Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
6599
Nabhāsā yāti vihāra mattano; ()
goes through the sky to his own monastery.
Và đi trên không trung về tịnh xá của mình.
6600
60.
60.
60.
6601
Jinasindhavapādavikkamaṃ
"May we behold the stride of the Buddha-steed,
"Chúng con muốn thấy bước chân của ngựa chúa (Phật),
6602
Jinachaddantagajindakuñcanaṃ,
The majestic bearing of the Buddha-elephant Chaddanta,
Sự chuyển động của voi chúa Chaddanta (Phật),
6603
Jinakesarasīhagajjanaṃ
And hear the roar of the Buddha-lion!" So (they wish).
Và tiếng rống của sư tử chúa (Phật),
6604
Abhipassāma suṇoma no iti; ()
"Let us see and hear."
Và được nghe những điều đó."
6605
61.
61.
61.
6606
Vihareyya yahiṃ jino tahiṃ
Wherever the Victor dwells, there
Vào buổi chiều, nơi Đức Phật trú ngụ,
6607
Aparaṇhe kusumākulañjalī,
In the afternoon, with hands full of flowers,
Đám đông người, với hai tay đầy hoa,
6608
Sunivatthasupārutā bhusaṃ
Dressed and robed well, full of joy,
Mặc y chỉnh tề và trang nghiêm,
6609
Muditā sannipatantikho janā; ()
People truly assemble.
Hoan hỷ tụ tập.
6610
62.
62.
62.
6611
Atha dassitapāṭihāriyo
Then, having displayed miracles,
Sau đó, Đức Phật, đã thị hiện thần thông,
6612
Pavisatvā varadhammamaṇḍapaṃ,
The Victor enters the excellent Dhamma hall,
Đi vào giảng đường pháp cao quý,
6613
Sūriyova yugandharo’pari
And like the sun above Mount Yugandhara,
Như mặt trời trên núi Yugandhara,
6614
Sunisajjā’sanamatthake jino; ()
He sits properly on the seat.
Ngài an tọa trên chỗ ngồi.
6615
63.
63.
63.
6616
Karavikavirāvahārinā
With a sweet, exalted voice that surpasses the call of the karavika bird,
Với giọng nói ngọt ngào, hùng tráng,
6617
Madhuro’dārasarena sotunaṃ,
He proclaims the four noble truths,
Làm say đắm như tiếng chim Karavīka,
6618
Caturā’riyasaccamīraye
Dependent on a gradual discourse, for the sake of listeners.
Ngài thuyết giảng Tứ Diệu Đế
6619
Anupubbāya kathāya nissitaṃ; ()
connected with gradual talk.
Nương theo bài pháp thoại tuần tự;
6620
64.
64.
64.
6621
Paṭigaṇhiya dhammamādarā
Having received the Dhamma with reverence,
Với lòng tôn kính đã thọ nhận giáo pháp,
6622
Nijavohāra’nurūpagocaraṃ,
Each according to his own realm of understanding,
Phù hợp với cảnh giới hành vi của mình,
6623
Abhiyāti padakkhiṇena sā
That assembly departs, circumambulating him.
Cô ấy đi nhiễu hữu (theo chiều thuận),
6624
Parisātaṃ sirasā’bhivandiya; () (Pacchābhattakiccaṃ)
Having paid homage to the assembly with bowed head; (Post-meal duties)
Đảnh lễ hội chúng bằng đầu; (Phật sự sau bữa ăn)
6625
66.
66.
66.
6626
Varavāraṇakumbhadāraṇo
Like a lion king breaking open the frontal lobes of excellent elephants,
Đấng phá vỡ trán voi chúa cao quý,
6627
Migarājāva kudiṭṭhabhañjano,
the destroyer of wrong views,
Như vua sư tử phá tan các tà kiến,
6628
Atha niṭṭhitadhammagajjano
Then, having finished his roar of Dhamma,
Sau khi đã hoàn tất tiếng rống Pháp,
6629
Muniru’ṭṭhāyu’pavesanā’sanā; ()
the Sage arose from his sitting posture.
Vị ẩn sĩ đứng dậy từ chỗ ngồi đã ngồi xuống.
6630
65.
65.
65.
6631
Kamalaṃ’va kalevaraṃ varaṃ
His noble body, like a lotus,
Thân thể cao quý như hoa sen,
6632
Vimalaṃ vitarajomalaṃ jino,
the Victor, pure, free from dust and defilements,
Đức Chiến Thắng không cấu uế, không bụi bặm,
6633
Avasiñcitukāmavā sace
wishing to cleanse it, as if,
Nếu muốn tắm rửa,
6634
Pavisitvāna nahānakoṭṭhakaṃ; ()
entered the bathing chamber.
Thì Ngài đi vào phòng tắm.
6635
67.
67.
67.
6636
Tadūpaṭṭhitikena bhikkhunā
By the bhikkhu who attended him,
Với nước đã được chuẩn bị bởi vị tỳ khưu thị giả,
6637
Paṭiyattenudakena viggahe,
with water prepared, having bathed,
Trong phòng tắm,
6638
Samitotuparissamo muhuṃ
his weariness instantly allayed,
Sau khi đã xua tan sự mệt mỏi do nhiệt,
6639
Punarāgamma nivatthacīvaro; ()
he returned, dressed in his robes.
Ngài trở lại và mặc y.
6640
68.
68.
68.
6641
Sunisajja sina’ssame same
Having sat down comfortably in a suitable secluded hermitage,
Ngồi xuống một cách ngay ngắn trong tịnh xá thanh tịnh,
6642
Pariveṇe ṭhapitāsanopari,
upon the seat placed in the private dwelling,
Trên chỗ ngồi đã được đặt trong chái tịnh,
6643
Anubhoti muhutta mattanā
for a moment he enjoys
Dù đã hoàn toàn giải thoát, Ngài vẫn hưởng
6644
Suvimutto’pi vimuttijaṃ sukhaṃ; ()
the bliss of liberation, though already perfectly liberated.
Hạnh phúc của sự giải thoát trong chốc lát.
6645
69.
69.
69.
6646
Tadupaṭṭhitipaccupaṭṭhitā
Then ascetics, attending and ready to serve,
Các vị ẩn sĩ được thị giả hầu hạ,
6647
Abhinikkhammatatotatoyatī,
come forth from every direction,
Sau khi ra khỏi đó,
6648
Mahitañjalipupphamañjarī
with their clasped hands, like flower clusters,
Với những bó hoa kết thành từ hai bàn tay chắp lại,
6649
Parivārentitilokanāyakaṃ; ()
surrounding the Leader of the Three Worlds.
Họ vây quanh Đức Đạo Sư của ba cõi.
6650
70.
70.
70.
6651
Paṭipattipapūraṇakkamaṃ
They inquire about the sequence of practice
Họ hỏi về cách thực hành viên mãn,
6652
Paṭipucchanti vipucchanāni’pi,
and various questions,
Và những vấn đề khác nhau,
6653
Yatayo hi visuṃvisuṃ jinaṃ
for indeed, the ascetics individually request the Victor
Các vị ẩn sĩ khác nhau cầu xin Đức Chiến Thắng
6654
Savaṇaṃ dhammakathāya yācare; ()
to hear a Dhamma talk.
Cho được nghe pháp thoại.
6655
71.
71.
71.
6656
Bhagavā karuṇāya codito
The Blessed One, urged by compassion,
Đức Thế Tôn, được thúc đẩy bởi lòng bi mẫn,
6657
Tadadhippāya mavecca buddhiyā,
understanding their intentions with his wisdom,
Bằng trí tuệ thấu hiểu ý định của họ,
6658
Abhisādhaya matthamuttamaṃ
accomplishes the supreme welfare
Hoàn thành mục đích tối thượng
6659
Purimaṃ yāmamatikkame iti; () (Purimayāmakiccaṃ)
thus, passing the first watch (of the night). (Duties of the first watch)
Khi thời canh đầu đã trôi qua. (Phật sự canh đầu)
6660
72.
72.
72.
6661
Bhagavanta manantadassinaṃ
Having paid homage with their heads
Đảnh lễ Đức Thế Tôn, đấng thấy vô biên,
6662
Sirasā tesugatesu bhikkhusu,
to the Blessed One, the one with infinite vision, and to those bhikkhus who have gone well,
Bằng đầu, các vị tỳ khưu đã đến đó,
6663
Abhivandiya jātikhettato
devas and asuras, receiving an opportunity
Sau khi có được cơ hội từ nơi sinh khởi,
6664
Labhamānā’vasaraṃ surāsurā; ()
from the sphere of birth;
Chư thiên và A-tu-la.
6665
73.
73.
73.
6666
Upagamma tapovanaṅgaṇaṃ
Having approached the forest hermitage courtyard,
Họ đến sân tịnh xá,
6667
Kurumānā chavivaṇṇapiñjaraṃ,
making their bodily complexion radiate golden hues,
Làm cho màu sắc da của Ngài rực rỡ,
6668
Maṇimoḷimaricisañcaya-
illuminated by the brilliance of jewel crowns,
Với những tia sáng từ viên ngọc trên búi tóc,
6669
Paricumbīkaḷitaṃ sirimato; ()
kissing the glorious one's head;
Vây quanh Đức Thế Tôn vinh quang.
6670
74.
74.
74.
6671
Nakhakesaramaṅgulīdalaṃ
Having worshipped the pair of lotus feet
Với những cánh hoa móng tay và ngón chân,
6672
Caraṇambhojayugaṃka pavandiya,
with their nails like filaments and toes like petals,
Họ đảnh lễ đôi chân sen,
6673
Caturakkharikampi pucchare
they ask even a question of four syllables,
Và hỏi những câu hỏi dù chỉ có bốn chữ,
6674
Varapañha’ntamaso’hisaṅkhataṃ; ()
or indeed, a profound excellent question.
Thậm chí là những câu hỏi khó nhất.
6675
75.
75.
75.
6676
Sivado vadataṃanuttaro
The supreme giver of safety among speakers,
Đấng ban sự an lành, tối thượng trong số những người thuyết pháp,
6677
Muni vissajjati tabbipucchanaṃ,
the Sage, answers their inquiries,
Vị ẩn sĩ giải đáp những câu hỏi đó,
6678
Atha vitakathaṅkathi tada-
Then, free from doubt,
Sau đó, những người đã hết nghi ngờ
6679
Bbhanumodanti abhitthavantipi; ()
they rejoice and praise him.
Hoan hỷ và tán thán.
6680
76.
76.
76.
6681
Nijadhammapadīpatejasā
With the light of his own Dhamma-lamp,
Với ánh sáng của ngọn đèn Chánh Pháp của mình,
6682
Janasammoha tamovidhaṃsano,
dispelling the darkness of delusion for beings,
Ngài xua tan bóng tối của sự si mê của chúng sinh,
6683
Iti majjhimayāma manvahaṃ
Thus, the Sage daily passes the middle watch,
Cứ như thế, vị ẩn sĩ hoàn thành Phật sự
6684
Katakicco muni vītināmaye; () (Majjhimayāmakiccaṃ)
having completed his duties. (Duties of the middle watch)
Trong canh giữa mỗi ngày. (Phật sự canh giữa)
6685
77.
77.
77.
6686
Abhibhutasarīrajassamo
Having overcome the weariness of the body
Sau khi đã vượt qua sự mệt mỏi của thân thể
6687
Katakiccehi’riyāpathehica,
through his duties and postures,
Bằng các Phật sự và oai nghi,
6688
Atha caṅkamaṇena pacchime
Then, in the latter part, by walking meditation,
Sau đó, vị ẩn sĩ đi kinh hành trong canh cuối,
6689
Paṭhamaṃ bhāga matikkame muni; ()
the Sage passes the first portion.
Vào phần đầu tiên.
6690
78.
78.
78.
6691
Paṭivāta’nuvāta vāyita-
His body fragrant with the sweet scents
Với thân thể thơm ngát bởi những mùi hương
6692
Guṇagandhehi sugandhitaṅgimā,
of virtues, carried by winds both opposing and favorable,
Của các phẩm vật bay theo chiều gió và ngược gió,
6693
Maṇidīpapabhāsamujjalaṃ
the Well-farer entered the perfumed chamber,
Đức Thiện Thệ đến Hương thất,
6694
Sugato gandhakuṭiṃka upāgato; ()
radiant with the light of jewel lamps.
Rực rỡ với ánh sáng của ngọn đèn ngọc.
6695
79.
79.
79.
6696
Sayanopari sampasārayaṃ
Spreading out his body, which resembles a beautiful image,
Trải thân thể như tượng,
6697
Paṭimārūpasarūpaviggahaṃ,
upon the couch,
Trên giường nằm,
6698
Sayanaṃ kurute’va kesarī
he lies down like a lion,
Ngài nằm xuống như vua sư tử,
6699
Dutiyasmiṃ satisampajaññavā; ()
in the second (portion), mindful and fully aware.
Với chánh niệm và tỉnh giác trong phần thứ hai.
6700
80.
80.
80.
6701
Asamiddhakilesamiddhavā
The Blessed One, whose defilements are utterly destroyed,
Đức Thế Tôn, với sự viên mãn của phiền não chưa hoàn thành,
6702
Bhagavā bhaṅgabhavaṅgasattati,
who has broken the continuity of becoming,
Phá vỡ vòng luân hồi của hữu phần,
6703
Sunisajja pabujjhito mahā-
having sat down firmly and awakened,
Ngồi dậy một cách ngay ngắn, Ngài nhập
6704
Karuṇājhāna mupeticā’sane; ()
enters the meditation of great compassion on his seat.
Đại Bi Thiền trên chỗ ngồi.
6705
81.
81.
81.
6706
Purimesu bhavesu pāṇino
If there are beings in previous existences
Nếu trong các kiếp trước, có chúng sinh
6707
Yadi vijjanti katādhikārino,
who have accumulated merits (made aspirations),
Đã tạo các thiện nghiệp,
6708
Raviraṃsivikāsanūpaga-
they are worthy of awakening,
Họ xứng đáng được giác ngộ,
6709
Padumānī’va pabodhanārahā; ()
like lotuses ready to blossom under the sun's rays.
Như những đóa sen nở dưới ánh nắng mặt trời.
6710
82.
82.
82.
6711
Karuṇāya samuṭṭhito tato
Rising from compassion then,
Từ đó, vị ẩn sĩ với tâm từ bi mát mẻ,
6712
Karuṇāsītalamānaso muni,
the Sage, whose mind is cool with compassion,
Được thúc đẩy bởi lòng bi mẫn,
6713
Abhipassati buddhacakkhunā
beholds with the Buddha-eye
Ngài nhìn thấy bằng Phật nhãn
6714
Bhuvi te maggaphalopanissaye; ()
those on earth who are capable of attaining the path and fruits.
Trên trái đất này những người có duyên với Đạo và Quả.
6715
83.
83.
83.
6716
Iti pacchimayāma manvahaṃ
Thus, the Victor daily passes the third portion
Cứ như thế, Đức Chiến Thắng trải qua
6717
Tatiyaṃ bhāga matikkame jino,
of the last watch.
Phần thứ ba của canh cuối mỗi ngày,
6718
Purimoditakiccakārino
The qualities of the Accomplisher of duties,
Những đức tính không thể nghĩ bàn của Ngài
6719
Katakiccassa acintiyāguṇā; () (Pacchimayāmakiccaṃ)
who performs the aforementioned duties, are inconceivable. (Duties of the last watch)
Là người đã hoàn thành các Phật sự đã nêu trước đó. (Phật sự canh cuối)
6720
84.
84.
84.
6721
Pasidanti rūpappa māṇapi buddhe
They have faith in the Buddha's physical form.
Họ tin tưởng vào Đức Phật qua hình tướng.
6722
Pasidanti ghosappamāṇapi buddhe
They have faith in the Buddha's voice.
Họ tin tưởng vào Đức Phật qua âm thanh.
6723
Pasidanti ḷukhappa māṇapi buddhe
They have faith in the Buddha's austerity.
Họ tin tưởng vào Đức Phật qua sự thô sơ.
6724
Pasidanti dhammappamāṇapi buddhe ()
They have faith in the Buddha's Dhamma.
Họ tin tưởng vào Đức Phật qua Pháp.
6725
Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne pañjavidhabuddhakicca paridīpo aṭṭhārasamoka saggo.
Thus ends the eighteenth chapter, "An Elucidation of the Fivefold Duties of the Buddha" in the Jinavaṃsadīpa, a source of joy for all poets, composed by the ascetic named Medhānanda, in the Nidāna section.
Như vậy, chương mười tám, “Sự soi sáng về năm Phật sự” trong Jinavaṃsadīpa, nguồn gốc của sự hoan hỷ trong trái tim của tất cả các thi sĩ, được sáng tác bởi vị ẩn sĩ tên là Medhānanda, đã kết thúc.
6726
1.
1.
1.
6727
Niravadhibhuvanālavālagabbhe
In the boundless nursery of the world,
Trong lòng của vườn ươm thế gian vô tận,
6728
Sucaritamūlavirūḷhakittivallī,
the creeper of fame, rooted in good conduct,
Dây leo danh tiếng mọc lên từ gốc rễ thiện hạnh,
6729
Navaguṇaniyamotu saṅgamena
through the combination of the nine virtues,
Nhờ sự kết hợp của chín đức tính,
6730
Bhagavatamāsiyatheva (pupphitaggā); ()
is always brought to flower by the Blessed One.
Đức Thế Tôn đã nở hoa.
6731
2.
2.
2.
6732
Suvisadamatimā savāsanehi
His very pure mind and body, with their latent tendencies,
Với trí tuệ rất thanh tịnh, thân thể của Ngài
6733
Sakala kilesa malehi cārakāyo,
and all defilements and impurities, have been shattered.
Không còn ô uế của tất cả các phiền não cùng với các tùy miên,
6734
Itipi bhagavato budhābhigīto
Therefore, the glorious title "Arahant," sung by the wise,
Vì vậy, danh tiếng Arahant của Đức Thế Tôn,
6735
Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()
and renowned throughout the world, belongs to the Blessed One.
Được các bậc trí ca ngợi, vang danh khắp thế gian.
6736
3.
3.
3.
6737
Gahita nisita maggañāṇa khaggo
Having taken up the sharp sword of the knowledge of the path,
Cầm thanh kiếm trí tuệ Đạo sắc bén,
6738
Varamati duccaritārayo achindi,
with supreme wisdom, he cut down the enemies of evil deeds.
Ngài đã chặt đứt kẻ thù ác hạnh bằng trí tuệ cao quý,
6739
Itipi bhagavato hatārinoyo
Therefore, the glorious title "Arahant," sung by the wise,
Vì vậy, danh tiếng Arahant của Đức Thế Tôn,
6740
Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()
and renowned throughout the world, belongs to the Blessed One, the destroyer of enemies.
Đấng đã diệt trừ kẻ thù, vang danh khắp thế gian.
6741
4.
4.
4.
6742
Tibhavarathasamappitaṃ avijjā-
The wheel of existence, fixed on the three planes of being,
Cái trục là vô minh và tham ái hữu trong cỗ xe ba cõi,
6743
Bhavatasiṇāmayanābhika māsavakkhaṃ,
with ignorance as its hub, craving for existence as its nave, and defilements as its spokes,
Cái nan hoa là sự tích lũy và tạo tác nghiệp khác nhau,
6744
Vicitupacitakamma sañcāyā’raṃ
the accumulation of various accumulated kamma,
Và cái vành là lão, tử cùng với sự ràng buộc.
6745
Jaṭitajarāmaraṇerunemi vaṭṭiṃ ()
bound by the rim of old age and death,
Vòng luân hồi.
6746
5.
5.
5.
6747
Avidita pariyanta kālasīmaṃ
The wheel of becoming, revolving for an immeasurable period of time,
Vòng luân hồi của hữu, không biết giới hạn thời gian,
6748
Paribhamitaṃ bhavacakkamatthi tassa,
has its ending with him.
Đã xoay chuyển, có ở Ngài,
6749
Thiravīriyapadehi bodhimaṇḍe
He, standing on the ground of firm effort at the Bodhi tree,
Người đứng vững trên nền tảng giới luật thanh tịnh,
6750
Suvimalasīlamahītaleṭhito yo; ()
on the perfectly pure earth of sīla (moral conduct);
Với đôi chân kiên cố của tinh tấn tại Bồ-đề đạo tràng.
6751
6.
6.
6.
6752
Hanivihani are visuddhasaddhā-
He smites and shatters the enemies with the pure hand of faith,
Ngài tiêu diệt, tiêu diệt kẻ thù bằng bàn tay sen của tịnh tín thanh tịnh,
6753
Karakamalena samādhisāṇapiṭṭhe,
on the whetstone of samādhi,
Trên mặt đá mài của định,
6754
Sunisita masamaṃ nihanti kamma-
wielding the perfectly sharpened, incomparable axe of knowledge
Ngài cầm chiếc rìu trí tuệ diệt nghiệp,
6755
Kkhayakarañāṇakuṭhārimādadhāno; ()
that destroys kamma.
Sắc bén và vô song, Ngài tiêu diệt.
6756
7.
7.
7.
6757
Hatabhavaratha vibbhamassa magga-
For the Blessed One, who has destroyed the delusion of the chariot of becoming,
Đối với Đức Thế Tôn, đấng đã diệt trừ ảo tưởng của cỗ xe luân hồi,
6758
Rathamabhiruyha sivaṃpuraṃ gatassa,
and mounted the chariot of the path, has reached the city of safety.
Đã lên cỗ xe Đạo và đến thành Niết-bàn an lành,
6759
Itipi bhagavato hatārakassa
Therefore, the glorious title "Arahant," destroyer of enemies,
Vì vậy, danh tiếng Arahant của Đức Thế Tôn,
6760
Bhuvivisuto arahanti kittighoso; ()
and renowned throughout the world, belongs to the Blessed One.
Đấng đã diệt trừ kẻ thù, vang danh khắp thế gian.
6761
8.
8.
8.
6762
Avidita pariyanta dukkha vaṭṭaṃ
The wheel of suffering, whose beginning is unknown,
Vòng luân hồi khổ đau vô tận,
6763
Athabhavacakkaka mituccate avijjā,
is called the wheel of becoming, or ignorance.
Hay còn gọi là bánh xe của hữu, là vô minh,
6764
Tahimupahitanābhī mūlakattā
Ignorance, placed as the hub therein, is the root cause,
Nơi đó, vô minh là gốc rễ của trục,
6765
Bhavatijarāmaraṇaṃ tadantanemi; ()
and old age and death are its ultimate rim.
Và lão, tử là vành của nó.
6766
9.
9.
9.
6767
Ghaṭita tadubhayantarā arāssu
The ten remaining phenomena, beginning with the formations (abhisaṅkhāra),
Mười pháp hành còn lại, như các nan hoa,
6768
Dasa abhisaṅkharaṇādisesa dhammā,
are the spokes fitted between these two.
Được gắn kết giữa hai thứ đó (trục và vành),
6769
Kasirasamudaye nirodha magge
Ignorance is the non-understanding of beings
Sự không hiểu biết của chúng sinh
6770
Bhavati pajānamajānanaṃ avijjā; ()
regarding the origin of suffering, and the path to its cessation.
Về sự Khổ tập, Khổ diệt và Đạo diệt Khổ là vô minh.
6771
10
10.
10
6772
Bhavati tividhabhumikā avijjā
Ignorance exists in the three planes of existence;
Vô minh có ba cõi,
6773
Catuvidha saccasabhāva chādakā’yaṃ,
it is that which conceals the nature of the four noble truths.
Nó che lấp bản chất của Tứ Thánh Đế,
6774
Abhivicinana cetanāna maddhā
This volition of various consciousnesses, in various ways,
Ý muốn suy xét và tác ý này
6775
Vividhanayena bhavattaye nidānaṃ; ()
is the cause of rebirth in the three planes of existence.
Là nguyên nhân của ba cõi theo nhiều cách khác nhau.
6776
11.
11.
11.
6777
Sakasaka paṭisandhicittahetu
The two rebirth-linking consciousnesses
Tâm tái sinh của riêng từng người
6778
Dvaya mabhisaṅkhata kammameva kāme,
are kamma itself, accumulated in the sense-sphere (kāma-bhava).
Hai loại nghiệp hành trong cõi Dục,
6779
Cita kusala marūpa rūpa gāmiṃ
Accumulated skillful kamma leading to the rūpa or arūpa planes
Thiện nghiệp đã tích lũy dẫn đến cõi Vô sắc và Sắc,
6780
Tadubhayabhupaṭisandhihetu hoti; ()
becomes the cause of rebirth-linking in those two planes.
Là nguyên nhân tái sinh trong cả hai cõi đó.
6781
12.
12.
12.
6782
Kusalamakusalaṃ tidhā vibhattaṃ
Skillful and unskillful kamma, divided into three kinds,
Thiện và bất thiện được chia làm ba,
6783
Purimabhavenicitaṃ yathānurūpaṃ,
accumulated in a previous existence, according to its nature,
Đã tích lũy trong kiếp trước tùy theo đó,
6784
Nabhavati paṭisandhitoparaṃ kiṃ
does not become anything after rebirth-linking,
Sau khi tái sinh, không có gì khác
6785
Tibhava pavatti vipāka citta hetu; ()
but is the cause of resultant consciousnesses in the three planes of existence.
Là nguyên nhân của tâm quả dị thục trong ba cõi.
6786
13.
13.
13.
6787
Samudayamaya kāmarūpapākā
The resultant kamma of the sense-sphere and form-sphere, arising
Các quả dị thục của cõi Dục và Sắc do sự tập khởi
6788
Sati paṭisandhi pavattiyaṃ bhavantī,
at rebirth-linking and during life, come into being.
Xảy ra trong sự tái sinh và sự tiếp diễn,
6789
Saka saka bhavanāma rūpahetu
Each becomes the cause of nāma and rūpa for its own plane,
Danh và sắc là nguyên nhân của từng cõi,
6790
Vividha nidānavasena cānurūpaṃ, ()
according to various conditions and corresponding to them.
Cũng tùy theo các nguyên nhân khác nhau.
6791
14.
14.
14.
6792
Tathariva caturo arūpapākā
Similarly, the four resultant arūpa consciousnesses
Cũng vậy, bốn quả dị thục vô sắc
6793
Sakasakabhumikanāmapaccayāva,
are conditioned by their respective planes of nāma (mental factors).
Chỉ là duyên của danh trong cõi riêng của chúng,
6794
Samupacita manaṃ asaññasatte
In the asaññasatta (non-percipient beings), where only rūpa exists,
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, không có sự tích lũy
6795
Nabhavatikiṃka bhuvi rūpamattahetu; ()
nāma does not arise, only rūpa is the cause.
Thì làm sao chỉ có sắc là nguyên nhân?
6796
15.
15.
15.
6797
Tadubhaya mavipāka cittatopi
Both (nāma and rūpa) also arise from non-resultant consciousnesses,
Cả hai điều đó (danh và sắc) cũng từ tâm không phải quả dị thục
6798
Pabhavati tīsubhavesu cā’nu rūpaṃ,
according to their nature, in the three planes of existence.
Phát sinh trong ba cõi tùy theo đó,
6799
Sugati dugatiyaṃ padaṃhi kāme
In the sense-sphere, both fortunate and unfortunate existences,
Trong cõi Dục, nơi có thiện thú và ác thú,
6800
Bhavati saḷāyatanassa nāma rūpaṃ; ()
nāma and rūpa become the basis for the six sense bases.
Danh và sắc là nguyên nhân của sáu xứ.
6801
16.
16.
16.
6802
Bhavati padaka masaññi vajjarūpa-
Nāma and rūpa become the basis for the three āyatanas (spheres),
Trong cõi Sắc, trừ cõi Vô tưởng hữu tình,
6803
Bhuvi tividhāyatanassa nāma rūpaṃ,
except for the asaññī-bhava (non-percipient existence) where only rūpa exists.
Danh và sắc là nguyên nhân của ba xứ,
6804
Havati samudayo bhave arūpe
In the arūpa-bhava (formless existence), only nāma, subtle,
Trong cõi Vô sắc, chỉ có danh là nguyên nhân
6805
Sukhuma manāyatanassa nāma mattaṃ; ()
becomes the āyatana (sphere).
Của xứ vi tế.
6806
17.
17.
17.
6807
Iti tividhabhave bhavanti taṃ taṃ-
Thus, in the three planes of existence, the āyatanas arise
Như vậy, trong ba cõi, các xứ đó
6808
Bhava pabhavāyatanāti phassahetu,
from their respective planes, leading to contact (phassa).
Phát sinh từ các cõi đó là nguyên nhân của xúc,
6809
Tathariva kamato bhavānu rūpaṃ
Similarly, in order, according to the planes of existence,
Cũng vậy, theo thứ tự tùy theo cõi,
6810
Tividhabhavesu chaphassavedanejā; ()
the six contacts and feelings arise in the three planes of existence.
Sáu xúc và thọ phát sinh trong ba cõi.
6811
18.
18.
18.
6812
Vividha bhavagatiṭṭhitīsu taṃ taṃ
Craving (taṇhā) in various realms, destinies, and states of existence
Trong các cảnh giới và trạng thái hữu khác nhau, đó là nguyên nhân
6813
Chaṭita jaṭā gahaṇassa hetu hoti,
becomes the cause for the entanglement and clinging.
Của sự nắm giữ, sự bám víu bị cắt đứt,
6814
Punarubhaya bhavassa daḷhagāho,
Then, strong grasping for both existences (upādāna),
Sự nắm giữ vững chắc của hữu trở lại,
6815
Bhavati bhavotibhavamhi hetujātyā; ()
becomes the cause for rebirth in existence.
Hữu là nguyên nhân của sự sinh khởi trong hữu.
6816
19.
19.
19.
6817
Tividha bhavu’papattijātiresā
This arising of birth in the three planes of existence
Sự sinh khởi trong ba cõi này
6818
Bhavati jarāmaraṇādi dukkha hetu,
becomes the cause of suffering such as old age and death.
Là nguyên nhân của lão, tử và các khổ đau khác,
6819
Sakalakasirupaddavā’savānaṃ
Therefore, ignorance is the cause
Vì vậy, vô minh là nguyên nhân của sự tập khởi
6820
Samudayahetutatosiyā avijjā; ()
of the arising of all suffering, calamity, and defilements.
Của tất cả các tai họa và lậu hoặc.
6821
20.
20.
20.
6822
Thiragahaṇavasena yohi koci
Whoever, by firmly grasping (the principle), performs good or bad conduct,
Bất cứ ai, do sự nắm giữ vững chắc,
6823
Sucarita duccaritaṃcareyya tassa,
for him, here, kamma leads to good or bad destinations.
Đã thực hành thiện nghiệp hay ác nghiệp cho người ấy,
6824
Sugati dugati gāmi kammamettha
Thus, one who speaks of kamma-existence is a kammavādī.
Nghiệp thiện và ác dẫn đến cảnh giới tốt hay xấu ở đây,
6825
Kathayati kammabhavo’ti kammavādī; ()
()
Người nói về nghiệp nói rằng đó là nghiệp hữu; ()
6826
21.
21.
21.
6827
Vicitupacita kammasattijātā
The varied and accumulated powers of kamma that arise,
Các chủng loại hữu nghiệp đã được tích tập đa dạng,
6828
Vadatupapatti bhavo’ti pañcakhandhā,
they declare that the five aggregates are rebirth-existence.
Năm uẩn được gọi là hữu tái sinh,
6829
Tadabhijanana māhajāti tesaṃ
Their arising from that is birth, their
Sự phát sinh của chúng là đại sinh (jāti),
6830
Cuticavanaṃ paripākatājarā’ti; ()
passing away and dissolution is old age and decay. ()
Sự diệt vong của chúng là lão (jarā) do sự chín muồi; ()
6831
22.
22.
22.
6832
Pahavaphalapabandhato ṭhītānaṃ
Of those that exist dependently, profound and essence-filled,
Do sự liên tục của nhân và quả, những gì tồn tại
6833
Sarasagabhīrapaṭicca sambhavānaṃ,
standing in the causal and resultant continuum,
Và phát sinh do duyên khởi sâu sắc và tươi mới,
6834
Kayirati visadāya yāya dhamma–
by that clear Dhamma-wisdom,
Được nắm giữ một cách rõ ràng bởi trí tuệ
6835
Ṭhitimatināmadhiyā pariggahaṃsā; ()
named "comprehension of the Dhamma's stability," is their grasp effected. ()
Về sự an trụ của các pháp (Dhammatthitiñāṇa); ()
6836
23.
23.
23.
6837
Idhapana caturosiyuṃsamāsā
Here, there are four such summaries:
Ở đây, có bốn sự tóm tắt:
6838
Purimabhavo’daya moha kammameko,
Past existence, ignorance, and kamma form one.
Hữu quá khứ, vô minh và nghiệp là một nhóm;
6839
Bhavatihanabhavacittanāma rūpā-
Existence-volition, consciousness, name-and-form,
Hữu, ái, thủ, hữu, tâm, danh sắc,
6840
Yatana cha phassa cha vedanāti ceko; ()
six sense bases, contact, and feeling form another. ()
Sáu xứ, xúc, và thọ là một nhóm khác; ()
6841
24.
24.
24.
6842
Api bhavati bhavo nikanti gāho
Again, existence, craving, and clinging form another,
Hữu phát sinh, ái, thủ, hữu
6843
Janana jarāmaraṇaṃ anāgate’ko,
while future birth, aging, and death form one.
Sinh, lão, tử trong tương lai là một nhóm khác;
6844
Pabhava phalavasena sambhavānaṃ
Thus, a concise summary of the causes and results of existences
Do sự liên tục của nhân và quả, sự phát sinh
6845
Iti catu saṅkhipanaṃ siyātiyaddhaṃ; ()
is made, spanning four aspects. ()
Như vậy có bốn cách tóm tắt; ()
6846
25.
25.
25.
6847
Idha yathariva’tītahetupañca
Just as in the past, five causes (kamma and ignorance),
Ở đây, cũng như năm nhân quá khứ
6848
Abhiratigāhabhavehi kammamohā,
accompanied by delight, clinging, and existence,
Là vô minh và nghiệp từ ái, thủ, hữu,
6849
Tathariva saha mohakammunāpi
similarly, now, along with ignorance and kamma,
Cũng vậy, cùng với vô minh và nghiệp,
6850
Abhiratigāhabhavā idāni hetū; ()
delight, clinging, and existence are the present causes. ()
Ái, thủ, hữu là các nhân hiện tại; ()
6851
26.
26.
26.
6852
Nabhavati phalapañcakaṃ kimeta-
Do not the five results, namely rebirth-consciousness
Năm quả không phát sinh, điều này là gì?
6853
Rahipaṭisandhika manādipañca dhammā,
and the five beginningless phenomena, arise?
Năm pháp vô thủy (vô minh, hành, thức, danh sắc, sáu xứ) trong tái sinh,
6854
Bhavati phakhalamanāgate tatheva
Similarly, in the future, the results, namely
Năm pháp quả cũng phát sinh trong tương lai,
6855
Janana jarāmaraṇādi pañca dhammā; ()
birth, aging, and death, and the five phenomena arise. ()
Đó là sinh, lão, tử, v.v.; ()
6856
27.
27.
27.
6857
Bhavati bhavupapattiya’ntare’ko
One (connection) exists between existence and rebirth,
Có một sự liên kết giữa hữu và tái sinh,
6858
Abhirati vedayitāna mantare’ko,
another between craving and feeling.
Một sự liên kết giữa ái và thọ,
6859
Tathariva citacetanāmanānaṃ
Similarly, between consciousness, volition, and mind.
Cũng vậy, một sự liên kết giữa tâm và hành;
6860
Iti bhavacakkatisandhayo bhavanti; ()
Thus, there are three connections in the wheel of existence. ()
Như vậy có ba sự liên kết của bánh xe hữu; ()
6861
28.
28.
28.
6862
Suvisadamativīsatā’ katāraṃ
That, with its twenty aspects, three connections, and three periods,
Với trí tuệ vô cùng trong sáng và rộng lớn,
6863
Sa’tiparivaṭṭa tisandhikaṃ tiyaddhaṃ,
is made very clear for comprehension,
Ba sự liên kết, ba thời, và hai mươi chi phần,
6864
Tadavagamiyatāya dhātu dhamma-
by the Dhamma-wisdom, concerning elements, as a four-fold summary with two roots.
Do sự hiểu biết về các pháp giới và sự an trụ của các pháp,
6865
Ṭṭhitimatiyā catusaṅgahaṃ dvimūlaṃ; ()
()
Được tóm tắt trong bốn phần và hai gốc; ()
6866
29.
29.
29.
6867
Hanivibhani jagattaye bhavanta-
The destruction and smashing of the wheel of existence, whose spokes are all existences and non-existences
Người đã diệt trừ mọi phiền não trong ba cõi,
6868
Bhavaratha cakkasamappitākhilāre,
in the three worlds, is indeed praised by the wise as the Buddha's renown
Người đã hoàn tất mọi nan đề của bánh xe hữu,
6869
Itipi bhagavato budhāhigīto
of "Arahant" which is famed throughout the world.
Vì vậy, danh tiếng A-la-hán của Đức Thế Tôn
6870
Bhuvi visuto arahanti kittighoso; ()
()
Được các bậc trí ca ngợi và vang danh khắp thế gian; ()
6871
30.
30.
30.
6872
Bhagavati udite mahānubhāvo
When the Lord arose, endowed with great power,
Khi Đức Thế Tôn, bậc đại uy lực xuất hiện,
6873
Tamahimaheyya bhusaṃ sadevaloko,
the world with its devas greatly revered him.
Chư thiên và loài người đều tôn kính Ngài vô cùng,
6874
Tadahimahi kadāvi neru matta-
Even Sahampati, with a string of jewels,
Và ngay cả Phạm Thiên Sahampati cũng tôn kính Ngài
6875
Maṇiratanāvaliyā sahampatīpi; ()
like Mount Meru, reverenced him then. ()
Với chuỗi ngọc quý giá như núi Tu Di; ()
6876
31.
31.
31.
6877
Pacurasuranarā balānurūpaṃ
Many devas and humans revered him according to their power,
Nhiều chư thiên và loài người đã tôn kính Ngài tùy theo năng lực của họ,
6878
Yamabhimahiṃsu anātha piṇḍikopi,
and Anāthapiṇḍika too,
Và cả gia chủ Anāthapiṇḍika cũng vậy,
6879
Gahapati tamupāsikāvisākhā
the householder, and the female lay follower Visākhā,
Cũng như nữ cư sĩ Visākhā,
6880
Saparisa kosalabimbisārabhūpā; ()
and the kings of Kosala and Bimbisāra with their retinues. ()
Cùng với vua Kosala và vua Bimbisāra; ()
6881
32.
32.
32.
6882
Bhagavati parinibbute asoka-
When the Lord had attained Parinibbāna, King Asoka,
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, vua Asoka,
6883
Vahayadharaṇīpati dīpacakkavatti,
the universal monarch of the island, having sacrificed
Vị Chuyển Luân Vương của các hải đảo,
6884
Dasabalamasamaṃ pariccajitvā
the peerless Dasabala,
Đã từ bỏ sự tôn kính đối với Đức Thập Lực vô song,
6885
Abhimahi channavutippamāṇakoṭī; ()
revered him with ninety-six crores. ()
Và đã tôn kính chín mươi sáu triệu (xá lợi); ()
6886
33.
33.
33.
6887
Agaṇita vibhavaṃ pariccachitvā
Having sacrificed immeasurable wealth,
Đã từ bỏ vô số tài sản,
6888
Iharatanāvali cetiyaṃ vidhāya,
by building a jewelled cetiya here,
Đã xây dựng một tháp xá lợi bằng ngọc quý ở đây,
6889
Suranarasaraṇassa dhātudehaṃ
King Duṭṭhagāminī also worshipped
Và đã tôn kính xá lợi thân của bậc nương tựa cho chư thiên và loài người,
6890
Narapatimānayi duṭṭhagāminī’pi; ()
the relics of the Refuge of devas and humans. ()
Đức vua Duṭṭhagāminī cũng vậy; ()
6891
34.
34.
34.
6892
Dasabalamabhipūjayiṃsu pūjā-
Others then worshipped Dasabala with various acts of reverence
Những người khác đã tôn kính Đức Thập Lực
6893
Vidhibahumānana bhājanaṃ tadaññe,
and great honour, worthy of worship.
Với các nghi thức cúng dường và sự tôn kính đặc biệt,
6894
Itijana mahanīya cīvarādī-
Thus, the reverence shown by people was special, in the form of the four requisites
Như vậy, sự cúng dường bốn vật dụng đặc biệt
6895
Catuvidhapaccaya pūjanāka visesaṃ; ()
such as robes and so forth. ()
Như y phục, v.v., được mọi người tôn kính; ()
6896
35.
35.
35.
6897
Guṇajaladhi yadagga dakkhiṇeyyo
He is an ocean of virtues, the foremost recipient of offerings,
Bậc công đức như biển cả, bậc đáng cúng dường tối thượng,
6898
Arahati cāhuṇa pāhuṇā rahassa,
worthy of alms, hospitality, and privacy.
Bậc xứng đáng được cúng dường, được thỉnh mời,
Next Page →