Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
9296
Yaṃ saṅghāṭiṃ narahari tahiṃ vissamatto nisajja,
The Lion of Men, having rested there and sat down,
Đấng Sư Tử của loài người đã ngồi nghỉ ở đó,
9297
Gantvā’nandā’hara sarabhasaṃ tvaṃ pipāsāturassa
Said: "Ananda, go quickly and bring water for me, who am tormented by thirst,
Và nói: “Này Ānanda, con hãy nhanh chóng đi lấy nước uống cho Ta,
9298
Pānīyyaṃ me nikhiladarathā nibbutassetya’bhāsī; ()
And am extinguished from all torments."
Vì Ta đang khát và đã hoàn toàn an tịnh.” ()
9299
34.
34.
34.
9300
Yasmā bhatte sakaṭasatasañcārasambhinnamaggā
"Because the path has been churned up by hundreds of carts after the meal,
“Bạch Thế Tôn, con sông nhỏ này vừa mới bị
9301
Gorūpānaṃ vigaḷitaṭī siṅgasaṅghaṭṭaṇena,
And its banks have collapsed due to the goring of cattle,
Hàng trăm chiếc xe đi qua làm cho bùn lầy, và bị sừng bò húc vào bờ,
9302
Cakkacchinnā kalalakalusībhutasantattavāri
The muddy and turbid water, churned by wheels, and heated,
Nước bị bánh xe nghiền nát, trở nên đục ngầu và nóng ran,
9303
Nālaṃ pātuṃ salilamadhunā kunnadi sandate’dha; ()
This small river is not fit to drink now."
Không thể uống được nước bây giờ.” ()
9304
35.
35.
35.
9305
Accāsanne kakudhaviṭapīmūlasaṃsaṭṭhakulā
"Near here, the Kakudhā River, whose banks are intertwined with Kakudha trees,
“Gần đây có sông Kakudhā, với bờ cây rậm rạp,
9306
Vātakkhittā’malajalakaṇā sātasitodapuṇṇā,
Is full of cool, fresh water droplets, stirred by the wind,
Nước trong lành, mát lạnh, đầy những giọt nước bị gió thổi bay,
9307
Sakkā bhante savati kakudhāsindhu gattāni sīkiṃ
Adorned with garlands by the beautiful earth, it flows, bhante.
Bạch Thế Tôn, có thể tắm rửa và uống nước sông Kakudhā,
9308
Kātuṃ pātuṃ dharaṇiramaṇi baddhahārābhirāmā; ()
It is possible to bathe and drink from it."
Dòng sông ấy đẹp như một chuỗi ngọc trên mặt đất.” ()
9309
36.
36.
36.
9310
Evaṃ vutte puna bhagavatā codito pattahattho
Thus spoken, being urged again by the Bhagavā, Ananda, holding the bowl,
Khi được Đức Thế Tôn thúc giục lần nữa, Tôn giả Ānanda, cầm bát,
9311
Patvā’nando kalalavisamaṃ kunnadītitthamāsuṃ,
Quickly went to the muddy and uneven ford of the small river.
Đã nhanh chóng đến bến sông nhỏ đang đục ngầu và gồ ghề,
9312
Netvā sitodaka malulitaṃ nimmalaṃ sandamānaṃ
Having brought pure, unclouded water that was flowing,
Ngài đã mang nước trong lành, mát lạnh, đang chảy về,
9313
Ñato bhante pivatu bhagavā’tyā’ha buddhānubhāvo; ()
He said: "Bhante, the Bhagavā should drink; this is the power of the Buddha!"
Và nói: “Bạch Thế Tôn, nhờ oai lực của Đức Phật, nước đã trong, xin Ngài hãy uống!” ()
9314
37.
37.
37.
9315
Tasmiṃkāle samitatasiṇaṃ rukkhamūle nisinnaṃ
At that time, Pukkusa, the son of the Mallian, whose wisdom was sharp like a goad,
Vào lúc ấy, Pukkusa, con trai của dòng Malla, người có trí tuệ sắc bén như mũi nhọn,
9316
Naṃ disvāna’ṅkusanisitadhī pukkuso kamallaputto,
Having seen the Buddha sitting at the root of the tree, with his thirst quenched,
Đã thấy Đức Phật ngồi dưới gốc cây, đã đoạn trừ khát ái,
9317
Pabyākāsika paṭutarasamāpattiyākittanena
Expressed his profound admiration for the extremely peaceful state of Āḷāra
Đã bày tỏ lòng tin của mình vào sự an tịnh cao cả của Āḷāra Kālāma,
9318
Āḷārassā’dhikavupasame attano’bhippasādaṃ; ()
By recounting a very profound attainment of jhāna.
Bằng cách kể về thiền định của mình. ()
9319
38.
38.
38.
9320
Gajjantisvā’sanisu parito niccharantīsu jātu
"When thunderbolts were roaring all around, and streaks of lightning were flashing,
“Khi sấm sét vang dội khắp nơi và những tia chớp lóe lên,
9321
Vijjummālāsu ca galagalāyantiyā vuṭṭhiyāhaṃ,
And the rain was falling with a rumbling sound, I,
Và mưa rơi ào ạt, tôi đã nhập vào thiền định vô tưởng,
9322
Saññibhuto nanu khaphasamāpattiyā santavitto
Being conscious, truly, by the attainment of jhāna, being serene,
Tôi đã không nghe thấy tiếng ồn ào khó chịu nào,
9323
Nā’ssosiṃ bho sutikaṭuravaṃ nāddasaṃ rūpavāha; ()
Did not hear the harsh sound, nor did I see the downpour, sir."
Cũng không nhìn thấy hình sắc nào.” ()
9324
39.
39.
39.
9325
Vuttaṃ sutvā’matarasahīraṃ uddharitvāna dhīmā
Having heard this speech, which was like a jewel of ambrosial essence, the wise one,
Sau khi nghe lời nói bất tử ấy, vị có trí tuệ đã nâng lên
9326
Saddhābījaṃ panihita kamathā’ḷārakālāmakhette,
Having planted the seed of faith in the field of Āḷāra Kālāma's teaching,
Hạt giống tín tâm được gieo vào ruộng phước của Kamatha và Alarakalama,
9327
Yebhuyyenā’samacupasame siṅgīvaṇṇe pasanno
Being deeply pleased with the extremely profound peacefulness, like a golden color,
Hầu hết đều tin tưởng vào sự an tịnh không gì sánh bằng của* có màu da vàng óng,
9328
Datvā buddhaṃ saraṇa magamā sāṭakaṃ siṅgīvaṇṇaṃ; ()
Gave a golden-colored robe and took refuge in the Buddha.
Sau khi cúng dường y phục màu vàng óng, đã quy y Phật. ()
9329
40.
40.
40.
9330
Tattaṅgārodaramiva tamaṅgīrasaṅgopanītaṃ
That new, golden-colored cloth, brought by Aṅgīrasa, glowed
Y phục màu vàng óng mới tinh, không còn lửa, được cúng dường bởi Aṅgīrasa,
9331
Vatthaṃ vītaccika mabhinavaṃ siṅgivaṇṇaṃ rarāja,
Like the glowing embers of a furnace, but without flames.
Tỏa sáng như than hồng rực cháy bên trong, thật rực rỡ.
9332
Pacchā paccuttariya kakudhāsindhu majjhogahetvā
Afterwards, having crossed the Kakudhā River,
Sau đó, Ngài đã vượt qua sông Kakudha và Sindhu,
9333
Ambāraññaṃ tahi mavatarī sakyasiho sasaṅgho; ()
The Lion of the Sakyans, with his Saṅgha, descended into the Ambārañña (Mango Grove).
Và cùng Tăng đoàn, Đức Thích Ca Sư Tử đã đến khu rừng xoài ở đó. ()
9334
41.
41.
41.
9335
Saṅghāṭiṃ patthariya sahasā cundatherena mañce
Having quickly spread out the saṅghāṭi by Cunda the thera on a couch
Sau khi Tôn giả Cunda trải tấm Tăng-già-lê lên giường,
9336
Paññattasmiṃ sapadi samadhiṭṭhāya vuṭṭhānasaññaṃ,
That was prepared there, immediately determining the perception of rising,
Ngài lập tức an trú vào tưởng khởi dậy (vuṭṭhānasaññā),
9337
Accadhāyā’dhikakilamatho so sato sampajañño
The mindful and discerning one, greatly wearied,
Với sự mệt mỏi cùng cực, Ngài tỉnh giác và chánh niệm,
9338
Pāde pādaṃ bhavabhayabhido sīhaseyyaṃ akāsi; ()
Assumed the lion's posture, with one foot over the other, he who dispelled the fear of existence.
Và, vị đã đoạn trừ mọi nỗi sợ hãi của hữu, đã nằm tư thế sư tử nằm, chân chồng lên chân. ()
9339
42.
42.
42.
9340
Āmantetvā niravadhidayo thera mānandanāmaṃ
The Limitless-Hearted One, having addressed the thera named Ananda,
Vị có tâm không giới hạn đã gọi Tôn giả Ānanda,
9341
Dve me laddhā samasamaphalā piṇḍapātā visiṭṭhā,
"Two alms-offerings, equally excellent in result, have been received by me.
"Ta đã nhận được hai bữa khất thực đặc biệt, có kết quả ngang nhau.
9342
Sandeho yo karabhavi siyā cundakammāraputta-
If any doubt should arise for Cunda the smith's son,
Nếu có bất kỳ nghi ngờ nào có thể phát sinh cho Cunda, con trai của người thợ rèn,
9343
Sse’vaṃ vatvā pariharatu tañcāha me accayena; ()
You should remove it by saying this: 'On account of my passing away,'"
Hãy nói với ông ấy như vậy và xua tan nghi ngờ đó sau khi Ta nhập Niết-bàn." ()
9344
43.
43.
43.
9345
Tamhā khīṇāsavaparivuto bhuripañño hirañña-
From there, the greatly wise one, surrounded by the Arahants, on the far bank
Từ đó, vị có trí tuệ rộng lớn, được bao quanh bởi các vị A-la-hán,
9346
Vatyā najjā vijanapavanaṃ pārime tirabhāge,
Of the Hiraññavatī River, in a secluded forest,
Đã đến khu rừng vắng vẻ bên bờ sông Hiraññavatī,
9347
Phullaṃ sālabbana mavasarī kosiṇārāna maggaṃ
Arrived at the flourishing Sāla grove, which was the path to Kusinārā,
Và đã đi vào rừng cây Sala nở hoa, trên con đường đến Kusinārā,
9348
Mallānaṃ so suravanasiriṃ rājadhānyā’vidūre; ()
Of the Mallas, near their royal city, like a celestial grove in splendor.
Gần kinh đô của các vị Mallā, nơi có vẻ đẹp như khu vườn của chư thiên. ()
9349
44.
44.
44.
9350
Ānandenā’ nadhivaravaco coditeno’ pacāre
Being urged by Ananda, the best of speakers, on a couch
Khi Tôn giả Ānanda, được Đức Thế Tôn khuyến khích,
9351
Paññantasmiṃ tathaṇayamakassālarukkhantarāḷe
Prepared near the twin Sāla trees, he lay down,
Đã sắp xếp chỗ nằm giữa hai cây Sala song sinh,
9352
Mañce paññāsatiparimukho uttarādhānasīse
With his head to the north, observing the perception of rising from concentration,
Ngài đã nằm xuống trên giường, đầu hướng về phía Bắc,
9353
Katvā pādoparipada manuṭṭhānaseyyaṃakāso ()
With his foot placed over his foot.
Với tư thế sư tử nằm, chân chồng lên chân. ()
9354
45.
45.
45.
9355
Sitacchāyā vigaḷitarajodhūsarā sabbaphāli-
The vast twin Sāla trees, with cool shade, free from dust and dirt, with all their branches
Bóng mát dịu, không bụi bặm, tất cả các cành cây
9356
Phullā bhantī jaṭitaviṭapakkhandhamūlā’ ññamaññaṃ,
And trunks blossoming, intertwined with each other,
Đều nở hoa rực rỡ, các gốc cây và cành cây đan xen vào nhau,
9357
Saṅkiṇṇālī sapadi yamakassālasālā visālā
Appeared as a dense grove, with Vakula, Tilaka, Asoka, and Campeyya trees;
Những cây Sala song sinh rộng lớn, chen chúc nhau,
9358
Dissante’vaṃ vakulatilakā’sokacampeyyasākhī; ()
thus appeared the Bakula, Tilaka, Asoka, and Campeyya trees.
Và các cành cây Bakula, Tilaka, Asoka, Campeyya cũng hiện ra như vậy. ()
9359
46.
46.
46.
9360
Naccaṃ gītaṃ vividhaturiyaṃ vattate’dāni dibbaṃ
Now divine dancing, singing, and various musical instruments are playing;
Vũ điệu, ca hát, và các loại nhạc khí trời đang diễn ra,
9361
Dibbaṃ cuṇṇaṃ malayajamayaṃ dibbamandāravāni,
Divine powder, divine sandalwood, divine Mandārava flowers,
Phấn trời, bột đàn hương trời, hoa Mandārava trời,
9362
Passā’nandabbikacayamakassālapupphānya’kāle
See, Ananda, kassapa flowers (mandarava flowers) falling out of season
Này Ānanda, hãy nhìn những bông hoa Sala nở trái mùa,
9363
Samūjāye’vahi bhagavato antalikkhā patanti; ()
are indeed falling from the sky, as if to honour the Blessed One.
Thật vậy, chúng đang rơi xuống từ không trung cho Đức Thế Tôn. ()
9364
47.
47.
47.
9365
Ete brahmāmaranaraphaṇī cāmaracchattahatthā
These devas, brahmas, humans, and nāgas, holding fly-whisks and parasols,
Này Ānanda, các vị Phạm thiên, chư thiên, loài người, và loài Rắn, với tay cầm phất trần và lọng,
9366
Mālāmālāguḷaparimalaṇḍupadīpaddhajehi,
with garlands, flower-balls, perfumes, fragrant powders, lamps, and banners,
Với vòng hoa, tràng hoa, bột thơm, đèn, và cờ,
9367
Channaṃ tāḷāvacarabhajitaṃ maṅgalāgārabhutaṃ
have covered the auspicious abode of the birth-site, which is filled with music,
Che phủ khắp nơi, được phục vụ bởi các nhạc công,
9368
Jātikkhettaṃ nanu bhagavato kevalaṃ pūjanāya; ()
is it not, solely for the veneration of the Blessed One?
Chẳng phải toàn bộ nơi sinh của Đức Thế Tôn chỉ để cúng dường Ngài sao? ()
9369
48.
48.
48.
9370
Ānande’vaṃ satipi bhagavā tāvatā sakkatovā
Ananda, even with this, the Blessed One is not venerated, respected,
Này Ānanda, dù có như vậy, Đức Thế Tôn vẫn không được
9371
Sammā tesaṃ nacagarukato namānito pūjitovā,
honoured, or worshipped in full by them.
Tôn kính, cung kính, trọng vọng hay cúng dường đúng mức bởi họ.
9372
Yo kho dhammaṃ carati samaṇo’ pāsako vā’nudhammaṃ
The ascetic or lay follower who lives in accordance with the Dhamma,
Tuy nhiên, bất cứ ai, dù là Sa-môn hay cận sự nam, thực hành Pháp,
9373
Bhatyā so maṃ paramavidhānā kamānaye pūjayeti; ()
he truly worships me with the highest veneration and proper conduct.
Với lòng tôn kính, người đó mới thực sự cúng dường Ta một cách tối thượng. ()
9374
49.
49.
49.
9375
Amhe tasmātiha paṭipadaṃ suṭṭhu dhammānudhammaṃ
Therefore, we too shall practice in thorough accordance with the Dhamma.
"Vì vậy, chúng ta hãy thực hành đúng Pháp một cách tốt đẹp,"
9376
Sampādemā’tya’vaca muni vo sikkhitabbañhi evaṃ,
"This is how you should train," the Sage said. The Elder Upavāna,
Vị ẩn sĩ đã nói như vậy, "Các con phải học như thế này."
9377
Dhammāssāmiṃ sapadi purato vījamāno samāno
fanning the Lord of Dhamma directly in front of him, stood like
Lúc đó, Tôn giả Upavāṇa, như một chú voi con đứng trước,
9378
Hatthicchāpo yathariva ṭhīto theranāgo’pavāno; ()
a young elephant before a great elephant.
Đang quạt cho Đức Pháp Chủ. ()
9379
50.
50.
50.
9380
Mallānaṃ kho nagaravarato yāvatā sāladāyaṃ
Because from the excellent city of the Mallas up to the Sāla Grove,
Từ kinh đô của các vị Mallā đến rừng Sala,
9381
Rāsibhūtā’surasuravarabrahmarājūhi yasmā,
devas, brahmas, and kings of asuras were gathered in heaps
Vì các vị A-tu-la, chư thiên tối thượng, và Phạm thiên vương đã tụ tập thành đám đông,
9382
Daṭṭhuṃ buddhaṃ dasabaladharaṃ khittavālaggakoṭi-
to see the Buddha, the possessor of ten powers, there was no place,
Để chiêm ngưỡng Đức Phật, bậc có mười lực,
9383
Mattaṭṭhāne dasadasahi vā natthya’phuṭṭhappadeso; ()
even the size of a hair-tip, that was not filled by ten upon ten of them.
Không có một chỗ nào dù chỉ bằng đầu sợi lông mà không có mười vị đứng. ()
9384
51.
51.
51.
9385
Kandantīnaṃ pakiriya sake kesapāse ca bāhā
Making space for the crying earth-deities, who were scattering their hair-tresses,
Khi các vị thiên nữ của trái đất đang khóc lóc, xõa tóc và giơ tay lên đầu,
9386
Paggaṇahitvā sirasi pathavisaññinīdevatānaṃ,
raising their arms to their heads, lamenting, falling to the ground, and weeping,
Đang thiền định, đang ngã xuống đất, đang than khóc,
9387
Jhāyantīnaṃ bhuviparipatantīna mujjhāyinīnaṃ
Upavāna removed them with the tip of his elbow.
Ngài đã ban cho họ chỗ và xua đuổi Upavāṇa, người đã làm cản trở. ()
9388
Dento’kāsaṃ apanayi parañceḷhakeno’pavānaṃ; ()
Giving space, he kept aside the obstruction of the Cīḷhaka.
Cho cơ hội, nên dời đi, và việc quạt bằng tấm vải của người khác;
9389
52.
52.
52.
9390
Saṅkhārānaṃ khayavaya manāgāmino vītarāgā
Those non-returner devas and brahmas, free from defilements, remembering the arising and passing of formations,
Các vị Phạm thiên và chư thiên A-na-hàm, đã đoạn trừ tham ái, đã nhớ đến sự biến hoại của các hành,
9391
Devabrahmā sumariya yathevi’ndakhīlācalaṭṭhā,
stood firm like a door-post, and said, "Venerable Sir, we shall not see you
Đã đứng vững như cột trụ không lay chuyển,
9392
Nāmhe bhante’tarahī viya vo accayenātya’vocuṃ
henceforth as we do now, after your passing, nor even the bhikkhus who delight the mind like deer."
Và đã nói: "Bạch Đức Thế Tôn, chúng con sẽ không thể nhìn thấy Ngài như bây giờ sau khi Ngài nhập Niết-bàn,
9393
Passissāmā’yati miga manobhāvanīyepi bhikkhū; ()
We will see the bhikkhus, whose minds are pleasing to the deer in the future.
Ngay cả các Tỳ-kheo cũng sẽ trở nên đáng khao khát như những con thú." ()
9394
53.
53.
53.
9395
Jātaṭṭhānappabhutika midhānandaṭhānaṃ catukkaṃ
From the place of birth, these four places, Ananda, the fields of merit on earth of the Blessed One,
Này Ānanda, bốn nơi này, từ nơi sinh cho đến nơi nhập Niết-bàn,
9396
Puññakkhettaṃ bhuvi bhagavato sabbhisaṃvejaniyaṃ,
are worthy of profound emotion for good people.
Là ruộng phước trên trái đất của Đức Thế Tôn, đáng để những người thiện trí cảm động.
9397
Addhā saddhāvisadahadayā sādhavo cārikāyaṃ
Indeed, good people, with hearts purified by faith, wandering on pilgrimage,
Chắc chắn, những người thiện trí với lòng tín tâm thanh tịnh, khi hành hương đến đó,
9398
Āhiṇḍantā pavurakusalaṃ tatrapatvā viṇanti; ()
gain great merit upon reaching those places.
Sẽ tích lũy được nhiều công đức. ()
9399
9 54.
9 54.
54.
9400
Puṭṭhassevaṃ kathamapi mayaṃ mātugāmesu bhante
When thus questioned, "How, venerable sir, shall we conduct ourselves among women?"
Khi được hỏi như vậy, Tôn giả Ānanda, vị có trí tuệ vô lượng, đã nói với Đức Thế Tôn:
9401
Vattissāmā’tyamitamatimā’ nandatherassa’bhāsi,
The infinitely wise Blessed One spoke to Elder Ananda:
"Bạch Đức Thế Tôn, chúng con phải đối xử với nữ giới như thế nào?"
9402
Tannijjhānaṃ tadabhilapanaṃ mākarothāti tumhe
"Do not observe them, do not speak with them.
"Các con đừng nhìn họ, đừng nói chuyện với họ,
9403
Evaṃsante satiparimukhā hotha chadvārarakkhā; ()
If you must, then guard your six sense-doors with mindfulness."
Nếu phải như vậy, hãy giữ gìn sáu căn của mình." ()
9404
55.
55.
55.
9405
Puṭṭhassevaṃ maya mutusamuṭṭhānarūpāvasiṭṭhe
When thus questioned, "How shall we conduct ourselves with regard to your peerless physical body,
Khi được hỏi như vậy, "Bạch Đức Thế Tôn, chúng con phải đối xử với thân tướng của Ngài như thế nào,
9406
Vatteyyāmhe tavanirupame rūpakāye kathannu,
which is but the remainder of matter born of temperature?"
Thân tướng vô song của Ngài, còn lại sau khi các hành diệt tận, do bốn đại tạo thành?"
9407
Mākho tumhe bhavatha munino dehapūjāvidhāne
"You should not be concerned with the arrangements for the veneration of the Muni's body;
"Các con đừng bận tâm đến việc cúng dường thân tướng của Đức Phật,
9408
Sakhyāpārā upari ghaṭathā’hā’savānaṃ khayeti; ()
Strive instead to achieve the cessation of the asavas," he said.
Hãy nỗ lực để diệt trừ các lậu hoặc." ()
9409
56.
56.
56.
9410
Saṃvijjante bhagavati idhānanda bhīyyopasannā
Ananda, while the Blessed One is present here, those devas and brahmas, endowed with form, and noble khattiyas and brahmins,
Này Ānanda, khi Đức Thế Tôn còn tại thế, các vị Phạm thiên, chư thiên,
9411
Rūpībrahmāmarapabhutayo khattiyabrāhmaṇā ye,
who are greatly devoted,
Các vị vua, Bà-la-môn và những người khác đều đến gần Ngài,
9412
Sakkaccaṃ te yathariva janā cakkavattissarīre
will indeed be diligently engaged in offering tributes for the lion-like body, just as people would for the body of a Cakkavatti.
Họ sẽ bận rộn như những người dân đối với thân thể của một vị Chuyển luân vương,
9413
Sabyāpārā naraharisariropahāre siyunti; ()
They are engaged in activities of devotion to the Lion of Men's body.
Với các lễ vật dâng cúng cho vị sư tử người. ()
9414
57.
57.
57.
9415
Cattāro me bahujanahitā buddhapaccekabuddhā
Since these four, the Buddhas, Paccekabuddhas,
Bốn hạng người này: Đức Phật, Độc Giác Phật,
9416
Yasmā maggapphalasukhamudā sāvakā cakkavattī,
disciples who have attained the happiness of the path and its fruit, and Cakkavatti kings,
Thanh văn, và Chuyển luân vương, vì lợi ích của nhiều người, mang lại an lạc của Đạo và Quả,
9417
Rājā pūjāvidhisumahiyā honti thūpārahe’va
are worthy of stūpas due to their exceedingly great worship,
Họ xứng đáng được xây tháp cúng dường một cách trọng thể,
9418
Tasmā thūpo mamapi bhavatā’nandasiṅghāṭakamhi; ()
"Therefore, Ananda, a stūpa shall be made for me at the crossroads."
"Vì vậy, tháp của Ta cũng sẽ được xây ở ngã tư đường, này Ānanda." ()
9419
58.
58.
58.
9420
Evaṃ vutte sariya tamurotomaribhūtasoko
When this was said, remembering his sorrow, which was like a dart piercing his heart,
Khi nghe nói như vậy, Tôn giả Ānanda, với nỗi buồn như mũi tên xuyên tim,
9421
Therānando pavisiya nirālambadhammo vihāraṃ,
Elder Ananda entered the vihāra, devoid of support.
Đã đi vào tu viện, nơi không có chỗ dựa cho Pháp,
9422
Ālambitvā vilapiya bahuṃ aggalatthambhasīse
Clinging to the top of the door-post, he wept profusely; the Teacher, with eyes of compassion focused on the trainees, cried.
Ôm lấy cây cột cửa và than khóc rất nhiều,
9423
Satthā sekhe kaḷitakaruṇāpāṅgabhaṅgo parodi; ()
The Teacher, with a compassionate glance, wept for the trainees.
Đức Đạo Sư, với ánh mắt từ bi nhìn các vị hữu học, đã khóc. ()
9424
59.
59.
59.
9425
Āmantetvā tamanadhivaro puñchamakānassudhāraṃ
The unexcelled one called him, wiping away his tears,
Đức Thế Tôn, vị không có ai hơn, đã gọi Tôn giả, lau dòng nước mắt của ông,
9426
Theraṃ mākhovilapi ala mānanda māsoci hevaṃ,
"Do not lament, Elder! Enough, Ananda, do not grieve thus!
"Này Tôn giả, đừng than khóc, đừng buồn bã như vậy, này Ānanda,
9427
Saṅkhārānaṃ kathamiha labhe niccataṃ nibbikāraṃ
How can permanence, unchangeable, be found here among formations?
Làm sao các hành có thể đạt được sự thường hằng, không biến đổi ở đây?
9428
Akkhātaṃ me nanu piyajanabbippayogo siyāti; ()
Has it not been declared by me that separation from dear ones is inevitable?"
Chẳng phải Ta đã nói rằng sự chia ly với người thân yêu là điều tất yếu sao?" ()
9429
60.
60.
60.
9430
Mettāpubbena hi cirataraṃ kāyakammena vācā-
"This bhikkhu, with long-cherished loving-kindness, by actions of body, speech,
"Này các Tỳ-kheo, Ānanda này đã phụng sự Ta một thời gian dài
9431
Kammenā’yaṃ guṇamaṇimanokammunā bhikkhave maṃ;
and mind, has attended to me diligently with accumulated merit. Therefore,
Với thân nghiệp, khẩu nghiệp và ý nghiệp đầy đủ các đức tính, với lòng từ bi trước hết.
9432
Sakkaccaṃ sannicitakusalopaccupaṭṭhāsi tasmā
he is ardent and steadfast; he shall become one whose asavas are destroyed."
Do đó, ông ấy đã tích lũy công đức một cách cẩn trọng,
9433
Ātāpī so tvamasi nipapako hesi khīṇāsavoti; ()
"You are ardent, you are not negligent, you are an Arahant."
Vì vậy, ông ấy là người tinh tấn, không buông lung, và sẽ là A-la-hán." ()
9434
61.
61.
61.
9435
Chāyāmaññe cira manucaraṃ seyyathā’nandabhikkhū-
"Ananda, this bhikkhu, who has attended me for a long time like a shadow, is learned; there have not been among the past or future
"Này các Tỳ-kheo, Ānanda này đã đi theo Ta như cái bóng một thời gian dài,
9436
Paṭṭhāko me bhavati sutavā nāgatātitakānaṃ,
fully enlightened Buddhas attendants foremost like him,"
Ông ấy là người hầu cận của Ta, có học thức, không có ai sánh bằng trong quá khứ và tương lai.
9437
Sambuddhānaṃ bhagavata mupaṭṭhāyakā ce’tadaggā
Thus he spoke. Such unexcelled ascetics have been and will be.
Trong số các thị giả của chư Phật quá khứ, hiện tại và vị lai,
9438
Iccā’he’tapparamasamaṇāyeva hessantya’hesuṃ; ()
He said: "Indeed, these will be my most excellent disciples."
Ông ấy là bậc tối thượng." Ngài đã nói như vậy. ()
9439
62.
62.
62.
9440
Saṃvaṇṇesi niravadhiguṇo ukkhipanto’va meruṃ
The one with boundless virtues praised the extraordinary and amazing excellent qualities of Ananda,
Vị có vô lượng đức hạnh đã tán dương những phẩm chất siêu việt của Ānanda,
9441
Saṅkhobhento viya jalanidhiṃ pattharanto’va bhumiṃ,
who stood in the midst of the Saṅgha, as if lifting Mount Meru,
Đang đứng giữa Tăng đoàn, như nâng núi Meru lên, như khuấy động đại dương, như trải rộng mặt đất,
9442
Vitthārento viya ravipathaṃ saṅghamajjhe ṭhitassa
as if shaking the ocean, as if spreading out the earth,
Như mở rộng con đường của mặt trời,
9443
Ānandassu’ttaritaraguṇaṃ abbhutaccherabhūtaṃ; ()
as if extending the sun's path.
Những phẩm chất phi thường và kỳ diệu. ()
9444
63.
63.
63.
9445
Hitvā sākhānagara manalaṃjaṅgalaṃ issarānaṃ
"Having left Sākhanagara, which is like a forest fire to rulers,
"Bạch Đức Thế Tôn, sau khi từ bỏ thành phố chi nhánh, khu rừng của các vị vua, nơi cư trú của các vị thần,
9446
Vāsaṭṭhānaṃ taditarapuraṃ sabbasampattisāraṃ,
and other cities, the essence of all prosperity, their dwelling place,
Và những thành phố khác là tinh hoa của mọi sự giàu có,
9447
Patvā rājaggahapabhutikaṃ nātha nibbāyatūti
and having reached Rājagaha and so forth, Venerable One, may you attain Nibbāna!"
Đến Rājagaha và các nơi khác, xin Ngài nhập Niết-bàn!"
9448
Evaṃ vutte muni ravaca māhevamānandavoca; ()
When this was said, the Sage replied, "Do not speak thus, Ananda!"
Khi được nói như vậy, vị ẩn sĩ đã nói: "Đừng nói như vậy, này Ānanda!" ()
9449
64.
64.
64.
9450
Pubbe dibbopamasukha vidhā’nanda’haṃ cakkavatti-
"Ananda, in the past, I was a Cakkavatti king, a righteous Dhammarāja, and enjoyed divine happiness for a long time.
Này Ananda, trước đây, Ta đã là một vị Chuyển Luân Vương,
9451
Rājā hutvā cira manubhaviṃ dhammiko dhammarājā,
"Having been a king, I long enjoyed the position of a righteous Dhamma king,
một vị vua công chính, một Pháp Vương, đã hưởng thọ hạnh phúc ví như chư thiên trong một thời gian dài.
9452
Mallānaṃ kho tadahani kusāvatya’yaṃ rājadhāni
At that time, Kusāvatī was the capital of the Mallas, a prosperous city,
Quả thật, vào ngày đó, kinh đô của các vị Malla là thành Kusāvatī này.
9453
Āsi lakkhivasati ralakārājadhānī’va phītā; ()
like Alakā, the abode of Lakkhī."
Đã là nơi ở của sự thịnh vượng, phát đạt như kinh đô của các Rāla; ()
9454
65.
65.
65.
9455
Gāmakkhette jitaripuraṇo kosiṇārāna masmiṃ
In this Sāla Grove, within the Kosināras' territory, whose enemy cities had been conquered,
Trong khu vực làng của các Kosiṇārā, Đấng đã chiến thắng kẻ thù,
9456
Sālāraññe jinakarivaro mārakaṇṭhiravena,
the excellent elephant-like Conqueror, with the lion's roar that vanquishes Māra,
Trong khu rừng Sāla này, Đấng Tối Thượng như sư tử đã chiến thắng Ma vương,
9457
Yāme ajjāhani rajaniyā pacchime haññate’ti
sent Vāseṭṭha at the last watch of the night
Vào canh cuối của đêm, Ngài đã nhập Niết Bàn,
9458
Vāseṭṭhānaṃ pahiṇi yatimārocanatthaṃ tamatthaṃ; ()
to announce that he would pass away.
Vị ẩn sĩ đã phái một người đến báo tin đó cho các vị Vāseṭṭha; ()
9459
66.
66.
66.
9460
Santhāgāre mahatiparisā kiñcikammaṃ paṭicca
The great assembly in the assembly hall, gathered for some matter,
Một đại hội đồng đang họp trong hội trường lớn để bàn về một công việc nào đó,
9461
Rāsibhūtā yativaravacocoditā mucchitāsi,
overwhelmed by the words of the excellent ascetic, fainted.
Được thúc đẩy bởi lời của bậc ẩn sĩ tối thượng, ngươi đã ngất xỉu thành đống;
9462
Uyyānaṃ te pavisiya tadā mallaputtā ca mallā
Then the Malla princes and the Mallas entered the park and perished,
Khi ấy, các vương tử Malla và các Malla, sau khi vào khu vườn của ngươi,
9463
Vyāpajjiṃsū kasiranikarāvārapāre nimuggā; ()
sunk in an ocean of suffering.
Đã chìm đắm trong vô vàn đau khổ và bị diệt vong. ()
9464
67.
67.
67.
9465
Yaṃnūnāhaṃ narapatikulaṃ ekamekaṃ gahetvā
"What if I were to take each royal family individually
“Tại sao ta không dẫn dắt từng gia đình vương giả,
9466
Vandāpeyyaṃ caraṇakamaladvanda maṅgīrasassa,
and have them bow at the lotus feet of the Aṅgīrasa?"
Để họ đảnh lễ đôi chân sen của Đấng có các chi phần hoàn hảo?”
9467
Iccānando yati sapariso puttadārehisaddhiṃ
Thus Ananda, with his retinue, along with their children and wives,
Nói vậy, Tôn giả Ānanda, cùng với quyến thuộc, con cái và vợ,
9468
Itthannāmo paṇamati jinaṃ mallarājāti vatvā; ()
saying, "This Malla king, so-and-so, prostrates before the Conqueror."
Đã nói: “Vị vua Malla tên này đảnh lễ Đức Jinā.” ()
9469
68.
68.
68.
9470
Mallānañcāhariya paṭhameyeva yāme rajanyā
Ananda brought the Mallas and, in the very first watch of the night,
Và sau khi dẫn dắt các Malla vào canh đầu của đêm,
9471
Vandāpesi sakalaparisaṃ tenupāyena buddhaṃ,
had the entire assembly pay homage to the Buddha in that manner.
Ngài đã khiến toàn thể hội chúng đảnh lễ Đức Phật bằng phương cách đó.
9472
Sutvā vidvā bhagavata manuṭṭhānaseyyappavattiṃ
Hearing about the Blessed One's unarising and reclining, the wanderer Subhadda
Khi nghe về sự việc Đức Thế Tôn không đứng dậy được khỏi giường,
9473
Sāḷāraññaṃ avasari paribbājako yo subhaddo; ()
approached the Sāla Grove.
Vị du sĩ tên Subhadda, một người trí tuệ, đã đến rừng Sāla. ()
9474
69.
69.
69.
9475
Okāsaṃ me dadatha samaṇaṃ gotamaṃ pucchanāya
"Grant me permission to question the ascetic Gotama; I have come here, Ananda,
“Xin hãy cho tôi cơ hội để hỏi Đức Sa-môn Gotama,
9476
Kaṅkhādhammaṃ pajahitu midhānandapatto hamasmi,
to dispel my doubts about the Dhamma."
Tôi đã đến đây, Ānanda, để từ bỏ sự hoài nghi về Dhamma.”
9477
Vutte satthā kilamati alaṃhāvuso mā vihaññi
When he said this, the Teacher was tired. "Enough, friend, do not trouble him!"
Khi được nói vậy, Đức Đạo Sư nói: “Này hiền hữu, đủ rồi, đừng làm phiền Ngài đang mệt mỏi.”
9478
Vatvā’nando bhagavati dayācodito vārayī taṃ; ()
Ananda, moved by compassion for the Blessed One, restrained him.
Ānanda, được thúc đẩy bởi lòng từ bi đối với Đức Thế Tôn, đã ngăn cản ông ta. ()
9479
70.
70.
70.
9480
Laddhokāso dasabaladayājālabaddho subhaddo
Having received permission, Subhadda, bound by the net of the Ten Powers' compassion,
Subhadda, được ban cơ hội, bị ràng buộc bởi lưới từ bi của Đức Thập Lực,
9481
Aññāpekho pavisiya tahiṃ tabbihesānapekkho,
entered, desirous of insight, and without attachment to inquiries.
Với mong muốn giác ngộ, đã đi vào đó mà không cần sự cho phép của Ānanda.
9482
Pañhaṃ pucchi tadupanayane kovido’bhāsidhammaṃ
He asked a question, skilled in its presentation, and the Dhamma was taught,
Ông đã hỏi câu hỏi, bậc thiện xảo trong việc trình bày đã giảng giải Dhamma
9483
Vitthārento ariyavinaye puggale suppatiṭṭhe; ()
expounding on individuals well-established in the noble Vinaya.
Mở rộng về các cá nhân được an lập vững chắc trong giới luật cao quý. ()
9484
71.
71.
71.
9485
Pabbajjitvā bhagavati sayaṃ bhikkhubhāvābhisitto
Having gone forth and been ordained as a bhikkhu by the Blessed One himself,
Sau khi xuất gia, tự mình được tấn phong thành Tỳ-kheo bởi Đức Thế Tôn,
9486
Saṅkhārānaṃ khayavaya matho bhāvayitvā subhaddo,
Subhadda then meditated on the arising and passing of formations.
Và sau khi quán chiếu sự sinh diệt của các hành, Subhadda,
9487
Viddhaṃsetvā sakalakalusaṃ satthupaccakkhabhuto
Having destroyed all defilements, witnessed by the Teacher,
Đã tiêu diệt mọi ô nhiễm, trở thành bậc A-la-hán trước mắt Đức Đạo Sư,
9488
Unnādetvā parisamarahaṃ pacchimosāvakosi; ()
he gladdened the worthy assembly and became the last disciple.
Làm cho hội chúng hoan hỷ, ông là vị đệ tử cuối cùng. ()
9489
72.
72.
72.
9490
Paññatto yo bhavati vinayo desito yoca dhammo
"The Vinaya that has been laid down and the Dhamma that has been taught,
“Giới luật mà ta đã chế định và Dhamma mà ta đã thuyết giảng,
9491
So vo satthā paramasaraṇo’tyā’ha me accayena,
that shall be your Teacher, your ultimate refuge, after my passing."
Đó sẽ là Đạo Sư và nơi nương tựa tối thượng của các con sau khi ta diệt độ,” Ngài đã nói.
9492
There bhikkhū taditaravasī gāravaṃ voharantu
The Elder bhikkhus and others who are junior should address
Các Tỳ-kheo đó, những người sống dưới sự chỉ huy của người khác, hãy thể hiện sự tôn kính,
9493
Bhante vatvā pariharatha vo sādarāsappatissā; ()
you respectfully as "Venerable Sir," and treat you with reverence.
Hãy nói ‘Bạch Thế Tôn’ và đối xử với các ngài một cách tôn kính và cung kính. ()
9494
73.
73.
73.
9495
Paccakkho no bhavi dasabalo pucchituṃ sammukhā taṃ
"We had the Ten Powers present before us, but we could not question him directly about this and that.
Chúng ta không thể trực tiếp hỏi Đấng Thập Lực,
9496
Nāsakkhimhā mayamidamitī māhuvatthānutāpā,
May you not have such remorse!"
Chúng ta không thể làm điều này, điều kia, đừng có sự hối tiếc. ()
9497
Mutte tuṇhībhavi vasigaṇokiñci buddhecadhamme
If anyone is silent, O disciplined ones, or if, O bhikkhus, you have any doubt
Đoàn người đã giải thoát, hãy im lặng. Về Đức Phật và Giáo Pháp,
9498
Saṅghe magge vimati yadivo bhikkhave pucchathāti; ()
concerning the Buddha, the Dhamma, the Sangha, or the Path, then ask.” ()
Về Tăng đoàn, về con đường, nếu các Tỳ-kheo có nghi ngờ gì, hãy hỏi!
9499
74.
74.
74.
9500
Yasmā khandhe pajahati jino bhikkhave bhandadāni
Because the Victor, the Buddha, abandons the aggregates, “O bhikkhus, now I exhort you:
Vì Đức Chiến Thắng từ bỏ các uẩn, này các Tỳ-kheo, bây giờ
9501
Āmantemī niyatabhadurā sabbasaṅkhāradhammā,
all conditioned phenomena are impermanent, subject to decay.
Ta khuyên bảo các con, tất cả các pháp hữu vi chắc chắn sẽ tan rã,
9502
Sampādethā’tya’mitamatimā appamādena tumhe
Strive diligently with immeasurable mindfulness.” Thus spoke the Blessed One;
Các con hãy hoàn thành mục đích bằng sự không phóng dật.
9503
Pabyākāsi bhagavata mayaṃ pacchimāhotivācā; ()
this was his very last utterance. ()
Đó là lời cuối cùng của Đức Thế Tôn.
9504
75.
75.
75.
9505
Rūpārūpāvacarakiriyajjhānasaññānirodha-
The Buddha, the unequalled treasure of qualities, the hero of the battle against Māra,
Chín tầng thiền định, tức là các thiền sắc giới, vô sắc giới, hành nghiệp, và Diệt Thọ Tưởng Định,
9506
Saṅkhātā yā navavidhasamāpattiyo tā’nulomaṃ,
possessed of the strength of Nārāyaṇa, then entered the nine successive attainments, which are
Đức Phật, kho tàng công đức vô biên, vị anh hùng trong cuộc chiến với Ma vương,
9507
Nissīmamhonidhinibhaguṇo mārasaṅgāmasūro
the jhānas of the rūpa and arūpa realms, and the attainment of the cessation of perception and feeling (saññāvedayitanirodha),
Người có sức mạnh như Nārāyaṇa, đã nhập các thiền ấy theo thứ tự thuận,
9508
Buddho nārāyanabaladharo so samāpajji tāva; ()
in direct order. ()
Rồi theo thứ tự nghịch.
9509
76.
76.
76.
9510
Taṃ taṃ jhānaṃ muni paṭisamāpajjamāno nirodhā
That sage, entering each of those jhānas, then emerged correctly from the cessation
Vị ẩn sĩ đã nhập lại từng thiền định đó, từ Diệt Thọ Tưởng Định
9511
Sammā paccuṭṭhahiya paṭhamajjhānavosāna māpa,
and reached the end of the first jhāna. He then entered each of those jhānas again in reverse order,
Và xuất ra đúng đắn, rồi đạt đến cuối sơ thiền.
9512
Taṃ taṃ jhānaṃ punaranusamāpajjamāno catuttha-
and emerged from the fourth rūpa jhāna, with all conditioned phenomena vanquished. ()
Vị ấy lại nhập từng thiền định đó, rồi xuất ra khỏi
9513
Rūpajjhānu’ṭṭhahiya vigatāsesasaṅkhāradhammo; ()
77.
Tứ thiền sắc giới, với tất cả các pháp hữu vi đã diệt tận.
9514
77.
77.
77.
9515
Snehaparikkhayajāto
As a lamp whose oil
Đức Phật, ngọn đèn châu báu của ba cõi,
9516
Pajjoto viya tilokamaṇipajjoto,
is exhausted, so the Buddha, the jewel-lamp of the three worlds,
Đã tự mình nhập Niết-bàn vô dư y,
9517
Buddhonirupadhisesa-
the Self-Awakened One,
Như ngọn đèn tắt khi dầu cạn,
9518
Parinibbutiyā sayambhu parinibbāyi; ()
attained Parinibbāna with the element of Nibbāna without remainder. ()
Vì đã đoạn trừ mọi ái luyến.
9519
78.
78.
78.
9520
Sampati devamanussa-
At that moment, as devas and humans
Khi đó, cùng với chư thiên và loài người
9521
Pajāya saddhiṃ parodamānāya bhusaṃ,
were weeping profusely together,
Đang khóc than dữ dội,
9522
Sokeni’va saṅkampi
this great earth shook
Đại địa này đã rung chuyển
9523
Sahassarāvena’yaṃ mahāpathavī; ()
as if with sorrow, and with a thousand roars. ()
Với tiếng gầm vang như bị nỗi sầu bi lay động.
9524
79.
79.
79.
9525
Vipphuritavijjurāji-
Like bolts of lightning flashing, like a war-drum struck,
Những tia chớp giật liên hồi,
9526
Daṇḍāhatameghadundubhīphalitā’suṃ,
the thunderclouds burst forth. Quickly,
Tiếng trống mây vang dội như bị gậy đánh, đã nứt ra.
9527
Kadalivanaṃ viya nāgo
sorrow crushed all beings
Nỗi sầu bi đã đè nén tất cả thế gian,
9528
Nippīḷesi asesalokaṃ soko; ()
like an elephant crushing a banana grove. ()
Như voi đè nát rừng chuối.
9529
80.
80.
80.
9530
Jātikkhettaṃ khettaṃ
The field of birth became a field
Cánh đồng sinh tử, cánh đồng
9531
Viya sambādhaṃ chaṇehi tesaṃtesaṃ,
like a confined space for their various festivals;
Như bị chật chội bởi những lễ hội của họ,
9532
Vijanokāsā’ kāsā
lonely places became places
Những nơi vắng vẻ, những không gian
9533
Loke maṅgalanimittajātaṃ jātaṃ; () (Yamakabandhanaṃ)
where auspicious signs appeared in the world. (Yamakabandhanaṃ)
Trong thế gian đã trở thành những điềm lành.
9534
Itimedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne tathāgata parinibbānappavatti paridīpo ekūnatiṃsatimo saggo.
Thus ends the twenty-ninth chapter, “The Exposition of the Tathāgata’s Parinibbāna,” in “Jinavaṃsadīpa,” a source of joy for all poets, composed by the ascetic named Medhānanda.
Đây là chương hai mươi chín, trình bày về sự kiện Đức Như Lai nhập Niết-bàn, trong Jinavaṃsadīpa, nguồn gốc của niềm hoan hỷ cho tất cả các nhà thơ, được biên soạn bởi vị tỳ-kheo tên Medhānanda, tại phần mở đầu.
9535
Parinibbute bhagavati sahaparinibbānā brahmāsahampati imaṃ gāthaṃ abhāsi.
When the Blessed One attained Parinibbāna, Sahampati Brahmā uttered this verse immediately after the Parinibbāna:
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, Phạm thiên Sahampati đã nói bài kệ này:
9536
Sabbevanikkhipissanti bhūtā loke samussayaṃ
“All beings in the world will lay down their aggregates.
Tất cả chúng sinh trên đời đều phải từ bỏ thân thể,
9537
Yathā etādiso satthā loke appavipuggalo,
Even such a teacher, a person rare in the world,
Một Bậc Đạo Sư như vậy, hiếm có trên thế gian,
9538
Tathāgato balappatto sambuddho parinibbutoti;
the Tathāgata, endowed with power, the Perfectly Self-Awakened One, has attained Parinibbāna.”
Đức Như Lai, Bậc Toàn Giác đầy năng lực, đã nhập Niết-bàn.
9539
Parinibbute bhagavati sahaparinibbānāsakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi.
When the Blessed One attained Parinibbāna, Sakka, king of devas, uttered this verse immediately after the Parinibbāna:
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, Sakka, vua của chư thiên, đã nói bài kệ này:
9540
Aniccā vatasaṅkārā uppāda vayadhammino,
“Impermanent, alas, are formations; their nature is to arise and pass away.
Thật vô thường thay các pháp hữu vi, có bản chất sinh diệt,
9541
Uppajjitvā nirujjhanti tesaṃvūpasamo sukhoti;
Having arisen, they cease. Their appeasement is bliss.”
Sau khi sinh khởi thì hoại diệt, sự an tịnh của chúng là hạnh phúc.
9542
Parinibbute bhagavati sahaparinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi.
When the Blessed One attained Parinibbāna, Venerable Anuruddha uttered these verses immediately after the Parinibbāna:
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, Tôn giả Anuruddha đã nói những bài kệ này:
9543
Nāhuassāsapassāso ṭhita cittassa tādito
“No longer was there any in-breathing or out-breathing for that steadfast one, whose mind was firm.
Không còn hơi thở ra vào đối với tâm kiên định của vị ấy,
9544
Anejāsanti mārabbha sokālamakarī muni,
Undaunted, tranquil, the sage passed away, free from sorrow.
Vị ẩn sĩ không còn buồn rầu, vì đã đạt đến sự an tịnh không lay động.
9545
Asallīnena cittena vedanaṃ ajjhavāsayi
With an unbent mind, he endured the feeling.
Với tâm không bị co rút, vị ấy đã chịu đựng cảm thọ,
9546
Pajjotasseva nibbānaṃ vimokkho cetaso ahūhi;
The liberation of his mind was like the Nibbāna of a lamp.”
Sự giải thoát của tâm như ngọn đèn đã tắt.
9547
Parinibbute bhagavati sahaparinibbānā āyasmā ānando imaṃ gāthaṃ abhāsi.
When the Blessed One attained Parinibbāna, Venerable Ānanda uttered this verse immediately after the Parinibbāna:
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, Tôn giả Ānanda đã nói bài kệ này:
9548
Tadāsiyaṃ hiṃsanakaṃ tadāsilomahaṃsanaṃ,
“Then there was panic, then there was hair-raising horror,
Khi ấy thật kinh hoàng, khi ấy thật rợn tóc gáy,
9549
Sabbākāravarūpete sambuddhe parinibbuteti;
when the Perfectly Self-Awakened One, endowed with all excellent attributes, attained Parinibbāna.”
Khi Đức Toàn Giác với mọi vẻ đẹp tuyệt vời đã nhập Niết-bàn.
9550
1.
1.
1.
9551
Lokattayekanayanomunikhippameva
As soon as the sage, the sole guide of the three worlds,
Vị ẩn sĩ, con mắt duy nhất của ba cõi, đã nhập Niết-bàn,
9552
Paggayhamuddhanibhuje parinibbutoti,
was pronounced to have attained Parinibbāna, those who were not free from defilements
Ngay lập tức, những người chưa đoạn trừ tham ái,
9553
Kandiṃsu tāva vilapiṃsu vivaṭṭayiṃsu
wept and lamented, swayed back and forth,
Đã khóc than, rên rỉ, lăn lộn,
9554
Āvaṭṭayiṃsu papatiṃsu mavītarāgī; ()
and fell to the ground, twisting and turning. ()
Và ngã quỵ xuống.
9555
2.
2.
2.
9556
Assāsayaṃ vasigaṇaṃ samalaṃ sasokaṃ
Assuaging the disciplined community, who were defiled and sorrowful,
An ủi đoàn người đang đau khổ và sầu muộn,
9557
Ratyāvasesa matha dhammakathāya thero,
the Elder Anuruddha, whose darkness was extinguished,
Vị Trưởng lão Anuruddha, người bạn thân của Trưởng lão Ānanda, đã trải qua
9558
Taṃ vītināmayi niruddhatamo’nuruddho
spent the remaining part of the night in a Dhamma discourse,
Phần còn lại của đêm bằng cách thuyết pháp
9559
Ānandatherasuhado hadayaṅgamāya; ()
together with his dear friend, Elder Ānanda, in a heart-pleasing manner. ()
Với những lời lẽ thâm thúy, xua tan bóng tối.
9560
3.
3.
3.
9561
Mallāna magganagaraṃ kusiṇāra middhaṃ
To inform the Mallas of Kusinārā city
Trưởng lão Anuruddha, người có danh tiếng không giới hạn,
9562
Ārocanāya parinibbutabhāva massa,
about his Parinibbāna,
Đã sai Trưởng lão Ānanda, cùng với một người nữa,
9563
Ānandathera maniruddhayaso sarīro
Elder Anuruddha, whose fame was limitless,
Đến thành phố Kusinārā của bộ tộc Malla
9564
Pāhesi attadutiyaṃ anuruddhathero; ()
sent Elder Ānanda, accompanied by one other. ()
Để báo tin về sự nhập Niết-bàn của Đức Thế Tôn.
9565
4.
4.
4.
9566
Mallā tadatthapasutā samayena tena
At that time, the Mallas, diligent in that matter,
Khi ấy, các vị Malla đang bận rộn với công việc đó,
9567
Yatrā’bhisannipatitā patimattayanti,
were gathered in their assembly hall, deliberating.
Họ đang tụ họp ở đâu đó để hội ý.
9568
Theropana’ttadutiyo tamupecca santhā-
The Elder, accompanied by one other, approached them in the assembly hall
Vị Trưởng lão, cùng với người bạn đồng hành, đã đến
9569
Gāraṃ tamattha mabhivedayi sokadīno; ()
and, overwhelmed with sorrow, conveyed the news. ()
Hội trường đó và báo tin buồn.
9570
5.
5.
5.
9571
Therassa tassa suniyamakma samallaputtā
The Mallas, their sons, their daughters, and their wives,
Nghe lời của vị Trưởng lão đó, các con trai của Malla,
9572
Mallā samallasuṇisā bhuvika mallachāyā,
like the shadow of the Mallas on the ground, upon hearing the Elder’s words,
Các con dâu của Malla, và các phụ nữ Malla,
9573
Kandiṃsu tāva papatiṃsu pariddaviṃsu
wept, fell to the ground, and lamented,
Đã khóc than, ngã quỵ, rên rỉ,
9574
Dhammillavellitabhujā’hatasokasallā; ()
with dishevelled hair and distraught arms, struck by the dart of sorrow. ()
Với những cánh tay vặn vẹo trong nỗi sầu bi như bị mũi tên đâm.
9575
6.
6.
6.
9576
Nānāvidhāni turiyāni sugandhamālaṃ
Taking various kinds of musical instruments, fragrant garlands,
Cầm theo nhiều loại nhạc khí, vòng hoa thơm,
9577
Ādāya pañcasatadussayugāni mallā,
and five hundred pairs of cloths, the Mallas went forth
Và năm trăm đôi y phục, các vị Malla
9578
Yenā’si tassasugatassu’tujaṃ sarīraṃ
to the Sāla Grove, the Upavattana,
Đã đi đến khu rừng Sāla,
9579
Taṃ sāḷadāya mupavattana mosariṃsu; ()
where the body of the Blessed One was. ()
Nơi kim thân của Đức Thiện Thệ đang an nghỉ.
9580
7.
7.
7.
9581
Te gandhadhūpakusumehi ca naccagīta-
They performed worship of the body for six days
Họ đã cúng dường kim thân trong sáu ngày
9582
Vajjehi chattamaṇivijanicāmarehi,
with fragrant incense, flowers, dancing, singing, and musical instruments,
Bằng hương thơm, trầm, hoa, ca múa,
9583
Celabbitāna navamaṇḍalamāḷakādiṃ
with parasols, jewel-fans, whisks, and by constructing
Nhạc cụ, lọng, quạt ngọc, quạt lông,
9584
Katvāna chāhamakariṃsu sarīrapūjaṃ; ()
canopies of cloth and new decorated pavilions. ()
Và dựng lên các mái che bằng vải, các gian nhà mới trang trí bằng ngọc, v.v.
9585
8.
8.
8.
9586
Pamokkhamallapurisā’ṭṭhanahātasīsā
The leading Malla men, having bathed their heads,
Những người đàn ông Malla ưu tú, đã gội đầu,
9587
Gandhodakena sunivatthasupārutattā,
dressed in clean robes, and covered with perfumed water,
Mặc y phục sạch sẽ, khoác áo choàng, và xức nước thơm,
9588
Muttāmaṇīhi khacitāya tathāgatassa
placed the body of the Tathāgata,
Đã đặt kim thân của Đức Như Lai,
9589
Gattaṃ suvaṇṇasivikāya niropitaṃ taṃ; ()
adorned with pearls and jewels, onto a golden palanquin. ()
Được khảm ngọc quý, lên chiếc kiệu vàng.
9590
9.
9.
9.
9591
Cāletu mappamapi sattamavāsaramhi
On the seventh day, they asked the Elder Anuruddha,
Đến ngày thứ bảy, họ không thể di chuyển dù chỉ một chút,
9592
Pucchiṃsu thera manuruddha masayha kinti,
as they were unable to move it even a little, why it was so.
Họ đã hỏi Trưởng lão Anuruddha, "Tại sao vậy?"
9593
So dibbacakkhumatiyā’mitadevatānaṃ
The Elder, discerning the thoughts of the devas
Vị Trưởng lão, với thiên nhãn,
9594
Pabyākari parivitakka mavecca thero; ()
with his divine eye, explained the reason. ()
Đã biết được suy nghĩ của chư thiên vô lượng và trả lời.
9595
10.
10.
10.
Next Page →