Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
6899
Itipi bhagavato kavippa sattho
Thus, the Buddha's renown of "Arahant" is praised by poets
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn
6900
Bhuvi visuto arahanti kittighoso; ()
and famous throughout the world. ()
Được các thi sĩ ca ngợi và vang danh khắp thế gian; ()
6901
36.
36.
36.
6902
Idhaparamanipaccakāra giddhā
Here, those who are extremely attached to reverence,
Ở đây, những người quá tham đắm vào sự cung kính,
6903
Samaṇaka bhusurakā vibhāvimānī,
monastics and brahmins, if they wish for fame,
Những sa-môn và bà-la-môn tự cho mình là quan trọng,
6904
Rahasi akusalaṃ silokakāmā
do not accumulate unwholesome deeds in secret,
Họ tích lũy ác nghiệp một cách bí mật vì danh tiếng,
6905
Na kimasilokabhayena sañcinanti; ()
out of fear of infamy. ()
Không sợ tiếng xấu; ()
6906
37.
37.
37.
6907
Nacakarahaci kiñcideva pāpaṃ
But the Lord, being fearless of evil even in secret,
Và không bao giờ làm bất cứ điều ác nào,
6908
Kayirati resarahopipāpabhīrū,
never performs any evil whatsoever.
Ngay cả trong bí mật, vì sợ hãi ác nghiệp;
6909
Itipi bhagavato rahāpagassa
Thus, the Buddha's renown of "Arahant," who has no secret (evil),
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn,
6910
Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()
is famous throughout the world. ()
Bậc không có điều bí mật, vang danh khắp thế gian; ()
6911
38.
38.
38.
6912
Anupasamita rāgadosa mohā
Those whose greed, hatred, and delusion are not appeased,
Những người chưa dứt trừ tham, sân, si,
6913
Thiramanabhāvita kāyacitta paññā,
whose body, mind, and wisdom are not firmly developed,
Thân, tâm, tuệ chưa được tu tập vững chắc,
6914
Ariyapaṭipadāya ye vipannā
those who have fallen away from the noble path,
Những người đã đi sai con đường Thánh,
6915
Anariya dhammacarā narādhamāte; ()
those ignoble ones who engage in ignoble actions, are the lowest of men. ()
Những kẻ thấp hèn đó là những người hành ác pháp; ()
6916
39.
39.
39.
6917
Sugahita sugatārahaddhajantā
Even excellent individuals, who have rightly grasped the noble flag of the Sugata,
Những người đã nắm giữ vững chắc lá cờ A-la-hán của Đức Thiện Thệ,
6918
Jinamanubandhiya santikeka varāpi,
and closely follow the Conqueror, are, for the Buddha,
Ngay cả những người cao quý nhất cũng đi theo Đức Phật,
6919
Itipi bhagavato bhavanti dure
far away; thus, the renown of "Arahant"
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn là xa xôi (đối với những kẻ thấp hèn),
6920
Bhuvivisuto arahanti kittighoso ()
is famous throughout the world. ()
Vang danh khắp thế gian; ()
6921
40.
40.
40.
6922
Tathariva suvidura bhāvamāpa
Similarly, the Sage becomes very distant
Cũng vậy, Đức Sĩ đã trở nên rất xa xôi
6923
Munirapitehinihīna puggalehi,
from those ignoble individuals.
Đối với những kẻ thấp hèn đó;
6924
Itipi bhagavato satampa sattho
Thus, the renown of "Arahant" (worthy of veneration), praised by hundreds,
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn,
6925
Bhuvivisuto arahanti kittighoso;Ka ()
is famous throughout the world.
Được trăm người ca ngợi, vang danh khắp thế gian; ()
6926
41.
41.
41.
6927
Vihata sakalasaṃkilesa dhammā
Those who have vanquished all defilements,
Những người đã diệt trừ mọi phiền não,
6928
Satata subhāvita kāya cittapaññā,
whose body, mind, and wisdom are constantly well-developed,
Thân, tâm, tuệ luôn được tu tập tốt đẹp,
6929
Ariyapaṭipadaṃ papūrakārī
those noble ones who perfectly fulfill the noble path,
Những người đã hoàn thành con đường Thánh,
6930
Anariyadhammapathārakāka sudhīrā; ()
are wise and abandon ignoble ways of life. ()
Những bậc thiện trí không đi theo con đường ác pháp; ()
6931
42.
42.
42.
6932
Satadasasata yojanehi dūre
Even if they dwell a hundred, ten, or a hundred yojanas away,
Nếu những người đó trú ngụ cách xa Đức Phật
6933
Yadiviharanti jinassa ārakāte,
they are not far from the Conqueror.
Hàng trăm ngàn dojana,
6934
Itipi bhagavato na tāva dūre
Thus, for the Buddha, they are not far;
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn không xa,
6935
Bhuvi visuto arahanti kittighoso; ()
this renown of "Arahant" is famous throughout the world. ()
Vang danh khắp thế gian; ()
6936
43.
43.
43.
6937
Tathariva avidūra bhāvamāpa
Similarly, the Sage becomes not distant
Cũng vậy, Đức Sĩ đã trở nên không xa
6938
Munirapi sappurisāna mīdisānaṃ,
from such good people.
Đối với những người thiện trí như vậy;
6939
Itipi bhagavato bhavantagassa
Thus, the renown of "Arahant," who has reached the end of existence,
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn,
6940
Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()
is famous throughout the world. ()
Bậc đã chấm dứt hữu, vang danh khắp thế gian; ()
6941
44.
44.
44.
6942
Budha jana rahitabba pāpadhammā
The wise say that evil deeds that should be avoided by people,
Những người trí cần phải từ bỏ các ác pháp,
6943
Pavūramanatthakarāka rahāvadanti,
which bring great harm, are "secret" (raha).
Họ nói rằng những điều gây hại không nên được giữ kín;
6944
Itipi bhagavato rahā na yassa
But for the Buddha, there is no such "secret" (evil);
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn,
6945
Bhuvivisuto arahanti kitti ghoso; ()
thus, the renown of "Arahant" is famous throughout the world. ()
Bậc không có điều bí mật, vang danh khắp thế gian; ()
6946
45.
45.
45.
6947
Garahiya rahitabbatā’riyehi
Because he is blameless and to be avoided by noble ones
Vì những điều đáng bị chỉ trích và từ bỏ bởi các bậc Thánh
6948
Paramaputhujjana puggalehi yasmā,
and by ordinary people alike, that is not in him.
Và bởi những phàm phu tối thượng,
6949
Itipi bhagavato naca’tthi’massa
Thus, for the Buddha, there is nothing that should be avoided or blamed,
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn,
6950
Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()
this renown of "Arahant" is famous throughout the world. ()
Bậc không có điều đó, vang danh khắp thế gian; ()
6951
46.
46.
46.
6952
Apica bhagavatā natekadāci
Moreover, the things that are blameworthy and to be avoided
Hơn nữa, không bao giờ có điều gì
6953
Vigarahiyā rahitabbakā bhavanti,
do not exist in the Buddha at any time.
Đáng bị chỉ trích và từ bỏ bởi Đức Thế Tôn;
6954
Itipi bhagavato rahānayassa
Thus, for the Buddha, in whom there is no secret (evil),
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn,
6955
Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()
this renown of "Arahant" is famous throughout the world. ()
Bậc không có điều bí mật, vang danh khắp thế gian; ()
6956
47.
47.
47.
6957
Gamana miharahoti vuccate taṃ
"Going" (gamana) is called "raha" (path) here, referring to
Sự đi lại ở đây được gọi là bí mật (raho),
6958
Tibhavaparibbhamaṇaṃ raho na yassa,
wandering in the three existences. But for him, there is no "raha" (path) to wander.
Đó là sự luân hồi trong ba cõi, nhưng Ngài không có điều bí mật đó;
6959
Itipi bhagavato gatassa pāraṃ
Thus, the renown of "Arahant," who has gone to the other shore,
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn,
6960
Bhuvi visuto arahanti kittighoso; ()
is famous throughout the world. ()
Bậc đã vượt qua bờ bên kia, vang danh khắp thế gian; ()
6961
48.
48.
48.
6962
Niratisaya’dhisīlacittapañño
He is endowed with unsurpassed sīla, samādhi, and paññā,
Bậc có giới, định, tuệ siêu việt,
6963
Parama vimutti vimutti ñāṇalābhī,
attaining supreme liberation and knowledge of liberation.
Bậc đã đạt được giải thoát tối thượng và trí tuệ giải thoát,
6964
Asandisa guṇa bhājanoka anejo
He is a receptacle of incomparable virtues, tranquil,
Bậc không có sự dao động, là kho tàng công đức vô song,
6965
Asamasamo asamo anuttaro’ti; ()
peerless, unequalled, unsurpassed. ()
Bậc vô song, vô đẳng, vô thượng; ()
6966
49.
49.
49.
6967
Kusalabala samiddharūpavāti
He is one whose form is perfected by wholesome powers,
Bậc đã đạt được sức mạnh thiện pháp,
6968
Vividhaguṇehi siyā pasaṃ siyo yo,
one who is praised for various virtues.
Bậc đáng được ca ngợi với những công đức đa dạng,
6969
Itipi bhagavato pasaṃsiyassa
Thus, the renown of "Arahant," who is worthy of praise,
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn,
6970
Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()
is famous throughout the world. ()
Bậc đáng được ca ngợi, vang danh khắp thế gian; ()
6971
50.
50.
50.
6972
Iminā imināpi kāraṇena
For these reasons, the Blessed One, of the Gotama clan,
Vì những lý do này và những lý do khác,
6973
Bhagavā gotama gotta ketubhūto,
the banner of the Gotama lineage,
Đức Thế Tôn, bậc tối thượng của dòng Gotama,
6974
Arahaṃ arahanti kittirāvo
the resounding fame of "Arahant" (the Worthy One)
Danh tiếng A-la-hán của Ngài
6975
Dakatelaṃvatatāna sattaloke; ()
spreads throughout the seven worlds like oil on water. ()
Lan tỏa khắp bảy cõi như dầu loang trong nước; ()
6976
Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne bhagavato arahantināmapaññattiyāabhidheya paridīpo ekūnavīsatimoka saggo.
Here ends the Nineteenth Chapter, "Explanation of the Designations of the Arahant, the Buddha, the Blessed One," in the Jinavaṃsadīpa, a source of joy for all poets, composed by the monastic named Medhānanda.
Như vậy, đây là chương thứ mười chín về sự giải thích ý nghĩa của danh hiệu A-la-hán của Đức Thế Tôn, trong Jinavaṃsadīpa, nguồn gốc của niềm vui cho tất cả các thi sĩ, do Tôn giả Medhānanda biên soạn.
6977
1.
1.
1.
6978
Sammā sāmaṃ sabbadhammāna maddhā
Because he has himself perfectly and thoroughly understood all phenomena,
Do tự mình giác ngộ tất cả các pháp một cách chân chánh,
6979
Buddhattā paññānubhāvena tassa,
by the power of his wisdom, he is the Buddha.
Với năng lực trí tuệ của Ngài,
6980
Sammā sambuddhoti abbhuggatāya
Thus, he is exalted as the Sammāsambuddha,
Ngài được gọi là Sammāsambuddha (Đấng Chánh Đẳng Giác),
6981
Āsikityā(sālinī) loka dhātu; ()
in the realm of the world. ()
Vang danh khắp thế giới; ()
6982
2.
2.
2.
6983
Yo cā bhiññeyye pariññeyya dhamme
And because he himself perfectly and thoroughly understood
Vì Ngài đã tự mình giác ngộ các pháp cần phải thắng tri,
6984
Bhāvetabbe sacchikātabba dhamme,
the phenomena to be known, to be fully understood, to be developed, and to be realized,
Các pháp cần phải đoạn trừ, các pháp cần phải tu tập, các pháp cần phải chứng ngộ,
6985
Sammāsāmaṃ bujjhi tasmāsa buddho
therefore he is the Buddha,
Vì vậy Ngài là Phật, Ngài là Chánh Đẳng Giác,
6986
Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()
famed in the world as the Sammāsambuddha. ()
Danh tiếng Ngài vang khắp thế gian; ()
6987
3.
3.
3.
6988
Tatrā’bhiññeyyā catussacca meva
Among those, the four noble truths are to be fully known;
Trong đó, các pháp cần phải thắng tri là bốn Thánh đế,
6989
Dukkhaṃ saccaṃ kho pariññeyya dhammā,
the truth of suffering is to be fully understood;
Khổ đế là các pháp cần phải thắng tri,
6990
Bhāvetabbā magga saccaṃ nirodha-
the path truth is to be developed; and the cessation truth,
Đạo đế là các pháp cần phải tu tập, Diệt đế
6991
Saccaṃ tacchaṃ sacchikā tabba dhammā; ()
which is true, is to be realized. ()
Là các pháp cần phải chứng ngộ; ()
6992
4.
4.
4.
6993
Taṇhāpakkhe sambhavaṃ dhamma jātaṃ
Phenomena that arise on the side of craving
Các pháp thuộc về ái dục là các pháp cần phải đoạn trừ,
6994
Maggānaṃvajjhaṃka pahātabba dhammā,
are to be abandoned, avoided by the path.
Các pháp cần phải đoạn trừ là các pháp không thuộc về Đạo (magga),
6995
Saddhiṃ jātyādīhi dukekhahi pañcu-
Together with birth and other sufferings,
Cùng với sinh, v.v., năm thủ uẩn
6996
Pādānakkhandhā siyā dukkha saccaṃ; ()
the five aggregates of clinging are the truth of suffering. ()
Là Khổ đế; ()
6997
5.
5.
5.
6998
Yāyaṃ taṇhā kāma taṇhādibhedā
That craving, differentiated as sensual craving and so forth,
Ái này, được phân loại thành dục ái, v.v.,
6999
Dukkhānaṃ sāhetu saccaṃ dvitiyaṃ,
is the second truth, the cause of sufferings.
Là nhân của khổ, là Thánh đế thứ hai,
7000
Bandhānaṃ yatrāpya’bhāvo nirodha-
The cessation truth is where there is no bondage,
Sự không có các ràng buộc là Diệt đế,
7001
Saccaṃ yañcā gamma taṇhāya cāgo; ()
which is the abandonment of craving, having reached the goal. ()
Và đó là sự từ bỏ ái; ()
7002
6.
6.
6.
7003
Sammādiṭṭhādyaṭṭhamaggaṅga dhammā
The eight factors of the path, such as right view and so forth,
Các pháp Bát Chánh Đạo, bắt đầu từ chánh kiến,
7004
Nibbānaṃ sampāpakā magga saccaṃ,
which lead to Nibbāna, are the path truth.
Là Đạo đế dẫn đến Nibbāna.
7005
Tesaṃ dhammānampi sambujjhinattā
Because he thoroughly understood these phenomena,
Vì đã tự mình giác ngộ các pháp ấy một cách chân chánh,
7006
Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()
he is famed in the world as the Sammāsambuddha. ()
Nên Ngài được xưng là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác) trên đời. ()
7007
7.
7.
7.
7008
Cakkheva’daṃ dukkhaṃ taduppāda hetu
"This is suffering," "craving is its cause of arising,"
Đây là Khổ (dukkha), nguyên nhân của nó (dukkha) là Ái (taṇhā),
7009
Taṇhā nesānaṃ abhāvo nirodho,
"Its cessation is the absence (of craving), cessation,"
Sự diệt trừ của chúng (ái) là Niết Bàn (nirodha),
7010
Maggo bodhūpāya paññāti tassa
"The path is the means to awakening," thus, extracting each term,
Con đường (magga) dẫn đến giác ngộ (bodhūpāya) là trí tuệ (paññā) của Ngài.
7011
Evaṃ paccekaṃ padaṃ coddharitvā; ()
8.
Như vậy, sau khi đã rút ra từng từ một. ()
7012
8.
By applying them to the truths of Dhamma,
8.
7013
Āropetvā sacca dhammesu sacca-
He who joins the truths and sees the truths is the Buddha.
Sau khi áp đặt các pháp Chân lý (Sacca)
7014
Sandhātā yo saccadassī sa buddho,
He himself awoke rightly with keen wisdom,
Vào các Chân lý (Sacca), vị đã thấy Chân lý ấy là Đức Phật.
7015
Sammā sāmaṃ tikkhapaññāya bujjhi
Thus, he became renowned in the world as Sammāsambuddha.
Vì đã tự mình giác ngộ một cách chân chánh bằng trí tuệ sắc bén,
7016
Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()
9.
Nên Ngài được xưng là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác) trên đời. ()
7017
9.
Of the six doors, and the six objects,
9.
7018
Channaṃ dvārānañca chārammaṇānaṃ,
Of the six consciousnesses, and the six kinds of feeling,
Sáu căn môn và sáu cảnh giới,
7019
Channaṃ cittānañca chabbeda nānaṃ,
Of the six perceptions, the six volitions,
Sáu tâm và sáu loại tri giác,
7020
Channaṃ saññānaṃ cha sañcetanānaṃ
Of the six contacts and thoughts, and so on;
Sáu tưởng và sáu tư tâm,
7021
Channaṃ phassā naṃ vitakkādi kānaṃ; ()
10.
Sáu xúc và các tầm (vitakka), v.v. ()
7022
10.
Thus, by applying the six kinds of craving, such as craving for forms,
10.
7023
Evaṃ channaṃ rūpa taṇhādikānaṃ
And bodies of craving,
Như vậy, sáu loại ái (taṇhā) về sắc, v.v.,
7024
Taṇhākāyānaṃ samāropaṇena,
He himself awoke rightly to the truths, therefore
Và các thân ái (taṇhākāya) này, sau khi đã áp đặt (vào Tứ Thánh Đế).
7025
Sammā sāmaṃ bujjhi saccesu tasmā
He became renowned in the world as Sammāsambuddha.
Vì đã tự mình giác ngộ chân chánh các Chân lý,
7026
Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()
11.
Nên Ngài được xưng là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác) trên đời. ()
7027
11.
Because he himself rightly awoke to the five aggregates,
11.
7028
Pañcannaṃ khandhāna maṭṭhārasannaṃ
The eighteen elements, and the twelve sense bases starting with the eye,
Năm uẩn, mười tám giới (dhātu)
7029
Dhātūnaṃ cakkhādinaṃ bārasannaṃ,
The Self-Awakened One became renowned in the world as Sammāsambuddha.
Và mười hai xứ (āyatana) bắt đầu từ mắt.
7030
Sammā sāmaṃ bujjhitattā sayambhu
Having rightly and by himself awakened, the Self-Awakened One
Vì đã tự mình giác ngộ chân chánh, vị Tự Giác (Sayambhu)
7031
Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()
12.
Nên Ngài được xưng là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác) trên đời. ()
7032
12.
Of the four rūpajjhānas, and the four arūpajjhānas,
12.
7033
Rūpajjhānānaṃ catunnaṃ arūpa-
Of the ten recollections, the ten kasiṇas, and the immeasurables of goodwill,
Bốn thiền sắc giới (rūpajjhāna) và bốn thiền vô sắc giới (arūpajjhāna),
7034
Jjhānānañcānussatīnaṃ dasannaṃ,
And the nine meditation subjects of foulness;
Mười tùy niệm (anussati),
7035
Khatti sākāra’ppamaññāsubhānaṃ
for the sake of the immeasurable and auspicious qualities of the Khattiya.
Các đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) về mười kasina, mười biến xứ (kasiṇa), bốn vô lượng tâm (appamaññā), mười bất tịnh (asubha),
7036
Kammaṭṭhānānaṃ navannaṃ bhavānaṃ; ()
13.
Chín cõi hữu (bhava). ()
7037
13.
By having awakened to the factors of the saṃsāra cycle, such as ignorance,
13.
7038
Buddhattā saṃsāra cakke avijjā-
And by applying them to the truths,
Vì đã giác ngộ các chi phần trong vòng luân hồi (saṃsāra), bắt đầu từ vô minh (avijjā),
7039
Dyaṅgānaṃ saccesucāropaṇena,
He himself rightly awoke with unattached knowledge,
Và vì đã áp đặt (các pháp ấy) vào các Chân lý (Sacca).
7040
Sammāsāmaṃ esa nissaṅga ñāṇe
Thus he became renowned in the world as Sammāsambuddha.
Vì đã tự mình giác ngộ chân chánh bằng trí tuệ vô ngại (nissaṅga ñāṇa),
7041
Sammā sambuddho vikhyāsi loke; ()
14.
Nên Ngài được xưng là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác) trên đời. ()
7042
14.
He himself directly knew the phenomena of the past, present, and future,
14.
7043
Paccuppannānāgatātīta dhamme
Nibbāna, and all concepts of phenomena, without another's instruction,
Các pháp hiện tại, vị lai và quá khứ,
7044
Nibbānaṃ nissesa paṇṇatti dhamme,
Thus he became renowned in the world as Sammāsambuddha.
Nibbāna và các pháp chế định (paññatti) không còn sót lại.
7045
Sāmaṃ abbhaññāsya’naññopa deso
He himself knew without instruction from another,
Vì đã tự mình chứng ngộ mà không do người khác chỉ dạy,
7046
Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()
15.
Nên Ngài được xưng là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác) trên đời. ()
7047
15.
"All that is knowable is his knowledge," and "knowledge is the knowable phenomenon,"
15.
7048
Sabbaṃñeyyaṃ tassa ñāṇanti kaṃhi
From the attainment of knowledge that stands as the knowable,
Tất cả những gì cần biết đều là trí tuệ của Ngài,
7049
Ñāṇampevaṃ ñeyya dhammantikaṃhi,
He became renowned in the world as Sammāsambuddha.
Và trí tuệ ấy cũng là pháp cần biết.
7050
Ñeyyantaṭṭhānomañāṇassalābhā
having attained the knowledge of the knowable and its limits.
Vì đã đạt được trí tuệ về tất cả những gì cần biết,
7051
Sammāsambuddhoti vikhyāsi loke; ()
16.
Nên Ngài được xưng là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác) trên đời. ()
7052
16.
Because he himself rightly awoke with the knowledge of the path,
16.
7053
Klesānaṃ yāvāsanāsatatītāya
Together with the deep slumber of delusion that persists even in latent tendencies of defilements,
Vì đã tự mình giác ngộ chân chánh bằng Đạo trí (magga ñāṇa),
7054
Saddhiṃyoka sammohaniddāya sammā,
He became renowned in the world as Sammāsambuddha.
Cùng với tất cả phiền não (kilesa) cho đến các tùy miên (anusaya) và các thói quen (vāsanā) đã qua.
7055
Sāmaṃbuddho magga ñāṇena tasmā
Therefore, the Self-Awakened One, by the knowledge of the path,
Vì vậy, Ngài đã tự mình giác ngộ chân chánh bằng Đạo trí,
7056
Sammā sambuddhoti vikhyāsi loke; ()
17.
Nên Ngài được xưng là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác) trên đời. ()
7057
17.
The lord of beings, driven by his pāramīs,
17.
7058
Sattādhīso pāramīcoditatto
Sat on the throne, victorious at the foot of the Bodhi tree,
Vị chúa tể chúng sanh, được thúc đẩy bởi các Pāramī,
7059
Pallaṅkenāsajjayo bodhimule,
Like a lotus that has attained beauty and blossomed
Đã ngồi kiết già dưới cội Bồ-đề và chiến thắng,
7060
Ambhojaṃka bhānuppahāka saṅgamena
By the convergence of the sun's rays.
Như hoa sen nở rộ khi gặp ánh sáng mặt trời,
7061
Sobhaggappattaṃ pabuddhaṃ’va sāmaṃ; ()
18.
Tự mình đạt được vẻ đẹp rạng rỡ. ()
7062
18.
Having rightly awakened by himself with the illumination of the unique, supreme path,
18.
7063
Sāmaṃ sammā’nañña sādhāraṇagga-
He attained the glory of omniscience,
Vì đã tự mình giác ngộ chân chánh bằng ánh sáng của Đạo tối thượng
7064
Maggobhāsenappabuddho samāno,
Thus, he became renowned as Sammāsambuddha.
Không chung với ai khác,
7065
Sampatto sabbaññutāñāṇa sobhaṃ
attained the splendor of omniscience.
Đã đạt được vẻ đẹp của Nhất thiết trí (sabbaññutāñāṇa),
7066
Sammā sambuddhoti vikhyāsi tasmā; ()
19.
Nên Ngài được xưng là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác). ()
7067
19.
Thus, because he himself rightly awoke to all phenomena,
19.
7068
Evaṃ sabbesaṃ dhammānaṃ
The word "Sammāsambuddha" or "Buddha"
Như vậy, vì đã tự mình giác ngộ chân chánh
7069
Sammā sāmaṃ buddhattā so,
Became widespread in the world.
Tất cả các pháp,
7070
Sammā sambuddho buddhoti
He is a Buddha, a Sammāsambuddha.
Nên danh hiệu Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác)
7071
Saddo loke abbhuggañji; ()
This is the twentieth chapter, "Elucidation of the Designation Sammāsambuddha for the Blessed One," in the Jinavaṃsadīpa, a source of joy for all poets, composed by the ascetic named Medhānanda, concerning the initial narrative.
Đã vang dội khắp thế gian. ()
7072
Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikeka nidāne bhagavato kasammāsambuddhoti nāmapaññattiyā abhidheya paridīpo vīsatimo saggo.
That Blessed One, indeed,
Đây là chương hai mươi, giải thích ý nghĩa của danh hiệu Sammāsambuddha của Đức Thế Tôn trong Jinavaṃsadīpa, một tác phẩm do thiền sư Medhānanda biên soạn, là nguồn an lạc cho tâm của tất cả thi sĩ và là một phần của Santikeka Nidāna.
7073
Taṃ kho pana bhavantaṃ
That Blessed One—
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Gotama Thế Tôn ấy đã vang dội như sau:
7074
Gotamaṃ evaṃ kalyāṇe kittisaddo abbhuggato
Such an excellent report concerning Gotama arose:
tiếng đồn tốt đẹp về Gotama đã lan xa như thế.
7075
Itipi so bhagavā vijjācaraṇa sampannoti;
"Thus, indeed, is that Blessed One endowed with knowledge and conduct."
“Đức Thế Tôn ấy là bậc Minh Hạnh Túc (Vijjācaraṇa sampanna).”
7076
1.
1.
1.
7077
Sampannavijjācaraṇe avijjā-
To him who is endowed with knowledge and conduct,
Vị anh hùng đã phá tan màn vô minh (avijjā)
7078
Ghaṇandhakāraṃ bhiduro pavīro,
the brave one piercing the dense darkness of ignorance,
Dày đặc như bóng tối, là bậc Minh Hạnh Túc (Vijjācaraṇa sampanna).
7079
Rāja vijjācaraṇubbhavāya
O King, how can that great renown and glory,
Làm sao có thể nói hết về Ngài,
7080
Uḷārakittissiriyā kathaṃ taṃ; ()
born of knowledge and conduct, not be celebrated?
Vị có danh tiếng và vinh quang lớn lao nhờ Minh Hạnh ấy? ()
7081
2.
2.
2.
7082
Asaṅkhakappepi nivutthakhandhe
Having accumulated aggregates over innumerable eons,
Như một con sư tử (kaṇṭhiravassa) vồ mồi (uppatanaṃ) nhanh chóng,
7083
Peyyālapāḷiṃ viya ñāṇagatyā,
like a peyyāla text, by means of knowledge’s reach,
Trí tuệ của Ngài đã nắm bắt nhanh chóng các đối tượng
7084
Kaṇṭhiravassu’ppatanaṃ yatheva
just as a lion bounds forth,
Như đoạn văn Pāli tóm tắt (peyyālapāḷiṃ) trong các kiếp vô số
7085
Saṅkippa khippaṃ visayāvalambaṃ; (1)
swiftly encompassing its object.
Mà Ngài đã trải qua. (1)
7086
3.
3.
3.
7087
Saro’tisūro sarabhaṅgaka satthu-
Does an arrow, shot by the extremely skillful teacher Sarabhaṅga,
Mũi tên của vị cung thủ Sarabhaṅga tài giỏi
7088
Khitto saravyamhi virajjhate kiṃ
miss its mark?
Đã bắn ra có bao giờ trượt mục tiêu không?
7089
Evaṃ atitesu bhavantaresu
Even so, in those past existences,
Cũng vậy, trong các kiếp quá khứ,
7090
Asajjamānaṃ avirajjhamānaṃ; ()
his mind did not falter, did not waver.
Trí tuệ của Ngài không hề bị vướng mắc hay sai lệch. ()
7091
4.
4.
4.
7092
Yathicchitaṭṭhāna matitakhandha-
For whom the knowledge of past lives (pubbenivāsānussatiñāṇa)
Trí tuệ về các kiếp sống quá khứ (pubbenivāsānussatiñāṇa)
7093
Saṅkhāta māhacca pavattamānaṃ,
functioned powerfully, extending to any desired place and past aggregates,
Của Ngài đã vận hành mạnh mẽ, được gọi là các uẩn đã qua,
7094
Pubbenivāsānugatañhi ñāṇaṃ
that knowledge of past lives
Đến những nơi Ngài mong muốn,
7095
Anaññasādhāraṇamāsi yassa; ()
was indeed unique to him.
Và trí tuệ ấy là độc nhất vô nhị. ()
7096
5.
5.
5.
7097
Pahīṇa’vijjānusayo jino so
That Victor, whose underlying tendency to ignorance was abandoned,
Vị Chiến Thắng ấy, đã đoạn trừ tùy miên vô minh (avijjānusaya),
7098
Vijjāyu’peto paṭhamāya tāya,
was endowed with that first knowledge (vijjā).
Đã thành tựu Minh (Vijjā) thứ nhất ấy.
7099
Iccassa daṇḍāhatakaṃsapāti-
Thus, his fame spread forth
Như âm thanh của chén đồng bị đập,
7100
Saddova sampatthari kittisaddo; ()
like the sound of a bronze bowl struck by a rod.
Tiếng tăm của Ngài đã vang dội khắp nơi. ()
7101
6.
6.
6.
7102
Hanīnappaṇītādi pabheda vatte
Regarding beings in the cycle of existences with their distinctions of ignoble and noble,
Trong vòng luân hồi (vatta) với các loại thấp kém, cao thượng, v.v.,
7103
Uppajjamāne ca nirujjhamāne,
as they arise and cease,
Khi chúng sanh sinh ra và hoại diệt,
7104
Satte yathākammu’page gatīsu
going according to their Kamma into various destinations,
Đi đến các cõi tùy theo nghiệp của mình,
7105
Pasādacakkhā’visaye ca rūpe; ()
and regarding forms (rūpa) beyond the scope of the physical eye;
Và các sắc (rūpa) không thuộc phạm vi của nhãn căn thanh tịnh. ()
7106
7.
7.
7.
7107
Anañña sādhāraṇa dibbacakkhu-
By that radiant knowledge called the unique divine eye,
Bằng trí tuệ rực rỡ được gọi là Thiên nhãn (dibbacakkhu)
7108
Saṅkhātañāṇena pahassarena,
and by the grasp of that divine light,
Độc nhất vô nhị,
7109
Dibbena cā’loka pariggahena
by which that tranquil Victor knew directly.
Và bằng sự nắm giữ ánh sáng siêu nhiên (dibba āloka),
7110
Yenā’hijānāti jino anejo; ()
whereby the Victor, free from craving, knows.
Vị Chiến Thắng không ô nhiễm ấy đã chứng ngộ. ()
7111
8.
8.
8.
7112
Cutupapātabbisayāya satthā
The Teacher was endowed with that second knowledge
Bậc Đạo Sư đã thành tựu Minh (Vijjā) thứ hai ấy,
7113
Vijjāyu’peto dutiyāya tāya,
which is concerned with the passing away and reappearance of beings (cutūpapāta-ñāṇa).
Liên quan đến sự sinh và diệt của chúng sanh.
7114
Iccassa sampatthari hema ghaṇṭā-
Thus, his voice of fame spread forth
Như tiếng chuông vàng vang dội,
7115
Ṭaṅkāraghosoriva kittighoso; ()
like the resounding clang of a golden bell.
Tiếng tăm của Ngài đã vang dội khắp nơi. ()
7116
9.
9.
9.
7117
Dukkhañca dukkhappabhavo nirodho
Suffering, the origin of suffering, the cessation,
Khổ (dukkha), nguyên nhân của khổ (dukkha-samudaya), sự diệt khổ (dukkha-nirodha),
7118
Maggo ca dukkhassa nirodhako’ti,
and the path to the cessation of suffering—
Và con đường diệt khổ (dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā).
7119
Cattāri saccāni yathāsabhāvaṃ
these four Noble Truths, in their true nature,
Bốn Chân lý (Sacca) ấy, vị Tự Giác (Sayambhu) đã tuyên bố
7120
Pavedi ñāṇena sayambhu yena; ()
were proclaimed by the Self-Enlightened One through his knowledge.
Bằng trí tuệ của Ngài theo đúng bản chất. ()
7121
10.
10.
10.
7122
Yecā’savā āsavasambhavo yo
And the Taints (āsava), their origin,
Những lậu hoặc (āsava) và nguyên nhân của sự sinh khởi của lậu hoặc,
7123
Tesaṃ khayo yavā’savanāsupāyo,
their cessation, and the way to the cessation of Taints—
Sự diệt trừ của chúng (lậu hoặc) và con đường diệt lậu hoặc.
7124
Taṃ sabbamaññāsi sayambhu ñāṇa-
all this the Self-Enlightened One knew
Vị Tự Giác (Sayambhu) đã biết tất cả điều đó bằng sức mạnh của trí tuệ,
7125
Balena yenā’sava vippamutto; ()
by the power of knowledge, whereby he was freed from the Taints.
Nhờ đó Ngài đã thoát khỏi các lậu hoặc. ()
7126
11.
11.
11.
7127
Khīṇa’ti jātī vusita’nti seṭṭha-
"Birth is destroyed, the noble life has been lived,
“Sự tái sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành tựu,
7128
Cariyaṃ kataṃ’tī karaṇiya maddhā,
what had to be done has been done, there will be no more of this state"—
Việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.”
7129
Nacā’parantye’va manantañāṇo
the one of infinite knowledge, knowing this directly by knowledge,
Vị có trí tuệ vô hạn ấy đã an trú bằng cách chứng ngộ
7130
Ñāṇena’bhiññāya vihāsi yena; ()
dwelled in that state, not reverting to any other.
Bằng trí tuệ, nhờ đó Ngài không còn tái sinh nữa. ()
7131
12.
12.
12.
7132
Sayambhu sabbāsava saṅkhayāya
The Self-Enlightened One, for the complete destruction of all Taints,
Vị Tự Giác (Sayambhu) đã thành tựu Minh (Vijjā) thứ ba ấy,
7133
Vijjāyupeto tatiyāya tāya,
was endowed with that third knowledge.
Là sự diệt tận tất cả các lậu hoặc (āsava).
7134
Iccassa vipphāragahīrateri-
Thus, his voice of fame spread forth
Như tiếng vang dội sâu thẳm và rộng lớn,
7135
Rāvo’va sampatthari kittirāvo; ()
like the far-reaching, profound roar of a lion.
Tiếng tăm của Ngài đã vang dội khắp nơi. ()
7136
13.
13.
13.
7137
Vijjāhiheṭṭhā gaditāhi tīhi
For the Tathāgata, endowed with the three knowledges (vijjā)
Hình ảnh thân thể danh tiếng của Đức Như Lai (Tathāgata),
7138
Samaṅakgi bhutassa tathāgatassa,
mentioned earlier, his body of fame,
Người đã thành tựu ba Minh (Vijjā) đã nói ở trên,
7139
Tadubbhavaṃ kitti sarīra bimbaṃ
born of these, shines forth
Tỏa sáng trong gương tâm của các bậc hiền trí (sataṃ).
7140
Sataṃmanodappaṇagaṃ vibhāti; ()
in the mirror of the minds of the good.
Nó hiển lộ rõ ràng. ()
7141
14.
14.
14.
7142
Cātummahābhūtikarūpiko yaṃ
That which is composed of the four great primary elements,
Thân này, do tứ đại tạo thành,
7143
Mātāpitunnaṃ karajamhi jāto,
born from the parents' Kamma;
Sinh ra từ tinh cha huyết mẹ,
7144
Yo bhattakummāsahatopi kāyo
that body, even when sustained by rice and gruel,
Thân này, dù được nuôi dưỡng bằng cơm cháo,
7145
Aniccaviddhaṃsanabheda dhammo; ()
is subject to impermanence, destruction, and dissolution.
Vẫn là pháp vô thường, hoại diệt và phân rã. ()
7146
15.
15.
15.
7147
Parittakāmāvacaramhi bhuto-
That which arises in the limited realm of sense-desire,
Trong cõi dục giới hạn hẹp, khi thân này sinh khởi
7148
Pādāya bhedamhi tadattabhāve,
for the sake of the disintegration of that existence,
Và hoại diệt, nương tựa vào nó là danh (nāma),
7149
Yaṃ nissitaṃ vedayitatta saññā-
that which is dependent on it: feeling, perception,
Được phân loại thành thọ (vedanā), tưởng (saññā),
7150
Saṅkhāra viññāṇa pabhedanāmaṃ; ()
formations, and consciousness—this is called nāma.
Hành (saṅkhāra) và thức (viññāṇa). ()
7151
16.
16.
16.
7152
Yo vippasanno maṇivaṃsa vaṇṇo
That which is very clear, with the color of a jewel-string,
Ngài, với nhãn căn thanh tịnh và màu sắc như ngọc quý,
7153
Tatrāvutaṃ suttamivakkhimā taṃ,
like a thread woven into a cloth, that is the eye.
Đã quán sát sắc (rūpa) như sợi chỉ xuyên qua hạt ngọc.
7154
Ñāṇakkhinārūpa mavekkhi yena
By which the discerning one saw that form with the eye of knowledge,
Bằng nhãn tuệ (ñāṇakkhinā), Ngài đã thấy sắc (rūpa)
7155
Sacakkhumā tatrasitañca nāmaṃ; ()
and the dependent nāma.
Và danh (nāma) nương tựa vào đó, Ngài là bậc có mắt (sacakkhumā). ()
7156
17.
17.
17.
7157
Sītādinā ruppaṇalakkhaṇanti
Form (rūpa) has the characteristic of being afflicted by cold, etc.,
Sắc (rūpa) có đặc tính bị biến hoại bởi lạnh, v.v.,
7158
Rūpañca nāmaṃ natilakkhaṇanti,
and nāma has the characteristic of bending (towards objects).
Và danh (nāma) có đặc tính nghiêng về (sắc).
7159
Taduttariṃ vedakakārako vā
Beyond that, a perceiver or an agent,
Không có người cảm thọ hay người tạo tác cao hơn,
7160
Attāttabhāvī paramatthato na; ()
a self or self-possessor, does not exist in the ultimate sense.
Cũng không có tự ngã hay người sở hữu tự ngã theo nghĩa tối hậu. ()
7161
18.
18.
18.
7162
Aññoññasambandhavasena yantī
As a lame man and a blind man, connected to each other,
Như người què và người mù đi cùng nhau
7163
Nāpaṅgulandhā puthageva yanti,
do not go separately,
Nhờ mối quan hệ tương hỗ, không thể đi riêng,
7164
Tathā’ññamañño’panidhāya nāma-
similarly, nāma and rūpa, depending on each other,
Cũng vậy, danh (nāma) và sắc (rūpa) vận hành ở đây
7165
Rūpāni vattanti’ha novisunti; ()
function here and do not separate.
Nương tựa lẫn nhau, không tách rời. ()
7166
19.
19.
19.
7167
Vavatthayantassi’ti nāmarūpaṃ
For him who thus discerned nāma-rūpa
Đối với Ngài, người đã phân biệt danh (nāma) và sắc (rūpa)
7168
Nissattanijjivasabhāva massa,
as being without essence or living entity,
Với bản chất không có chúng sanh, không có sinh vật,
7169
Yā diṭṭhi duddiṭṭhivisodhanena
that insight, arisen from the purification of wrong views,
Cái thấy ấy, nhờ sự thanh lọc tà kiến,
7170
Samuṭṭhitā diṭṭhi visuddhisaṅkhā; ()
is called purification of view (diṭṭhivisuddhi).
Đã sinh khởi, được gọi là Kiến thanh tịnh (Diṭṭhi visuddhi). ()
7171
20.
20.
20.
7172
Avijju’pādānanikantikamma-
Form (rūpa) and non-form (arūpa) originate from causes:
Sắc (rūpa) và vô sắc (arūpa) ban đầu sinh ra từ các nhân
7173
Hetubbhavaṃ rūpamarūpamādo,
ignorance, clinging, craving, and Kamma.
Là vô minh (avijjā), chấp thủ (upādāna), ái dục (nikanti) và nghiệp (kamma).
7174
Pakavattiyaṃ hetucatūhi rūpaṃ
The form which continues to exist originates from four causes,
Trong sự vận hành, sắc (rūpa) có bốn nhân,
7175
Vatthādihetuppabhava’nti nāmaṃ; ()
while nāma originates from foundational causes (vatthu), etc.
Và danh (nāma) có nhân là cảnh (vatthu), v.v. ()
7176
21.
21.
21.
7177
Sabbattha sabbesu sadā samo na
Not always the same everywhere and in all things,
Không phải lúc nào cũng giống nhau ở mọi nơi, mọi lúc,
7178
Nā’hetukaṃ tena naniccahetu,
it is not uncaused, nor is it due to an eternal cause.
Nó không phải là vô nhân, do đó không phải là nhân thường hằng.
7179
Evaṃ taduppādaka paccayānaṃ
Thus, by which wisdom he comprehended
Như vậy, Ngài đã nắm giữ
7180
Pariggahaṃ yāya dhiyā akāsi; ()
the conditioning factors that produce them.
Các duyên sinh ra chúng bằng trí tuệ ấy. ()
7181
22.
22.
22.
7182
Ahaṃ nu kho’siṃ nanukho ahosiṃ
"Was I in the past? Was I not?"
“Ta đã là ai? Ta đã không là ai?”
7183
Iccā’dya’tītādipabheda bhutā,
Such doubts concerning past, etc.,
Những nghi ngờ như vậy, thuộc về quá khứ, v.v.,
7184
Kaṅkhā’ssa kaṅkhātaraṇabbisuddhi-
his doubts were eliminated by that wisdom
Đã bị loại bỏ bởi trí tuệ của Ngài,
7185
Saṅkhātapaññāya vigañchi yāya; ()
called purification by overcoming doubt (kaṅkhāvitaraṇa-visuddhi).
Được gọi là Đoạn nghi thanh tịnh (Kaṅkhāvitaraṇa visuddhi). ()
7186
23.
23.
23.
7187
Khandhā atītādi pabhedavanto
The aggregates, divided into past, etc.,
Các uẩn (khandha), thuộc về quá khứ, v.v.,
7188
Parikkhayaṭṭhena anicca dhammā,
are impermanent phenomena due to their nature of destruction;
Là các pháp vô thường (anicca) theo nghĩa hoại diệt,
7189
Bhayāvahaṭṭhena dukhā anattā
they are suffering due to their terrifying nature, and non-self
Là khổ (dukkha) theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã (anattā)
7190
Asārakaṭṭheni’ti sammasanto; ()
due to their nature of being without essence—thus reflecting.
Theo nghĩa không có cốt lõi, như vậy Ngài đã quán xét. ()
7191
24.
24.
24.
7192
Tāḷisadhā lakkhaṇapāṭavatthaṃ
The Lord then, in forty ways for the proficiency in characteristics
Theo bốn mươi cách, để đạt được đặc tính (lakkhaṇa) thành thạo.
7193
Khandhāna mesaṃ navadhā’tha nātho,
of these aggregates, and then in nine ways,
Sau đó, Đức Đạo Sư đã phân loại các uẩn này thành chín loại,
7194
Tikkhindriyo so bhaya sattakānaṃ
that keen-sensed one, for the seven who fear,
Ngài có các căn sắc bén, vì sự sợ hãi của bảy loại hữu tình,
7195
Vasena sammadditanāmarūpo; ()
discerned nāma-rūpa.
Ngài đã phân biệt danh và sắc theo cách đó. ()
7196
25.
25.
25.
7197
Paññāsadhā bandhudayabbayānaṃ
He discerned the arising and passing away in fifty ways,
Năm mươi cách về sự sinh diệt của các mối quan hệ,
7198
Pariggahaṃ yāyadhiyā akāsi,
by which wisdom he grasped it.
Ngài đã nắm giữ bằng trí tuệ nào,
Next Page →