Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
6299
Māḷakā valisubhāsamā lakā
50.
Những chuỗi hoa đẹp đẽ như vòng hoa,
6300
Sāḷakā nanavilāsapā lakā; () (Yamakabandhanaṃ)
Born in the forest, victorious in the forest, the Victorious One is tranquil,
Những cây sāla với những cây leo đẹp đẽ; () (Yamakabandhanaṃ)
6301
50.
Knowing the forest, not knowing. The leader, the discipliner,
50.
6302
Vāneva jāto vijito vaneva
He guides people in the desolate wind,
Vị đã sinh ra trong rừng, đã chiến thắng trong rừng,
6303
Jinova’nejo kavanajānano no,
Disciplining people in Jetavana.
Vị Chiến Thắng không dao động, biết rõ khu rừng,
6304
Netā vinetā vijanānu vāte
51.
Vị dẫn dắt, vị huấn luyện, trong gió của những người không có dục vọng,
6305
Vanī janaṃ jetavane vinento; () (Caturakkharika citta yamakaṃ;)
Thus, the description of the adornment of Jetavana Vihāra, the seventeenth canto, at the end of the Jinavaṃsadīpa, which is the source of joy for the hearts of all poets, composed by the ascetic named Medhānanda, within the Nidāna.
Đang huấn luyện chúng sinh trong tịnh xá Jetavana; () (Caturakkharika citta yamakaṃ;)
6306
Iti medhānandābhidhānanayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santike nidāne jetavana vihārālaṅkāra paridīpo sattarasamo saggo.
1.
Đây là chương mười bảy, phần trang trí tịnh xá Jetavana, trong Jinavaṃsadīpa, một nguồn vui cho trái tim của tất cả các thi sĩ, được biên soạn bởi vị tỳ khưu tên Medhānanda.
6307
1.
On earth, for that steadfast Buddha,
1.
6308
Bhuvika yassa jinassa tādino
In the mouths of wise ones, like a stage-temple,
Trên thế gian này, danh tiếng đẹp đẽ
6309
Vidurānaṃ mukharaṅgamandire,
The exceedingly beautiful qualities, such as Arahantship,
Của Đức Phật, vị như vậy, trong cung điện miệng của những người trí,
6310
Arahādi guṇāti sundarī)
Shine as the beautiful splendor of fame.
Với những phẩm chất arahā và các phẩm chất khác, thật đẹp,
6311
Lasate kitti vilāsa sundarī; ()
2.
Vẻ đẹp của danh tiếng ấy tỏa sáng; ()
6312
Migadāyatapovane isi-patane gotama gotta ketuso,
As the banner of the Gotama clan, the Trainer of Humans,
Vị huấn luyện người, người đứng đầu dòng Gotama,
6313
Narasārathi vassa mādimaṃ
In the Migadāya hermitage, Isipatana,
Đã an cư mùa mưa đầu tiên
6314
Vasi bārāṇasirājadhāniyaṃ; ()
He dwelt his first vassa
Tại thành phố Bārāṇasī, trong khu rừng tu viện Migadāya ở Isipatana; ()
6315
3.
In the royal city of Bārāṇasī.
3.
6316
Puna veḷuvane vināyako
3.
Sau đó, Đấng Giáo Chủ, trong khu rừng Veluvana,
6317
Nagare rājagahe giribbaje,
Again, the Guide, full of compassion,
Tại thành phố Rājagaha, ở Giribbaja,
6318
Dutiyaṃ tatiyaṃ catutthakaṃ
Dwelled his second, third, and fourth vassas
Đã an cư mùa mưa thứ hai, thứ ba và thứ tư,
6319
Avasi vassamanuddayāparo; ()
In Veḷuvana, in the city of Rājagaha, Giribbaja.
Với lòng từ bi; ()
6320
4.
4.
4.
6321
Muni pañcamavassa mindirā-
The sage spent his fifth vassa
Vị ẩn sĩ đã an cư mùa mưa thứ năm
6322
Layavesāli puraṃ mahāvane,
In the Mahāvana, near the city of Vesālī,
Tại thành Vesālī, trong khu rừng lớn Mahāvana,
6323
Pavihāsi puraṅgapīvaraṃ
Which was like a strong fortress,
Nương tựa vào thành phố vĩ đại,
6324
Upanissāya yatheva kesari; ()
Just as a lion dwells.
Như một con sư tử; ()
6325
5.
5.
5.
6326
Timirāpaharo’sadhīlatā-
The dispeller of darkness, the homeless sage,
Vị xua tan bóng tối, không có nhà cửa,
6327
Jalite sītala nijjharākule,
Happily spent his sixth vassa
Trong khu rừng đầy cây thuốc lá,
6328
Munichaṭṭhamanālayo sukhaṃ
On Puthumaṅkula Mountain,
Với những dòng suối mát lạnh,
6329
Vasi vassaṃ puthumaṅkulācale; ()
Which was ablaze with medicinal plants and filled with cool waterfalls.
Vị ẩn sĩ đã an cư mùa mưa thứ sáu an lạc tại núi Maṅkulācala; ()
6330
6.
6.
6.
6331
Tidasālayago sudubbudhaṃ
Having gone to the abode of the gods, the Fortunate One,
Đấng đã đến cõi trời, đã thuyết giảng Abhidhamma
6332
Abhidhammaṃ kathayaṃ silāsane,
Teaching the Abhidhamma, which is difficult to comprehend,
Khó hiểu, trên tảng đá,
6333
Sunisajja savītināmayī
While seated on a stone seat,
Sau khi an tọa, Ngài đã trải qua
6334
Sugato sattamavassa manvahaṃ; ()
Spent his seventh vassa daily.
Đấng Thiện Thệ, trong năm thứ bảy, mỗi ngày;
6335
7.
7.
7.
6336
Haricandanagandhapāvana-
The leader of humans and gods, the elephant-like sage,
Trong khu rừng thơm ngát hương chiên-đàn vàng,
6337
Pavane bhesakalābhidhe vane,
Spent his eighth vassa
khu rừng có tên là Bhesakalā,
6338
Sanarāmara lokanāyako
In the forest called Bhesakalā,
vị lãnh đạo thế gian cùng với chư thiên và nhân loại,
6339
Munināgo vasi vassamaṭṭhamaṃ; ()
A purifying forest fragrant with sandalwood.
bậc Đại Hiền Nhân đã an cư mùa mưa thứ tám.
6340
8.
8.
8.
6341
Madhurassarabhāṇi ghosita-
The Lord of sages spent his ninth vassa
Trong tu viện được trưởng giả Ghosita xây dựng,
6342
Visute ghosita seṭṭhikārite,
In the hermitage in the city of Kosambī,
nổi danh bởi những lời thuyết giảng ngọt ngào,
6343
Navamaṃ vasi vassamassame
Renowned for the sweet-voiced discourse
bậc Chúa Tể của các Hiền Nhân đã an cư mùa mưa thứ chín,
6344
Varakosambi pure munissaro; ()
And built by the excellent merchant Ghosita.
tại thành Kosambi cao quý.
6345
9.
9.
9.
6346
Munikesari pārileyyaka-
The lion-like sage, sustained by the gift of life from the elephant
Bậc Sư Tử của các Hiền Nhân, được voi Pārileyyaka
6347
Karinājīvitadānato bhato,
Pārileyyaka, (or, in Pārileyyaka)
phụng dưỡng nhờ ơn cứu mạng,
6348
Dasamaṃ vasi pārileyyake
Spent his tenth vassa in Pārileyyaka,
đã an cư mùa mưa thứ mười tại Pārileyyaka,
6349
Vanasaṇḍe tarusaṇḍamaṇḍite; ()
A forest grove adorned with thickets of trees.
trong khu rừng rậm được trang điểm bởi những lùm cây.
6350
10.
10.
10.
6351
Varadhammasudhārasena sa-
The Victorious One, without an abode, delighting
Với hương vị cam lồ của Pháp cao quý,
6352
Jjana mekādasamaṃ samaṃ jino,
The virtuous with the sweet essence of Dhamma,
Đấng Chiến Thắng đã làm cho dân chúng được no đủ trong năm thứ mười một,
6353
Dvijagāmavare’bhipīṇayaṃ
Spent his eleventh year
Ngài, bậc Vô Trú, đã an cư tại làng Bà-la-môn
6354
Vasi nāḷāvidite nirālayo; ()
In the excellent brahmin village known as Nāḷā.
cao quý, nổi danh là Nālā.
6355
11.
11.
11.
6356
Dharaṇīsuragāma māsadā
Again, the pure Victorious One, unparalleled,
Sau đó, Đấng Chiến Thắng, bậc Bất Động, đã đến làng
6357
Punaverañja maniñjano jino,
Reached the brahmin village of Verañja,
Bà-la-môn Verañjā,
6358
Pucimandadumindamūlago
And dwelt his twelfth year
ngự dưới gốc cây nimba vĩ đại,
6359
Asamo bārasamaṃ samaṃ vasī; ()
At the root of the excellent Pucimanda tree.
bậc Vô Song đã an cư trong năm thứ mười hai.
6360
12.
12.
12.
6361
Vikacappalacārulocano
The King of sages, with beautiful eyes like open lotuses,
Với đôi mắt đẹp như hoa sen nở,
6362
Munirājā vajirācalācalo,
Firm as Vajira Mountain, an abode of virtues,
bậc Vua của các Hiền Nhân, vững chãi như núi kim cương,
6363
Sikharākulacāliyācale
Dwelt his thirteenth year
bậc Kho Tàng Đức Hạnh, đã an cư trên núi Cāliya
6364
Avasī teḷasamaṃ guṇālayo; ()
On Cāliya Mountain, full of peaks.
đầy những đỉnh non trong năm thứ mười ba.
6365
13.
13.
13.
6366
Salilāsayasītale mudu-
The great ascetic, dispelling false ascetics,
Trong khu rừng khổ hạnh Jetavana, mát mẻ
6367
Pavane jetavane tapovane,
Dwelt his fourteenth year
với hồ nước và những cơn gió nhẹ,
6368
Vasi cuddasamaṃ samaṃ mahā-
In the hermitage of Jetavana, cool with ponds
bậc Đại Sa-môn, người khuất phục các sa-môn ngoại đạo,
6369
Samaṇo assamaṇā’pasādano; ()
And gentle breezes.
đã an cư trong năm thứ mười bốn.
6370
14.
14.
14.
6371
Kapilavhayarājadhāniyā
The sage spent his fifteenth year
Không xa kinh thành Kapilavatthu,
6372
Avidure nararāhaseyyake,
In the beautiful Nigrodha hermitage,
tại nơi ở của các bậc vương giả,
6373
Pavihāsi tipañcamaṃ samaṃ
Not far from the royal city called Kapilavatthu,
bậc Hiền Nhân đã an trú trong năm thứ mười lăm
6374
Muni nigrodhatapovane subhe; ()
In the royal abode of humans.
tại khu rừng khổ hạnh Nigrodha tốt đẹp.
6375
15.
15.
15.
6376
Khara mālavakañca rakkhasaṃ
The Victorious One, taming the fierce Yaksha Āḷavaka,
Sau khi chế ngự dạ xoa Āḷavaka hung dữ,
6377
Damayaṃ bhūdhara pīvarodaraṃ,
Who was like a massive mountain,
thân hình to lớn như núi,
6378
Rucirālavirājadhāniyaṃ
Dwelt his sixteenth year
Đấng Chiến Thắng đã an trú tại kinh thành Āḷavī xinh đẹp
6379
Viharī soḷasamaṃ samaṃ jino; ()
In the lovely royal city of Āḷavī.
trong năm thứ mười sáu.
6380
16.
16.
16.
6381
Puna veḷuvanaṃ tapovanaṃ
Again, the Lion-sage, who had conquered the elephant of Māra,
Một lần nữa, nương vào khu rừng khổ hạnh Veḷuvana
6382
Upanissāya giribbajaṃ puraṃ,
Dwelled his seventeenth year
gần thành Giribbaja,
6383
Dasa sattama vassa māvasī
In the city of Giribbaja, relying upon
bậc Sư Tử của các Hiền Nhân, người đã đánh bại voi Ma vương,
6384
Munisīho hatamāravāraṇo; ()
The hermitage of Veḷuvana.
đã an cư trong năm thứ mười bảy.
6385
17.
17.
17.
6386
Bhavadukkharujāhi mocayaṃ
That Buddha, the physician-teacher, spent his eighteenth year
Giải thoát chúng sanh khỏi những bệnh khổ của vòng luân hồi
6387
Janataṃ dhammakathā’gadena so,
In the Cāliya Mountain abode,
bằng phương thuốc Pháp thoại,
6388
Vasi cāliyapabbatālaye
Freeing the people from the ailments of the suffering of existence
bậc Y Sư Chiến Thắng đã an cư tại nơi ở trên núi Cāliya
6389
Jinavejjācariyo dasaṭṭhamaṃ; ()
With the medicine of Dhamma teachings.
trong năm thứ mười tám.
6390
18.
18.
18.
6391
Tadanantaravassa muggadhi
And subsequently, in the vast, elevated Cāliya Mountain,
Vào năm tiếp theo, Ngài đã an cư
6392
Vipule cāliyapakabbate’va so,
He spent his nineteenth year; and his twentieth year
tại chính ngọn núi Cāliya rộng lớn,
6393
Vasi vīsatimaṃ giribbaje
In the hermitage of Veḷuvana,
và vào năm thứ hai mươi, Ngài đã an cư tại thành Giribbaja,
6394
Nagare veḷuvane tapovane; ()
In the city of Giribbaja.
trong khu rừng khổ hạnh Veḷuvana.
6395
19.
19.
19.
6396
Anibaddhavihārato iti
Thus, Bhagavā, dwelling in various impermanent abodes,
Như vậy, từ việc an trú không cố định,
6397
Viharanto bhagavā tahiṃtahiṃ
Like a wish-granting gem, giving forth light,
Thế Tôn trú ở đây đó,
6398
Maṇijotiraso’va kāmado
Spent twenty vassas
Như ngọc Maṇi ban điều ước,
6399
Sarade vīsati vītināmayī; ()
In the autumn season.
Đã trải qua hai mươi mùa mưa.
6400
20.
20.
20.
6401
Muni jetavane tapovane
The sage in the hermitage of Jetavana
Bậc Hiền Triết ở Tịnh xá Jetavana,
6402
Bhavane cā’pi migāramātuyā,
And also in Migāramātā's mansion,
Và ở tinh xá của Migāramātā (Visākhā),
6403
Mahite vasi pañcavīsati-
He resided for twenty-five years,
Ngài đã trú ngụ tại nơi được tôn kính
6404
Mitavassāni tibaddhavāsago; ()
having firmly established his residence. ()
Hai mươi lăm năm (mùa mưa) một cách thường xuyên.
6405
21.
21.
21.
6406
Anibaddhanibaddhavāsato
When he resided there and elsewhere,
Từ việc trú ngụ không thường xuyên và thường xuyên
6407
Vasato tassa sato tahiṃ tahiṃ,
sometimes with fixed residence, sometimes not,
Của bậc chánh niệm trú ở đây đó,
6408
Nanu vijjati kiccapañcakaṃ
is it not true that the five duties
Há chẳng phải có năm phận sự
6409
Katakiccassa kathananuvāsaraṃ; ()
of one who has accomplished his task are recounted daily? ()
Của bậc đã hoàn thành phận sự được kể ra mỗi ngày sao?
6410
22.
22.
22.
6411
Aruṇuggamane samuṭṭhito
Rising at dawn,
Khi bình minh ló dạng, Ngài thức dậy,
6412
Tadupaṭṭhākajanassa’nuggahaṃ,
he showed favor to his attendants,
Vì lợi ích của những người hầu cận,
6413
Munirānanapādadhovanaṃ
cleansing the mouth and feet of the Sage,
Sau khi rửa mặt và chân của Bậc Hiền Triết,
6414
Pavidhāyā’khilakicca mattano; ()
and performing all his own duties. ()
Thực hiện tất cả mọi phận sự của mình.
6415
23.
23.
23.
6416
Sunisajja susajjitā’sane
Having sat well on a well-prepared seat,
Ngồi yên vị trên chỗ ngồi đã được chuẩn bị kỹ lưỡng,
6417
Sapadānācaraṇāya yāvatā,
for as long as the time for going for alms,
Cho đến khi đến lúc đi khất thực,
6418
Samayo samayaññu vindati
the knower of time finds,
Bậc thấu hiểu thời gian tìm thấy thời gian
6419
Naciraṃ jhānasukhaṃ rahogato; ()
retreating, the bliss of jhāna for not long. ()
Không lâu sau, Ngài an trú trong thiền lạc nơi vắng vẻ.
6420
24.
24.
24.
6421
Paribandhiya tāyabandhanaṃ
Having tied the belt,
Sau khi thắt dây lưng,
6422
Sunivatthantaravāsako’pari,
with the inner robe well-worn over it,
Đắp y nội đã được mặc chỉnh tề,
6423
Arahaddhajachāditaṅgimā
his body covered with the banner of Arahants,
Với thân thể được che phủ bởi y của bậc A-la-hán,
6424
Maṇivaṇṇopalapatta mubbahaṃ; ()
holding a bowl the color of a gem. ()
Ngài mang theo bát bằng đá có màu ngọc báu.
6425
25.
25.
25.
6426
Abhisaṅkhatapuññasattiyā
By the power of accumulated merit,
Với sức mạnh phước báu đã được tích lũy,
6427
Vivaṭadvāravihāragabbhato,
from the open inner chamber of the monastery,
Từ căn phòng trú xứ đã mở cửa,
6428
Girigabbharato’va kesarī
like a lion from a mountain cave,
Như sư tử từ hang núi,
6429
Bahinikkhamma kadāci ekako, ()
he sometimes came out alone. ()
Đôi khi Ngài đi ra một mình.
6430
26.
26.
26.
6431
Valayikatatārakāvalī
Encircling a host of stars,
Với vòng sao lấp lánh bao quanh,
6432
Navacandoriva vāridodarā,
like a new moon in the clouds,
Như trăng non giữa những đám mây,
6433
Yatisaṅghapurakkhato tato
sometimes that sage, preceded by the Saṅgha of ascetics,
Bậc Hiền Triết ấy, được Tăng chúng hộ tống,
6434
Bahi nikkhamma kadāci so muni; ()
came out. ()
Đôi khi đi ra ngoài.
6435
27.
27.
27.
6436
Pakatīgatiyā’pi bhikkhituṃ
To go for alms either by ordinary movement
Để khất thực theo cách thông thường
6437
Gatiyā sappaṭihāriyā’yapi,
or by miraculous movement,
Hoặc theo cách thần thông,
6438
Yugamattadaso samācare
looking a yoke’s length ahead, he would walk
Ngài đi khất thực trong các thị trấn, làng mạc, thành phố
6439
Nigamaggāmapurīsu katthaci; ()
sometimes in villages, towns, or cities. ()
Ở bất cứ nơi nào, chỉ nhìn xa bốn khuỷu tay.
6440
28.
28.
28.
6441
Carato varapāṭihāriyaṃ
When he walked, sometimes having resolved
Khi Ngài đi khất thực, đôi khi
6442
Samadhiṭṭhāya kadāci bhikkhituṃ,
to go for alms with a wondrous miracle,
Với thần thông vi diệu đã được định ý,
6443
Vimalīkurute mahītalaṃ
a gentle, fragrant breeze in front
Gió nhẹ nhàng, thơm ngát phía trước
6444
Purato mandasugandhamāruto; ()
would purify the earth. ()
Làm sạch mặt đất.
6445
29.
29.
29.
6446
Purato’pasamenti dhūliyo
Dust subsided in front
Phía trước, bụi bặm lắng xuống,
6447
Carato cārutarañjase sire,
as he walked on the very pleasant path. Above his head,
Những đám mây mới xuất hiện trên đầu Ngài, đẹp đẽ,
6448
Vilasanti vitāna vibbhamā
new clouds, resembling canopies,
Tạo thành những tán lọng rực rỡ,
6449
Navameghā phusitāni muñcare; ()
shone forth and shed droplets. ()
Và rơi xuống những hạt mưa.
6450
30.
30.
30.
6451
Kusumāni samīraṇā’pare
Other breezes from the forest
Những cơn gió khác từ rừng
6452
Vipinenā’hariyo’kirantipi,
also scattered flowers.
Cũng mang hoa đến rải rắc,
6453
Nijapādatalaṃ’va bhūtalaṃ
The ground became level,
Mặt đất trở nên bằng phẳng
6454
Samataṃ yāti pathe padappite; ()
like his own soles, where his feet were placed on the path. ()
Như lòng bàn chân Ngài khi bước đi trên đường.
6455
31.
31.
31.
6456
Mudukā sukhaphassadā mahī-
The earth-goddess, soft and pleasant to touch,
Đôi khi, mặt đất mềm mại, dễ chịu
6457
Vanitā tappadasaṅgame’kadā,
at the touching of his feet, sometimes,
Trở thành một người phụ nữ khi Ngài đặt chân lên,
6458
Kamalānipi cumbare’kadā
lotuses also kissed his lotus-like feet,
Đôi khi, những bông sen
6459
Pathaviṃ bhejja tadaṅghīpaṅkaje; ()
splitting the earth. ()
Nở ra từ đất hôn lên gót sen của Ngài.
6460
32.
32.
32.
6461
Caraṇakkamitā’ravindaja-
The exceedingly fragrant nectar of lotuses,
Những giọt mật hoa sen từ bàn chân Ngài,
6462
Makarandā’ti sugandhabandhurā,
pressed by his feet,
Thơm ngát và quyến rũ,
6463
Jinagandhagajinda māsiraṃ
perfumed the mighty elephant, the Buddha of fragrance,
Tỏa hương thơm ngát khắp nơi
6464
Parivāsenti samokirantipi; ()
and also scattered over him. ()
Như hương của vị Vua voi chúa (Phật).
6465
33.
33.
33.
6466
Makarandapabandhavibbhamaṃ
The beauty of spreading nectar,
Dòng mật hoa rực rỡ,
6467
Juti sindhūravicuṇṇabandhurā,
charming with brilliant vermilion powder,
Với ánh sáng rực rỡ như bột son,
6468
Abhibhūya supiñjarāyate
overcoming everything, made this entire moving and unmoving world
Trở nên vàng rực rỡ
6469
Carato lokamimaṃ carācaraṃ; ()
very yellow as he walked. ()
Khi Ngài đi qua thế gian này, cả động lẫn tĩnh.
6470
34.
34.
34.
6471
Kalahaṃsa mayūrasārikā
Kalahaṃsa geese, peacocks, sārikā birds,
Chim thiên nga, công, sáo,
6472
Karavīkā’pi sakaṃsakaṃ ravaṃ,
and karavīka birds, each with their own cries,
Và cả chim Karavīka cũng cất tiếng hót riêng của chúng,
6473
Dvipadā’pi catuppadā’pare
two-footed and other four-footed creatures,
Các loài hai chân và các loài bốn chân khác
6474
Vajato tassa napūjayanti kiṃ; ()
did they not honor him as he went? ()
Há chẳng phải tôn kính Ngài khi Ngài đi sao?
6475
35.
35.
35.
6476
Turiyāni vibhūsaṇāni’pi
Musical instruments and ornaments
Các nhạc cụ và trang sức
6477
Sayamevā’bhiravanti taṅkhaṇe,
themselves sounded at that moment.
Cũng tự động vang lên vào khoảnh khắc đó,
6478
Tamudikkhiya pāṭihāriyaṃ
Who, upon seeing that miracle,
Khi nhìn thấy thần thông ấy,
6479
Sugate koka hi nasampasīdati; ()
would not become serene in the Fortunate One? ()
Ai lại không hoan hỷ nơi Đức Thế Tôn?
6480
36.
36.
36.
6481
Vividhabbhutapāṭihāriya-
The great multitude, understanding the varied
Với sự nhận biết về các phép thần thông kỳ diệu khác nhau,
6482
Katasaññāya mahājano jino,
and wonderful miracle,* “The Buddha
Đức Phật,
6483
Janayaṃ janatāya’nuddayaṃ
generates compassion for humanity,
Tạo ra lòng từ bi cho chúng sanh,
6484
Idhapiṇḍatthamupāgato iti; ()
so he has come here for alms.” ()
Đến đây để khất thực.
6485
37.
37.
37.
6486
Kusumādiyamākulañjalī
People with folded hands full of flowers and so forth,
Với hai tay đầy hoa và các vật phẩm khác,
6487
Sadaneha’ntaravithi motare,
in their houses and along the streets,
Trong nhà và trên đường phố,
6488
Jinaraṃsi pabandha kambala-
their unbeautiful bodies covered in a hundred blankets
Những người có thân thể mờ nhạt được che phủ
6489
Satasañchanna vivaṇṇaviggahā; ()
of the Buddha’s radiant light,
Bởi hàng trăm tấm vải ánh sáng Phật.
6490
38.
38.
38.
6491
Janatā nakharālidīdhiti-
the multitude, immersed in the river of light
Quần chúng, ngâm mình trong dòng sông ánh sáng
6492
Nikarākāsanadīnimujjitā,
from his radiant fingernails,
Từ móng tay của Ngài,
6493
Abhivandati vandanārahaṃ
joyfully worshipped the Sage’s feet,
Hoan hỷ đảnh lễ
6494
Munino pādayugaṃ pamoditā; ()
worthy of veneration. ()
Đôi chân của Bậc Hiền Triết đáng được đảnh lễ.
6495
39.
39.
39.
6496
Dasavisativā mahājano
Ten or twenty great masses of people,
Đám đông mười, hai mươi người,
6497
Jinapāmokkhayatī satampivā,
or even hundreds of ascetics led by the Buddha,
Hoặc hàng trăm Tỳ-kheo do Đức Phật dẫn đầu,
6498
Abhiyācati detha noiti
requested him, saying, “Give to us,”
Cầu xin: "Xin Ngài hãy ban cho chúng con",
6499
Bhagavantaṃ vibhavānurūpato; ()
the Buddha, according to their means. ()
Tùy theo khả năng của họ, Đức Thế Tôn.
6500
40.
40.
40.
6501
Adhivāsanamassa jāniya
Knowing his acceptance,
Biết được sự chấp thuận của Ngài,
6502
Janatā’dāya jinassa hatthato,
the multitude, taking the Buddha’s bowl,
Quần chúng nhận bát từ tay Đức Phật,
6503
Tamadhiṭṭhitapatta mindirā-
brought that consecrated bowl
Và đưa chiếc bát đã được Ngài định ý
6504
Sadanaṃ dānagharaṃ pavesaye; ()
into the house of Indra, the alms-hall. ()
Vào nhà dâng cúng.
6505
41.
41.
41.
6506
Catujātikagandhabhāvite
On the excellent seat spread on the ground,
Trên chỗ ngồi cao quý được sắp đặt trên đất,
6507
Bhuvi paññattavarāsanopari,
perfumed with four kinds of fragrance,
Được ướp hương bốn loại,
6508
Ahatāhatavatthajātite
on cloths new and unused,
Đức Thế Tôn cùng các đệ tử an tọa
6509
Sunisinnaṃ sugataṃ sasāvakaṃ; ()
the Fortunate One sat with his disciples. ()
Trên những tấm vải sạch sẽ, mới tinh.
6510
42.
42.
42.
6511
Paṭiyattapaṇītabhojana-
With their own lotus-like hands, from various kinds
Với bàn tay sen của mình,
6512
Vikatīhe’va sahatthapaṅkajā,
of well-prepared, delicious food,
Đám đông dâng cúng những món ăn ngon đã chuẩn bị,
6513
Abhitappayate mahājano
the great multitude satisfied him,
Cúng dường Đức Phật một cách no đủ,
6514
Patimāneti ca cīvarādinā; ()
and honored him with robes and so forth. ()
Và tôn kính Ngài bằng y phục và các vật phẩm khác.
6515
43.
43.
43.
6516
Saraṇāgamane’pi pañcayu
Some who are established
Một số người nương tựa Tam Bảo,
6517
Adhisīlesu patiṭṭhahanti ye,
In the fivefold going for refuge and higher precepts,
Một số người an trú trong năm giới,
6518
Catumaggaphalesu katthavi
Due to their specific knowledge and latent defilements,
Một số người đạt được các quả vị của bốn Thánh đạo,
6519
Tadabhiññā’nusayāsayādito; ()
Attain fruits of the four paths in various places.
Tùy theo sự hiểu biết, khuynh hướng và căn tánh của họ.
6520
44.
44.
44.
6521
Bhagavā katabhattakiccavā
The Blessed One, having finished his meal,
Đức Thế Tôn, sau khi hoàn thành bữa ăn,
6522
Anurūpāya kathāya dhammiyā,
With a suitable discourse on the Dhamma,
Với bài pháp thoại thích hợp,
6523
Ravibandhu vineyya bandhunaṃ
The kinsman of the sun, enlightened the lotus-like hearts
Đức Phật (người thân của mặt trời) đã giác ngộ
6524
Hadayambhojavanaṃ pabodhaye; ()
Of his relatives to be tamed.
Khu rừng sen trong trái tim của những người thân.
6525
45.
45.
45.
6526
Harimerugiri’va jaṅgamo
Like a moving golden Mount Meru,
Như núi Harimeru di động,
6527
Parinaddhindasarāsanāvalī,
Adorned with a multitude of well-strung bows,
Được bao quanh bởi hàng trăm cây cung,
6528
Visate satapuññalakkhaṇo
The Sage, endowed with a hundred marks of merit,
Bậc Hiền Triết với trăm tướng phước báu
6529
Muniru’ṭṭhāya vihāramāsanā; ()
Rises from his seat and enters the monastery.
Đứng dậy từ chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
6530
46.
46.
46.
6531
Varamaṇḍalamāḷake tahiṃ
There, in the excellent circular hall,
Tại giảng đường hình tròn cao quý đó,
6532
Muni paññattamahārahāsane,
The Sage sits for a moment on the great, prepared, worthy seat,
Bậc Hiền Triết an tọa trên chỗ ngồi cao quý đã được sắp đặt,
6533
Khaṇamāgamayaṃ nisidati
Awaiting the time for the work of the recluses' meal.
Nghỉ ngơi trong chốc lát,
6534
Yaminaṃ bhojanakiccasādhanaṃ; ()
the task of eating for the ascetic.
Hoàn thành phận sự bữa ăn buổi sáng.
6535
47.
47.
47.
6536
Maṇivammasuvammitā viya
Like elephants adorned with jewel armor,
Như những con voi được trang sức bằng ngọc báu,
6537
Karino pārutapaṃsukūlikā,
Wearing rag-robes,
Được phủ bởi những tấm vải làm từ y phấn tảo,
6538
Yatayo yatirājayūthapaṃ
The ascetics approach the chief of the ascetic herd
Các Tỳ-kheo đến ngay lập tức
6539
Parivārenti upecca taṅkhaṇe; ()
And surround him at that moment.
Bao quanh vị Vua của các Tỳ-kheo.
6540
48.
48.
48.
6541
Samayaṃ samayaññuno tato
Then, the foremost attendant informs the knower of time
Sau đó, người hầu cận cao quý
6542
Tadupaṭṭhākavaro nivedaye,
Of the time. The Buddha-elephant, fragrant,
Báo cáo thời gian cho bậc thấu hiểu thời gian,
6543
Jinagandhagajo suvāsitaṃ
Enters the perfumed chamber with sweet fragrance.
Đức Phật (vua voi hương) đi vào căn phòng hương
6544
Visate gandhakuṭiṃ sugandhinā; () (Purebhattakiccaṃ)
(Before the meal ritual)
Thơm ngát. (Phận sự trước bữa ăn)
6545
49.
49.
49.
6546
Athagandhakuṭīmukhe jino
Then, at the entrance to the perfumed chamber,
Sau đó, Đức Phật đứng ở cửa căn phòng hương,
6547
Virajo pādarajo nacatthipi,
The Victor, free from dust, with no foot-dust,
Không có chút bụi bặm nào trên chân,
6548
Paridhotapadāni nikkhipaṃ
Having placed his cleansed feet, stands for a moment
Đặt đôi chân đã được rửa sạch
6549
Maṇisopāṇatale khaṇaṃ ṭhito; ()
On the jewel-stairs.
Trên bậc thang bằng ngọc trong chốc lát.
6550
50.
50.
50.
6551
Udayo’pi jinassa dullabho
Rare indeed is the arising of a Victor,
Sự xuất hiện của Đức Phật là khó gặp,
6552
Khaṇasampattisamiddhi dullabhā,
Rare is the attainment of the auspicious moment,
Sự thành tựu của khoảnh khắc là khó gặp,
6553
Manujesu’papatti dullabhā
Rare is birth among humans,
Sự tái sinh làm người là khó gặp,
6554
Jinadhammassavaṇampi dullabhaṃ; ()
And rare is the hearing of the Victor's Dhamma.
Sự nghe pháp Phật cũng là khó gặp.
6555
51.
51.
51.
6556
Samaṇatta mape’ttha dullabhaṃ
Moreover, rare is the state of a recluse here,
Ở đây, sự xuất gia cũng khó gặp,
6557
Tividhaṃ sāsana mappamādato,
Rare is the threefold Dispensation without heedlessness.
Ba loại giáo pháp (giới, định, tuệ) không phóng dật,
6558
Yatayo’vadatā’nusāsati
He admonishes and instructs the ascetics:
Các Tỳ-kheo, hãy thực hành để thành tựu
6559
Abhisampādayathā’ti bhikkhave; ()
"Attain (these states), O bhikkhus!"
Như vậy, Đức Phật đã khuyên dạy.
6560
52.
52.
52.
6561
Abhivandiya keci bhikkhavo
Some bhikkhus, having saluted the Blessed One,
Một số Tỳ-kheo, sau khi đảnh lễ
6562
Bhagavantaṃtaka paṭipattipūrakā,
Who fulfills the practice to the end,
Đức Thế Tôn, những người đã hoàn thành sự thực hành,
6563
Atha sampaṭipādanakkamaṃ
Then inquire about the method of practice
Sau đó hỏi về cách thực hành
6564
Paṭipucchantivipassanādisu; ()
In vipassanā and other (practices).
Trong thiền quán (vipassanā) và các pháp khác.
6565
53.
53.
53.
6566
Padadāti vipassanādisu
The Sage imparts to them (instructions) in vipassanā and other practices
Bậc Hiền Triết ban cho họ sự hướng dẫn về thiền quán và các pháp khác
6567
Muni tesaṃ cariyānurūpikaṃ,
Suitable to their conduct.
Phù hợp với căn tánh của họ,
6568
Paṭigaṇhiya satthusāsanaṃ
They receive the Teacher's instruction
Họ đón nhận lời dạy của Bậc Đạo Sư
6569
Maṇidāmaṃ viya makaṇḍanatthiko; ()
As one desirous of adornment receives a jewel necklace.
Như người không cần trang sức đón nhận chuỗi ngọc.
6570
54.
54.
54.
6571
Pavidhāya jinaṃ padakkhiṇaṃ
Having circumambulated the Victor,
Sau khi đi nhiễu quanh Đức Phật,
6572
Atha te bhattisamappitañjalī,
Then those ascetics, with hands clasped in reverence,
Và với hai tay chắp lại đầy lòng sùng kính,
6573
Pavisanti yatī sakaṃsakaṃ
Enter their respective dwellings,
Các Tỳ-kheo đi vào
6574
Vasatiṃ santanivātavuttino; ()
Living in peaceful seclusion.
Nơi ở riêng của mình, với tâm an tịnh.
6575
55.
55.
55.
6576
Vatapabbatapādakandara-
Some of the meditators enter a cave at the foot of a mountain,
Một số người đi vào các hang động, khe núi
6577
Pabhūtīsva’ññataraṃka padhānikā,
While others enter the abodes of devas, asuras, nāgas,
Và các nơi khác trên núi tu khổ hạnh,
6578
Pavisanti surāsuroraga-
And garuḷas.
Một số người khác đi vào các cõi của chư thiên, A-tu-la,
6579
Garuḷānaṃ bhavanesucā’pare; ()
and in the abodes of Garuḷas, and others.
Rắn thần (Nāga) và chim thần (Garuḷa).
6580
56.
56.
56.
6581
Atha gandhakuṭiṃ yadicchati
Then, if he desires, the Sage, desirous of seclusion,
Sau đó, nếu muốn, Ngài đi vào căn phòng hương,
6582
Pavisitvā pavivekakāmavā,
Enters the perfumed chamber and arranges his bed
Vì muốn sống độc cư,
6583
Muni dakkhiṇapassato sato
On the right side for his daytime rest.
Bậc Hiền Triết an tọa trên giường
6584
Sayanaṃ kappayatī’sakaṃ divā; ()
makes a bed for himself during the day.
Về phía bên phải vào ban ngày.
6585
57.
57.
57.
6586
Vupasantasarirajassamo
The Sage, having settled the weariness of his body,
Sau khi làm dịu đi sự mệt mỏi của thân thể,
6587
Muniru’ṭṭhāya anekakoṭiyo,
Rises and experiences many crores of samādhis for a moment,
Bậc Hiền Triết thức dậy, an trú trong hàng triệu
6588
Anubhūyaka samādhayo khaṇaṃ
And then surveys the world with his Buddha-eye.
Thiền định trong chốc lát,
6589
Bhuvanaṃ passati buddhacakkhunā; ()
sees the world with the Buddha-eye.
Và nhìn thế gian bằng Phật nhãn.
6590
58.
58.
58.
6591
Samathamhi vipassanāyavā
When the Tathāgata has committed himself to tranquility or insight,
Khi Đức Như Lai đã đặt gánh nặng
6592
Dhuranikkhepakate tathāgate,
The repository of compassion, assisted by his psychic power there,
Vào thiền định (samatha) hoặc thiền quán (vipassanā),
6593
Tahimiddhibalenu’paṭṭhito
Arouses him again.
Kho báu lòng từ bi đó, nhờ thần lực,
6594
Puna vuṭṭhāpayate dayānidhi; ()
the ocean of compassion raises it again.
Lại khiến Ngài thức dậy.
6595
59.
59.
59.
6596
Iti pañcasatampi sāvake
Thus, having quickly instructed his five hundred disciples,
Như vậy, Đức Thế Tôn đã nhanh chóng khuyên dạy
6597
Atikhippaṃ kabhagavā’nusāsiya,
And having enlightened them like lotuses,
Năm trăm đệ tử,
6598
Padumāniva te pabodhayaṃ
The Blessed One goes through the sky to his own monastery.
Giác ngộ họ như những bông sen,
Next Page →