Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
7799
59.
59.
59.
7800
Avitathaṃ vitathampi niratthaka-
Whether true or false, or meaningless,
Lời nói không thật, hoặc không thật và vô nghĩa,
7801
Mapi kathaṃ suṇataṃ piya mappiyaṃ,
whether pleasant or unpleasant to the hearers,
Dù người nghe thích hay không thích,
7802
Nahivadanti kadāci tathāgatā
Tathāgatas never speak such words;
Các Đức Như Lai không bao giờ nói,
7803
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7804
60.
60.
60.
7805
Avitthaṃ suṇataṃ pakiya mappiyaṃ
Even if unpleasant to the hearers, if it is true,
Lời nói thật, dù người nghe thích hay không thích,
7806
Abhivadantī sadatthasitaṃ kathaṃ,
they speak words that are connected with benefit,
Nhưng có lợi ích, Ngài nói,
7807
Ya’dahivoharaṇe samayaññuno
which is appropriate for the time of utterance, for those who know the time;
Vì Ngài là bậc hiểu rõ thời điểm trong lời nói,
7808
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7809
61.
61.
61.
7810
Tāya tāya’bhisāvayaṃ janataṃ sakāya niruttiyā
The Tathāgata, Gotama of the "Come and Welcome" lineage,
Đức Như Lai, biểu tượng của dòng dõi Gotama, bậc nói lời "Hãy đến và thấy",
7811
Ehisāgatavādi gotamagottaketu tathāgato,
satisfies the assembly by speaking in the fundamental Magadhi language,
Khiến mọi người lắng nghe bằng ngôn ngữ của riêng họ,
7812
Mūlamāgadhibhāsayā gadate sabhaṃ kaparitosayaṃ
making each person understand according to their own dialect, and delighting the assembly;
Ngài nói bằng tiếng Māgadhī gốc, làm hài lòng hội chúng.
7813
Tena so bhuvanattaye sugato siyāti suvissuto; ()
therefore, he is well-known throughout the three worlds as "Sugata". ()
Vì vậy, Ngài nổi tiếng khắp ba cõi là bậc Thiện Thệ. ()
7814
62.
62.
62.
7815
Lokaṃ lokappabhavaṃ
He, the Lord, by the four full penetrations,
Thế giới, nguồn gốc của thế giới,
7816
Lokanirodhañca lokamokkhūpāyaṃ,
correctly understood the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the path to liberation from the world;
Sự diệt tận của thế giới và phương tiện giải thoát thế giới,
7817
Catubhī abhisamayehi
Through the fourfold comprehension of the Dhamma,
Bậc Bảo Hộ đã chứng ngộ hoàn toàn bốn điều này,
7818
Nātho sammā gato tato so sugato; ()
therefore, he is "Sugata". ()
Vì vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7819
Iti medhānandābhidhānena yatināna viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikeka nidāne bhagavato sutagoti paññattiyā abhidheya paridīpo.
Thus ends the exposition of the meaning of the designation "Sugata" for the Blessed One, in the Santikeka Nidāna of the Jinavaṁsadīpa, a source of joy to all poets, composed by the monk named Medhānanda.
Đây là sự giải thích về ý nghĩa của danh hiệu "Thiện Thệ" của Đức Thế Tôn, trong Jinavaṃsadīpa, nguồn gốc mang lại niềm vui cho trái tim của tất cả các nhà thơ, được biên soạn bởi vị tu sĩ tên là Medhānanda, trong phần Nidāna gần.
Bāvīsatimo saggo.
The twenty-second chapter.
Chương hai mươi hai.
7820
Taṃkho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato.
Furthermore, this good report of the Venerable Gotama spread abroad:
Tiếng đồn tốt lành như vậy đã lan truyền về Đức Gotama:
Itipiso bhagavā lokavidūti.
"Indeed, the Blessed One is world-knower (lokavidū)."
"Đức Thế Tôn là bậc Tri Giải Thế Gian."
7821
1.
1.
1.
7822
Tassa sa (dodhaka) lakkhaṇacāru-
Of him, whose feet are marked with beautiful characteristic signs,
Về Ngài, với bàn chân được trang điểm
7823
Cakkavara’ṅkitapādatalassa,
such as the excellent wheel,
Bởi dấu hiệu duyên dáng của bánh xe tối thượng,
7824
Lokavidū’tipi yāva bhavaggā
the singular sound "world-knower"
Tiếng vang "Tri Giải Thế Gian" đã nổi lên,
7825
Ekasilokaravo udapādi; ()
arose, reaching up to the highest existence. ()
Đồng nhất như một tảng đá, cho đến đỉnh hữu. ()
7826
2.
2.
2.
7827
Lakkhaṇamūlanirodhanirodho-
Because he, the benefactor of the three worlds,
Bậc đã thấu triệt toàn bộ thế giới,
7828
Pāyavasena paki lokakamasesaṃ,
penetrated the entire world through its characteristics, origin, cessation, and the path to cessation,
Theo cách của các đặc tính, nguồn gốc, sự diệt tận và phương tiện diệt tận,
7829
Yo paṭivijjhi tilokahito kagho
He who discerned what is beneficial for the three worlds,
Bậc tối thượng, vì lợi ích của ba cõi,
7830
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
therefore, he is called "Lokavidū". ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7831
3.
3.
3.
7832
Lokamidheva kalebaramatte
He knew this world, limited to the mere body,
Trong chính thân thể này, trong thế giới này,
7833
Lokanidānanirodhamavedi,
the origin and cessation of the world,
Ngài đã biết nguồn gốc và sự diệt tận của thế giới,
7834
Lokanirodhakaraṃka paṭipattiṃ
and the practice that leads to the cessation of the world;
Và con đường dẫn đến sự diệt tận của thế giới,
7835
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
therefore, he is called "Lokavidū". ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7836
4.
4.
4.
7837
Lokamahambudhipāragu satta-
That Blessed One completely knew this ocean-like world,
Đức Thế Tôn đã vượt qua đại dương thế giới,
7838
Saṅkhatabhājanalokapabhedaṃ,
the various kinds of worlds, such as the sentient world and the conditioned world as a vessel;
Đã biết tất cả các loại thế giới chúng sinh và thế giới hữu vi,
7839
So bhagavā’navasesamavedi
That Blessed One knew without remainder,
Ngài đã biết tất cả mà không bỏ sót điều gì,
7840
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
therefore, he is called "Lokavidū". ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7841
5.
5.
5.
7842
So hi bhavābhavadaṭṭhisabhāva-
Indeed, he understood the dispositions of beings, their nature of views about existence and non-existence,
Ngài đã hiểu được khuynh hướng của chúng sinh,
7843
Ñāṇanulomikakhantipabhedaṃ,
and the distinctions of knowledge, and conformable patience;
Sự khác biệt về tri kiến, sự chấp nhận thuận theo trí tuệ về hữu và vô hữu,
7844
Āsayadhamma mabujjhi pajānaṃ
He understood the dispositions (āsayas) of beings.
Và bản chất của các pháp,
7845
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
therefore, he is called "Lokavidū". ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7846
6.
6.
6.
7847
Pātubhavaṃ sati kāraṇalābhe
He also penetrated the seven latent tendencies of beings,
Khi có nguyên nhân, các phiền não tiềm ẩn xuất hiện,
7848
Sattavidhānusayampi janānaṃ,
which arise when there is a suitable cause;
Ngài đã thấu triệt bảy loại tùy miên của chúng sinh,
7849
So paṭivijjhi vicaṭṭitaloko
he, the one who has opened up the world;
Ngài là bậc đã giải thoát thế giới,
7850
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
therefore, he is called "Lokavidū". ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7851
7.
7.
7.
7852
Rajjanadussanamuyhanasaddhā-
He penetrated the character of beings
Do sự pha trộn của tham, sân, si, tín,
7853
Buddhivitakkavimissavasena,
according to their inclinations to lust, hatred, delusion, faith, wisdom, and mixed thoughts;
Trí tuệ và tầm,
7854
So caritaṃ paṭivijjhi pajānaṃ
He discerned the conduct (carita) of beings.
Ngài đã thấu triệt các loại tánh hạnh của chúng sinh,
7855
Lokavidūti pavuccati tasmā, ()
therefore, he is called "Lokavidū". ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7856
8.
8.
8.
7857
Hīnapaṇīta’dhimuttivasena
He, the one who knows the languages of the world, understood the two kinds of dispositions
Ngài đã biết hai loại khuynh hướng:
7858
Dubbidhameva’dhimutti mavedi,
of people: the inferior and the noble;
Khuynh hướng thấp kém và khuynh hướng cao thượng,
7859
Lokaniruttivido janatāya
Knowing the languages of the world for the people,
Bậc hiểu rõ ngôn ngữ thế gian của chúng sinh,
7860
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
therefore, he is called "Lokavidū". ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7861
9.
9.
9.
7862
Apparajakkha manussadapāpaṃ
Because he understood the two kinds of people: those with little dust (of defilements) and those with much dust (of defilements),
Ngài đã hiểu hai loại thế giới:
7863
Ussadapāpa muḷārarajakkhaṃ,
those who are easy to teach and those who are difficult to teach;
Loại chúng sinh ít phiền não và loại chúng sinh nhiều phiền não,
7864
Dubbidhalokamabujjhi yatoso
Because he understood the world's difficulties,
Vì Ngài đã thấu triệt điều đó,
7865
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
therefore, he is called "Lokavidū". ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7866
10.
10.
10.
7867
Indriyapubbaparopariyatti-
Through the light of knowledge regarding the superiority and inferiority of faculties,
Với trí tuệ về sự hơn kém của các căn,
7868
Ñāṇapabho tikhiṇindriyalokaṃ,
he penetrated the world of keen-faucltied beings,
Ngài đã thấu triệt thế giới của những người có căn sắc bén,
7869
So paṭivijjhika mudindriyalokaṃ
and the world of dull-faucltied beings.
Và thế giới của những người có căn chậm lụt,
7870
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called Lokavidū. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7871
11.
11.
11.
7872
Vaṭṭavivaṭṭapatiṭṭha masādhu-
That Blessed One knew the cycles of existence (vaṭṭa) and non-existence (vivaṭṭa),
Đức Thế Tôn đã biết thế giới luân hồi và giải thoát,
7873
Sādhusabhāvagataṃ bhagavā so,
And the nature of good and bad within the world.
Thế giới thiện và bất thiện,
7874
Dvāktike’taraloka mavedi
He understood both this world and the other,
Hai loại thế giới khác nhau,
7875
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called Lokavidū. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7876
12.
12.
12.
7877
Sādhupasatthasadattaniyāmaṃ
Because he knew the multitude of beings,
Để chỉ ra con đường thiện đã được bậc thánh tán thán,
7878
Ñāpayituṃ sukarāsukarampi,
To teach both easy and difficult matters, approved by the good and leading to self-attainment,
Và cả điều dễ làm và khó làm,
7879
Sattanikāyamavedi yato so
He understood the multitude of beings,
Vì Ngài đã biết các loài chúng sinh,
7880
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called Lokavidū. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7881
13.
13.
13.
7882
Kammakilesavipākavibandha-
He discerned beings bound or freed by kamma, defilements, and their results.
Ngài đã thấu triệt các chúng sinh có khả năng và không có khả năng giải thoát,
7883
Muttyavimuttigate paṭivijjhi,
He understood the capable and the incapable,
Được giải thoát và chưa được giải thoát khỏi nghiệp, phiền não và quả báo,
7884
Bhabbajaneya mabhabbajane so
The noble-destined and the ignoble-destined among people,
Ngài đã thấu triệt những người có khả năng và những người không có khả năng,
7885
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called Lokavidū. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7886
14.
14.
14.
7887
Nipphalatāya navuttamananta-
Because the measure of infinite beings cannot be known through their ultimate fruitlessness,
Vì sự vô ích của việc không nói về vô lượng chúng sinh,
7888
Sattapamāṇa manāvaraṇena,
But is known by his own unobstructed knowledge and power,
Với sức mạnh trí tuệ không bị chướng ngại,
7889
Ñāṇabalena sayaṃ viditaṃhi
Indeed, it is known by his own power of knowledge,
Ngài đã tự mình biết điều đó,
7890
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called Lokavidū. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7891
15.
15.
15.
7892
Vuttanayeni’ha so muni satta-
In this way, that Sage discerned the many kinds of being-worlds,
Theo cách đã nói, vị ẩn sĩ này đã thấu triệt
7893
Lokamanekavidhaṃ paṭivijjhi
The many kinds of being-worlds,
Nhiều loại thế giới chúng sinh,
7894
Sattanikāyasarojavane’ṇo
The beautiful lotus grove of the multitude of beings,
Như mặt trời trong vườn hoa sen của các loài chúng sinh,
7895
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called Lokavidū. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7896
16.
16.
16.
7897
Paccayasaṇṭhitikaṃ paṭivijjhi
He discerned the conditioned world with its causal foundations,
Bậc thấy vô vi đã thấu triệt thế giới hữu vi,
7898
Saṅkhatalokamasaṅkhatadassi,
And as a seer of the unconditioned,
Được thiết lập bởi các duyên,
7899
Ekavidhampyavaropitaloko
Even the one-fold world, having been thoroughly understood,
Ngài là bậc đã vượt qua thế giới duy nhất,
7900
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7901
17.
17.
17.
7902
Ruppaṇalakkhaṇato’khilarūpaṃ
All rūpa by the characteristic of being afflicted,
Bậc đạo sư đã biết hai loại thế giới:
7903
Nāmasalakkhaṇato catunāmaṃ,
The four nāma by the characteristic of inclining,
Tất cả các sắc pháp theo đặc tính biến hoại,
7904
Dubbidhaloka mavedi munindo
The Lord of Sages knew the two-fold world;
Và bốn danh pháp theo đặc tính danh,
7905
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7906
18.
18.
18.
7907
Lokahito sukhadukkhamupekkhā-
The world beneficial to beings, clearly distinguished
Bậc vì lợi ích thế gian đã thấu triệt ba cõi,
7908
Vedayitattikato suvibhattaṃ,
By the triad of pleasant, painful, and neutral feeling—
Được phân chia rõ ràng theo ba loại cảm thọ: khổ, lạc và xả,
7909
So bhagavā kapaṭivijjhi tilokaṃ
That Blessed One perfectly penetrated the three worlds;
Đức Thế Tôn đã thấu triệt điều đó,
7910
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7911
19.
19.
19.
7912
Pañcavidhaṃka muni bandhavasenā-
The five-fold world of kamma, by way of attachment (or aggregates),
Vị ẩn sĩ đã thấu triệt năm loại thế giới theo sự ràng buộc,
7913
Hāravasena catubbidhalokaṃ,
And the four-fold world by way of nutriment—
Và bốn loại thế giới theo thức ăn,
7914
Lokapadīpanibho paṭivijjhi
The Light of the World perfectly penetrated;
Ngài là ngọn đèn của thế giới,
7915
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7916
20.
20.
20.
7917
Advayavādi saḷāyatanākhya-
That Conqueror, the teacher of non-duality, knew the six-fold world,
Bậc nói không hai đã biết sáu loại thế giới
7918
Chabbidhalokamavedi jino so,
Called the six sense bases;
Được gọi là sáu xứ,
7919
Sattavidhampi manaṭṭhitilokaṃ
Also the seven-fold world of mental abiding;
Và bảy loại thế giới không ổn định,
7920
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7921
21.
21.
21.
7922
Lābhapabhutika maṭṭhavidhampi
Because he knew the eight-fold nature of the world,
Vì Ngài đã biết tám loại bản chất thế gian
7923
Lokasabhāvamavedi yato so,
Beginning with gain;
Như lợi lộc, v.v.,
7924
Sakyamunī navasantanivāse
The Sakya Sage, residing in the nine abodes of beings (or nine states of mind),
Bậc Sakyamuni trong chín trú xứ,
7925
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7926
22.
22.
22.
7927
So dasabārasadhā’yatanānaṃ
That Light of the Three Worlds, by way of the division
Ngọn đèn của ba cõi đã biết thế giới
7928
Bhedavasena tilokapadīpo,
Of ten and twelve sense bases,
Theo sự phân loại mười, mười hai xứ,
7929
Lokamavedi tilakkhaṇavedī
Knew the world, he who knew the three characteristics;
Bậc hiểu ba đặc tính,
7930
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7931
23.
23.
23.
7932
Dhātuvasena yato suvibhattaṃ
Since he perfectly penetrated the eighteen-fold world,
Vì Ngài đã thấu triệt thế giới hữu vi đã được phân chia rõ ràng
7933
Loka matha’ṭṭhadasapparimāṇaṃ,
Which is well-divided by way of elements,
Theo mười tám loại giới,
7934
Saṅkhatalokabhido paṭivijjhi
He who discerned the world of conditioned things;
Bậc thấu triệt thế giới hữu vi,
7935
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7936
24.
24.
24.
7937
So maṇikañcanarūpiyamuttā-
That Blessed One knew the world of gems, gold, silver, pearls,
Ngài đã biết thế giới của ngọc, vàng, bạc, ngọc trai,
7938
Saṅkhapavālasilākaṭhalādiṃ,
Conch-shells, coral, stone, pots, and so on,
Vỏ ốc, san hô, đá, đất, v.v.,
7939
Lokamavedi atindriyabaddhaṃ
That which is bound to the supernormal powers;
Thế giới bị ràng buộc bởi những điều siêu việt giác quan,
7940
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7941
25.
25.
25.
7942
Rukkhalatāphalapallavapatta-
By way of the various kinds of trees, vines, fruits, shoots,
Ngài đã biết thế giới vi tế
7943
Pupphapakarāgapabhedavasena,
Leaves, flowers, and powders,
Theo sự phân biệt của cây, dây leo, quả, chồi, lá,
7944
So sukhumantaralokamavedi
He knew the subtle internal world;
Hoa và các loại màu sắc,
7945
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7946
26.
26.
26.
7947
Yattakamevu’tujaṭṭhakalāpa-
Whatever eight-fold kalāpa, born of climate,
Tất cả những gì tồn tại trong thế giới vật chất này,
7948
Rapagataṃ ihabhājanaloke,
Exists in this world of spatial container,
Được tạo ra từ tám loại yếu tố do thời tiết,
7949
Vijjati tampaṭivijjhi asesaṃ
He perfectly penetrated all of it without remainder;
Ngài đã thấu triệt tất cả mà không bỏ sót,
7950
Lokavidūti pavuccati tasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Tri Giải Thế Gian. ()
7951
27.
27.
27.
7952
So bhagavā himavatta pamāṇaṃ
That Blessed One knew the measure of the Himalayas,
Đức Thế Tôn ấy, về kích thước của dãy núi Tuyết (Himalaya),
7953
Aṭṭhamahānirayādi pamāṇaṃ,
The measure of the eight great hells, etc.,
Về kích thước của tám đại địa ngục, v.v.,
7954
Nāgasupaṇṇavimāna pamāṇaṃ
The measure of the abodes of Nāgas and Supaṇṇas,
Về kích thước của các cung điện của Nāga và Supaṇṇa,
7955
Brahmasurāsuraloka pamāṇaṃ; ()
The measure of the worlds of Brahmās, devas, and asuras; ()
Về kích thước của các cõi trời Phạm thiên, chư thiên và A-tu-la; ()
7956
28.
28.
28.
7957
Paṃsujalānilabhumi pamāṇaṃ
The measure of dust, water, wind, and earth,
Về kích thước của đất, nước, gió, lửa,
7958
Dīpasavantisamudda pamāṇaṃ,
The measure of islands, rivers, and oceans,
Về kích thước của các châu lục, sông ngòi và biển cả,
7959
Merumahidharakūṭa pamāṇaṃ
The measure of Mount Meru and mountain peaks,
Về kích thước của núi Meru và các đỉnh núi khác,
7960
Kappatarūravicanda pamāṇaṃ; ()
The measure of wish-fulfilling trees, sun, and moon; ()
Về kích thước của cây như ý, mặt trời và mặt trăng; ()
7961
29.
29.
29.
7962
Paccayasaṅkhatadhammasamuhaṃ
The entire collection of conditioned phenomena, produced by conditions,
Tất cả các pháp hữu vi do duyên sinh,
7963
Bhājanalokagataṃ sakalampi,
Existing in the world of spatial container,
Và toàn bộ thế giới chúng sinh (bhājanaloka),
7964
Uddhamadhotiriyaṃpaṭivijjhi
He perfectly penetrated, upwards, downwards, and across;
Ngài đã thấu triệt từ trên xuống dưới, từ ngang qua,
7965
Lokavidūti pavuccatitasmā; ()
Therefore, he is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Ngài được gọi là Lokavidū (Bậc hiểu rõ thế gian); ()
7966
30.
30.
30.
7967
Lokālokakaro tilokatilakoso sattalokaṃ imaṃ
That Buddha, the light of the three worlds, made light and darkness, this world of beings
Vì Ngài là Đấng làm sáng tỏ thế gian, là viên ngọc quý của ba cõi, Ngài đã thấu hiểu thế giới chúng sinh này,
7968
Bujjhitthā’nusayāsayādividhinā saṅkhāralokaṃ tathā,
He fully understood by the method of latent tendencies, and likewise the saṅkhāra-world,
Cũng như thế giới hành (saṅkhāraloka) bằng cách thấu suốt các tùy miên, các khuynh hướng, v.v.,
7969
Āhārādipamāṇatādividhinā okāsalokaṃ yato
And the spatial world by the method of measure of nutriment, etc.;
Và thế giới không gian (okāsaloka) bằng cách thấu suốt các loại thực phẩm, v.v.,
7970
Tasmā lokavidūti vuccati jino saṅkhāraloka’ntago; ()
Therefore, the Conqueror, who reached the end of the saṅkhāra-world, is called 'Knower of the World'. ()
Vì vậy, Đức Jina, Đấng đã đạt đến tận cùng của thế giới hành, được gọi là Lokavidū; ()
7971
Itimedhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikenidāne bhagavatolokavidūti nāmapaññattiyā abhidheyaparidīpo tevīsatimosaggo.
This is the twenty-third chapter, "Elucidation of the Meaning of the Epithet Bhagavā Lokavidū in the Introductory Section," in the Jinavaṃsadīpa, a source of joy for all poets, composed by the monk named Medhānanda.
Đây là chương hai mươi ba, giải thích ý nghĩa của danh hiệu Lokavidū của Đức Thế Tôn, trong tác phẩm Jinavaṃsadīpa, một nguồn vui cho trái tim của mọi nhà thơ, do vị ẩn sĩ tên Medhānanda biên soạn, trong phần Nidāna (Mở đầu).
7972
Taṃkho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato itipi so bhagavā anuttaro purisadammasārathīti.
"Furthermore, a noble reputation spread concerning the venerable Gotama: 'Thus is that Blessed One, unsurpassed tamer of trainable persons.'"
Tiếng đồn tốt đẹp này về Đức Gotama đã vang lên như sau: “Đức Thế Tôn ấy là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu.”
7973
1.
1.
1.
7974
Abhāvato paramatarassa kassaci
Due to the non-existence of anyone superior
Vì không có ai cao thượng hơn
7975
Janassa sagguṇavisarehi attanā,
To himself in the multitude of good qualities,
Tự thân Ngài về các đức tính cao quý,
7976
Samāsanibbacananayena so muni
That Sage, by way of derivation (of the word) Anuttara,
Vị ẩn sĩ ấy được gọi là Anuttara (Vô Thượng)
7977
Anuttaro sasi (rucirā)’nanambujo; ()
Is Unsurpassed, with a moon-like beautiful face. ()
Với gương mặt như trăng (rạng rỡ) theo cách giải thích rút gọn; ()
7978
2.
2.
2.
7979
Tathāhi so narahari sīlasampadā-
Thus, that Lion among men surpasses this world with its devas
Thật vậy, vị sư tử giữa loài người ấy đã vượt trội
7980
Guṇeni’maṃ abhibhavate sadevakaṃ,
By the quality of his accomplishment in morality,
Thế giới chư thiên này bằng đức hạnh giới,
7981
Samādhinā varamatiyā vimuttiyā
By samādhi, by supreme wisdom, by liberation,
Bằng định, bằng tuệ siêu việt, bằng giải thoát,
7982
Vimuttidassanaguṇasampadāyapi; ()
And by the quality of his accomplishment in the knowledge and vision of liberation. ()
Và cả bằng đức hạnh về tuệ giác giải thoát; ()
7983
3.
3.
3.
7984
Yato navijjati adhisīlasampadā-
Since there exists no one equal to him in qualities
Vì không tìm thấy sự thành tựu giới thượng,
7985
Samādhidhipabhutiguṇehi tassamo,
Such as accomplishment in higher morality, higher concentration, and higher wisdom,
Với các đức tính như định thượng và tuệ thượng, không ai sánh bằng Ngài,
7986
Kutonu vijjati’ha taduttarītaro
How can there be anyone superior to him here?
Làm sao có thể tìm thấy ở đây một người cao hơn Ngài?
7987
Siyā tatopya’ya masamo mahāmuti; ()
This great sage is therefore incomparable. ()
Do đó, bậc Đại Hiền này là vô song. ()
7988
4.
4.
4.
7989
Nirūpamo asamamunīhi somuni
That Sage is incomparable, even among incomparable sages;
Bậc Hiền ấy là vô song, không ai sánh bằng trong số các bậc hiền.
7990
Yato samo asamasamo siyā tato,
Thus, he is equal to the unequal, hence peerless. Since
Bởi vì Ngài là Đấng vô song, không ai sánh bằng, do đó,
7991
Tathāgatassi’ha dutiyassa kassaci
There is no second Tathāgata here,
ở đây không có ai thứ hai đối với Như Lai,
7992
Abhāvato adutiyako tathāgato; ()
The Tathāgata is unique. ()
nên Như Lai là Đấng vô nhị. ()
7993
5.
5.
5.
7994
Yato navijjati paṭimāpi tassamā
Since there is no image equal to him,
Bởi vì không tìm thấy một hình ảnh nào của Ngài,
7995
Samo tadā’samatanusampadāyapi,
He is equal to the incomparable perfection of form. Also,
và ngay cả về sự hoàn hảo của thân thể vô song cũng không ai sánh bằng;
7996
Sahāyako nahi paṭividdhabodhiyā
There was no companion in his penetration of enlightenment;
không có người bạn đồng hành nào trong việc chứng đắc giác ngộ,
7997
Tato yamappaṭima’sahāyako muni; ()
Therefore, this Sage is peerless and companionless. ()
do đó vị ẩn sĩ ấy là vô song, không có bạn đồng hành. ()
7998
6.
6.
6.
7999
Kalebarenapi abhirūpahārinā
No person equals him in body, which is exquisitely beautiful,
Ngay cả về thân thể có vẻ đẹp tuyệt vời
8000
Guṇehi tappaṭisamapuggalo nahi,
Nor in qualities. Indeed, there is no one on earth
và về các đức hạnh, không có người nào sánh bằng Ngài;
8001
Nacatthi pāvacanavibhāgakapakpane
Who can divide (classify) or delineate the teachings
và không có người nào trên đời có thể sánh kịp Ngài
8002
Sayaṃ vinā bhuvi paṭibhāgapuggalo; ()
Except himself, no one who is his equal. ()
trong việc phân tích và diễn giải giáo pháp. ()
8003
7.
7.
7.
8004
Anaññagocaravarabodhisiddhiyā
By his attainment of supreme enlightenment, which is beyond the reach of others,
Với sự thành tựu giác ngộ tối thượng không ai khác đạt được,
8005
Sa’haṃ sayambhuti paṭipuggalonahi,
He is self-existent, and there is no equal person;
Ngài là Đấng Tự Giác, không có người nào sánh kịp;
8006
Paṭiññamappayitu malaṃ sayaṃ vinā,
He is capable of making declarations by himself, without relying on others;
không có ai khác ngoài Ngài có thể tự xưng là
8007
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
Therefore, he is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8008
8.
8.
8.
8009
Sudantapuggaladamitabbapuggale
He tames and guides those persons who are already well-tamed and those to be tamed,
Ngài điều phục những người cần được điều phục đã được thuần hóa tốt,
8010
Dameti sārayati adantapuggale,
And guides those who are untamed;
Ngài hướng dẫn những người chưa được thuần hóa;
8011
Yato jino vinayanupāyakovido
Because the Conqueror is skilled in methods of discipline,
bởi vì Ngài là Đấng Chiến Thắng, thiện xảo trong phương tiện điều phục,
8012
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8013
9.
9.
9.
8014
Yathā haye mudukaguṇekhana sārathi
Just as a charioteer (tames and guides) horses with a soft rope (or gentle methods),
Như người điều khiển ngựa khéo léo với dây cương mềm,
8015
Tathāgato sugatikathāya dhammiyā,
So the Tathāgata, by his Dhamma talk leading to a good destination,
Như Lai với giáo pháp dẫn đến cõi lành,
8016
Dameti sārayati tathā tathāgate
Tames and guides beings accordingly;
điều phục và hướng dẫn những người như vậy,
8017
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8018
10.
10.
10.
8019
Yathā haye pharusaguṇena sārathi
Just as a charioteer (tames and guides) horses with a harsh rope (or harsh methods),
Như người điều khiển ngựa với dây cương cứng,
8020
Apāyatajjanavidhinā tathāgato,
So the Tathāgata, by the method of threatening with woeful states,
Như Lai với phương pháp đe dọa khỏi ác đạo,
8021
Dameti sārayati tathā tathāgate
Tames and guides beings accordingly;
điều phục và hướng dẫn những người như vậy,
8022
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8023
11.
11.
11.
8024
Adammiye mudupharusena sārathi
Just as a charioteer kills untamable horses with both soft and harsh methods,
Như người điều khiển ngựa đối với những con ngựa không thể điều phục bằng cách mềm hay cứng
8025
Yathā’bhimārayati tathā tathāgato,
So the Tathāgata (deals with untamable beings)
thì bỏ mặc chúng, Như Lai cũng vậy,
8026
Jahātya’novadiya nacānusāsiya
By abandoning them, neither advising nor instructing them;
Ngài từ bỏ, không khuyên dạy và không giáo huấn,
8027
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8028
12.
12.
12.
8029
Karī’bhidhāvati damakena sārito
An elephant, guided by its trainer, charges only in directions
Con voi được người điều phục hướng dẫn chạy
8030
Puratthimādisu disameva kevalaṃ,
Such as the east, etc. But persons guided by
chỉ về các hướng Đông, v.v.,
8031
Anuttarena hi naradammasārathi-
The unsurpassed Conqueror, the tamer of trainable persons,
nhưng những người được Đấng Chiến Thắng, Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu
8032
Jinena sāritapurisānatādisā; ()
Do not follow such (limited) directions. ()
hướng dẫn thì không như vậy. ()
8033
13.
13.
13.
8034
Nisajja katthaci sayanāsanamhi te
They, the ones who wandered in attachment to the eight directions,
Họ không ngồi yên trên bất kỳ chỗ ngồi hay giường nằm nào,
8035
Disāsu aṭṭhasu atisaṅgacārino,
Sitting or lying down on some seat or couch,
họ vượt qua tám phương hướng,
8036
Vidhāvare turitamanuttaraṃ disaṃ
Move swiftly towards the unsurpassed direction;
họ nhanh chóng hướng về phương vô thượng,
8037
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
Therefore, he is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8038
14.
14.
14.
8039
Patiṭṭhite muni’radhisīlasikkhayā
The Sage, having established them in the training of higher morality,
Vị ẩn sĩ ấy, đã an lập trong giới học tối thượng,
8040
Vasī’nusāsiya adhicittasikkhayā,
And having instructed them, the masters, in the training of higher mind,
điều phục những người có khả năng bằng cách giáo huấn trong định học tối thượng,
8041
Yathārahaṃ damayati bhabbapuggale
Tames suitable persons appropriately;
Ngài điều phục những người có khả năng một cách thích đáng,
8042
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8043
15.
15.
15.
8044
Samāhite muni radhicittasikkhayā
The Sage, having composed them in the training of higher mind,
Vị ẩn sĩ ấy, đã an lập trong định học tối thượng,
8045
Vipassanāya’pi samaṇe’nusāsiya,
And having instructed the ascetics in Vipassanā,
điều phục các Sa-môn bằng thiền quán,
8046
Yathārahaṃ damayati bodhanārahe
Tames those worthy of awakening appropriately;
Ngài điều phục những người xứng đáng giác ngộ một cách thích đáng,
8047
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8048
16.
16.
16.
8049
Tathuparūpari paṭivedhapattiyā
Thus, by progressive attainment of penetration,
Với sự chứng đắc những điều cao hơn nữa,
8050
Yathākkamaṃ anariyasekkhapuggale,
He tames and disciplines noble and trainee persons step by step;
Ngài lần lượt điều phục những người phàm phu và hữu học,
8051
Dameti so vinayati lokanāyako
That Leader of the World tames and disciplines;
Đấng Đạo Sư của thế gian ấy điều phục,
8052
Anuttaro’tipi naradammasārathi ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8053
17.
17.
17.
8054
Vineyyabandhavamanakundacandimā
The moon to the water lily of the minds of those to be disciplined,
Vầng trăng cho tâm trí của những người cần được điều phục nở hoa sen,
8055
Vinesi kosalamagadhādhipādayo,
He disciplined kings of Kosala, Magadha, and others,
Đấng Đạo Sư ấy đã điều phục các vị vua Kosala, Magadha, v.v.,
8056
Anekakhattiyapurise vināyako
Many Khattiya men—that Discipliner;
và nhiều người thuộc dòng dõi Sát-đế-lợi,
8057
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8058
18.
18.
18.
8059
Kudiṭṭhikuñjarahari kūṭadantabhu
He, the Lion to the elephants of wrong view, with broken tusks,
Đấng Chiến Thắng cao quý, như sư tử đối với voi tà kiến, như người bẻ nanh voi,
8060
Surādibhūsurapurise vibhāvino
Disciplined Brahmins and other divine beings who were discerning;
Ngài đã điều phục các vị Bà-la-môn như Sūra, v.v., những người có trí tuệ,
8061
Jināsabho vinayi yato’nusāsiya
Because the excellent Conqueror disciplined them by instructing,
bởi vì Ngài đã điều phục bằng cách giáo huấn,
8062
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8063
19.
19.
19.
8064
Upālināmikapamukhe durāsade
The Discipliner disciplined many householder scholars,
Đấng Đạo Sư ấy đã điều phục nhiều gia chủ trí thức
8065
Vināyako gahapatipaṇḍite puthu
Such as Upāli and others, who were difficult to approach;
khó tiếp cận như Upāli, v.v.,
8066
Vinesi so upanayanakkhame yato
Because he disciplined those capable of understanding,
bởi vì Ngài đã điều phục những người có khả năng tiếp nhận giáo pháp,
8067
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8068
20.
20.
20.
8069
Asaccadiṭṭhikamapi saccakavhayaṃ
Even Saccaka, who held wrong views, named Saccaka (Truthful),
Đấng Chiến Thắng đã điều phục ngay cả Saccaka, người có tà kiến,
8070
Anaññavenayikanigaṇṭhanāyakaṃ
Who was a Jain leader not to be disciplined by others,
vị lãnh đạo Ni-kiền-tử mà không ai khác có thể điều phục,
8071
Vinesi tappabhutidigambare jino
The Conqueror disciplined him and other Digambaras;
và những người Digambara khác,
8072
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8073
21.
21.
21.
8074
Jināsabho sabhiyasubhaddasaññino
The excellent Conqueror taught other ascetics outside the Dhamma,
Đấng Chiến Thắng cao quý đã giáo huấn các Sa-môn khác
8075
Tappassino timisabhido sadhammiyā
Such as Sabhiya and Subhadda, dispelling their darkness by his Dhamma talk;
như Sabhiya và Subhadda, những người đã vượt qua bóng tối
8076
Kathāyi’tobahi samaṇepi sikkhayi
Thus he instructed them;
bằng giáo pháp của Ngài,
8077
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8078
22.
22.
22.
8079
Damesi somuni uruvelakassapa-
That Sage tamed Uruvelakassapa, Gayākassapa, and other Kassapa ascetics with matted hair,
Vị ẩn sĩ ấy đã điều phục Uruvelakassapa,
8080
Gayādikassapajaṭilādike yato,
Because he tamed them;
Gayākassapa và những vị Jaṭila khác,
8081
Jaṭādhare vijaṭitajālinījaṭo
He, with disentangled matted hair, tamed those with matted hair;
Ngài, người đã gỡ bỏ những búi tóc rối rắm, đã điều phục những người búi tóc,
8082
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
He is 'Unsurpassed Tamer of Trainable Persons'. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8083
23.
23.
23.
8084
Pahāṇasaṃvaravinayuttaro muni
That Sage, supreme in abandonment and restraint in discipline,
Vị ẩn sĩ tối thượng trong việc từ bỏ và phòng hộ,
8085
Anekakhattiyasamaṇepi sāsane,
Disciplined many Khattiyas and ascetics in the Dispensation.
đã điều phục nhiều vị Sát-đế-lợi và Sa-môn trong giáo pháp,
8086
Vinesi sārathiriva uttaruttariṃ
Just as a charioteer trains (horses) ever more excellently,
như một người điều khiển ngựa, Ngài điều phục từng bước cao hơn,
8087
Anuttaro’tipi naradammasārathi; ()
So he is called the Anuttaro Purisadammasārathi. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8088
24.
24.
24.
8089
Manussasoṇitapisitāsanehi so
He tamed the night-dweller, the corpulent demon, whose seat was human flesh and blood,
Ngài đã điều phục những quỷ dạ-xoa ăn thịt người và máu người,
8090
Vinesi pīvarajaṭharaṃ nisācaraṃ,
He tamed the night-dweller, the corpulent demon, whose seat was human flesh and blood,
những kẻ có bụng to, những Ma-na-vaka (thiếu niên) hung dữ,
8091
Sughoramānavaka manekarakkhase
And the very dreadful Māṇavaka and many rākṣasas;
và nhiều quỷ Dạ-xoa khác,
8092
Anuttaro’tipi naradammasārathi, ()
So he is called the Anuttaro Purisadammasārathi. ()
nên Ngài là Đấng Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu. ()
8093
25.
25.
25.
8094
Vināyako suvinayi rāhunāmikaṃ
Because the Leader skillfully trained Rāhu by name,
Đấng Đạo Sư đã điều phục Rahu, vị chúa A-tu-la
8095
Mahattabhāvika masurādhipaṃ yato,
The great and mighty king of asuras,
có thân hình vĩ đại,
8096
Surādhipappabhutisure tathā’sure
And likewise devas headed by the king of devas, and asuras,
Ngài đã điều phục các vị Thiên chủ và các A-tu-la khác,
Next Page →