Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
7199
Yadā’ssa tāruññavipassanāya
When the ten imperfections of insight (upakkilesa)
Khi mười ô nhiễm của thiền quán sơ khởi
7200
Upakkilesā dasa pātubhūtā; ()
manifested to him during the immature vipassanā.
Đã xuất hiện nơi Ngài. ()
7201
26.
26.
26.
7202
Ñāṇakkhiṇā yena tilakkhaṇaṃ so
When he saw the three characteristics in phenomena with the eye of knowledge,
Bằng trí nhãn mà Ngài đã thấy ba tướng
7203
Addakkhi dhammesu tadā’pi tesu,
he abandoned the path corrupted by imperfections,
Trong các pháp đó vào lúc ấy,
7204
Jahāsu’pakelasapaduṭṭhamaggaṃ
and that vipassanā became purified and proceeded on the path.
Ngài đã từ bỏ con đường bị ô nhiễm bởi các phiền não phụ,
7205
Vipassanā sodhitamaggagāmi; ()
the path-goer purified by insight.
Thiền quán đã thanh lọc con đường dẫn đến. ()
7206
27.
27.
27.
7207
Vavatthapetvāna pathāpathe’vaṃ
Having thus distinguished between the right and wrong paths,
Bằng cách phân biệt con đường và phi lộ như vậy,
7208
Vipassanāvīthi manokkamitvā,
and having traversed the path of vipassanā,
Sau khi đã đi qua con đường thiền quán bằng tâm,
7209
Yā magga’maggikkha visuddhi nāma
that wisdom, called purification by knowledge and vision of the path and not-path,
Cái gọi là Thanh tịnh tri kiến đạo và phi đạo,
7210
Samubbhavā tīraṇatikkha buddhi; ()
arose, a keen discernment.
Trí tuệ sắc bén trong việc phân biệt đã phát sinh. ()
7211
28.
28.
28.
7212
Anantaraṃ tīraṇuṇapāraṃ
Immediately after reaching the culmination of discernment,
Ngay sau đó, Ngài đạt đến bờ bên kia của sự phân biệt,
7213
Patto pariññāya parikkhayāya,
for the purpose of full understanding and elimination,
Để hiểu biết trọn vẹn và đoạn tận,
7214
Nipphattiyā yo navañāṇupetaṃ
the one desiring purification aspired to the nine knowledges
Ai mong muốn sự thanh tịnh mang chín tuệ
7215
Visuddhi mākaṅkhi visuddhikāmo;
leading to purification and accomplishment.
Để thành tựu, người mong muốn thanh tịnh ấy.
7216
29.
29.
29.
7217
Pabandhato ce’riyato ghanena
When phenomena, obscured by continuity, posture, and compactness,
Khi các pháp bị che lấp bởi sự liên tục, bởi sự tập hợp, bởi sự dày đặc,
7218
Channesu dhammesva’nupaṭṭhahanne,
did not appear to him clearly,
Không hiện tiền,
7219
Tilakkhaṇe yenu’dayabbayena
he again contemplated nāma-rūpa
Ngài lại quán sát danh sắc bằng sự sinh diệt
7220
Punāpi so sammasi nāmarūpaṃ;
by means of their arising and passing away, perceiving the three characteristics.
Của ba tướng.
7221
30.
30.
30.
7222
Uppādabhaṅgaṭṭhitito yadā’ssa
When he saw, having discerned the arising, dwelling, and ceasing,
Khi Ngài đã quán sát sự sinh, diệt và trụ,
7223
Vivaṭṭayitvāna vipassato yaṃ,
his knowledge of dissolution (bhaṅga-ñāṇa) regarding the cessation of formations
Khi Ngài đã quán sát sự chuyển biến của chúng,
7224
Saṅkhārabhaṅge’va pavatta maṭṭha-
became an eight-fold benefit.
Trong sự hoại diệt của các hành, đã phát sinh
7225
Vidhānisaṃsaṃbhavi bhaṅgañāṇaṃ; ()
the knowledge of dissolution, which brings benefits.
Trí hoại diệt mang tám lợi ích. ()
7226
31.
31.
31.
7227
Vipassato bhaṅgamahiṇhamassa
When he consistently perceived the dissolution, fear arose in him,
Khi Ngài quán sát sự hoại diệt một cách liên tục,
7228
Hutvā bhayaṃ vāḷamigādayo’va,
like from wild animals, etc.
Sự sợ hãi đã hiện tiền như thú dữ, v.v.,
7229
Upaṭṭhitā’tītabhavādibheda-
Thus arose his knowledge of fear (bhaya-ñāṇa),
Ba cõi tồn tại với sự khác biệt về các kiếp quá khứ, v.v.,
7230
Bhavattayaṃ yaṃ bhayañāṇamāsi; ()
regarding the three existences, such as past existences.
Đó là trí sợ hãi. ()
7231
32.
32.
32.
7232
Atha’ssa khandhāyatanādhi dhammā
Then, the aggregates, sense bases, and other phenomena
Sau đó, các pháp như uẩn, xứ, v.v.,
7233
Ukkhittakhaggā madhakādayo’va,
appeared to him like thugs with uplifted swords,
Giống như những kẻ say rượu vung kiếm,
7234
Upaddavādīnavato vibhutā
revealed as calamities and dangers,
Đã trở nên rõ ràng là nguy hiểm và bất lợi,
7235
Patvā yadādīnavañāṇa māsuṃ; ()
and thus he attained the knowledge of danger (ādīnava-ñāṇa).
Khi ấy trí bất lợi đã đến. ()
7236
33.
33.
33.
7237
Suvaṇṇahaṃsādi’va pañjaresu
Like golden swans in cages,
Giống như chim thiên nga vàng, v.v., trong lồng,
7238
Bhavesu diṭṭhādinavesu tīsu,
seeing danger in the three existences,
Khi đã thấy sự bất lợi trong ba cõi,
7239
Nibbinditatto bhuvanekanetto
the sole eye of the world (the Buddha) was disaffected,
Đức Nhất Nhãn Thế Gian đã đạt được
7240
Yaṃ nibbidāñāṇa malattha tibbaṃ; ()
and thereby attained keen knowledge of dispassion (nibbidā-ñāṇa).
Trí nhàm chán mãnh liệt. ()
7241
34.
34.
34.
7242
Pāsādito pāsagate’va sattā
Like beings who have fallen from a palace to the ground,
Giống như các chúng sinh từ cung điện rơi xuống,
7243
Vimuttikāmassa bhavehi tīhi,
for him who desired liberation from the three existences,
Đối với người mong giải thoát khỏi ba cõi,
7244
Nissesasaṅkhāra vimokkha kāmaṃ
there arose the knowledge of the desire for release (muñcitukamyatā-ñāṇa),
Mong muốn giải thoát hoàn toàn khỏi mọi hành,
7245
Babhuva yaṃ muñcitukāma ñāṇaṃ; ()
desiring complete freedom from all formations.
Đó là trí mong muốn giải thoát. ()
7246
35.
35.
35.
7247
Aniccadukkhā’subhato ca khandhe
As he constantly meditated on the aggregates as impermanent, suffering, and unattractive,
Khi Ngài liên tục quán các uẩn là vô thường, khổ, bất tịnh
7248
Anattato bhāvayato abhiṇhaṃ,
and as non-self,
Và vô ngã,
7249
Tassā’si saṅkhāravimokkhūpāya-
there arose for him the knowledge of re-observation (paṭisaṅkhā-ñāṇa),
Đó là trí quán xét lại, giúp thành tựu
7250
Sampādakaṃ yaṃ paṭisaṅkhañāṇaṃ; ()
which brings about the means to liberation from formations.
Phương tiện giải thoát các hành. ()
7251
36.
36.
36.
7252
Attena vā attaniyena suñño
This aggregate of conditioned phenomena is empty
Tập hợp các pháp hữu vi này trống rỗng
7253
Dvidhātya’yaṃ saṅkhata dhammapuñjo,
in two ways: of a self and of anything belonging to a self.
Hai cách: không có ngã và không có cái thuộc về ngã,
7254
Evaṃ catuddhā bahudhā chadhā’pi
Thus, in four ways, in many ways, even in six ways,
Như vậy, bốn cách, nhiều cách, và sáu cách,
7255
Vipassato buddhimato abhiṇhaṃ; ()
the wise one repeatedly meditated.
Khi vị có trí tuệ liên tục quán sát; ()
7256
37.
37.
37.
7257
Yā kho sikhāppattavipassanākhyā
That insight, called "reaching the climax,"
Cái gọi là thiền quán đạt đến đỉnh cao,
7258
Vuṭṭhānagāmīnica sānulomā,
which is leading to emergence and is adaptive,
Và thuận thứ hướng đến sự xuất ly,
7259
Sāmuddakākīriva kūpayaṭṭhiṃ
became focused on the three characteristics,
Giống như con quạ biển bám vào cây cột trong giếng,
7260
Tilakkhaṇalambanikā babhūva; ()
like a sea-crow to a mast.
Đã bám vào ba tướng. ()
7261
38.
38.
38.
7262
Nahārudaddūlla mivaggipattaṃ
As a fire consumes an old, dry leaf,
Giống như sợi gân bị đốt cháy,
7263
Saṅkhāradhammaṃ paṭiliyamānaṃ,
so the formations were seen shrinking back.
Các pháp hành co rút lại,
7264
Vissaṭṭhadāraṃ’va upekkhakassa
Like a child released by its guardians,
Giống như người thợ mộc buông bỏ cánh cửa,
7265
Saṅkhārupekkhā’si mahesinoyā; ()
so was the knowledge of equanimity towards formations (saṅkhārupekkhā-ñāṇa) for the great sage.
Đó là trí xả hành của Đại Hiền. ()
7266
39.
39.
39.
7267
Āgrotrabhuñāṇa masesakhandhe
The knowledge of adaptation (anuloma-ñāṇa), which makes all aggregates
Trí chuyển tộc (Gotrabhuñāṇa) hướng về Niết Bàn bằng cách đặt
7268
Tilakkhaṇa’ropaṇa ninnapoṇaṃ,
inclined and bent towards the three characteristics,
Ba tướng lên tất cả các uẩn,
7269
Vipassanāñāṇa manekabhedaṃ
and the insight knowledge (vipassanā-ñāṇa) of many kinds,
Trí tuệ thiền quán với nhiều loại
7270
Yade’ttha saṅkhepanayena vuttaṃ; ()
are here described briefly.
Đã được nói tóm tắt ở đây. ()
7271
40.
40.
40.
7272
Vijjāya so māraji tāya tāya
That Victor over Māra, endowed with these knowledges (vijjā)
Đức Phật, Người Chinh Phục Ma Vương, với nhiều loại
7273
Vipassanāñāṇagatāyu’peto,
and having attained insight knowledge (vipassanā-ñāṇa),
Minh và trí tuệ thiền quán,
7274
Iccassa saṃvaḍḍhita kittivalli
thus his vine of fame was nurtured.
Do đó, cành dây danh tiếng của Ngài đã được vun trồng
7275
Lokālavālamhi vikāsa māpa; ()
blossomed in the basin of the world.
Và nở rộ trong chậu cây thế gian. ()
7276
41.
41.
41.
7277
Muñjā isikaṃ asikosiyā’siṃ
Just as one would draw a reed from a muñja grass,
Giống như từ cây muñja rút sợi isika,
7278
Yathā karaṇḍā phaṇi muddhareyya,
or a sword from its scabbard,
Giống như từ vỏ kiếm rút cây kiếm,
7279
Sabbaṅga paccaṅgika mindriyaggaṃ;
the chief of the faculties, complete with all limbs and minor parts,
Ngài đã rút ra căn tối thượng với đầy đủ các chi phần;
7280
Manomayaṃ rūpimito sarīrā; ()
the mind-made body from this physical body.
Thân ý sinh từ thân vật chất này. ()
7281
42.
42.
42.
7282
Aññaṃ sarīraṃ abhinimmiṇitvā
Having created another body,
Bằng cách tạo ra một thân khác,
7283
Mahiddhimā iddhimatānu rūpaṃ,
mighty, appropriate for one with power,
Vị đại thần thông phù hợp với sức mạnh thần thông,
7284
Cetovasipakpattavasippadhāno
he, foremost in mastery over the mind's power,
Bậc tối thượng trong sự làm chủ tâm, đã thành tựu sự làm chủ,
7285
Yvākāsi veneyyajanānamatthaṃ; ()
did what was beneficial for those who could be trained.
Ai đã làm lợi ích cho những người có thể được giáo hóa. ()
7286
43.
43.
43.
7287
Mahiddhiko tāyamanomayiddhi-
He, mighty and endowed with this knowledge
Vị đại thần thông ấy được trang bị
7288
Saṅkhāta vijjāya samanvito so,
called mind-made power,
Minh gọi là thần thông ý sinh,
7289
Iccassa abbhuggatakittirāvo
thus, the sound of his exalted fame
Do đó, tiếng tăm lừng lẫy của Ngài
7290
Nissesalokaṃ badhirīkarittha; ()
deafened the entire world.
Đã làm cho toàn bộ thế gian trở nên điếc. ()
7291
44.
44.
44.
7292
Ekopihutvā bahudhāca hoti
He, being one, becomes many;
Vị thần thông ấy, từ một trở thành nhiều,
7293
Yo hotice’ko bahudhāpi hutvā,
and being many, he becomes one.
Và từ nhiều trở thành một,
7294
Kare tirobhāva mathāvibhāvaṃ
He makes himself visible and invisible,
Làm cho xuất hiện và biến mất,
7295
Mahiddhiko iddhimataṃ cariṭṭho; ()
the mighty one, pre-eminent among those with power.
Vị tối thắng trong số những người có thần thông. ()
7296
45.
45.
45.
7297
Yathā nirālambanabhotalamhi
Just as one with power, a master of knowledge,
Giống như trên mặt đất không có điểm tựa,
7298
Yo iddhimā viṇṇavasi vasindo,
walks on the ground without support,
Vị có thần thông, bậc làm chủ tâm thức,
7299
Vaje tiropabbata gehabhitti-
so he passes through mountains, houses, and walls
Đi xuyên qua núi, nhà, tường thành,
7300
Pākāra macchidda masajjamāno; ()
without obstruction, as if through open space.
Không bị cản trở như không có lỗ hổng. ()
7301
46.
46.
46.
7302
Karoti ummujjanimujjaniddhiṃ
He performs the feat of diving in and out,
Vị ấy thực hiện thần thông lặn hụp,
7303
Yo vāripiṭṭheriva bhumipiṭṭhe,
as if on the surface of the earth, so on the surface of water.
Giống như trên mặt nước, trên mặt đất,
7304
Abhejjamāno salile salīlaṃ
He walks on water without breaking it,
Không bị nước làm ướt, nhẹ nhàng,
7305
Padappito yāti yathā pathavyā; ()
as if on solid ground, with ease.
Đi trên đất như đặt chân xuống. ()
7306
47.
47.
47.
7307
Pakkhī’va yo saṅkamate nabhamhi
Like a bird, he soars in the sky,
Vị ấy bay trên hư không như chim,
7308
Pallaṅka mābhujja mahānubhāvaṃ,
sitting cross-legged, the greatly potent one.
Ngồi kiết già, với oai lực lớn,
7309
Mahiddhimantaṃ ravicandabimbaṃ
He touches and strokes the mighty disks of the sun and moon
Vị ấy chạm và xoa bóp mặt trời và mặt trăng,
7310
Sapāṇiphuṭṭho parimajjate yo; ()
with his hand.
Những vật thể có thần thông lớn. ()
7311
48.
48.
48.
7312
Ābrahmalokāpi kalebarena
Even up to the Brahma-world, he, the mighty one,
Vị đại thần thông ấy điều khiển thân mình
7313
Vasaṃ pavatteti mahiddhimā yo,
exercises power with his body,
Đến cả cõi Phạm thiên,
7314
Suvaṇṇakāroviya yaṃyadeva
just as a goldsmith makes any desired
Giống như người thợ vàng tạo ra bất cứ món trang sức đặc biệt nào
7315
Icchānurupābharaṇabbisesaṃ; ()
special ornament according to his wish.
Theo ý muốn. ()
7316
49.
49.
49.
7317
Yathicchitaṃ paccanubhoti jātu
The Victor, who experiences various kinds of psychic power
Đức Phật ấy hưởng thụ các loại thần thông khác nhau
7318
Nānāvidhaṃ iddhividhaṃ jino yo,
as he wishes, at any time,
Theo ý muốn.
7319
So tāya vijjāyapi saṅgato’ti
is also endowed with that knowledge;
Vì Ngài cũng được trang bị minh ấy,
7320
Abbhuggato tassa yasopabandho; ()
thus, the account of his fame is exalted.
Nên sự truyền bá danh tiếng của Ngài đã vang dội. ()
7321
50.
50.
50.
7322
Sotappasādabbisayaṃ yatheva
Just as a person traveling on a road
Giống như một người đang đi trên con đường dài,
7323
Addhānamaggaṃ paṭipannaposo,
hears various sounds of trumpets, conch shells, drums,
Có thể nghe nhiều loại âm thanh khác nhau,
7324
Visuṃvisuṃ kāhaḷasaṅkhabheri-
and lutes, each distinct,
Tiếng tù và, tiếng ốc, tiếng trống, tiếng đàn, v.v.,
7325
Vīṇādisaddaṃ vividhaṃ suṇeyya; ()
within the range of hearing's clarity,
Trong phạm vi thính giác của mình. ()
7326
51.
51.
51.
7327
Dūrantike mānusake ca dibbe
so the Lord, with the divine ear,
Đức Đạo Sư ấy nghe cả hai loại âm thanh,
7328
Ubhopisadde sukhume uḷāre,
hears both human and divine sounds, subtle and coarse,
Âm thanh của loài người và chư thiên, dù ở xa hay gần, dù vi tế hay thô,
7329
Visuddhanimmānusaketa yena
far and near,
Bằng nhĩ căn thanh tịnh, vượt xa loài người,
7330
So dibbasotena suṇāti nātho; ()
purified and surpassing human perception.
Mà Ngài nghe được. ()
7331
52.
52.
52.
7332
Samaṅgibhūtoti sadibbasota-
Endowed with that knowledge called the divine ear,
Vì Ngài được trang bị minh gọi là thiên nhĩ,
7333
Saṅkhātavijjāya jitāri tāya,
by which he conquered his enemies,
Vị chiến thắng kẻ thù ấy,
7334
Abbhuggato tassa kavībhigīta-
the sound of his fame, sung by poets,
Tiếng tăm của Ngài đã được các thi sĩ ca ngợi,
7335
Silokasaddo’va silokasaddo; ()
is like a sound of glory.
Tiếng tăm ấy vang dội. ()
7336
53.
53.
53.
7337
Sarāgacittampi virāgacittaṃ
A mind with lust, and a mind without lust;
Tâm có tham, tâm không tham,
7338
Sadosacittampi adosacittaṃ,
a mind with hatred, and a mind without hatred;
Tâm có sân, tâm không sân,
7339
Samohacittampi vimoha cittaṃ
a mind with delusion, and a mind without delusion;
Tâm có si, tâm không si,
7340
Saṃkhittavikkhittagatampi cittaṃ; ()
a contracted mind, and a distracted mind;
Tâm thu nhiếp, tâm tán loạn; ()
7341
54.
54.
54.
7342
Mahaggatampī amahaggatampī
an exalted mind, and an unexalted mind;
Tâm quảng đại, tâm không quảng đại,
7343
Sottaraṃ citta manuttarampi,
a surpassable mind, and an unsurpassable mind;
Tâm có thượng, tâm vô thượng,
7344
Samāhitampī asamāhitampi
a concentrated mind, and an unconcentrated mind;
Tâm định tĩnh, tâm không định tĩnh,
7345
Vimuttacittampya’vimuttacittaṃ; ()
a liberated mind, and an unliberated mind;
Tâm giải thoát, tâm chưa giải thoát; ()
7346
55.
55.
55.
7347
Sakaṃ mukhaṅkaṃviya dappaṇamhi
just as one who adorns himself sees his own face
Giống như một người trang điểm nhìn thấy khuôn mặt mình
7348
Acchodake maṇḍanajātiko yo,
in a clear mirror or in clear water,
Trong gương và trong nước trong sạch,
7349
Paricca ceto parapuggalānaṃ
so he comprehends the minds of other beings.
Vị ấy biết được tâm của người khác
7350
Yenā’bhijanāti vimuttaceto; ()
By which he understands, with a liberated mind.
Bằng tâm giải thoát của mình. ()
7351
56.
56.
56.
7352
So tāya cetopariyābhidhāna-
Therefore, endowed with that knowledge
Vị ấy được trang bị minh gọi là Tha tâm thông,
7353
Vijjāyu’petoti dayānidhāno,
called 'penetration of the minds of others,' the compassionate one,
Do đó, vị kho tàng từ bi ấy,
7354
Tilokagabbhe’ka vitānasobhā
his pure fame spread like a beautiful single canopy
Danh tiếng trong sạch của Ngài đã được giăng ra
7355
Tatāna tassu’bbhavasetakitti; ()
over the three worlds. ()
Như tấm màn che duy nhất trong ba cõi. ()
7356
57.
57.
57.
7357
Vijjāttayena’ṭṭhavidhāhi’māhi-
Endowed with these eight kinds of knowledge,
Đức Như Lai ấy được trang bị ba minh
7358
Vijjāhu’peta’ssa tathāgatassa,
including the three knowledges, the fame of that Tathāgata
Và tám minh này,
7359
Veneyya kundākaracandikābhaṃ
shines even today, like the moonlight illuminating a jasmine garden,
Thân danh tiếng của Ngài vẫn tỏa sáng
7360
Vibhāti yāvajja yasosarīraṃ; ()
for the sake of the trainable. ()
Cho đến ngày nay, giống như ánh trăng cho hoa súng của những người có thể được giáo hóa. ()
7361
58.
58.
58.
7362
Sumaṇḍito saṃvutapātimokkha-
Beautifully adorned with the ornament of moral conduct,
Vị ấy được trang hoàng bằng trang sức giới luật gọi là Pātimokkha,
7363
Saṅkhātasīlābharaṇena yena,
called the restraint of the Pātimokkha, by which
Vị ấy là kho tàng từ bi,
7364
Irīyate yo karuṇa nidhāno
that repository of compassion, the ascetic,
Vị khổ hạnh, bậc tối thắng trong những người giữ giới,
7365
Tapodhano sīlavataṃ padhāno ()
the foremost among those with virtue, conducts himself. ()
Người hành xử. ()
7366
59.
59.
59.
7367
Veḷupakpadānadivasena cāṭu-
By giving roots and fruits, by flattery,
Bằng cách dâng cúng các món như tre,
7368
Kamyena duteyyapahenakena,
by acting as a messenger or envoy,
Bằng sự nịnh hót, bằng việc làm sứ giả,
7369
So pāribhaṭyenapi muggasūpya-
or by serving as an attendant, by speaking falsely
Bằng việc phục vụ, bằng việc nói dối
7370
Samena saccālikabhāsaṇena; ()
for the sake of profit. ()
Về các món như súp đậu; ()
7371
60.
60.
60.
7372
Agocaraṭṭhāna mupāsanena
By resorting to improper places,
Bằng cách lui tới những nơi không thích hợp,
7373
Vikopaye kimpana pātimokkhaṃ,
how could he violate the Pātimokkha?
Làm sao Ngài có thể vi phạm Pātimokkha?
7374
Hitvā anācāramagocaraṃ taṃ
Abandoning such improper and unsuitable conduct,
Từ bỏ những hành vi không đúng và những nơi không thích hợp đó,
7375
Care sadācārasugocaraṃ so; ()
he always behaves in a suitable and proper way. ()
Ngài luôn sống trong hành vi đúng đắn và nơi thích hợp. ()
7376
61.
61.
61.
7377
Anuppamāṇesupi sabbadassi
The All-Seer, seeing danger even in minor blameworthy states,
Vị Toàn Tri ấy, ngay cả trong những điều nhỏ nhặt nhất,
7378
Sāvajjadhammesu bhayānupassi,
always observes these practices,
Cũng thấy sự nguy hiểm trong các pháp đáng khiển trách,
7379
Laddhaggamaggapaphalasiddhasīla-
having attained the highest path and fruit, in the training of virtue;
Ngài là bậc tôn kính sự học, học tập trong giới học,
7380
Sikkhāya sikkhāgaru sikkhate so; ()
he trains with reverence for training. ()
Giới học đã đạt được quả vị tối thượng. ()
7381
62.
62.
62.
7382
Khemaṃ disaṃ sañcaratī’ti pāti-
"He travels a safe path" – by that practice of higher training in Pātimokkha,
Vì Ngài đi trên con đường an toàn
7383
Mokkhādhisikkhācaraṇena tena,
the fame of the Kinsman of the Sun,
Với sự hành trì giới học Pātimokkha,
7384
Abbhuggato taccaraṇanu bandho
which is connected to that practice,
Do đó, sự truyền bá danh tiếng của Ngài, vị Thân Quyến của Mặt Trời,
7385
Ādiccabandhussa yasopabandho; ()
has risen high. ()
Đã được lan truyền nhờ sự hành trì ấy. ()
7386
63.
63.
63.
7387
Kantampirūpāyatanādi chakkaṃ
That Lord, by means of his sense-restraint,
Sáu xứ như sắc xứ đáng yêu,
7388
Cakkhādinā so visayīkaritvā,
does not grasp at signs or secondary characteristics
Ngài đã nhận thức bằng nhãn căn, v.v.,
7389
Nimitta’nubyañjanagāhi nātho
when he perceives the six pleasing sense-bases, such as forms, objects of vision, etc.,
Đức Đạo Sư không nắm giữ tướng chính và tướng phụ,
7390
Nahoti yeni’ndriyasaṃvarena; ()
through the eye, etc. ()
Bằng sự phòng hộ các căn đó. ()
7391
64.
64.
64.
7392
Cakkhādichadvāra masaṃvaritvā
In order to restrain them, he resorted to mindfulness-restraint,
Khi Ngài sống mà không phòng hộ sáu căn như nhãn căn,
7393
Rāgādidhammā viharanta menaṃ,
so that passions and other defilements might not overwhelm him
Các pháp như tham, v.v., sẽ xâm nhập Ngài,
7394
Atvāssa veyyuṃ satisaṃvarena
as he dwells without restraining the six doors, such as the eye,
Để phòng hộ chúng, Ngài đã thực hành
7395
Tassaṃvaratthaṃ paṭipajji yena; ()
etc. ()
Sự phòng hộ bằng chánh niệm. ()
7396
65.
65.
65.
7397
Khemaṃdisaṃ so caraṇena tena
"He travels a safe path" – by that practice,
Bằng sự hành trì đó, Ngài đi trên con đường an toàn.
7398
Jitindriyo indriyasaṃvarena,
having conquered his senses through sense-restraint,
Bậc đã chiến thắng các căn (Jitindriya) với sự chế ngự các căn,
7399
Abbhuggato saṃcaratīti tassa
this renown of the Lord of the Three Worlds
Tiếng tăm của Đấng Bảo hộ ba cõi ấy vang lừng khắp nơi
7400
Tilokanāthassa siloka saddo; ()
has risen high. ()
rằng Ngài đi khắp nơi và được tôn vinh. ()
7401
66.
66.
66.
7402
Ye lābhasakkārasilokakāmā
Those who desire gains, honor, and fame,
Những ai ham muốn lợi lộc, danh tiếng,
7403
Pāpicchake’cchāpakatāsamānā,
being of evil wishes, overcome by covetousness, lacking self-respect, ()
bị những ước muốn xấu xa và sự khao khát chi phối,
7404
Kevi’dhaloke catupaccayānaṃ
Some in this world,
một số người ở đời này, bằng cách từ bỏ
7405
Paṭikkhipitvā paṭisevanena; ()
by rejecting and then partaking of the four requisites;
rồi lại thọ dụng bốn vật dụng; ()
7406
67.
67.
67.
7407
Sāmantajappāya catubbidhassa
By whispering to neighbors and not establishing
Bằng cách xúi giục người khác, bằng cách không giữ gìn
7408
Iriyāpathassā’ṭhapanādināca,
the four postures;
bốn oai nghi, và bằng cách lừa dối,
7409
Kuhāyanenā’lapanādināca
By deceit and flattery, and by speaking
bằng cách nịnh hót, và bằng cách nói những lời
7410
Saccaṃ hiyā’nuppiya bhāsanena; ()
what is pleasing but not true;
không thật nhưng dễ nghe; ()
7411
68.
68.
68.
7412
Attā’vacaṭṭhānu’paropaṇena
By exaggerating one's own station,
Bằng cách tự hạ mình xuống, và bằng cách phục vụ
7413
Muggassa sūpyenava pāribhaṭyā,
like a sieve of beans being served;
như một người hầu hạ, như người nấu súp đậu,
7414
Nemitta kattādivasena micchā-
Practicing a bad way of life by wrong livelihood,
bằng cách hành nghề bói toán, xem tướng, v.v.,
7415
Jīvena dujjīvika mācarantī; ()
as a fortune-teller or diviner, etc.;
họ sống một cách tà mạng, một cuộc sống khó khăn. ()
7416
69.
69.
69.
7417
Yatheva te no bhagavā kadāci
Just as the Fortunate One never acts
Giống như những người đó, Đức Thế Tôn của chúng ta không bao giờ
7418
Kohaññavutyā’lapanādināca,
with deceit or flattery, etc.;
lừa dối, nịnh hót, v.v.,
7419
Nemitta nippesikatāya kiñci
Nor by fortune-telling, nor by messengership,
bằng cách hành nghề bói toán, hoặc bằng cách
7420
Lāhena lābhaṃka nijigiṃsa nena; ()
does he desire any gain for gain;
mong muốn bất kỳ lợi lộc nào bằng lợi lộc. ()
7421
70.
70.
70.
7422
Nimittasatthā’dipakāsanena
Without corrupting his livelihood-virtue
Bằng cách không làm suy yếu giới hạnh sinh kế
7423
Ājīvasīlaṃ avikopayitvā,
by proclaiming signs, omens, etc.,
bằng cách hiển thị các dấu hiệu bói toán, v.v.,
7424
Namaṇḍanatthaṃ na vibhusaṇatthaṃ
He partakes of almsfood, not for adornment,
không phải để trang điểm, không phải để làm đẹp,
7425
Davāya vā neva madāya neva; ()
nor for beautification, nor for sport, nor for intoxication;
không phải để vui chơi, cũng không phải để kiêu ngạo; ()
7426
71.
71.
71.
7427
Anuppabandhaṭṭhitiyā imassa
For the continuation of this body,
Để duy trì sự liên tục của thân này,
7428
Kāyassa cā’bādha nisedhanatthaṃ,
for the prevention of ailments,
và để ngăn ngừa bệnh tật,
7429
Pavattiyā paggahanāya seṭṭha-
For the upholding of excellent conduct,
để duy trì sự thực hành cao quý,
7430
Cariyassa porāṇa khudāpanetuṃ; ()
and for putting an end to old hunger;
và để dứt bỏ cơn đói cũ; ()
7431
72.
72.
72.
7432
Nūppādanatthañca navaṃ jighacchaṃ
And for not producing new hunger,
Cũng không phải để tạo ra cơn đói mới,
7433
Yātrāya kāyassa’navajjatāya,
for the sustenance of the body, for its blamelessness,
để thân thể được duy trì và không có lỗi,
7434
Sukhaṃ vihārāya ca bhojanamhi
And for dwelling in comfort,
và để sống an lạc, đối với thức ăn
7435
Mattaññuko bhuñjati piṇḍapātaṃ; ()
he eats with moderation in food;
Ngài thọ dụng vật thực khất thực một cách biết tiết độ. ()
7436
73.
73.
73.
7437
Tilokanātho caraṇena tena
Because the Lord of the Three Worlds acts
Đấng Bảo hộ ba cõi, bằng sự thực hành đó,
7438
Mattaññubhāvena hi bhojanamhi,
with moderation in food by such conduct,
bằng sự biết tiết độ trong thức ăn,
7439
Khemaṃ disaṃ sañcaratīti loke
The word of his fame, that he travels
tiếng tăm của Ngài vang lừng khắp thế gian
7440
Abbhuggato tassa siloka saddo; ()
to the secure direction, has spread throughout the world;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7441
74.
74.
74.
7442
Divā nisajjāya ca caṅka mena
By sitting and walking during the day,
Bằng cách ngồi và đi kinh hành vào ban ngày,
7443
Tathā rajanyā’varaṇīya dhammā,
and likewise during the night, the hindering states
cũng như vào ban đêm, các pháp chướng ngại
7444
Suddhantaro dvīhi’riyāpathehi
Are purified within by these two postures,
được thanh tịnh bên trong bằng hai oai nghi đó,
7445
Sapacchimevā paṭhamamhi yāme; ()
in the first and last watches;
trong canh đầu và canh cuối. ()
7446
75.
75.
75.
7447
Vuṭṭhānasañño satisampajañño
With the perception of arising, mindful and comprehending,
Vị ẩn sĩ với ý niệm thức dậy, với chánh niệm và tỉnh giác,
7448
Sa’majjhimasmiṃ muni dakkhiṇena,
the Sage, in the middle watch, on his right
trong canh giữa, nằm nghiêng bên phải,
7449
Passena kappeti ca sīha seyyaṃ
Side lies down in the lion's posture,
thực hành tư thế nằm sư tử,
7450
Pāde padaṃ thokaka matibbidhāya; ()
placing one foot slightly over the other;
đặt bàn chân này lên bàn chân kia một chút. ()
7451
76.
76.
76.
7452
Aṅgīraso jāgariyānuyoga-
Because Angīrasa acts rightly by such conduct,
Đấng Aṅgīrasa, bằng sự thực hành đúng đắn đó,
7453
Dhammena sammācaraṇena tena,
the practice of wakefulness,
bằng pháp chuyên cần thức tỉnh,
7454
Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa
The wondrous sound of his fame, that he travels
tiếng tăm kỳ diệu của Ngài vang lừng khắp nơi
7455
Abbhuggato abbhutakitti ghoso; ()
to the secure direction, has spread;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7456
77.
77.
77.
7457
Sambodhiyā saddahanā samiddha-
Because he acts with purified faith,
Bằng sự thực hành niềm tin thanh tịnh và đầy đủ
7458
Visuddhasaddhācaraṇena tena,
with perfect confidence in Sambodhi,
vào sự Giác ngộ (Sambodhi) đó,
7459
Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa
The wondrous sound of his fame, that he travels
tiếng tăm kỳ diệu của Ngài vang lừng khắp nơi
7460
Abbhuggato abbhutakitti ghoso; ()
to the secure direction, has spread;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7461
78.
78.
78.
7462
Guthaṃyathā pāpa jigucchanena
Just as one abhors filth, by such noble conduct
Giống như ghê tởm phân, bằng sự ghê tởm tội lỗi,
7463
Ariyena lajjācaraṇena tena,
of shame regarding evil,
bằng sự thực hành hổ thẹn cao quý đó,
7464
Khemaṃdisaṃ sañcaratīti loke
The word of his fame, that he travels
tiếng tăm của Ngài vang lừng khắp thế gian
7465
Abbhuggato tassasilokasaddo; ()
to the secure direction, has spread throughout the world;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7466
79.
79.
79.
7467
Pāpāsamuttāsanalakkhaṇena
By such conduct, called dread of evil,
Bằng đặc tính sợ hãi tội lỗi,
7468
Ottappasaṅkhācaraṇena tena,
characterized by being startled by evil,
bằng sự thực hành tàm quý (ottappa) đó,
7469
Khemaṃ disaṃ sañcaratīti loke
The word of his fame, that he travels
tiếng tăm của Ngài vang lừng khắp thế gian
7470
Abbhuggato tassa siloka saddo; ()
to the secure direction, has spread throughout the world;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7471
80.
80.
80.
7472
Anañña sādhāraṇa bāhu sacca-
Because that wise one acts by such conduct,
Bằng pháp đa văn không ai sánh bằng,
7473
Dhammena dhīmā’caraṇena tena,
the unequaled profundity of learning,
bằng sự thực hành trí tuệ đó,
7474
Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa
The pure fame of that Lord, that he travels
tiếng tăm trong sạch của Ngài đã phát sinh
7475
Samubbhavo’dāta yasosadhīso; ()
to the secure direction, has arisen;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7476
81.
81.
81.
7477
Thāmena daḷhena parakkamena
Because that hero acts by such conduct
Bằng sức mạnh kiên cố, bằng sự tinh tấn,
7478
Vīriyena vīro caraṇena tena,
of firm strength and strenuous effort, of vigor,
bằng sự thực hành tinh tấn đó của bậc anh hùng,
7479
Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa
The pure fame of that Lord, that he travels
tiếng tăm trong sạch của Ngài đã phát sinh
7480
Samubbhavo’ dāta yasosadhī so; ()
to the secure direction, has arisen;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7481
82.
82.
82.
7482
Cirakriyānussaraṇe’tisūra-
Because the Teacher acts by such conduct
Bằng chánh niệm vô cùng mạnh mẽ
7483
Tarāya satyā’caraṇena satthā,
of extremely strong mindfulness in recollecting former deeds,
ghi nhớ những việc đã làm từ lâu, bậc Đạo Sư,
7484
Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa
The stream of his fame, that he travels
sự liên kết danh tiếng của Ngài đã lan rộng
7485
Yasopabandho visaribabhuva; ()
to the secure direction, has spread;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7486
83.
83.
83.
7487
Anaññasāmaññagabhīrañāṇo
Because he acts by such noble conduct
Bằng tuệ giác sâu xa không ai sánh bằng,
7488
Ariyena paññācaraṇena tena,
of incomparable and profound wisdom,
bằng sự thực hành trí tuệ cao quý đó,
7489
Khemaṃdisaṃ sañcaratīti tassa
The stream of his fame, that he travels
sự liên kết danh tiếng của Ngài đã lan rộng
7490
Yasopabandho visarībabhuva; ()
to the secure direction, has spread;
rằng Ngài đi đến phương an toàn. ()
7491
84.
84.
84.
7492
Yo diṭṭha dhammamhi sukhāvahassa
The Fortunate One, the Buddha, was one who attained
Đức Thế Tôn, bậc Phật, đã đạt được các thiền
7493
Vinissaṭassā’caraṇehi yassa,
the four Jhānas easily, by those conducts
tứ thiền một cách dễ dàng, không khó khăn,
7494
Catukkajhānassa nikāmalābhī
that lead to happiness in this very life,
là bậc đã thoát ly khỏi các hành vi
7495
Akicchalābhī bhagavā’si buddho; ()
and that are free from attachment;
mang lại an lạc trong đời này. ()
7496
85.
85.
85.
7497
Nikāmalābhehi catūhi rūpa-
Because the Lord, by those conducts,
Đấng Bảo hộ, bằng bốn thiền sắc giới
7498
Jjhānehi nātho caraṇehi tehi,
and by the four rūpa-jhānas, easily attained,
được đạt một cách dễ dàng đó, bằng các hành vi đó,
Next Page →