Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
7499
Khemaṃdisaṃ sañcaratīti loke
The stream of his fame, that he travels
sự liên kết danh tiếng của Ngài vang lừng khắp thế gian
7500
Abbhuggato tassa yaso pabandho; ()
to the secure direction, has spread throughout the world;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7501
86.
86.
86.
7502
Tīha’ṭṭhahi vijjāhi
His pure body of fame, endowed with three or eight knowledges
Với ba và tám minh (vijjā),
7503
Tipañcacaraṇehi’mehi sampantassa,
and these thirteen or fifteen conducts,
với mười lăm hành (caraṇa) này được đầy đủ,
7504
Vijjācaraṇa visuddhaṃ
still shines today,
thân danh tiếng thanh tịnh về minh và hạnh
7505
Yasosarīraṃ virājate yāvajja ()
pure in knowledge and conduct.
vẫn tỏa sáng cho đến ngày nay. ()
7506
Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne bhagavato vijjācaraṇa sampannoti nāmapaññattiyāabhidheya paridīpo ekavīsatimo saggo.
Thus ends the twenty-first chapter, the elucidation of the meaning of the designation "The Fortunate One is accomplished in knowledge and conduct," in the Jinavaṃsadīpa, which is the source of joy for the hearts of all poets, composed by the monk named Medhānanda, in the Nidāna section.
Như vậy, đây là chương hai mươi mốt trong Jinavaṃsadīpa, một nguồn vui cho tâm của tất cả các nhà thơ, do ẩn sĩ tên Medhānanda biên soạn, trong phần Nidāna về sự thành tựu minh và hạnh của Đức Thế Tôn, giải thích về danh hiệu Sugato.
7507
Taṃkho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato itipi so bhagavā sugatoti.
Indeed, such a glorious report has arisen concerning the venerable Gotama: "He is indeed the Fortunate One, the Sugata."
Thật vậy, tiếng tăm tốt đẹp này đã vang lừng về Đức Gotama: “Đức Thế Tôn ấy là Sugata (Thiện Thệ).”
7508
Sobhanagamanattā sugatoti.
Sugata because of his beautiful going.
Ngài là Sugata vì Ngài đã đi một cách tốt đẹp.
7509
1.
1.
1.
7510
Gamana māhu gatanti susobhanaṃ
Going is called "gata," beautiful and auspicious,
Họ nói rằng sự đi là gata, và sự đi đến phương an toàn
7511
Ariyamaggagatena sivaṃdisaṃ,
by the Noble Path to the secure direction;
bằng con đường cao quý là su-sobhaṇa (rất tốt đẹp).
7512
(Dutavilambita)tā’pagato gato
He who has gone, having transcended, is "gata" (Dutavilambita),
Vì Ngài đã đi, đã thoát ly (khỏi mọi phiền não),
7513
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7514
2.
2.
2.
7515
Gamana mācariyā ya manuttara-
Teachers here declare that going to be supreme,
Các bậc đạo sư ở đây nói rằng sự đi (gamana) là vô thượng,
7516
Vibhavadaṃ pavadanti’ha sobhanaṃ,
beautiful, bestowing great wealth;
mang lại sự thịnh vượng tốt đẹp.
7517
Tadariyena gatena gato yato
Since he has gone by that Noble Path,
Vì Ngài đã đi con đường cao quý đó,
7518
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7519
3.
3.
3.
7520
Muni timaṇḍalachādanatapparo
The Sage, intent on covering his three circles,
Vị ẩn sĩ chuyên che đậy ba vòng tròn (cơ thể)
7521
Suparimaṇḍala mantaravāsakaṃ,
wears his inner robe perfectly wrapped,
bằng y nội (antaravāsaka) được quấn thật chỉnh tề,
7522
Kanakakattariyā sunivāsaye
Like a golden scissor, he expertly dons it,
Ngài mặc y như một bông sen chín cánh
7523
Navadalaṃ kamalaṃ’va vikantayaṃ; ()
as if cutting a fresh lotus petal;
được cắt tỉa hoàn hảo bằng kéo vàng. ()
7524
4.
4.
4.
7525
Kanakadāmavarena parikkhipaṃ
Encircling his lotus-like hand with a supreme golden chain,
Ngài quấn y như một vòng hoa vàng
7526
Paduma hattha mivo’pari bandhati,
he binds it above,
trên bàn tay hoa sen, như một tia chớp vàng rực rỡ
7527
Samuni thāvaravijjulatāsiri-
That Sage, whose bodily bonds are seized by the splendor
trên thân thể được trang sức bằng những sợi dây vàng
7528
Musitacārikalebarabandhanaṃ; ()
of a stable lightning-like jewel;
của vị ẩn sĩ bất động. ()
7529
5.
5.
5.
7530
Sirighaṇo ghanakañcanacetiye
With his beautiful nose, he partakes of the crimson robe,
Đấng vinh quang, với chiếc mũi vàng rực rỡ, mặc y tăng-già-lê (cīvara)
7531
Ratanakambalavattha mivā’hataṃ,
whose brilliance is like that of the rising sun,
màu đỏ rực như ánh nắng ban mai,
7532
Taruṇabhānupabhāruṇacīvaraṃ
upon his noble and glorious body,
như một tấm thảm quý báu mới dệt
7533
Sirisarīravare paṭisevati; ()
as if a new, untouched jewel-carpet on a dense golden stupa;
trên thân thể cao quý. ()
7534
6.
6.
6.
7535
Samuni jālavinaddhamanohara-
The Sage, with his charming hands adorned with nets,
Vị ẩn sĩ, với bàn tay duyên dáng như được bao phủ bởi mạng lưới,
7536
Karatalehi sunīlamaṇippabhaṃ,
makes the lapis lazuli bowl beautiful,
tô điểm chiếc bát đá màu xanh ngọc
7537
Upalapatta malaṅkurute yathā
just as a lake with lotuses
như một hồ sen được tô điểm
7538
Bhamaramamburuhehi sarovaro; ()
adorns the bee;
bởi những con ong. ()
7539
7.
7.
7.
7540
Vajati sobhana mindasarāsana-
He goes beautifully, like a moving Mount Meru
Ngài đi như một ngọn núi Meru di động
7541
Jaṭitajaṅgamameruriva’ñjase,
studded with the splendid Indra's bow, directly;
được nạm ngọc cầu vồng tuyệt đẹp,
7542
Samaṇamaṇḍanamaṇḍitaviggaho
His form adorned with the adornments of an ascetic,
thân thể được trang sức bởi sự trang hoàng của bậc Sa-môn,
7543
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7544
8.
8.
8.
7545
Suragajo’riva nandanakānanā
Like a celestial elephant from the Nandana grove,
Như voi chúa từ vườn Nandana,
7546
Maṇiguhāya harī’va yugandharā,
like a lion from a jewel cave in the Yugandhara mountains,
như sư tử từ hang ngọc Yugandhara,
7547
Navaravinduri’vā’maravāpito
Like a fresh lotus from an immortal pond,
như hoa sen mới nở từ hồ trời,
7548
Samadahaṃsavaro’va’hinikkhamaṃ; ()
like a supreme swan, he emerges;
như thiên nga chúa xuất hiện. ()
7549
9.
9.
9.
7550
Vanaguhāditapovanato subhaṃ
From a forest cave or hermitage, he, of incomparable form,
Ngài đi ra từ hang động rừng, từ khu rừng khổ hạnh,
7551
Vajati nikkhamiyā’samarūpimā,
goes forth beautifully,
với thân thể vô song, đẹp đẽ,
7552
Nirupamassiriyā bhusa mullasaṃ
Radiating exceedingly with peerless splendor,
rực rỡ với vẻ đẹp vô song,
7553
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7554
10.
10.
10.
7555
Visaravipphuritā’mitaraṃsinā
With boundless rays spreading and emanating,
Với những tia sáng vô hạn tỏa ra,
7556
Suparisekasuvaṇṇaraseni’va,
as if bathed in supreme golden elixir,
như được rưới bằng nước vàng ròng,
7557
Vajati piñjarito vasudhambaraṃ
He traverses the earth and sky, tinged with golden hues,
Ngài đi trên mặt đất màu vàng rực rỡ,
7558
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7559
11.
11.
11.
7560
Karivaro’va karīhi purakkhato
Like a lordly elephant surrounded by elephants,
Như voi chúa được voi vây quanh,
7561
Sakalapāpamalā’pagato sayaṃ,
he himself, cleansed of all defilements of evil,
tự mình đã thoát ly mọi ô nhiễm tội lỗi,
7562
Vajati vitamalehi nisevito
Goes, attended by those who are taintless,
Ngài đi được các bậc vô nhiễm phụng sự,
7563
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7564
12.
12.
12.
7565
Asamabuddhavilāsalavena yo
He, whose unmatched Buddha-grace
Với một chút vẻ duyên dáng vô song của Đức Phật,
7566
Abhibhavaṃ sanarāmaravibbhamaṃ,
surpasses the allure of humans and gods,
Ngài vượt qua sự mê hoặc của loài người và chư thiên,
7567
Paṭipathaṃ paṭipajjati sobhanaṃ
Proceeds beautifully along the path,
Ngài đi trên con đường tốt đẹp,
7568
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7569
13.
13.
13.
7570
Purimapacchimadakkhiṇavāmato
Dispelling darkness with the splendor of his emanating body,
Từ phía trước, sau, phải và trái,
7571
Pabhavadehapabhāhi pahāsayaṃ,
from front, back, right, and left,
Ngài làm rạng rỡ mặt đất bằng hào quang từ thân Ngài,
7572
Ratana’sītimitaṃ vajate bhuvi
He walks eighty cubits on the earth,
Ngài đi trên mặt đất với tám mươi tầm hào quang,
7573
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7574
14.
14.
14.
7575
Nigamagāmapurisu ca cārikaṃ
He, the one who brings compassion, travels
Ngài là bậc du hành từ thị trấn đến làng mạc và thành phố,
7576
Carati yo karuṇāparicāriko,
from town to village to city,
là bậc đầy lòng từ bi,
7577
Amitasattamanoratha māvahaṃ
Fulfilling the aspirations of countless beings,
Ngài mang lại vô số ước nguyện cho chúng sinh,
7578
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7579
15.
15.
15.
7580
Kumudapaṅkaja campakamālati-
His body touched by showers of Kumuda, Panka, Campaka, Mālati,
Với thân thể được chạm nhẹ bởi những cơn mưa hoa
7581
Kusumavuṭṭhisuphassitaviggaho,
and other fragrant flowers,
sen trắng (kumuda), sen hồng (paṅkaja), hoa campaka và hoa lài (mālatī),
7582
Vajati cārutaraṃ jalitiddhimā
He walks with great charm, endowed with mystic power,
Ngài đi một cách duyên dáng hơn, với thần thông rực rỡ,
7583
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7584
16.
16.
16.
7585
Tagarakuṅkumalohita candana-
On a great path strewn with fragrant powders
Trên con đường lớn được rải bột thơm
7586
Surabhicuṇṇavikiṇṇamahāpathe,
of tagara, saffron, red sandalwood,
tagara, nghệ tây, gỗ đàn hương đỏ,
7587
Vajati gandhagajo viya sobhanaṃ
He walks beautifully, like a fragrant elephant,
Ngài đi một cách tốt đẹp như voi chúa hương thơm,
7588
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7589
17.
17.
17.
7590
Turiyarāva satānugatatthuti-
His excellent qualities praised with hundreds of verses
Đức Thế Tôn, với những đức tính tốt đẹp được ca ngợi
7591
Padasatehi abhitthutasagguṇo,
and accompanied by hundreds of musical sounds,
bằng hàng trăm lời tán thán kèm theo hàng trăm âm thanh nhạc cụ,
7592
Vajati haṃsavilāsitagāmiyo
He walks with the grace of a swan,
Ngài đi với dáng đi uyển chuyển như thiên nga,
7593
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
nên Ngài là Sugata (Thiện Thệ). ()
7594
18.
18.
18.
7595
Suranarādivilocanabhājana-
He, whose pleasing form is like nectar, drunk
Vẻ đẹp của thân tướng Ngài là cam lồ
7596
Pivitarūpavilāsasudhāraso,
by the eyes of gods, humans, and others,
được đôi mắt của chư thiên, nhân loại và các chúng sanh khác thưởng thức,
7597
Vajati sīhavijambhitavikkamo
He walks with the majestic stride of a lion,
Ngài đi với dáng đi oai hùng như sư tử vươn vai,
7598
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore he is the Sugata, the Well-Gone;
vì thế, Ngài là Sugata, bậc Thiện Thệ.
7599
19.
19.
19.
7600
Caraṇatāmarasassiribhārataṃ
The burden of glory of his lotus-like feet
Như thể không thể chịu đựng được sức nặng vẻ đẹp
7601
Anadhivāsini’vā’vanikāminī,
the earth, like a bride, does not withstand him,
của đôi chân sen của Ngài, nàng thiếu nữ mặt đất,
7602
Vajati tamhi pavedhati kampati
she trembles and quivers under him as he walks;
khi Ngài đi, liền rung chuyển và chấn động,
7603
Itipi so sugato sugato siyā; ()
for this reason, he is indeed a Sugata, a Sugata. ()
vì thế, Ngài là Sugata, bậc Thiện Thệ.
7604
20.
20.
20.
7605
Sukhumakunthakipakilalikamakkhikā-
He who, full of compassion for tiny ants, lice, maggots, flies,
Với lòng thương xót những con kiến nhỏ, giun, rệp, muỗi,
7606
Makasakīṭapaṭaṅga manuddayo,
mosquitoes, insects, and moths,
côn trùng và bướm đêm,
7607
Vajati yo aviheṭhaya mañjase
walks gently without harming them;
Ngài đi trên đường mà không làm hại chúng,
7608
Itipi so sugato sugato siyā; ()
for this reason, he is indeed a Sugata, a Sugata. ()
vì thế, Ngài là Sugata, bậc Thiện Thệ.
7609
21.
21.
21.
7610
Ṭhapitacakkavaraṅkitadakkhiṇa-
He whose right lotus-foot, adorned with the imprint of a supreme wheel,
Khi đi, nếu Ngài đặt xuống trước
7611
Caraṇa paṅkaja piñjaritañjaso,
makes the path golden (shining),
bàn chân phải, được trang điểm bởi dấu hiệu bánh xe tuyệt hảo,
7612
Vajati yo paṭhamaṃ yadi nikkhipaṃ
if he first places it down as he walks;
con đường sẽ được nhuộm màu vàng rực của đóa sen chân,
7613
Itipi so sugato sugato siyā; ()
for this reason, he is indeed a Sugata, a Sugata. ()
vì thế, Ngài là Sugata, bậc Thiện Thệ.
7614
22.
22.
22.
7615
Anupalitta malehi samaṃ phusaṃ
He whose lotus-soft foot-soles touch the earth equally,
Khi tiếp xúc với bụi bẩn, Ngài không bị vấy bẩn,
7616
Kamalakomalapādatalehi yo,
unsullied by defilements,
Vị nào, với lòng bàn chân mềm mại như hoa sen,
7617
Vajati dhūtamalaṃ vasudhātalaṃ
and he walks upon the defilement-purified ground;
bước đi trên mặt đất đã được rũ sạch bụi bẩn,
7618
Itipi so sugato sugato siyā; ()
for this reason, he is indeed a Sugata, a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7619
23.
23.
23.
7620
Bhavati bheritalaṃ’va pakasārita-
The earth, uneven and elevated, does not become impassable
Mặt đất vốn khó đi, với những nơi lồi lõm,
7621
Caraṇatāmarasehi suduggamaṃ,
for him, even though he spreads his lotus-like feet;
trở nên bằng phẳng như mặt trống được căng ra
7622
Avanatunnataṭhāna mapāvanī
it becomes like a stretched drum-skin;
cho đôi chân sen của Ngài;
7623
Itipi so sugato sugato siyā; ()
for this reason, he is indeed a Sugata, a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7624
24.
24.
24.
7625
Pathavitu’bbhavapaṅkajamuddhani
He whose lotus-like soft foot-soles are placed
Đặt đôi chân sen mềm mại
7626
Ṭhapitakomalapādatalambujo,
upon the lotuses arising from the earth,
lên những đóa sen vươn lên từ mặt đất,
7627
Vajati reṇupisaṅgasubhaṅgimā
walks with a beautiful grace, shimmering like dust;
Ngài bước đi, thân hình xinh đẹp nhuốm màu vàng của phấn hoa;
7628
Itipi so sugato sugato siyā; ()
for this reason, he is indeed a Sugata, a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7629
25.
25.
25.
7630
Vajati antamaso’palasakkharā
Even the smallest stones, gravel,
Khi bậc Tối Thắng trong loài hai chân bước đi,
7631
Sakalikākaṭhelā’pi sakaṇṭakā,
shards, and thorns on the path,
ngay cả đến những viên đá, sỏi, mảnh sành, đồ gốm và gai nhọn
7632
Apavajanti pathā dipaduttame
move away from the path of the Foremost of Bipeds;
cũng đều tránh khỏi con đường của Ngài;
7633
Itipi so sugato sugato siyā; ()
for this reason, he is indeed a Sugata, a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7634
26.
26.
26.
7635
Nijapadaṃ atidura manuddharaṃ
He does not lift his foot too far,
Ngài bước đi một cách ngay thẳng, không nhấc chân quá xa,
7636
Atisamīpa manikkhipa mañjase,
nor place it down too close, but precisely;
không đặt chân quá gần,
7637
Vajati gopphakajānu maghaṭṭayaṃ
he walks without striking his ankles or knees;
mắt cá và đầu gối không va chạm vào nhau;
7638
Itipi so sugato sugato siyā; ()
for this reason, he is indeed a Sugata, a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7639
27.
27.
27.
7640
Atilahuṃ sanikaṃ samitindriyo
He does not walk too fast or too slowly, but with restrained senses,
Với các căn được chế ngự, Ngài không đi quá nhanh, cũng không quá chậm,
7641
Na carate carate jutiyu’jjalaṃ;
he walks brilliantly radiant;
Ngài đi với vẻ rạng ngời của sự nỗ lực;
7642
Bhuvi same visame asamo samaṃ
he, the incomparable one, walks equally on even and uneven ground;
trên đất bằng hay không bằng, bậc Vô Song vẫn đi một cách thăng bằng;
7643
Itipi so sugato sugato siyā; ()
for this reason, he is indeed a Sugata, a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7644
28.
28.
28.
7645
Anavalokiya uddhamadhodisaṃ
Without looking up or down, or in the intermediate directions,
Không nhìn lên, không nhìn xuống, không nhìn các phương phụ,
7646
Anudisañca catuddisa mañjase,
or in the four cardinal directions, but precisely, ()
cũng không nhìn bốn phương một cách ngay thẳng,
7647
Vajati yo yugamatta mapekkhako
He who walks, looking a yoke's length ahead,
vị nào bước đi chỉ nhìn trong tầm một ách cày;
7648
Itipi so sugato sugato siyā; ()
For this reason, he is indeed a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7649
29.
29.
29.
7650
Timadabandhurasindhurakesarī-
He whose mighty gait imitates the graceful movement of the lion, king of elephants, majestic with the three kinds of ichor,
Với dáng đi mô phỏng vẻ uyển chuyển
7651
Gativilāsaviḍambanavikkamo,
And who walks,
của voi chúa và sư tử đang trong thời kỳ sung sức,
7652
Vajati pādatalaṅka madassayaṃ
Without resting his foot on the ground (i.e., gracefully),
Ngài bước đi mà không để lại dấu chân;
7653
Itipi so sugato sugato siyā; ()
For this reason, he is indeed a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7654
30.
30.
30.
7655
Nirupamajjutiyā purisāsabho
The Bull among men, with incomparable splendor, whose valor surpasses that of a mighty bull,
Bậc Ngưu Vương của loài người, với vẻ rạng ngời vô song,
7656
Vasabharājaparājitavikkamo,
Walks,
với sức mạnh vượt qua cả sức mạnh của bò chúa,
7657
Vajati sañjanayaṃ janasammadaṃ
Creating joy among the people,
bước đi, làm phát sinh niềm hoan hỷ cho chúng sanh;
7658
Itipi so sugato sugato siyā; ()
For this reason, he is indeed a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7659
31.
31.
31.
7660
Sūriyaraṃsi sameti pavāyati
When the sun's rays converge and a fragrant breeze wafts
Khi ánh mặt trời dịu lại và làn gió nhẹ
7661
Kusumagandhasugandhasamīraṇe,
With the scent of flowers,
thơm ngát hương hoa thoảng qua,
7662
Vajati tabbimalañjasamajjhago
He walks along that pure, dust-free path,
Ngài đi giữa con đường thanh tịnh ấy;
7663
Itipi so sugato sugato siyā; ()
For this reason, he is indeed a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7664
32.
32.
32.
7665
Jaladharā purato jalabindavo
Before him, rain clouds drop water droplets;
Khi Ngài đi trên con đường bụi bặm vừa lắng xuống,
7666
Naramarū kusumāti kirantipi,
Men and devas strew flowers;
các đám mây phía trước làm rơi những giọt nước,
7667
Tadupasattarajamhi pathe vaje
He walks on that path, cleared of dust,
chư thiên và loài người cũng rải hoa;
7668
Itipi so sugato sugato siyā; ()
For this reason, he is indeed a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7669
33.
33.
33.
7670
Ruciracāmarachattadharāmarā-
Devas, carrying beautiful whisks and parasols, as well as asuras and humans,
Ngài bước đi, được chư thiên, a-tu-la và loài người
7671
Suranarehi’pi gacchati sakkato,
Show him reverence as he walks,
cầm phất trần và lọng đẹp đẽ, cung kính,
7672
Garukato mahito patimānito
Honoring him, respecting him, and revering him,
tôn trọng, tán thán và tôn vinh;
7673
Itipi so sugato sugato siyā; ()
For this reason, he is indeed a Sugata. ()
vì lẽ ấy, Ngài là bậc Thiện Thệ, quả là bậc Thiện Thệ.
7674
34.
34.
34.
7675
Yadi migindagajindaturaṅgama-
If honored by the roars of lions, king-elephants, horses,
Nếu được đảnh lễ bởi tiếng rống của chúa sơn lâm, voi chúa, ngựa,
7676
Migavihaṅgamanādasupūjito,
Deer, and birds, he walks,
thú và chim,
7677
Vajati pupphavitānadharo sire
He goes, bearing a canopy of flowers on his head;
Trên đầu mang theo tàn hoa bay lượn,
7678
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata" (Well-gone). ()
Vì lẽ ấy, Ngài là Sugata, bậc Thiện Thệ.
7679
35.
35.
35.
7680
Nayanatoraṇacārutara’ñjase
When the Lord of Conquerors proceeds,
Trên con đường đẹp hơn với những cổng chào cho đôi mắt,
7681
Parilasanti gate jinakuñjare,
beautiful arches of eyes shine forth,
Khi bậc Tối Thắng vương giả đi đến, (chúng) lấp lánh,
7682
Sakasakā’bharaṇāni’pi pāṇinaṃ
and even the ornaments of people;
Cả những trang sức của chúng sanh cũng vậy.
7683
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Vì lẽ ấy, Ngài là Sugata, bậc Thiện Thệ.
7684
36.
36.
36.
7685
Bhavati acchariyabbhutamaṅgala-
Continuous wondrous, amazing, and auspicious
Trở thành những lễ hội kỳ diệu, phi thường, tốt lành,
7686
Chaṇamahussavakeḷinirantaraṃ,
festivities and joyful celebrations arise;
Những cuộc vui, lễ lộc, và trò chơi không ngừng nghỉ,
7687
Tibhuvanaṃ sugate sugate pathe
in the three worlds when the Sugata is on his excellent path;
Khắp tam giới, khi bậc Thiện Thệ đi trên đường Thiện Thệ.
7688
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Vì lẽ ấy, Ngài là Sugata, bậc Thiện Thệ.
7689
37.
37.
37.
7690
Siva masaṅkhatadhātu manuttaraṃ
He has gone to the unconditioned element, the supreme,
Đến được trạng thái an tịnh, vô vi, vô thượng,
7691
Paramasundaraṭhāna manāsavaṃ,
most beautiful, and taintless place of peace,
Nơi tối thượng mỹ miều, không còn lậu hoặc,
7692
Vigatajātijarāmaraṇaṃ gato
free from birth, old age, and death;
Đã đi đến nơi thoát khỏi sanh, già, và chết.
7693
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Vì lẽ ấy, Ngài là Sugata, bậc Thiện Thệ.
7694
38.
38.
38.
7695
Murajadundubhichidda mivo’pari
Just as the unhindered sound of drums and kettledrums
Giống như lỗ hổng của trống muraja và trống lớn ở trên cao,
7696
Nabhasi yāvabhavagga masaṃvuṭaṃ,
resonates in the sky up to the highest existence,
Không bị che lấp trong hư không cho đến cõi Hữu Đảnh,
7697
Vivaṭa kameti yadubbhavapaṅkaja-
so too did the fame of the Jina, like an opening lotus,
Bởi Ngài đã chỉ ra con đường rộng mở, bằng sự đo lường đóa sen sinh hữu,
7698
Pamitiyā jinasaṅkha mapādise; ()
spread everywhere without obstruction. ()
nên Ngài được gọi là bậc Toàn Giác;
7699
39.
39.
39.
7700
Yadapi maṇḍanabhumi subodhiyā
And also, the ornamented ground of excellent Awakening,
Cũng bởi vì mảnh đất trang nghiêm của sự Giác Ngộ hoàn hảo,
7701
Acalaṭhāna manaññavalañjiyaṃ,
an unshakeable place unattainable by others,
là nơi bất động, không ai khác sử dụng,
7702
Lalitapiñjakalāpanibho yahiṃ
where the Victorious Bodhi tree, like a beautiful peacock's tail,
nơi mà, giống như một chùm lông đuôi công lộng lẫy,
7703
Vijayabodhi idāni’pi rājate; ()
still shines forth. ()
cây Bồ-đề chiến thắng vẫn còn tỏa sáng cho đến ngày nay;
7704
40.
40.
40.
7705
Paṭhama mubbhava mantapabhaṅguraṃ
He arrived at the most beautiful place of the first existence,
Nơi sinh khởi đầu tiên, mong manh ở phần cuối,
7706
Vasumatīyuvatihadayopamaṃ,
which is ultimately fragile, like the heart of the Earth-maiden;
tựa như trái tim của nàng thiếu nữ Địa Cầu,
7707
Tada’pi kasundaraṭhāna mupāgato
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Ngài cũng đã đi đến nơi tốt đẹp ấy,
7708
Itipi so sugato sugato siyā; ()
For this reason, he is indeed a Sugata. ()
vì thế nên bậc Thiện Thệ được gọi là Sugata;
7709
41.
41.
41.
7710
Yadapi bodhipadanti pavuccati
That which is called the Path of Awakening
Cũng bởi vì điều được gọi là nền tảng của Giác Ngộ,
7711
Ariyañāṇamihagga manuttaraṃ,
is the supreme and excellent Noble Knowledge here,
là Thánh trí tối thượng, vô song ở nơi đây,
7712
Yada’pi ñāṇa manāvaraṇaṃ tathā
which is also unobstructed knowledge, and thus
cũng bởi vì trí tuệ ấy không bị che chướng, như vậy,
7713
Nikhilañeyyapathā’nativattanaṃ; ()
never surpasses the entire range of knowable things. ()
không vượt ngoài con đường của tất cả những gì có thể biết;
7714
42.
42.
42.
7715
Purimajātisu pūritapārami-
He, whose support was the tranquility of powerful conditions,
Trong các kiếp quá khứ, Ngài đã viên mãn các pāramī,
7716
Balavapaccayasantiparāyaṇo,
having perfected the pāramīs in previous existences,
với duyên mạnh mẽ, hướng đến sự an tịnh,
7717
Tada’pi sundaraṭhāna mupāgato
arrived at that beautiful place;
Ngài cũng đã đi đến nơi tốt đẹp ấy,
7718
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
vì thế nên bậc Thiện Thệ được gọi là Sugata;
7719
43.
43.
43.
7720
Ariyamaggacatukkapahīṇakaṃ
He, by the four noble paths, has eradicated defilements,
Trạng thái phiền não đã bị đoạn trừ bởi bốn Thánh đạo,
7721
Napunare’ti kilesagataṃ sataṃ,
and does not return to the state of defilements;
sẽ không bao giờ quay trở lại, đã đi mất vĩnh viễn,
7722
Apunarāgamanaṃ sugato yato
since the Sugata's non-return is assured;
bởi vì bậc Thiện Thệ đã đi đến nơi không còn quay lại,
7723
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
vì thế nên bậc Thiện Thệ được gọi là Sugata;
7724
44.
44.
44.
7725
Sumati suṭhugato paṇidhānato
From the time of his solemn aspiration, the intelligent one
Với trí tuệ tốt đẹp, Ngài đã đi một cách tốt đẹp, từ lúc phát nguyện
7726
Ppabhuti yāva jayāsanupāsanaṃ,
has gone very well, until he reached the victory seat,
cho đến khi ngồi trên pháp tòa chiến thắng,
7727
Tidasapāramiyo paripūrayaṃ
perfecting the thirty pāramīs;
trong khi làm viên mãn ba mươi pāramī,
7728
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
vì thế nên bậc Thiện Thệ được gọi là Sugata;
7729
45.
45.
45.
7730
Tadubhayantabhavābhavadiṭṭhiyo
He, having gone without approaching
Không đi đến hai cực đoan là thường kiến và đoạn kiến,
7731
Anupagamma gato hitamāvahaṃ,
the two extremes of eternalism and annihilationism, brings benefit;
Ngài đã đi con đường mang lại lợi ích,
7732
Paṭipadāya hi suṭṭhutarāya yo
because he, by the very excellent path,
bởi con đường thực hành thật tốt đẹp thay,
7733
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
vì thế nên bậc Thiện Thệ được gọi là Sugata;
7734
46.
46.
46.
7735
Rucirabhāratibhattutibhocatu-
He, as if a lion amidst the assembly of the fourfold community,
Với lời nói hay đẹp, được tán thán và tôn kính, Ngài đi vào giữa
7736
Parisamajjhagato viyakesari,
devoted to beautiful speech,
bốn hội chúng, như một con sư tử,
7737
Gadati vītabhayo giramāsabhiṃ
speaks fearlessly with a noble voice;
không sợ hãi, Ngài nói lên lời nói của bậc tối thượng,
7738
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Do đó, Ngài là Bậc Thiện Thệ, là Bậc Thiện Thệ; ()
7739
47.
47.
47.
7740
Surabhinā mukhatāmarase vacī-
From his lotus-like mouth, fragrant with speech,
Từ miệng sen thơm ngát, lời nói
7741
Sucaritappabhavena subhāsitaṃ,
he utters well-spoken words by the power of good conduct,
Do oai lực của thiện hạnh, lời nói được nói khéo,
7742
Gadati dhammasabhaṃ parivāsayaṃ
perfuming the assembly of Dhamma;
Ngài thuyết pháp làm hoan hỷ hội chúng
7743
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Do đó, Ngài là Bậc Thiện Thệ, là Bậc Thiện Thệ; ()
7744
48.
48.
48.
7745
Ratikaraṃ karavīkavirāvato
He speaks words more eloquent than the delightful cry of the karavīka bird,
Làm hoan hỷ, hơn tiếng chim Karavika
7746
Paṭutaraṃ sutaraṃ sarasaṃ giraṃ,
well-sung, melodious, and pleasant,
Lời nói sắc bén, dễ nghe, đầy ý vị,
7747
Gadati sotarasaṃ parisattare
pleasing to the ears of the audience;
Ngài thuyết pháp làm hài lòng người nghe trong hội chúng
7748
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Do đó, Ngài là Bậc Thiện Thệ, là Bậc Thiện Thệ; ()
7749
49.
49.
49.
7750
Gadati sabbavacīduritehi yo
He, abstaining from all verbal misconduct,
Ngài thuyết pháp, người đã tránh xa mọi ác hạnh của lời nói,
7751
Pavirato abhisandhiya bhindiya,
and dispelling mental fabrications by means of analysis,
Đã từ bỏ sự chia rẽ và gây bất hòa,
7752
Avitathena tathañca kathaṃkathā
speaks of things as they are, without falsehood,
Với lời nói chân thật, đúng như vậy, không nghi ngờ.
7753
Itipi so sugato sugato siyā; ()
and therefore he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7754
50.
50.
50.
7755
Thirakathaṃ nakadāvi visaṃvado
His words are steadfast, never contradictory;
Lời nói chắc chắn không bao giờ bất hòa,
7756
Gadati paccayikaṃ acalācalaṃ,
he speaks that which is trustworthy and unshakable;
Ngài nói lời đáng tin cậy, không lay chuyển,
7757
Parisago catusaccadaso sadā
he always reveals the Four Noble Truths to the assembly;
Luôn không sợ hãi trong hội chúng, thấy Tứ Diệu Đế,
7758
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7759
51.
51.
51.
7760
Sahitabhinnajanesudayāparo
He, being compassionate towards those who are united or divided,
Đối với chúng sinh có lợi và chia rẽ, Ngài tràn đầy lòng từ bi,
7761
Anupadāniyameva’bhisandhiyaṃ,
always speaks words conducive to their reconciliation,
Không có sự bám víu trong sự kết nối,
7762
Gadatiyovacanaṃpaṭigaṇhiyaṃ
and worthy of acceptance;
Ngài nói lời được đón nhận,
7763
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7764
52.
52.
52.
7765
Piyakaraṃ sukumārataraṃ giraṃ
He speaks endearing, gentle words,
Lời nói đáng yêu, dịu dàng,
7766
Sutisukhaṃ sugamaṃ hadayaṅgamaṃ,
pleasant to hear, easy to grasp, and heart-touching,
Dễ nghe, dễ hiểu, đi vào lòng người,
7767
Gadati nela manelagalaṃ yato
without faults, as if from a flawless throat;
Ngài nói lời trong sáng, không vướng mắc,
7768
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7769
53.
53.
53.
7770
Vihitavāṇivilāsinisaṅgamo
He, endowed with the graces of speech,
Với sự kết hợp của ngôn ngữ được sắp đặt,
7771
Sumati sāmayikaṃ samayaṃ vidū,
the intelligent one, knowing the opportune moment,
Bậc trí tuệ hiểu rõ thời điểm thích hợp,
7772
Gadati bhuta pavatti manaññathā
speaks of events as they truly occurred, not otherwise;
Ngài nói sự thật không sai khác,
7773
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7774
54.
54.
54.
7775
Gadati ñeyyapadatthavido sadā
He always speaks, knowing the meaning of knowable things,
Luôn nói lời hiểu rõ các ý nghĩa cần biết,
7776
Janahitattha manatthapanūdanaṃ,
for the welfare of people, dispelling what is detrimental,
Vì lợi ích của chúng sinh, loại bỏ những điều không lợi ích,
7777
Gadita matthagataṃ ubhayatthadaṃ
his words are meaningful and confer benefit on both counts;
Lời nói có ý nghĩa, mang lại lợi ích cả hai,
7778
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7779
55.
55.
55.
7780
Sakalasaṅkhatadhammavimuttiyā
He speaks the Dhamma that leads to liberation from all conditioned things,
Để giải thoát khỏi tất cả các pháp hữu vi,
7781
Gadati damma masaṅkhadhātuyā,
and to the unconditioned element (Nibbāna),
Ngài nói về yếu tố vô vi, có thể chế ngự được,
7782
Ariyamaggaphalehi’pi nissitaṃ
based on the fruits of the Noble Path;
Và dựa vào các quả vị của Thánh đạo,
7783
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7784
56.
56.
56.
7785
Vinayavādi vineyyajane yato
Because he is a Vinaya speaker who guides those to be trained,
Vì Ngài là bậc thuyết về Giới luật cho những người cần được giáo hóa,
7786
Vinayanattha manattanayatvitaṃ,
he teaches the training related to non-self, for the purpose of training;
Về ý nghĩa của sự chế ngự, không có ngã,
7787
Vinayanissitakaṃ gadate kathaṃ
he speaks the teaching based on training;
Ngài nói lời dựa trên Giới luật,
7788
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7789
57.
57.
57.
7790
Hadayakosanidhānavatiṃ sadā
He always speaks with analogies that are like treasures within the heart,
Luôn nói lời có kho tàng trong tâm,
7791
Sadupamaṃ pariyantavatiṃ kathaṃ,
and with explanations that have a clear conclusion;
Lời nói có giới hạn, có ví dụ tốt,
7792
Gadati mañjugado vadanaṃ varo
the excellent one speaks sweetly;
Bậc tối thượng nói lời ngọt ngào,
7793
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
7794
58.
58.
58.
7795
Muni rasaṅkuvitānanapaṅkajo
The sage, whose lotus-like face is without displeasure,
Vị ẩn sĩ với gương mặt sen không cong,
7796
Purimameva giraṃ parisantare,
first speaks to the assembly
Trong hội chúng, Ngài nói lời trước đây,
7797
Gadati aṭṭhavidhaṅgikaka māsabhiṃ
the noble eightfold path;
Lời nói có tám chi phần, như tiếng rống sư tử,
7798
Itipi so sugato sugato siyā; ()
therefore, he is indeed "Sugata". ()
Như vậy, Ngài là bậc Thiện Thệ, Ngài là bậc Thiện Thệ. ()
Next Page →