song của Đức Angīrasa,
9609
Chādesi gatta matulaṃ kaḷitāvakāsā; ()
was covered. ()
Với tâm trí đầy những công đức thanh tịnh, tạo ra một không gian trang nghiêm.
9610
13.
13.
13.
9611
Mallāna magganagarassa puratthimāyaṃ
That Maḷaka (shrine) of the Coronation (Makuṭabandhana), which is situated
Ở phía đông của thành phố Kusinārā của bộ tộc Malla,
9612
Saṃvijjate makuṭabandhanacetiyaṃ yaṃ,
to the east of the Mallas’ city of Kusinārā,
Có một bảo tháp tên là Makutabandhana.
9613
Dehaṃ tilokasaraṇassa puratthimena
was where they carried the body of the Refuge of the Three Worlds,
Họ đã đưa kim thân của Đức Thế Tôn, nơi nương tựa của ba cõi,
9614
Dvārena nikkhamiya tatra samappayiṃsu; ()
having exited through the eastern gate. ()
Ra khỏi cổng phía đông và đặt ở đó.
9615
14.
14.
14.
9616
Sā yāvasandhisamalā nagarī tadāni
That city, up to its very joints, was at that time
Khi ấy, thành phố đó, với tất cả các con đường,
9617
Mandāravehi pihitā’bhavi channumattaṃ,
covered with Mandārava flowers, for about six cubits.
Đã được phủ kín bởi hoa Mandārava, cao đến sáu thước.
9618
Pucchiṃsu satthu paṭipajjana mattabhāve
Then the rulers asked Elder Ānanda
Các vị vua đã hỏi Trưởng lão Ānanda
9619
Ānandathera matha bhumibhujā kathanti; ()
how they should proceed with the Blessed One's body. ()
Về cách xử lý kim thân của Đức Đạo Sư.
9620
15.
15.
15.
9621
Dehe yatheva paṭipajjati cakkavatti-
“Just as the body of a Universal Monarch is treated,
Vị ấy nói: “Hãy xử lý kim thân của Đức Phật
9622
Rañño tatheva paṭipajjatha buddhadehe,
so should you treat the body of the Buddha,” he said.
Giống như cách xử lý kim thân của một vị Chuyển Luân Thánh Vương.”
9623
Iccāha so bhagavato’tujarūpakāyaṃ
Thus he spoke. So they wrapped the glorious body of the Blessed One
Rồi họ đã quấn kim thân của Đức Thế Tôn
9624
Te veṭhayuṃ ahatakāsikasāṭakehi; ()
with new Kāsika cloths. ()
Bằng những tấm vải Kāsī mới.
9625
16.
16.
16.
9626
Kappāsapaṭṭavihatehipi veṭhayiṃsu
They also wrapped it with cloths of fine cotton,
Họ cũng quấn bằng những tấm vải bông,
9627
Katvāna pañcasatadussayugehi evaṃ,
thus using five hundred pairs of cloths.
Làm như vậy với năm trăm đôi y phục.
9628
Pakkhippa telaparipuṇṇasuvaṇṇadoṇyā
They placed it in a golden urn filled with oil,
Sau đó, họ đặt kim thân vào một quan tài vàng đầy dầu,
9629
Aññā’yasāya paṭikujjiya doṇiyā te; ()
and covered that urn with another iron urn. ()
Rồi đậy nắp bằng một quan tài sắt khác.
9630
17.
17.
17.
9631
Gattaṃ jinassa citakaṃ katacittakammaṃ
The body of the Victor was placed upon a funeral pyre,
Kim thân của Đức Chiến Thắng được đặt lên giàn hỏa táng,
9632
Mālālatāvilasitaṃ satahatthamuccaṃ,
decorated with artistic designs, adorned with garlands and creepers, a hundred cubits high,
Giàn hỏa táng được trang trí bằng hình vẽ, hoa và dây leo, cao một trăm thước,
9633
Vīsādhikaṃ agarucandanadāruka puṇṇaṃ
and filled with aloeswood and sandalwood in abundance,
Đầy gỗ trầm hương và đàn hương quý giá,
9634
Āropayiṃsu siriyā jitavejayantaṃ; ()
conquering the Vejayanta palace in glory. ()
Vượt qua cả vẻ đẹp của cung điện Vejayanta.
9635
18.
18.
18.
9636
Pāvāya mallanagaraṃ kusiṇāranāmaṃ
The great Elder Kassapa, the Nāga, having gone from Pāvā
Trưởng lão Mahākassapa, vị đại trưởng lão,
9637
Gantā mahāpabhutikassapatheranāgo,
to the Malla city named Kusinārā,
Đã đi từ Pāvā đến thành phố Kusinārā của bộ tộc Malla,
9638
Bhikkhūhi pañcasatikehi pathokkamitvā
and traversed the path with five hundred bhikkhus,
Cùng với năm trăm Tỳ-kheo, đã đi bộ trên đường,
9639
Rukkhassa mūla mupagamma khaṇaṃ nisīdi; ()
approached the root of a tree and sat down for a moment. ()
Và ngồi nghỉ một lát dưới gốc cây.
9640
19.
19.
19.
9641
Addhānamagga mathakho paṭipajji tamhā
Then, proceeding along the road from there,
Sau đó, vị ấy lại tiếp tục cuộc hành trình.
9642
Mandāravaṃ kusuma maññataro gahetvā,
another Ājīvaka, holding a Mandārava flower,
Một người Ājīvaka nọ, cầm một bông hoa Mandārava,
9643
Ājīvako ta mahipassiya kassapākhyo
saw him, the one named Kassapa, and asked:
Đã đến gần Trưởng lão Kassapa và hỏi:
9644
Jānāsi gotama manantajinantyapucchi; ()
“Do you know Gotama, the infinite Victor?” ()
“Ông có biết Đức Gotama, Đức Chiến Thắng vô thượng không?”
9645
20.
20.
20.
9646
Āmāvuso bhagavato parinibbutassa
“Yes, friend, seven days have passed since the Blessed One attained Parinibbāna.
“Vâng, thưa đạo hữu, hôm nay là ngày thứ bảy Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn,
9647
Hontya’jja santadivasāti tatomayedaṃ,
That is why I have brought this Mandārava flower,” when he said this,
Vì vậy tôi đã hái bông hoa Mandārava này.”
9648
Mandāravaṃ kusuma māharitanti vutte
some, who were not free from defilements,
Khi nghe vậy, một số người chưa đoạn trừ tham ái
9649
Kandiṃsu keci vilapiṃsu avītarāgā; ()
wept and lamented. ()
Đã khóc than và rên rỉ.
9650
21.
21.
21.
9651
Tāya’cchi bhikkhuparisāya subhaddabuḍḍha-
That assembly of bhikkhus (thought), "Subhadda, the aged man,
Trong hội chúng Tỳ-kheo đó, có Trưởng lão Subhadda,
9652
Pabbajjito sapadi satthari baddhavero,
who was ordained, immediately harbored enmity towards the Teacher.
Người vừa xuất gia, mang lòng thù hận với Bậc Đạo Sư,
9653
Yo dubbaco yati mahāsamaṇena tena
That monk was intractable. By that Great Ascetic,
Người Tỳ-kheo khó dạy đó, bởi vị Đại Sa-môn đó,
9654
Muttā mayaṃhi yadupaddutakāyavācā; ()
we are freed from him whose body and speech afflicted us."
Chúng ta đã được giải thoát khỏi những phiền nhiễu thân và khẩu. ()
9655
22.
22.
22.
9656
Icchāma yaṃja maya midānikaroma taṃyaṃ
"Whatever we wish to do now, we shall do.
Bây giờ chúng ta muốn làm gì thì làm,
9657
Necchāma’dāni nakaroma mayaṃ tatomā,
Whatever we do not wish to do now, we shall not do." Then (he said):
Bây giờ chúng ta không muốn làm gì thì không làm,
9658
Sovittha mācavilapittha’ lamāvusoti
"Enough, friends, do not lament," and struck the wheel of the Victor's Dhamma.
Nói ‘Thôi đủ rồi, chư Hiền giả, đừng than khóc nữa’
9659
Vatvā pahāra madadī jinadhammacakke; ()
23.
Rồi đánh một đòn vào Pháp luân của Đức Phật. ()
9660
23.
23.
23.
9661
Mallā narindamakuṭaṅakkitapādapīṭhā’-
The Mallas, whose footstools were adorned with the crowns of kings,
Các vị vua Mallā, với ngai vàng được trang trí bằng vương miện của các vị vua,
9662
Limpetu massa caturo cita mappasayha,
applied an unassailable fourfold pyre (to the Buddha's body).
Hãy đến và thắp lửa bốn phía trên giàn hỏa táng không thể lay chuyển đó.
9663
Pucchiṃsu thera manuruddha mi’tabruvi so
They questioned the Elder Anuruddha, and he said:
Họ hỏi Trưởng lão Anuruddha, ngài nói:
9664
Patte’dha pajjalati kassapatherasīhe; ()
"This (pyre) will burn when the thera Kassapa, a lion, arrives."
‘Giàn hỏa táng đang cháy bởi Trưởng lão Kassapa, vị sư tử!’ ()
9665
24.
24.
24.
9666
Dhammāgadena hatasokahadehi yena
The thera Kassapa, who had conquered (his mind) by the medicine of Dhamma,
Bởi các Tỳ-kheo, những người đã dập tắt nỗi sầu khổ bằng thuốc pháp,
9667
Bhikkhūhi satthucitako vasikassapavho,
and whose heart was cured of sorrow, along with the bhikkhus,
Trưởng lão Kassapa, người đã đến giàn hỏa táng của Bậc Đạo Sư,
9668
Teno’pasaṅkami subhaddakathaṃ sasīse
approached the Teacher's pyre, considering Subhadda's words at its head
Ngài đến đó, nghe lời nói của Subhadda,
9669
Sukkhāsanī’vu’rasi satti’va maññamāno; ()
like a dry splinter or a spear in his breast.
Như một mũi tên khô đâm vào ngực. ()
9670
25.
25.
25.
9671
Katvā padakkhiṇa madhiṭṭhahi so catuttha-
Having circumambulated three times, he stood in the fourth meditation,
Ngài đi nhiễu ba vòng quanh giàn hỏa táng của Đức Thế Tôn,
9672
Jjhānuṭṭhito bhagavato citakaṃ tivāraṃ,
before the Blessed One's pyre. (Then), having made an añjali with his hands
Rồi an trú vào Thiền thứ tư,
9673
Baddhañjalī sirasi theravarassa bhetvā
at the head of the chief thera, the well-established feet appeared,
Ngài chắp tay trên đầu, phá vỡ giàn hỏa táng của vị Trưởng lão,
9674
Taṃ supakpatiṭṭhitapadāni patiṭṭhahiṃsu; ()
breaking open the pyre.
Và những bàn chân đã được an vị vững chắc. ()
9675
26.
26.
26.
9676
Therāsahassa karatāmarasehi satthu
With the lotus-like hands of a thousand theras,
Với đôi bàn tay sen của ngàn vị Trưởng lão, bụi từ chân của Bậc Đạo Sư
9677
Pādaṃsumāli vihitāhinipaccakāro,
the dust of the Teacher's feet, a garland, performed the proper reverence.
Đã được thực hiện nghi lễ cúng dường,
9678
Omujji gandhavitakāparasāgaramhi
He plunged into the ocean of fragrant thoughts,
Thế gian chìm sâu vào biển sầu khổ và bóng tối dày đặc,
9679
Lokoca tappabhava sokaghanandhakāre; ()
and the world into the dense darkness of sorrow born of that (event).
Giống như chìm vào một đại dương hương thơm. ()
9680
27.
27.
27.
9681
Therenacāhinamite citako samantā
When the thera had thus worshipped, the pyre
Khi Trưởng lão đã cúng dường, giàn hỏa táng tự động bốc cháy khắp nơi,
9682
Sampajjalittha sayamevu’tujattabhāve,
spontaneously ignited from all sides, due to its own inherent nature.
Do sức mạnh của mùa và bản chất của nó,
9683
Daḍḍhe jinassa masivā napichārikāsi
When the Victor's body was burnt, there was no ash or soot,
Khi Đức Phật được hỏa táng, không có tro bụi,
9684
Sārīrikaṭṭhīvisaro’bhayathāvasiṭṭho; ()
and the collection of physical bone-relics remained undiminished.
Chỉ còn lại một lượng lớn xá lợi thân thể. ()
9685
28.
28.
28.
9686
Satteva nābhivakiriṃsu lalāṭagīvā
Seven (relics) did not scatter: the neck-bone, the forehead-bone, the collar-bone,
Bảy xá lợi lớn: xá lợi trán, xá lợi cổ, xá lợi xương hàm,
9687
Dhātvakkhakaṭṭhi munino catudantadhātū,
and the four canine teeth of the Sage.
Và bốn xá lợi răng của Đức Thế Tôn không bị phân tán,
9688
Siddhatthakhaṇḍakatataṇḍulamuggamattā
The remaining relics, the size of mustard seeds, broken rice, or mung beans,
Các xá lợi còn lại, lớn bằng hạt cải, hạt gạo, hạt đậu xanh,
9689
Sesā pabhāyapi tidhā pakiriṃsu dhātu; ()
divided into three heaps according to their luster.
Tự phân tán thành ba phần. ()
9690
29.
29.
29.
9691
Nibbāpayiṃsu citakānala mantalikkhā
From the sky, streams of charming, cool water, like yak-tail whisks,
Từ trên không trung, những dòng nước đẹp như đuôi bò,
9692
Nikkhamma cāmaramanohara nīradhārā,
extinguished the pyre's flames.
Chảy xuống dập tắt ngọn lửa giàn hỏa táng,
9693
Sāḷaddumehi salilāni tathā samantā
Similarly, from all around, the Mallans (poured) waters from sal trees,
Cũng vậy, các vị Mallā từ cây sala,
9694
Mallā sugandhaparivāsitavārināpi; ()
and also water perfumed with exquisite fragrances.
Dùng nước thơm tưới khắp nơi. ()
9695
30.
30.
30.
9696
Olambamānamaṇidāmasuvaṇṇadāmaṃ
The Mallan kings then adorned (the hall) with hanging garlands of gems and gold,
Các vị vua Mallā đã trang trí bằng những chuỗi ngọc, chuỗi vàng rủ xuống,
9697
Cittabbitānamathabandhiyamallabhūpā
and various colorful awnings. They arranged exquisite furnishings,
Những tấm màn họa tiết được buộc lên,
9698
Katvā sugandhaparibhaṇḍa muḷārasanthā-
perfumed and splendidly spread out soft woolen blankets
Và trải những tấm thảm lông quý giá,
9699
Gāre susanthariya kojavakambalāni; ()
in the grand ceremonial hall.
Trong một ngôi nhà lớn được trang trí bằng hương thơm. ()
9700
31.
31.
31.
9701
Taṭṭhānato kamakuṭabandhananāmasāḷaṃ
From that spot up to the Makuṭabandhana Sal-grove,
Từ nơi đó đến con đường mang tên Kamakuṭabandhana-sāla,
9702
Yāvañjasaṃ rajatakañcanatoraṇehi,
they decorated the path all around with silver and gold archways,
Với những cổng vòm bằng bạc và vàng,
9703
Lājādinā kadalipuṇṇaghaṭehi dīpa-
parched rice, banana trees, full jars, lamps,
Được trang trí khắp nơi bằng cốm, chuối, bình đầy nước,
9704
Dhūpaddhajehi parito patimaṇḍayitvā; ()
incense, and banners.
Đèn, hương và cờ. ()
9705
32.
32.
32.
9706
Taṃ satthudhātuparipuṇṇa suvaṇṇadoṇiṃ
That golden urn, full of the Teacher's relics,
Họ mang chiếc bình vàng chứa đầy xá lợi của Bậc Đạo Sư
9707
Mallāna maggapura māhariyu’ssavehi,
the Mallans brought to their chief city with festivities.
Vào thành phố chính của các vị Mallā với lễ hội,
9708
Setātapattalasite sarabhāsanamhi
They placed it there on a seat adorned with a white parasol,
Rồi đặt lên ngai vàng được trang trí bằng lọng trắng,
9709
Muttāmaṇīhi khacite tahi mappayitvā; ()
inlaid with pearls and gems.
Nạm ngọc quý. ()
9710
33.
33.
33.
9711
Kumbhena kumbha mupahacca gaḷaṃ gaḷena
Vessels touched by vessels, and arms by arms,
Bình nối bình, cổ nối cổ,
9712
Cakkena cakka mupahacca bhujaṃ bhujena,
chariots by chariots, surrounding it with the fourfold army,
Bánh xe nối bánh xe, tay nối tay,
9713
Rakkhaṃ vidhāya caturaṅginiyā samantā
they made a protection, like a window
Với bốn binh chủng quân đội bảo vệ khắp nơi,
9714
Senāya hemakavacehi gavacchikaṃva; ()
with golden armor, all around.
Như một cửa sổ được che bằng áo giáp vàng. ()
9715
34.
34.
34.
9716
Katvevameva dhanurāvaraṇañca satti-
In this manner, they created a cage around the relics of the boundless Victor
Họ đã tạo ra một cái lồng cho xá lợi của Đức Phật Vô Biên,
9717
Hatthehi pañjara manantajinassadhātū,
with bows and shields and men with javelins in their hands.
Với những người cầm cung, khiên và giáo,
9718
Sammānayiṃsu sumahiṃsu susādhukīḷaṃ
They honored, revered, and joyfully celebrated
Họ đã tôn kính, ca ngợi và tổ chức lễ hội vui vẻ,
9719
Kīḷiṃsu sattadivasaṃ sahanāgarehi; ()
for seven days with the townspeople.
Cùng với cư dân thành phố trong bảy ngày. ()
9720
35.
35.
35.
9721
Sutvāna bhupati tamattha majātasattu
Having heard that news, King Ajātasattu (thought),
Vua Ajātasattu nghe tin đó,
9722
Satthāhi khattiyakulappabhavo ahampi,
"I too am of the Warrior caste, the Teacher was also of the Warrior caste.
‘Ta cũng là người thuộc dòng dõi Sát-đế-lợi của Bậc Đạo Sư,
9723
Sārīrabhāga marahāma mayampi tasmā
Therefore, we too deserve a share of the relics."
Chúng ta cũng xứng đáng nhận một phần xá lợi thân thể,
9724
Pāhesi dūta matha mallanarādhipānaṃ; ()
Then he sent a messenger to the Mallan kings.
Vì vậy, ngài phái sứ giả đến các vị vua Mallā. ()
9725
36.
36.
36.
9726
Vesālikā pacuralicchavibhubhujā ca
The Licchavis of Vesāli, abundant in powerful rulers, and the Sakya lords,
Các vị Licchavī giàu có ở Vesālī,
9727
Sakyādhipā kapilavatthupurādhivāsī,
residents of Kapilavatthu; the kings of Allakappa, the Bulis, and similarly
Các vị vua Sakya cư trú tại Kapilavatthu,
9728
Bhūpā’llakappavijite bulayāca rāma-
the Koliyan monarchs of Rāmagāma,
Các vị vua Bulī ở Allakappa,
9729
Gāmamhi koliyamahīpatayo tatheva; ()
37.
Cũng như các vị vua Koliya ở Rāmagāma. ()
9730
37.
and the earth-ruler in Veṭhadīpa, and the kings of Pāvā—all of them sent
37.
9731
Yo veṭhadīpanagare dharaṇīsuro so
their own messengers.
Vị vua ở thành phố Veṭhadīpa,
9732
Pāveyyakā ca mahipā pahiṇiṃsu tesaṃ;
These (kings) also, surrounded by their fourfold armies,
Và các vị vua Pāvā cũng phái sứ giả đến họ;
9733
Paccekadūtapurise caturaṅginīhi
came forth to confront (the Mallans).
Mỗi người phái sứ giả và quân đội bốn binh chủng,
9734
Senāhi tepi nivutā’bhimukhībhaviṃsu; ()
38.
Họ cũng tiến về phía trước. ()
9735
38.
38.
38.
9736
Āgamma yena bhagavā sayameva gāma-
"Having come to the village field, the Upavattana Sala-grove, where the Blessed One
Họ đến nơi Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn,
9737
Kkhetto’pavattanavane parinibbuto no,
himself attained Parinibbāna, we will not give even a particle of the Victor's relics,"
Trong khu rừng xoài Upavattana gần làng,
9738
Dassāma no’ti jinadhātulavampi mallā
the Mallans, with elated minds, sent back their replies.
Các vị Mallā, với tâm cao thượng, đã gửi thông điệp trả lời:
9739
Pāhesu munnatimanā paṭisāsanāni; ()
39.
‘Chúng tôi sẽ không trao dù chỉ một hạt xá lợi của Đức Thế Tôn.’ ()
9740
39.
That royal city, with its royal armies of heroic warriors,
39.
9741
Sā rājadhāni nijarājapurakkhatāhi
engaged in battle, resembled a tumultuous ocean at the end of a world cycle,
Thành phố đó, với quân đội bốn binh chủng dũng mãnh trong chiến trận,
9742
Saṅgāmasūracaturaṅginivāhinīhi,
overflowing its shores for a moment.
Được dẫn đầu bởi các vị vua của mình,
9743
Yuddhāya baddhakalahāhi khaṇaṃjagāma
40.
Trong chốc lát, đã trở thành một cuộc chiến tranh,
9744
Velātivattapalayambudhinibbisesaṃ; ()
Like an immeasurable ocean transcending its shore;
Không khác gì biển đại hồng thủy vượt quá giới hạn. ()
9745
40.
Then the brahmin Doṇa, the wise man in Jambudīpa,
40.
9746
Yo doṇabhusurasudhī bhavi jambudīpe
whose feet were revered by kings, a diligent worker,
Vị Bà-la-môn Doṇa, một bậc trí giả ở Jambudīpa,
9747
Rājūhi pūjitapado sunisammakārī,
made his "Doṇa's roar," (addressing) the assembly, preventing this great conflict
Được các vị vua tôn kính, là người hành động khéo léo,
9748
So doṇagajjanamakā kaparisaṃ vinento
that was ready for battle, like two recitations (of the Dhamma).
Ông đã tạo ra tiếng vang như sấm sét để dàn xếp hội chúng,
9749
Dvebhāṇavāramita māhavakeḷisajjaṃ; ()
41.
Hai đoạn kinh này là sự chuẩn bị cho cuộc chiến. ()
9750
41.
41.
41.
9751
Sutvā’nusāsana mathācariyassa tassa
Having heard the instruction of that teacher,
Nghe lời khuyên của vị đạo sư đó,
9752
Sabbe samagganiratā vasudhādhināthā,
all the rulers of the earth, united and steadfast,
Tất cả các vị vua đều đồng lòng,
9753
Atthāya no vibhajathā’ti samena tumhe
said, "Divide the relics equally among us
Họ nói: ‘Vì lợi ích của chúng ta, xin hãy chia xá lợi
9754
Dhātūna maṭṭhapaṭiviṃsaka mabruviṃsu; ()
for our benefit, into eight portions."
Thành tám phần bằng nhau.’ ()
9755
42.
42.
42.
9756
Khīṇāsavo hi sarabhū citakena gīvā-
The Arahant Sarabhū collected the neck-bone relic from the pyre
Trưởng lão Sarabhū, một vị A-la-hán, đã lấy xá lợi cổ
9757
Dhātuṃ samāhariya lokahitāya yattha,
for the welfare of the world, and placed it in the auspicious jewel stupa-chamber
Từ giàn hỏa táng vì lợi ích của thế gian, nơi mà
9758
Laṅkāya bhāti mahiyaṅgaṇathūparājā
where the Mahiyangana Thūpa, the king of stupas, now shines in Laṅkā.
Tháp Mahiyangana, vua tháp ở Laṅkā, tỏa sáng,
9759
Tasmiṃ samappayi subhe maṇithūpagabbhe; ()
43.
Ngài đã an vị xá lợi đó trong bảo tháp ngọc quý. ()
9760
43.
43.
43.
9761
Khemavhayo citakato vasi vāmadāṭhā-
The Arahant Khemā collected the left canine-tooth relic from the pyre
Khemā, người đã lấy xá lợi răng hàm bên trái từ giàn hỏa táng,
9762
Dhātuṃ samaggahiya’ dāsi kaliṅgarañño,
and gave it to the king of Kaliṅga. The brahmin Doṇa, entrusted with the division of the relics,
Đã trao cho vua Kalinga,
9763
Doṇodvijo bhariya dhātuvibhāgasajjo
placed the right canine-tooth relic
Bà-la-môn Doṇa, khi chuẩn bị chia xá lợi,
9764
Veṭhantare nidahi dakkhiṇadantadhātuṃ; ()
between its wrappings.
Đã cất xá lợi răng phải vào trong khăn quấn. ()
9765
44.
44.
44.
9766
Dāṭhaṃ jaṭārajatacetiyagaṃ dvijassa
Deva Rājā (Sakka) carried away the right collar-bone relic,
Vị thiên vương đã lấy xá lợi răng phải đó
9767
Taṃ dakkhiṇakkhaka mapāhari devarājā,
which was the brahmin's tooth, within the Jaṭā Silver Cetiya.
Từ Bà-la-môn, nơi tháp tóc bằng bạc,
9768
Doṇo suvaṇṇamayadoṇimavāpuritvā
Doṇa opened the golden urn
Doṇa đã mở chiếc bình vàng,
9769
Tesaṃ vibhajja samabhāgamadāsidhātu; ()
and divided the relics into equal portions for them.
Và chia xá lợi thành các phần bằng nhau cho họ. ()
9770
45.
45.
45.
9771
Te bhubhujā sakasakevisaye vidhāya
Those kings, having established stupas as relic shrines in their respective regions,
Các vị vua đó đã xây tháp xá lợi ở các vương quốc của mình,
9772
Sampūjayiṃsu jinadhātunidhānathūpe
worshipped the Victor's relics. Then the Moriya Khattiyas collected the embers,
Và tôn kính xá lợi của Đức Phật.
9773
Aṅgāra māhariya moriyakhattiyā’tha
and Doṇa also made a stupa of a golden urn.
Sau đó, các vị Sát-đế-lợi Moriya đã lấy tro,
9774
Doṇopi hemamayakumbha makaṃsu thupe; ()
46.
Và Doṇa cũng đã xây tháp bằng bình vàng. ()
9775
46.
46.
46.
9776
Disvāna tassapamahāvasi tatthatattha
Seeing the division of the relics here and there, the thera Kassapa
Trưởng lão Kassapa, thấy xá lợi ở khắp nơi,
9777
Dhātvantarāya matha gaṇhiya rāmagāme,
then collected the relics from Rāmagāma, save for the Doṇa portion,
Rồi lấy xá lợi ở Rāmagāma,
9778
Aññatra doṇa mitadhātu majātasattu-
and gave them to King Ajātasattu
Trừ xá lợi trong bình của Doṇa, ngài đã trao xá lợi đó
9779
Rañño thiraṃ nidahituṃ padadāsi dhātu; ()
to be enshrined securely.
Cho vua Ajātasattu để an vị vững chắc. ()
9780
47.
47.
47.
9781
Aṭṭha’ṭha vaḍḍhitakaraṇḍakathūpagabbhe
The king placed the great treasure of relics in the chamber of the stupa,
Vị vua đã đặt kho tàng xá lợi vĩ đại
9782
Pakkhippabhumipati dhātumahānidhānaṃ,
which consisted of eight encased caskets.
Vào trong bảo tháp có tám hộp đựng,
9783
So theranāgasaraṇo pavidhāsi vāḷa-
The thera Nāgasaraṇa had made a mechanical contrivance to repel serpents,
Trưởng lão Nāgasaraṇa đã tạo ra một cỗ máy ngăn chặn rắn,
9784
Saṅghāṭayanta miha yojayi devarājā; ()
and the king of gods (Sakka) placed it there.
Và vị thiên vương đã đặt nó vào đây. ()
9785
48.
48.
48.
9786
Rājā asokavidito sirijambudīpe
King Asoka, renowned in the illustrious Jambudīpa,
Vua Asoka, nổi tiếng ở Jambudīpa,
9787
Tamhā samāhariya satthu sarīradhātu,
then collected the Teacher's body relics from there.
Đã lấy xá lợi thân thể của Bậc Đạo Sư từ đó,
9788
Kārāpayī caturasitisahassathūpe
That wise man caused eighty-four thousand stupas to be built;
Và xây dựng tám vạn bốn ngàn bảo tháp,
9789
Dhīmā mahindavasi dīpamimaṃ tadā’pa; ()
at that time, the thera Mahinda arrived on this island.
Khi đó, vị trí giả Mahinda đã đến hòn đảo này. ()
9790
49.
49.
49.
9791
Devānamādipiyatissanarādhipena
King Devānampiyatissa, having made stupas,
Bởi vua Devānampiyatissa,
9792
Thūpe vidhāya jinadhātacihapattamattā,
enshrined the relics of the Victor, which were only the size of a leaf;
Đã xây tháp và an vị xá lợi bằng lá cây Bồ-đề,
9793
Vitthāritā paṇihitā jayabodhisākhā-
the Jayabodhi branch, which was wished for, was brought, and its left-side root,
Được mở rộng và đặt xá lợi từ lá cây Bồ-đề chiến thắng,
9794
Vāmetarakkhakasilāmayapattadhātu; ()
a stone-like leaf-relic, was also enshrined.
Lá đá của cành bên trái. ()
9795
50.
50.
50.
9796
Nattā pana’ssa abhayo jalituggatejo
His grandson, Abhaya, whose glory blazed forth,
Cháu trai của ngài là Abhaya, với uy lực rực rỡ,
9797
Yo duṭṭhagāmini raṇambudhipāragāmī,
the one who crossed the ocean of battle in Duṭṭhagāma,
Người đã vượt qua biển chiến tranh của Duṭṭhagāmaṇī,
9798
Rājā’nurādhanagare nagarādhirāje
made Anurādhapura the supreme city,
Vị vua đã biến Anurādhapura thành thủ đô,
9799
Katvāna laṅkamakalaṅkamakāsirajjaṃ; ()
and ruled Laṅkā without blemish.
Và đã cai trị Laṅkā một cách không tì vết. ()
9800
51.
51.
51.
9801
Laṅkaṅganāya kucamaṇḍalanibbisesaṃ
He built the peerless Suvaṇṇamāli Cetiya, brilliant with gems,
Ngài đã xây dựng tháp Suvaṇṇamālī, một bảo tháp vô song,
9802
Sovaṇṇamāli matulaṃ ratanujjalantaṃ,
like the jewel-bosom of the maiden Laṅkā.
Rực rỡ như ngọc, như bầu ngực của nàng Laṅkā,
9803
So thuparāja makari thira mappayitvā
He enshrined the network of relics, a constructed Buddha-image,
Ngài đã an vị xá lợi và tạo ra hình tượng Đức Phật,
9804
Dhātuppabandha mabhinimmitabuddharūpaṃ; ()
and made that Thūparāja firm.
Và đã xây dựng vua tháp vững chắc. ()
9805
52.
52.
52.
9806
Sārīrikehi’tarathupavarehi laṅkā-
May that supreme Thūparāja, the Golden Cetiya by name,
Với các bảo tháp xá lợi thân thể khác, hòn đảo Laṅkā
9807
Bhumitthi moḷimaṇi kañcanamālināma
the jewel-crown of the land-maiden Laṅkā among other supreme physical-relic stupas,
Là viên ngọc trên vương miện, mang tên Suvaṇṇamālī,
9808
Saggāpavaggasukhado vara thūparājā
grant the happiness of heaven and liberation,
Vua tháp tối thượng mang lại hạnh phúc Niết-bàn và Thiên giới,
9809
So yāva dhātuparinibbutiyā vibhātu; ()
and shine until the relics' final passing!
Nguyện tháp đó mãi tỏa sáng cho đến khi xá lợi nhập Niết-bàn. ()
9810
53.
53.
53.
9811
Iddhānubhāva madhikicca jinassa dhātu-
By the power of the Victor's relics,
Nương vào oai lực thần thông của Đức Chinh Phục Giả, xá-lợi nào
9812
Kāyo’pahārarahito garukāraṭhānaṃ,
the body of relics, devoid of damage, worthy of veneration,
từ nơi không còn được cúng dường thân thể và tôn kính,
9813
Patvā tahiṃtahi mathantaradhānakāle
will, at the time of their disappearance here and there,
đã đến được các nơi đây đó, vào thời kỳ biến mất,
9814
Yo saṅkamissati’ha kañcanamālithupaṃ; ()
migrate to this Golden Cetiya.
sẽ di chuyển đến đây, tại bảo tháp Kañcanamāli;
9815
54.
54.
54.
9816
So nāgadīpamupagamma tatovidhātu-
Having gone to Nāgadīpa, from there also, the relics (will come),
Xá-lợi ấy, sau khi đến Nāgadīpa, từ đó các xá-lợi
9817
Lokā ca nāgabhavanā tidasālayamhā,
and from the Nāga world and the realm of the Thirty-three gods.
từ thế gian, từ cảnh giới Nāga, và từ cung trời Ba Mươi Ba,
9818
Nikkhamma nimmita nirūpamabuddharūpo
Having emerged, a peerless Buddha-image, created*,
Khi xuất hiện, hình tướng Phật vô song được tạo ra,
9819
Rāsi bhavissati sumaṇḍita bodhimaṇḍe; ()
Will be a well-adorned pile at the Bodhi-mandala. ()
Sẽ trở thành một khối được trang hoàng lộng lẫy tại Bồ Đề Đạo Tràng. ()
9820
55.
55.
55.
9821
Buddhānubhāvapabhavā’bhinavaggijālā-
When the relic-body, blazing
Khi thân xá lợi bừng cháy với những ngọn lửa mới,
9822
Mālāhi pajjalitadhātumayattabhāve,
With fresh wreaths of flames arisen from the Buddha's power,
Phát sinh từ uy lực của chư Phật,
9823
Tāvānu’mattamapi dissati nāvasesaṃ
Not even a particle remains to be seen,
Không một chút gì sót lại,
9824
Katvāna dhātuparinibbuti hessateva; ()
Then the final Parinibbāna of the relics will indeed take place. ()
Sự diệt độ hoàn toàn của xá lợi chắc chắn sẽ xảy ra. ()
9825
56.
56.
56.
9826
Buddhāpadāna marahādiguṇavadātaṃ
For those who constantly and devoutly remember this pure
Này chư hiền, đối với những ai thành kính,
9827
Bhatyā punappuna mimaṃ sarataṃ sataṃ bho,
Account of the Buddha, adorned with virtues like arahantship, oh,
Luôn nhớ đi nhớ lại những hạnh của Đức Phật, thanh tịnh với các đức A-la-hán và các đức khác,
9828
Cittaṃ kilesapariyuṭṭhita mujjubhūtaṃ
The mind, though enveloped by defilements, becomes upright
Tâm bị phiền não bao phủ và trở nên thẳng thắn,
9829
Addhā sudhantakanakaṃva visuddhimeti; ()
And attains purity, like well-refined gold. ()
Chắc chắn sẽ đạt được sự thanh tịnh như vàng ròng được tôi luyện. ()
9830
57.
57.
57.
9831
Cittojutāyapi vitakkavicāradhammā
Due to the mind's clarity, the qualities of thought and examination
Với sự sáng suốt của tâm, các pháp tầm và tứ
9832
Vattanti satthuguṇasañcayagocarā’tha,
Function as an object for the Teacher's accumulation of virtues;
Vận hành trong phạm vi của sự tích tập công đức của Bậc Đạo Sư; rồi
9833
Saṃjāyate pavurapīti ca kāyacitta-
Then great joy arises, and the tranquility of body and mind,
Niềm hỷ lạc cao quý phát sinh, cùng với sự an tịnh thân và tâm,
9834
Passaddhi niddarathatāya sukhaṃ samādhi; ()
Freedom from weariness, happiness, and samādhi. ()
Sự không còn phiền não, an lạc và định. ()
9835
58.
58.
58.
9836
Gambhīratāya tadadhīnaguṇaṇṇavassa
Because of the profundity of the ocean of virtues dependent on it,
Do sự sâu sắc của biển công đức lệ thuộc vào đó,
9837
Niddhutanīvaraṇato pavivekabhūtaṃ,
And the removal of the hindrances, becoming secluded,
Và do sự loại bỏ các triền cái, trở nên độc cư,
9838
Chāyetha jhānamupacāra mathā’dhigacche
The yogi may approach access concentration, and then attain
Vị hành giả sẽ đạt được các thiền cận định và sau đó
9839
Tappādakaṃ ariyamga phakhalañca yogī; ()
The fruit of the noble path that gives rise to it. ()
Các Thánh Đạo và Thánh Quả tạo ra chúng. ()
9840
59.
59.
59.
9841
Tassā’ticārucaritassaraṇānuyutto
One who is devoted to remembering these exceedingly beautiful deeds
Ai chuyên tâm ghi nhớ những hành vi vô cùng đẹp đẽ của Ngài,
9842
Hotevava satthari sagāravasapakpatisso,
Becomes respectful and humble towards the Teacher;
Người ấy sẽ trở nên kính trọng và tôn kính Bậc Đạo Sư,
9843
Saddhindriyādi pariṇāmagato’dhigacche
Having attained the maturation of faith and other faculties, he—
Và do sự chuyển hóa của tín căn và các căn khác, người ấy sẽ đạt được
9844
Pītippamodabahulo kusalo’bhisandaṃ; ()
Filled with abundant joy and gladness—attains the wholesome influx. ()
Dòng chảy phúc lành dồi dào hỷ lạc. ()
9845
60.
60.
60.
9846
Satthussa cetiyagharaṃva tadattabhāvo
Like a stupa-house for the Teacher, his existence (the Dhamma) is worthy of veneration,
Thân của người ấy sẽ giống như bảo tháp của Bậc Đạo Sư,
9847
Pūjāraho ca bhayabheravadukkhasayho,
And able to endure fear, terror, and suffering.
Đáng được cúng dường, chịu đựng được các nỗi sợ hãi và khổ đau,
9848
Lajji ca bhīru labhate sahavāsasaññaṃ
One who is modest and fearful (of evil) attains the perception of companionship (with the Dhamma)
Người có lòng hổ thẹn và sợ hãi sẽ đạt được sự hòa hợp,
9849
Saggāpavaggavibhavassa bhaveyya bhāgī; ()
And becomes a partaker in the prosperity of heaven and liberation. ()
Và sẽ là người có phần trong sự giàu có của cõi trời và Niết-bàn. ()
9850
61.
61.
61.
9851
Laṅkāya lakkhapatigāmavaramhi khettā-
In Laṅkā, in the excellent village of Lakkhapāti, by the chief of the monastery
Tại Tích Lan, trong ngôi làng tốt nhất là Lakkhapatigāma, bởi một vị
9852
Rāmādhipena guṇabhusaṇabhusitena,
Adorned with the ornament of virtues,
Viện chủ tu viện được trang sức bằng các đức tính,
9853
Vikhyātanimmalayasovisarena valli-
The renowned pure elder, born in Valligāma,
Nổi tiếng với danh tiếng trong sạch, từ Valli-
9854
Gāmubbhavena parisāvacarakkhamena; ()
Competent in attending to the assembly; ()
Gāma, một người có khả năng phục vụ hội chúng; ()
9855
62.
62.
62.
9856
Therenu’pāyacaturena bhadattasaṅghā-
By the elder, skilled in means, by the venerable Saṅghananda,
Bởi vị Trưởng lão khéo léo, được gọi là Bhadantasaṅghā-
9857
Nandābhidhena garunā garubhāvagena,
The revered guru, whose nature is grave,
Nanda, một bậc thầy đáng kính, người đã được kính trọng,
9858
Sissoraso’panayanena nijaṃva nettaṃ
Who, by bringing up his disciples as his own eyes,
Người đã bảo vệ đệ tử của mình như con mắt của chính mình,
9859
Rakkhaṃ vidhāya mabhivuddhiya mappito yo; ()
Provided protection and fostered their growth; ()
Và đã góp phần vào sự phát triển của đệ tử. ()
9860
63.
63.
63.
9861
Yo jīvitampi nirapekkhiya tambapaṇṇī-
He, who, disregarding even his own life, entered
Người đã không tiếc mạng sống của mình,
9862
Dīpaṃ tivāra mavatiṇṇa mimaṃ vasīhi,
This island of Tambapaṇṇī three times, by the masters,
Đã ba lần đến đảo Tambapaṇṇī này với các vị tỳ-khưu,
9863
Muttāmaṇīhi khacitena namahagghasiddhagī-
To bring the Buddha's Tooth Relic, in a casket
Để tôn thờ Xá lợi Răng của Đức Phật với một chiếc hộp quý giá
9864
Caṅgoṭakena mahituṃ jinadantadhātuṃ; ()
Studded with pearls and jewels, worthy of great veneration. ()
Nạm ngọc trai và đá quý. ()
9865
64.
64.
64.
9866
Sikkhāgaruṃ vajiranāma vihārasāmiṃ
Having made the venerable Vajiranāma, the abbot of the monastery,
Người đã lấy vị sư phụ Vajiranāma, trụ trì tu viện,
9867
Rājādhirājagurulañchadharaṃ yatindaṃ,
The foremost ascetic, who bore the royal insignia of the Rājādhirāja guru, his preceptor,
Vị đạo sĩ tối thượng mang danh hiệu bậc thầy của các vua,
9868
Katvānu’pajjhamupasampādamāpa dhamma-
He received the upasampadā ordination after going down to
Làm thầy tế độ và thọ giới Tỳ-khưu, sau đó
9869
Majjhetu motariya rammamarammaraṭṭhaṃ; ()
The delightful Arāmma country to study the Dhamma; ()
Đi đến xứ A-rāmma xinh đẹp để học Pháp. ()
9870
65.
65.
65.
9871
Saṃvaḍḍhitaṃ pitupadādhigatena meṇḍuna
He was raised by the King Meṇḍu, who succeeded his father,
Được nuôi dưỡng bởi đức vua Meṇḍa, người đã kế vị cha mình,
9872
Raññā pasīdiya kusaggadhiyā sakāya,
And who, being pleased, possessed a sharp intellect.
Và được sự ưu ái của nhà vua với trí tuệ sắc bén,
9873
Sissaṃ asesapariyattidharassa ñeyya-
He was a disciple of Saṅgharāja (King of the Saṅgha), who knew all the Pariyatti (scriptures)
Vị đệ tử của Saṅgharāja, người nắm giữ toàn bộ Kinh điển,
9874
Dhammābhivaṃsaviditassa’pi saṅgharañño; ()
And was known for his noble lineage in the Dhamma; ()
Và nổi tiếng với dòng dõi Pháp học. ()
9875
66.
66.
66.
9876
Saṃjayuttabhāṇakakumārabhivaṃsanāmaṃ
He (the author) attained proficiency in the Dhamma and Vinaya
Người được gọi là Saṃjayuttabhāṇakakumārabhivaṃsa,
9877
Rājādhirājagarulañchadharaṃ sudhīraṃ,
By relying on the venerable elder, the speaker of Saṃjayutta, Kumārabhivaṃsa by name,
Một bậc trí giả mang danh hiệu bậc thầy của các vua,
9878
Therāsabhaṃ supaṭipattigaruṃ garuṃ yo
Who was wise, bore the royal insignia of Rājādhirāja guru,
Một trưởng lão xuất chúng, một bậc thầy về thực hành đúng đắn,
9879
Nissāya dhammavinaye paṭutaṃ jagāma; ()
And was revered as a guide in good conduct. ()
Nhờ nương tựa vào người ấy mà tôi đã trở nên tinh thông Pháp và Luật. ()
9880
67.
67.
67.
9881
Lakkhīsare moraṭunāmapure suramme
Born in the beautiful city of Moraṭuva, in Lakkhīsara,
Sinh ra tại thành phố Moratuwa xinh đẹp ở Lakkhīsara,
9882
Jātena issarajanāyananamhi jātyā,
Of noble birth in the eyes of the populace,
Trong một gia đình quyền quý,
9883
Vassaṭṭhatiṃsaparimāṇavayoguṇena
Having lived for thirty-eight years,
Với tuổi đời ba mươi tám,
9884
Pāsāṇadūrapuragocaragāmikena; ()
And coming from the village of Pāsāṇadūrapura. ()
Là một cư dân của ngôi làng Pāsāṇadūrapura. ()
9885
68.
68.
68.
9886
Tenā’bhayādikaruṇāratanābhidhānā-
By that Abhayādikaruṇāratana, named the abbot of the monastery,
Bởi vị viện chủ tu viện tên là Abhayādikaruṇāratana,
9887
Rāmādhipena gaṇvācakābhāvagena,
And being a preceptor to a group of disciples,
Một bậc thầy của các nhóm, người
9888
Saṃsuddhabuddhaguṇādīpanatapparena
Whose main concern was to illuminate the pure virtues of the Buddha,
Chuyên tâm làm sáng tỏ các đức tính thanh tịnh của Đức Phật,
9889
Saṃsārasāgarasamuttaraṇāsayena; ()
With the intention of crossing the ocean of saṃsāra; ()
Với ý định vượt qua biển luân hồi. ()
9890
69.
69.
69.
9891
Pītippamodajananaṃ samaṇena medhā-
This body of discourse, bringing joy and gladness, composed by the ascetic
Bởi vị Sa-môn Medhānanda, một nhà thơ trong số các bậc thi sĩ,
9892
Nandābhidhena kavinā kavikuñjarānaṃ,
Medhānanda, a poet among eminent poets,
Người tạo ra niềm hỷ lạc và hoan hỷ,
9893
Ādiccabandhujinarājaguṇappabandha-
Is a narrative that illuminates the pure life story of the Buddha, the Kinsman of the Sun,
Một tác phẩm về các đức tính của Đức Phật, dòng dõi của Mặt Trời,
9894
Suddhāpadānaparidīpakathāsarīraṃ; ()
And the King of the Conquerors. ()
Một câu chuyện làm sáng tỏ những hạnh thanh tịnh. ()
9895
70.
70.
70.
Next Page →