Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
5999
Mālāyālaṅkari bhujalataṃ bhogindabhogāyataṃ; ()
with a garland of red fingers. ()
Trang trí cánh tay dài như thân rắn chúa của Đức Thế Tôn; ()
6000
90.
90.
90.
6001
Saṃyācannaṃ vibhava kamanugaṃka vaṭṭānugaṃ rāhulaṃ
The King of the Dhamma, intent on thinking, “I will give the treasure of the Noble Dhamma
Đức Phật, vị vua của Chánh Pháp, với ý nghĩ: “Sẽ cho Rāhula, người muốn tài sản thế gian, tài sản cao quý của Thánh Đạo”,
6002
Pabbājetvā’riyadhananidhiṃdemīti cintāparo,
by ordaining Rahula, who seeks worldly wealth and follows the cycle of existence,”
Đã cho Rāhula xuất gia, người luôn theo Ngài,
6003
Patvā’rāmaṃ ajahitasuto saddhammarājā imaṃ
reached the monastery with his beloved son, and addressed the Chief General of the Dhamma,
Đến tịnh xá, Ngài nói với Tôn giả Sāriputta: “Này Sāriputta, hãy cho nó xuất gia”; ()
6004
Pabbājehi’tya’vadi sumukhaṃ tvaṃ dhammasenāpati; ()
Sāriputta, with a pleasant face, saying, “Ordain him.” ()
91.
6005
91.
91.
Đại Trưởng lão Moggallāna đã cắt búi tóc mềm mại như cánh sen xanh,
6006
Chetvā nīluppaladalamuduṃ cūḷākalāpaṃ mahā-
After cutting the soft topknot, like a blue lotus petal,
Và đắp y cà sa mới cho Ngài,
6007
Moggallāno kavasi abhinavaṃ kāsāvamacchādayī,
the Venerable Mahāmoggallāna dressed him in a new saffron robe.
Trưởng lão Mahākassapa, người thực hành khổ hạnh, đã dạy dỗ Ngài,
6008
Tasso’vādaṃ akari dhutavā thero mahākassapo
The ascetic Venerable Mahākassapa gave him instruction,
Và Tôn giả Sāriputta đã cho đứa con quý báu ấy xuất gia; ()
6009
Pabbājesi tanujaratanaṃ taṃ sāriputto vasi; ()
and the Venerable Sāriputta ordained that precious son. ()
92.
6010
92.
92.
Vào một thời điểm khác, Trưởng lão Mahārāhula, người ham học hỏi,
6011
Sikkhākāmo aparasamaye thero mahārāhulo-
Desirous of training, at another time, the Venerable Rahula,
Sau khi nghe lời giáo huấn, đã đạt được những phẩm chất cao hơn; ()
6012
Vādaṃ sutvā’dhikataraguṇaṃ sampāpuṇī rāhulo,
having heard the instruction of the elder, attained greater qualities. ()
93.
6013
Sutvā kasuttaṃ puna taditaraṃ sikkhāgarūnaṃ garu-
Having heard the discourse and others, having attained the weighty position among the revered ones of the training,
Nghe kinh và các điều khác, bậc Thầy của các bậc đáng học,
6014
Ṭṭhānaṃ patto tibhavamatari patvā’ggamaggapphalaṃ;Ka ()
he traversed the three existences, having reached the fruit of the supreme path.
Đã đạt đến quả tối thượng, vượt qua ba cõi.
6015
93.
93.
93.
6016
Tasmiṃ suddhodananaravaro pabbajjite nattari
When that noble King Suddhodana, the standard-bearer of the solar dynasty, was immersed
Khi người cháu xuất gia, vua Suddhodana
6017
Ajjhogāḷho ravikuladhajonissīmasokaṇṇave,
in the boundless ocean of sorrow due to his grandson's ordination, the disciples
Là vị vua thuộc dòng mặt trời, chìm đắm trong biển sầu vô hạn,
6018
Dinno’kāsaṃ kamapitanayaṃ mātāpitūhā’yatiṃ
requested this boon: “May permission be given for parents to ordain their sons in the future,”
Đã xin một lời hứa rằng từ nay về sau, cha mẹ sẽ cho phép
6019
Pabbājeyyuṃ alamitivaraṃ saṃyāci vosāvakā; ()
and the Blessed One granted this excellent boon.
Con cái của mình xuất gia; các đệ tử đã đồng ý;
6020
94.
94.
94.
6021
Rañño datvā varamati varaṃ bhuttāsano āsanā-
Having granted that excellent boon to the king, and having partaken of his meal,
Sau khi ban cho vua lời hứa cao quý, bậc Đạo Sư đã dùng bữa và
6022
Vuṭṭhāya’ntobhavanavanato nikkhamma mandānilaṃ,
the Buddha, like the tusked elephant of Chaddanta, rose from his seat, came out from the inner palace grove,
Đứng dậy khỏi chỗ ngồi, rời khỏi vườn trong cung điện,
6023
Rukkhacchāyāviraḷasarasītīraṃ vivekakkhamaṃ
and approached a cool, secluded, tranquil forest by a clear, cool lake, suitable for solitude,
Ngài đã đến khu rừng mát mẻ, yên tĩnh, có bóng cây rậm rạp, bờ hồ trong vắt,
6024
Sītaṃ sitabbanamavasarī chaddantadantī’vaso; ()
where a gentle breeze blew.
Như voi chúa Chaddanta, bậc tự chủ;
6025
95.
95.
95.
6026
Tasmiṃkāle gahapatikule jāto mahāseṭṭhipi
At that time, a great millionaire named Sudatta, born into a householder's family, a devout man,
Vào lúc đó, một gia chủ giàu có tên là Sudatta,
6027
Patto rājaggahapuravaraṃ saddho sudattābhidho,
arrived in the excellent city of Rājagaha. He heard that the Buddha was residing there,
Đầy lòng tin, đã đến thành phố vĩ đại Rājagaha,
6028
Buddhoka hutvā yamadhivasate’tya’ssosi suddhodanī
and Sudatta came in the early morning through a divine open gate.
Nghe nói Đức Phật đang trú ngụ ở đó, và vào buổi sáng sớm,
6029
Paccūsasmiṃ amaravivaṭadvārena tatrā’gamā; ()
came there in the early morning through the opened divine gate. ()
Như cổng trời mở ra, ông đã đến đó;
6030
96.
96.
96.
6031
Appetvā’ṅakghīratanaphalake khittañjalīmañjariṃ
Having devoutly placed his cupped hands like a silver urn on his forehead, bringing joy to his mind,
Sau khi đặt tay lên chân Ngài, ông đã chắp tay như một bó hoa,
6032
Bhatyācūḷārajatakalasaṃ cittappasādāvahanaṃ,
Sudatta, having heard the Dhamma on the first day, attained the fruit of the first path and offered alms
Với lòng thành kính, như một bình bạc trên đỉnh đầu, làm cho tâm trí hoan hỷ,
6033
Dhammaṃ sutvā paṭhamadivase laddhādimaggapphalo
to the Sangha led by the Sugata.
Nghe Pháp vào ngày đầu tiên, ông đã đạt được quả Dự lưu,
6034
Dānaṃ datvā sugatapamukhe saṅghe sudattodhanī; ()
Sudatta the rich man gave alms to the Saṅgha led by the Fortunate One. ()
Sau khi cúng dường đến Đức Phật và Tăng đoàn;
6035
97.
97.
97.
6036
Bhante lakkhīkamakalamalakā saṅkāsamatthāya no
He made this request: “Venerable Sir, for the prosperity of our auspicious, pure, thriving, and righteous city of Sāvatthī,
“Bạch Thế Tôn, thành phố Savatthi của chúng con, được gọi là Lakshmi,
6037
Iddhaṃ phakhītaṃ sujanabhajitaṃ sāvatthisaṅkhaṃ puraṃ,
may the Master of Dhamma, whose companion is the shade of compassion, quickly proceed there.”
Phồn thịnh, được người thiện trí lui tới, không có vết nhơ,
6038
Dhammassāmi vajatu karuṇāchāyāsakahāyo lahuṃ
Thus, having made his request and received assurance, he returned to his own territory.
Cầu xin Đức Pháp Chủ, bậc đầy lòng từ bi, hãy mau chóng đến đó,”
6039
Laddhassāso savisayamagāevaṃ katajjhesano; ()
Having received reassurance, he went to his own domain, having made such a request. ()
Sau khi thỉnh cầu như vậy, ông đã trở về xứ sở của mình với niềm an ủi;
6040
98.
98.
98.
6041
Buddhatthaṃ so gahapati mahāmagge samagge divā-
That householder, for the Buddha's sake, having spent one hundred thousand pieces of gold
Vị gia chủ vĩ đại ấy, vì Đức Phật, đã chi tiêu một trăm ngàn đồng tiền vàng
6042
Rattiṭṭhānappabhutisubhage paccekalakkhaṃ dhanaṃ,
each day on the great roads, rest houses, and so forth, constructed a magnificent vihāra
Mỗi ngày, dọc theo con đường lớn, cho các chỗ nghỉ chân và các nơi tốt đẹp khác,
6043
Vissajjetvā pacuravibhavo daṭṭhabbasārepure
in the city of Sāvatthī, rich in resources and essential sights, resembling a divine mansion.
Với tài sản phong phú, ông đã xây dựng
6044
Kāropesi amarabhavanākāreka vihāre vare; ()
He had excellent monasteries built like celestial mansions. ()
Một tịnh xá vĩ đại, giống như cung điện của chư thiên, ở thành phố đáng chiêm ngưỡng;
6045
99.
99.
99.
6046
Koṭīha’ṭṭhārasahī asamaṃ bhūmiṃ kiṇitvā samaṃ
Having purchased the incomparable land for eighteen crores of gold, having abundantly built dwellings
Sau khi mua một mảnh đất bằng phẳng với mười tám crore đồng tiền vàng,
6047
Koṭīha’ṭṭhārasahi pacuraṃ māpetva senāsanaṃ,
for eighteen crores of gold, and having arranged a supreme offering ceremony for the monastery for eighteen crores of gold,
Xây dựng chỗ ở phong phú với mười tám crore đồng tiền vàng,
6048
Koṭīha’ṭṭhārasahi paramaṃ ārāmapūjāmahaṃ
that householder completed the new work.
Và tổ chức lễ cúng dường tịnh xá tối thượng với mười tám crore đồng tiền vàng,
6049
Sajjetvā so gahapati navaṃkammaṃ suniṭṭhāpayi; ()
That householder, having prepared, completed the new work well. ()
Vị gia chủ ấy đã hoàn thành công trình mới;
6050
100.
100.
100.
6051
Evaṃ jetavanaṃ vihārapavaraṃ kārāpayitvā mahā-
Thus, having built the supreme Jetavana Vihāra, the millionaire sent messengers for the arrival of the Great Hero.
Sau khi xây dựng tịnh xá Jetavana cao quý như vậy,
6052
Vīrassā’gamanāya dūtapurise pesesi seṭṭhissaro,
Having been honored by their joined hands on their heads and having heard that message,
Vị trưởng giả đã sai sứ giả đến mời Đức Đại Hùng,
6053
Tesaṃ sīsaharañjalihi mahito sutvāna taṃ sāsanaṃ
the Sambuddha, endowed with blazing psychic power, departed from Rājagaha with his retinue.
Đức Sambuddha, với thần thông rực rỡ, cùng với đoàn tùy tùng, sau khi nghe lời nhắn đó,
6054
Sambuddho jalitiddhimā sapariso rājaggahā nikkhami; ()
The Buddha, blazing with psychic power, together with his retinue, departed from Rājagaha. ()
Được các sứ giả tôn kính chắp tay trên đầu, đã rời Rājagaha;
6055
Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakala kavijana hadayānandadāna nidāne jinavaṃsadīpe santikeka nidāne bhagavato pakiṇṇaka caritappavatti paridīpo soḷasamo saggo.
Thus ends the sixteenth chapter, 'The Detailed Account of the Bhagavā's Varied Conduct' in the Jinavaṃsadīpa, a source of joy for all poets and a brief account, composed by the ascetic named Medhānanda.
Đây là chương thứ mười sáu, mô tả các hành trạng khác nhau của Đức Thế Tôn, trong Jinavaṃsadīpa, một nguồn gốc của niềm hoan hỷ trong trái tim của tất cả các nhà thơ, được biên soạn bởi vị tu sĩ tên Medhānanda.
6056
1.
1.
1.
6057
Satthu jetavananāmamindirā-
At the auspicious ceremony of the Teacher's arrival
Trong lễ hội auspicious của sự đến của Đức Đạo Sư
6058
Rāma motaraṇamaṅgalussave,
at the monastery named Jetavana, which is like a divine mansion of prosperity,
Đến tịnh xá tên Jetavana,
6059
Rāmalakkhaṇabhagī (rathoddhatā)
the chief disciple's son and others, beautifully adorned,
Các con trai của trưởng giả, do Rāmalakkhaṇa dẫn đầu, được trang điểm lộng lẫy;
6060
Seṭṭhiputtapamukhā sumaṇḍitā; ()
headed by the chief merchant’s son, well adorned. ()
Các con trai của trưởng giả được trang sức lộng lẫy; ()
6061
2.
2.
2.
6062
Pañcamattasatamāṇavā navā
five hundred young men, with hands radiant like banners of five colors,
Năm trăm thanh niên mới,
6063
Pañcavaṇṇadhajabhāsura’ñjalī,
shone like five peaks in front of the King, the conqueror of Māra.
Với cờ năm màu rực rỡ và chắp tay,
6064
Pañcakhāṇasiriyu’jjalā’bhavuṃ
shone with five excellent adornments
Đã trở nên rạng rỡ với vẻ đẹp của năm loại hoa,
6065
Pañcamārajinarājino pure; ()
before the king, the conqueror of the five Māras. ()
Trước vị vua đã chiến thắng năm Māra;
6066
3.
3.
3.
6067
Hemakumbhakucakumbhavibbhamā
The millionaire's daughters and other maidens, with breasts like golden pitchers,
Các thiếu nữ, do con gái của trưởng giả dẫn đầu, với vẻ đẹp của những chiếc bình vàng,
6068
Seṭhidhītupamukhā kumārikā,
with hands full like a hundred overflowing pots,
Các cô gái, con gái của trưởng giả,
6069
Puṇṇakumbhasatanibbhara’ñjalī
were then in front of that Teacher.
Với hàng trăm bình nước đầy và chắp tay,
6070
Tassa satthu purato tato bhavuṃ; ()
occurred before that Teacher. ()
Đã đứng trước Đức Đạo Sư;
6071
4.
4.
4.
6072
Seṭṭhipādaparicārikāsakhī
The millionaire's maidservants and female companions,
Năm trăm phụ nữ, là những người hầu gái và bạn bè của trưởng giả,
6073
Mantharā’vajitahaṃsadhenuyo,
who surpassed flocks of geese in grace,
Đã vượt qua vẻ đẹp của những con thiên nga,
6074
Pañcamattasatanāriyo’bhavuṃ
five hundred women, followed behind,
Đã đứng phía sau,
6075
Pacchato gahitapuṇṇapātiyo; ()
carrying full pitchers.
Với những chiếc bình đầy nước;
6076
5.
5.
5.
6077
Setavatthasunivatthapāruto
Anāthapiṇḍika, the millionaire, clad in pure white garments,
Trưởng giả Anāthapiṇḍika, mặc y phục trắng tinh,
6078
Pañcaseṭṭhisatamattasevito,
attended by five hundred millionaires,
Được năm trăm trưởng giả phục vụ,
6079
Lokanāyaka manāthapiṇḍiko
followed the World Leader, spurred by joy.
Đầy niềm hoan hỷ, đã đi theo Đức Đạo Sư của thế gian;
6080
Seṭṭhi pītierito tamanvagā; ()
The merchant, moved by joy, followed him. ()
Trưởng giả do lòng hoan hỷ thúc đẩy, đã đi theo Ngài; ()
6081
6.
6.
6.
6082
Nīlapītapabhūtīhi mārajī
The Conqueror of Māra, illuminating the entire path on earth
Đấng Chiến Thắng Māra, với những tia sáng từ thân thể màu xanh lam và vàng,
6083
Deharaṃsivisarehi jotayaṃ,
with the widespread rays of his body, blue, yellow, and so forth,
Chiếu sáng khắp con đường,
6084
Añjasaṃ sahacarācaraṃ bhuvi
was like a walking golden mountain.
Như một ngọn núi vàng di động,
6085
Jaṅgamo kanakabhūdharoriva; ()
like a moving golden mountain. ()
Trên mặt đất với cả vật di động và bất động;
6086
7.
7.
7.
6087
Maggadesakajanassa piṭṭhito
Followed by the Sangha of monks, behind the guide,
Ở phía sau người dẫn đường,
6088
Bhikkhusaṅghaparivārito yahiṃ,
he descended into the forest named Jeta,
Được Tăng đoàn vây quanh,
6089
Jetanāmavanamotarī tahiṃ
being drunk in by the eyes of the world.
Đấng được mắt thế gian chiêm ngưỡng,
6090
Lokalocananipīyamānako; ()
being drunk in by the eyes of the world. ()
Đã đến khu rừng tên Jetavana;
6091
8.
8.
8.
6092
Pucchitassa paṭipajjanakkamaṃ
To him who asked about the proper procedure
Khi được hỏi về cách thức tiến hành
6093
Tāya jetavanapujanāya so,
for the dedication of Jetavana, he said,
Cúng dường Jetavana,
6094
Dehi buddhapamukhe tapovanaṃ
"Give the ascetic grove to the Buddha and the Sangha of monks."
Ông đã nói: “Hãy dâng khu rừng thiêng liêng này
6095
Bhikkhusaṅghavisaye’ti pabruvi; ()
he spoke regarding the Saṅgha of bhikkhus. ()
Cho Đức Phật và Tăng đoàn”;
6096
9.
9.
9.
6097
Dammi buddhapamukhe tapovanaṃ
"I give this ascetic grove to the Buddha and the Sangha of monks!"
“Tôi dâng khu rừng thiêng liêng này cho Đức Phật và Tăng đoàn,”
6098
Bhikkhusaṅghavisaye’ti bhindiya’
Having thus firmly declared his intention, the millionaire Anāthapiṇḍika,
Trưởng giả Anāthapiṇḍika, với tâm kiên định, đã nói như vậy,
6099
Byappathaṃ thiramanāthapiṇḍiko
whose lotus-like hands were ever cleansed, made the offering.
Và với đôi bàn tay sen đã rửa sạch,
6100
Seṭṭhi dhotakarapaṅkajoka sadā; ()
the merchant with lotus-like hands, cleansed and always. ()
Trưởng giả với đôi tay sen luôn được rửa sạch; ()
6101
10.
10.
10.
6102
Jālalakkhaṇavicitrakomaḷa-
Into the lotus-like hands of the Teacher, soft and intricate with web-like marks,
Trên lòng bàn tay sen mềm mại, tuyệt đẹp, với những dấu hiệu lưới,
6103
Pāṇipallavatalesu satthuto,
he poured the water of dedication,
Ngài đã nhận nước cúng dường,
6104
Dakkhiṇodakamadāsi kañcana-
perfumed with fragrant essences from a golden vase.
Từ một chiếc bình vàng, với hương thơm lan tỏa;
6105
Kuṇḍikāya surabhippavāsitaṃ; ()
perfumed with fragrant substances in the pitcher. ()
Với bình nước thơm ngát; ()
6106
11.
11.
11.
6107
Sitamuṇhamanilātapaṃ paṭi-
The Victor accepted Jetavana with such a eulogy:
Đức Đạo Sư đã hoan hỷ nhận Jetavana như vậy,
6108
Hanti ḍaṃsamakase siriṃsape,
“It wards off cold, heat, wind, sun, mosquitoes, gnats, and snakes.”
Nơi che chở khỏi lạnh, nóng, gió, nắng, muỗi, mòng và rắn độc;
6109
Svā’numodanamakā jino paṭi-
The Buddha approved, accepting
Vị Chiến Thắng đã tùy hỷ sau khi thọ nhận
6110
Ggayha jetavanamevamādinā; ()
Jetavana in this manner. ()
Tịnh xá Jetavana và những thứ tương tự như vậy; ()
6111
12.
12.
12.
6112
So sudattavisuto samāpayi
Thus, the renowned millionaire Sudatta, whose wealth was accumulated to forty crores,
Trưởng giả Sudatta, người nổi tiếng,
6113
Vatrabhūpamapabhūvibhūsaṇo,
who adorned the king-like earth, completed the great offering ceremony of Jetavana.
Người trang sức cho các vị vua và chúa tể,
6114
Seṭṭhi jetavanapūjanāmahaṃ
The merchant, with a constant accumulated wealth of forty crores,
Đã hoàn thành lễ cúng dường Jetavana,
6115
Cattakoṭidhanasañcayo sadā; ()
always for the offering of Jetavana. ()
Với tài sản bốn crore đồng tiền vàng;
6116
13.
13.
13.
6117
Indirāya suramandiropamā
There, the Gandhakuti, beautiful with sandalwood and agarwood fragrances,
Ở đó, Hương Thất (Gandhakuṭi) rực rỡ như cung điện của chư thiên,
6118
Candanāgarusugandhabandhurā,
like a divine abode of Indrā, shines
Thơm ngát hương đàn hương và trầm hương,
6119
Tatra gandhakuṭi bhāti medinī-
like a crown on the head of the earth's beauty.
Như một vương miện trên đầu của nữ thần đất;
6120
Sundarisirasi sekharo yathā; ()
like a diadem on a beautiful woman’s head. ()
Như vòng hoa đội đầu trên người đẹp; ()
6121
14.
14.
14.
6122
Tāya gandhakuṭiyā’dhirohiṇī
The stairway leading up to that Gandhakuti,
Cầu thang dẫn lên Hương Thất ấy,
6123
Dhammarājacaraṇindirā’dharā,
which supports the auspicious feet of the Dhamma King,
Nơi Đức Pháp Vương đặt chân,
6124
Saggamokkhabhavanappavesani-
shines exceedingly as if it were the path of steps
Giống như con đường bậc thang
6125
Sseṇipaddhatirivā’ti nomati; ()
to the mansions of heaven and liberation.
Để đi vào cõi trời và Niết Bàn;
6126
15.
15.
15.
6127
Tabbihāraparito sudhāmaṇi-
Around that vihāra, a circular fence adorned with pure jewels
Xung quanh tịnh xá ấy, có một vòng tường
6128
Baddhamāvaraṇacakka māhare,
always brings forth the glory of high wave-circles
Được xây bằng ngọc trai trắng,
6129
Satthu kittisirikhīrasāgaru-
from the milky ocean of the Teacher's fame and splendor.
Luôn luôn tỏa ra vẻ đẹp của những làn sóng cao
6130
Tatuṅgavīcivalayassiriṃ sadā; ()
the splendor of its high waves. ()
Từ biển sữa của danh tiếng Đức Đạo Sư;
6131
16.
16.
16.
6132
Tabbihārapariveṇamosadhi-
The vihāra's precincts, covered with white sand like the stars of medicinal plants,
Sân tịnh xá ấy, đầy cát trắng như sao
6133
Tārakādhavalavāḷukākulaṃ,
declare the glory of the autumn sky
Và cây thuốc,
6134
Vyākaroti jinakundabandhuno
through their union with the Buddha, the kin of the moon.
Khi Đức Phật đến, nó mang vẻ đẹp của bầu trời mùa thu;
6135
Saṅgamena saradambarassiriṃ; ()
the beauty of the autumn sky by its confluence. ()
Với sự hội tụ của vẻ đẹp bầu trời mùa thu; ()
6136
17.
17.
17.
6137
Tattharattamaṇiketusaṃhatī-
There, in the sky, which is dispelled of darkness by the rays of clustered red jewel banners,
Ở đó, ánh sáng từ hàng ngàn ngọn cờ ngọc đỏ
6138
Raṃsibhinnatimirambare na kiṃ,
do not the wise say that the sun, moon, and stars
Xuyên qua bầu trời tối tăm, chẳng phải sao,
6139
Kovidehi ravicanda tārakā
resemble mere fireflies?
Các bậc trí giả nói rằng mặt trời, mặt trăng và các vì sao
6140
Jotiriṅgananibhā’ti vuccare; ()
are said to be like fireflies. ()
Chỉ là những con đom đóm nhỏ bé;
6141
18.
18.
18.
6142
Bhāti phullavanarājilakkhiyā
The courtyard, abundant with flower pollen,
Nó rực rỡ với vẻ đẹp của một khu rừng hoa nở rộ,
6143
Rattakambalamivā’hisanthataṃ,
for receiving the Teacher's feet, shines
Như tấm thảm đỏ được trải ra,
6144
Caccaraṃ caraṇasampaṭicchane
like a red carpet spread out by the beauty of the flowering forest array.
Sân bãi để đón gót chân
6145
Satthuno kusumareṇu nibbharaṃ; ()
full of pollen for the Teacher. ()
Của Đức Bổn Sư đầy những hạt phấn hoa; ()
6146
19.
19.
19.
6147
Bhiṅgapantimaṇitantusibbitaṃ
There, a canopy of flower pollen, woven with threads of buzzing bees,
Được dệt bằng những sợi chỉ ong bướm,
6148
Mandamārutatharussitaṃ tahiṃ,
gently stirred by the breeze, shines
Ở đó, gió nhẹ thổi lay động,
6149
Pupphareṇupaṭalabbitāna mā-
above the Teacher, warding off the sun's heat.
Màn che bằng lớp phấn hoa
6150
Bhātisatthu’pari vāritātapaṃ; ()
shines, warding off the heat above the Teacher. ()
Che nắng trên Đức Bổn Sư, tỏa sáng; ()
6151
20.
20.
20.
6152
Rājarukkhakaṇikārasākhino
The branches of the king trees, the kanikāra, blossoming all around,
Những cây rājarukkhakaṇikāra
6153
Phullitā parisamantato tahiṃ,
appear, as if by hearing the Teacher's Dhamma,
Nở hoa khắp nơi đó,
6154
Satthu dhammasavaṇena dissare
like robes worn and cloaked.
Do sự nghe pháp của Đức Bổn Sư, chúng hiện ra
6155
Cīvarāni’va nivatthapārutā; ()
like robes worn and covered. ()
Như những y phục được mặc và quấn; ()
6156
21.
21.
21.
6157
Uggatā’likuladhūmakajjalā
The rising, smoke-blackened cluster of bees,
Khói ong bướm đen bốc lên như bồ hóng,
6158
Nibbikāsakalikāsikhāvalī,
with unfurled buds for flames,
Những chùm nụ hoa chưa nở,
6159
Campakadadumapadīpasākhino
shines like a thousand-wicked lamp on the branches of the champaka trees.
Những cây campaka như những ngọn đèn,
6160
Ujjalanti satavaṇṭavattikā; ()
blaze, with a hundred wicks. ()
Với hàng trăm bấc, đang rực sáng; ()
6161
22.
22.
22.
6162
Jhāyataṃ kamadhuradhammabhārati-
There, do not ascetics, whose mountain caves are thoroughly dried up
Ở đó, những hang núi, khe núi, với những dòng suối
6163
Nijjharehi sikharidari tahiṃ,
by the streams of the sweet Dhamma, still find new peace
Của pháp vị ngọt ngào của những vị thiền giả,
6164
Sammavegaparisositā da’pi
through perfect stillness?
Dù đã khô cạn bởi nhiệt độ của sự tu tập đúng đắn,
6165
Kiṃ navūpasamayanti sādhavo; ()
What do good people not pacify? ()
Há chẳng làm cho các bậc thiện nhân được an tịnh sao? ()
6166
23.
23.
23.
6167
Kujitālikulakokilā tahiṃ
There, do not the cooing bees and cuckoos on the branches of the blossoming mango trees,
Ở đó, những con ong và chim cu gáy hót líu lo,
6168
Phullitaggasahakārasākhino,
even at the root of intense craving behavior,
Trên những cành xoài nở rộ,
6169
Tibbarāgacarite’pi mūlage
cause people to engage in meditation?
Há chẳng làm cho những người có tâm tham ái mạnh mẽ
6170
Bhāvanāsu naramāpayanti kiṃ; ()
What do they lead people to in meditations? ()
Được hướng đến sự tu tập thiền định sao? ()
6171
24.
24.
24.
6172
Lājapañcamakapupphasanthataṃ
The entrance path to that ascetic grove, strewn with the five kinds of flowers and puffed rice,
Con đường dẫn vào khu rừng tu viện,
6173
Tantapovanapavesanañjasaṃ,
adorned with the footprints of the dispassionate One,
Được rải đầy hoa lāja và năm loại hoa khác,
6174
Vītarāgacaraṇaṅkasajjitaṃ
always surpasses the path to heaven.
Được trang hoàng bằng dấu chân của các bậc ly tham,
6175
Saggamaggamapahāsate sadā; ()
the path to heaven is always abandoned. ()
Luôn luôn làm cho con đường lên cõi trời được hiển lộ; ()
6176
25.
25.
25.
6177
Nārivāmacaraṇāturā’pi ye
There, a row of Asoka trees shines, causing a thrill of joy,
Ở đó, hàng cây asoka rực rỡ,
6178
Saṅgamena vigataṅgaṇaṅginaṃ
even for those who are passionate due to the touch of a woman's left foot,
Ngay cả những người phụ nữ với chân trái đau đớn,
6179
Lomahaṃsajanite’va pītiyā;
through their union with the faultless bodies of the Arahats.
Cũng cảm thấy hoan hỷ như nổi da gà do sự gặp gỡ của những người không tì vết;
6180
Tatra’sokatarurāji rājate, ()
There, a row of Ashoka trees shines, ()
Những hàng cây asoka ở đó rực rỡ; ()
6181
26.
26.
26.
6182
Kiṃsukādikusumehi bhāsuraṃ
That ascetic grove, brilliant with kimṣuka and other flowers,
Khu rừng tu viện đó, không có nhà cửa,
6183
Taṃ tapovana manālayālayaṃ,
a dwelling for the homeless ones,
Rực rỡ với những bông hoa kiṃsuka và các loại hoa khác,
6184
Tesa muggatapatejasā bhusaṃ
appears exceedingly as if ablaze with fire
Do sức mạnh tu tập cao cả của họ,
6185
Aggipajjalitameva dissate; ()
due to their intense ascetic energy.
Nó hiện ra như một ngọn lửa đang bùng cháy; ()
6186
27.
27.
27.
6187
Uddhavaṇṭagaḷitehi phullase-
There, a garland, beautiful with abundant blossoming sepālikā flowers
Những hàng rào được làm từ những cây leo,
6188
Phālikākuḍumalehi sālinī,
fallen from their upper stems, and with silver fences, adorned with various trees,
Với những bông hoa sephālikā nở rộ rụng xuống,
6189
Mālakā rajatavedikā kaviya
shines.
Và những cây viduduma được trang trí bằng những hàng rào bạc,
6190
Vidadumehi khavitā virājate; ()
shines, cleared by viduduma trees. ()
Trông thật lộng lẫy; ()
6191
28.
28.
28.
6192
Pīta cuta makaranda bindavo
There, parrots and mynahs drink the drops of yellow mango nectar.
Ở đó, những con vẹt, chim kīrasārikā uống
6193
Tatra kīrakaravikasārikā,
There, parrots, karavikas, and sārikās, ()
Những giọt mật hoa xoài vàng,
6194
Kiṃka haranti madhuraṃ ravantipi
Do not cuckoos, even while cooing sweetly,
Há chẳng cướp đi vẻ đẹp của lời pháp ngọt ngào
6195
Mañjubhāṇīmunibhāratissiriṃ; ()
Bear the splendor of the sweet speech of the sages?
Của vị ẩn sĩ có giọng nói du dương sao? ()
6196
29.
29.
29.
6197
Hemakūṭamakuṭehi nijjhara-
There, the great, broad mountains, whose slopes
Ở đó, những vị vua núi vĩ đại, với những đỉnh núi vàng
6198
Bhārabhāsurataṭo’rapīvarā,
Shine with an abundance of waterfalls,
Và những sườn núi sáng rực bởi dòng suối,
6199
Bhuribhuridharabhubhujā tahiṃ
With their golden-peaked crowns,
Há chẳng hôn lên những bàn chân sen của con trai Đức Phật sao? ()
6200
Cumbare jinasuta’ṅghipaṅkaje; ()
Kiss the lotus feet of the Buddha's son.
Hôn lên đóa sen chân của các bậc con của Đấng Chiến Thắng;
6201
30.
30.
30.
6202
Cārucañcupuṭatuṅgacucukā
With charming, pointed beaks, with breasts
Ở đó, những con chim cakkavāka với mỏ đẹp và ngực cao,
6203
Cakkavākakucamaṇḍalā tahiṃ,
Like circles of jewels, there are cakkavāka birds,
Với bộ lông xanh biếc,
6204
Nīlikākacakalāpasālinī
Having blue-black tufts of hair,
Với đôi mắt lay động như hoa sen xanh,
6205
Nīlanīrajavilolalocanā; ()
And wavering eyes like blue lotuses.
Trông thật quyến rũ; ()
6206
31.
31.
31.
6207
Seṇibaddhakalahaṃsamekhalā-
Adorned with belts of kalahaṃsa swans in rows,
Với những hàng thiên nga như vòng thắt lưng,
6208
Dāmabhārataṭapīnasoṇinī,
And firm hips like heavy garlands,
Với những bờ sông đầy đặn như hông,
6209
Bhiṅgacakkaratanaṅgadāvalī
With bracelets like bhṅga insects and cakka birds,
Với những vòng tay ong bướm như vòng ngọc,
6210
Bhaṅgavīcikaṇahārabhāsurā; ()
And shining necklaces like rippling waves.
Với những chuỗi ngọc sóng nước lấp lánh; ()
6211
32.
32.
32.
6212
Kaṇṇikāgaḷitakañjakesara-
Pure water, yellowish with fallen lotus filaments,
Với những nhụy sen vàng rụng xuống từ hoa kaṇṇikā,
6213
Piñjarambuvimalambarā subhā,
Beautiful, giving pleasant touch like a cool breeze,
Với nước trong xanh như bầu trời tinh khiết, thật đẹp,
6214
Gandhavāhasukhaphassadā siri-
A mansion of splendor, smiling like kumuda flowers—
Mang lại cảm giác dễ chịu của gió thơm, là nơi ở của vẻ đẹp,
6215
Mandirā kumudamandahāsinī; ()
Do not divine ponds appear there?
Với những bông hoa súng nở nụ cười nhẹ nhàng; ()
6216
33.
33.
33.
6217
Kesarāliradanā sarojinī-
Having filaments for teeth, like a lotus lady,
Với những nhụy hoa như răng, với những hồ sen
6218
Kāminī vikacapaṅkajānanā,
With a face like an open lotus,
Như những người phụ nữ với gương mặt sen nở rộ,
6219
Vītasabbadarathehi sevitā
Served by those free from all fear—
Được các bậc đã đoạn trừ mọi sợ hãi phụng sự,
6220
Dibbapokkharaṇiyo najenatikiṃ; ()
Do not divine ponds shine forth?
Há chẳng phải là những hồ nước thần thánh sao? ()
6221
34.
34.
34.
6222
Muddikāpabhutivallivellita-
The forest is adorned with many-hued peacock plumes,
Khu rừng được trang hoàng lộng lẫy với những điệu múa của bầy công,
6223
Jiṇṇacīvarakuṭīhi jhāyataṃ,
Where meditators dwell in huts of old robes, entangled
Với những chòi lá cũ kỹ của các thiền giả, được quấn quanh bởi những cây leo như nho,
6224
Piñchāsāritasikhaṇḍimaṇḍalā-
With grapevines and other creeping plants,
Với những chiếc quạt lông công được trải ra,
6225
Khaṇḍataṇḍavasumaṇḍitaṃ vanaṃ; ()
And where flocks of peacocks dance, displaying their plumes.
Được trang hoàng lộng lẫy với những điệu múa của bầy công; ()
6226
35.
35.
35.
6227
Satthu kasāvakasatehi bhāvanā-
Here and there, by the power of the Teacher's saffron-robed disciples' meditation,
Ở đó, đôi khi những hang động hiện ra như những cái bụng
6228
Sattibhinnatimisāti katthaci,
Which pierces through darkness,
Được khai mở bởi sức mạnh của thiền định, xuyên thủng bóng tối,
6229
Dissare niracakāsato tahiṃ
Caves, resembling the belly of a pregnant woman,
Với những y cà sa của Đức Bổn Sư,
6230
Gabbharo’darasamosarāni’va; ()
Appear without obstruction.
Hiện ra như những cái bụng rỗng không; ()
6231
36.
36.
36.
6232
Kālakā dhutapisaṅgavāladhī
Black kalaviṅka and sāḷikā birds,
Ở đó, những con sóc đen với đuôi vàng nhạt,
6233
Māḷakesu kalaviṅkasāḷikā,
With yellow-brown tails, in the small residences,
Những con chim kalaviṅkasāḷikā trong những bụi cây,
6234
Bhattasitthamanubhūya nibbhayā
Having eaten leftover rice without fear,
Sau khi thưởng thức những hạt cơm, không sợ hãi,
6235
Dhammarāvamanukūjare tahiṃ; ()
Coo the sound of the Dhamma there.
Hót vang những tiếng pháp âm; ()
6236
37.
37.
37.
6237
Vitamaccubhayabhantalocanaṃ
A herd of deer, with eyes free from fear of death,
Ở đó, đàn nai hiện ra không sợ hãi cái chết,
6238
Ālavālajalapānadohaḷaṃ,
Longing for water from the plant beds,
Với đôi mắt hoảng loạn, khao khát uống nước từ máng cây,
6239
Satthu mañjusarapāsaniccalaṃ
Standing still by the Teacher's sweet pond,
Bất động trước tiếng pháp ngọt ngào của Đức Bổn Sư,
6240
Dissate hariṇamaṇḍalaṃ tahiṃ; ()
Is seen there.
Đàn nai hiện ra bất động; ()
6241
38.
38.
38.
6242
Hatthavellitalatāhi vāraṇā
There, elephants, with their trunks, wave creepers,
Ở đó, những con voi với những cây leo được vẫy bằng vòi,
6243
Vānarāca maṇivijanīhi’va,
And monkeys wave jewel fans, as it were,
Và những con khỉ như những chiếc quạt ngọc,
6244
Vijayanti bhavatāpabhīruke
Fanning the meditators who sit at the foot of trees,
Đang quạt mát cho những vị thiền giả ngồi dưới gốc cây,
6245
Rukkhamūlagatajhāyino tahiṃ; ()
Those who are afraid of the suffering of existence.
Những người sợ hãi sự nóng bức của sinh tử; ()
6246
39.
39.
39.
6247
Meghavaṇṇavanarājirājinī
That glorious forest, dark as a cloud, with its array of trees,
Khu rừng đó, với những hàng cây xanh thẫm như mây,
6248
Kandamūlaphalabhojanehi sā,
With roots, tubers, and fruits for food,
Với những củ, rễ, quả làm thức ăn,
6249
Dānapāramirate’va pīṇaye
Nourishes the Tathāgata with the Saṅgha of bhikkhus,
Như một người hoan hỷ trong hạnh bố thí Ba-la-mật,
6250
Bhikkhūsaṅghasahitaṃ tathāgataṃ; ()
As if devoted to the perfection of giving (dāna pāramī).
Đã làm cho Đức Như Lai cùng với Tăng đoàn được no đủ; ()
6251
40.
40.
40.
6252
Dhammamaṇḍapavitānamuddhati
In the splendid canopy of the Dhamma hall,
Trên trần của giảng đường Pháp,
6253
Lambamānamaṇibubbulodare,
Within the hanging jewel-like bubbles,
Trong lòng những viên ngọc lấp lánh treo lủng lẳng,
6254
Niccapajjalitavijjurājiyo
Lines of constantly shining lightning
Những hàng tia chớp luôn bùng cháy,
6255
Bhanti nijjitaravindutārakā; ()
Outshine the sun and stars.
Chiếu sáng, làm lu mờ mặt trời và các vì sao; ()
6256
41.
41.
41.
6257
Rukkhakoṭarakulāvakodare
That forest, with birds cooing
Khu rừng đó, với tiếng chim hót líu lo
6258
Kujitehi sakuṇehi taṃvanaṃ,
Within their nests in tree hollows,
Trong tổ chim ở hốc cây,
6259
Jeti saṅkhaghaṇavaṃsavallakī-
Surpasses the splendor of divine performance halls,
Chiến thắng vẻ đẹp của âm thanh sáo, trống, đàn vaṃsavallakī
6260
Rāvasārasuraraṅgabhusiriṃ; ()
With their excellent sounds of conches, drums, flutes, and lutes.
Của các vị trời, với âm thanh du dương; ()
6261
42.
42.
42.
6262
Indanīlamaṇitoraṇippabhā-
There, the brilliance of arched gateways of sapphire jewels
Ở đó, ánh sáng từ cổng vòm ngọc bích indanīla
6263
Bhinditabbatimiropamaṃ tahiṃ,
Seems to dispel darkness,
Phá tan bóng tối dày đặc,
6264
Candacaṇḍakaramaṇḍaladvayaṃ
And the two disc-like circles of the moon and sun
Hai vầng trăng và mặt trời rực rỡ
6265
Vindateva asurindavibbhamaṃ; ()
Attain the delusion of the lord of asuras.
Dường như đang làm cho các vị chúa asura bị mê hoặc; ()
6266
43.
43.
43.
6267
Khīrasāgarataraṅgapaṇḍarā
There, many walking paths, white as the waves of the ocean of milk,
Ở đó, nhiều lối đi dạo màu trắng như sóng biển sữa,
6268
Nekacaṅkamanamālakā tahiṃ,
Are touched by charming feet, full of splendor,
Với những bàn chân đẹp đẽ của nữ thần may mắn chạm vào,
6269
Phuṭṭhacārucaraṇindirā bhusaṃ
And shine intensely
Rất rực rỡ trong các tu viện của những vị thiền giả; ()
6270
Bhanti jhānapasutāna massame; ()
In the abodes of those devoted to jhāna.
Tỏa sáng trong am thất của những vị miên mật trong thiền định;
6271
44.
44.
44.
6272
Bhāvanāya pavanāni pāvanā
The purifying winds of meditation,
Những khu rừng thanh tịnh bởi thiền định,
6273
Desanāya rasanā vibhūsanā,
The tongue adorned by preaching,
Những lời pháp là sự trang sức cho lời nói,
6274
Sevakā danavakā sasāvakā
The attendants, the danava demons, and their disciples—
Những người hầu, những người không có tham ái, và những đệ tử,
6275
Mānayantī kavikanayaṃ sukhānayaṃ; () (Yamakabandhanaṃ;)
They honor the poets' path to bliss. (Yamakabandhanaṃ)
Đang tôn kính những vần thơ của thi sĩ, mang lại hạnh phúc; () (Yamakabandhanaṃ;)
6276
45.
45.
45.
6277
Kīcakā tyanilakūja kīcakā
The bamboos are blown by the wind; are they speakers of a flock?
Những cây tre kīcaka đang rít lên tiếng gió kīcaka
6278
Vācakā rivagaṇassa vā cakā,
No, they are the bamboos. Are they releasers of new fruit?
Như những người đọc sách cho nhóm kẻ thù, hay những người đọc sách,
6279
Mocakā navaphalassa mocakā
No, they are the releasers. They are dark, like dark jewel pillars.
Những người giải thoát khỏi quả mới, những người giải thoát,
6280
Mecakā camaṇithambha mecakā; () (Yamakabandhanaṃ;)
They are dark. (Yamakabandhanaṃ)
Những cột ngọc màu xanh đen, xanh đen; () (Yamakabandhanaṃ;)
6281
46.
46.
46.
6282
Kūjitā’li bhajitā’parākajitā
Cooing, enjoyed, unconquered by others, shining, victorious over hair, indeed revered,
Được ong bướm hót, được phân chia, không bị đánh bại,
6283
Rājitā’lakajitā hi pūjitā,
They are sources of reverence, roaring, fragrant with kerava flowers,
Rực rỡ, không bị đánh bại, thực sự được tôn kính,
6284
Gāravā’kararavāyakeravā
The kerava flowers are sources of roaring, with reverence.
Với tiếng vang của sự tôn kính, những bông hoa súng,
6285
Keravākararavā sagāravā; () (Yamakabandhanaṃ;)
47.
Những bông hoa súng với tiếng vang của sự tôn kính; () (Yamakabandhanaṃ;)
6286
47.
The Cātaka birds, having destroyed ketakī flowers, (or, crying for ketakī flowers)
47.
6287
Ketakī kusumahantacātakī
Flutter in the sky, suspended with tiny particles of dust.
Những con chim cātakī bị hoa ketakī làm hại,
6288
Ambare ṇukaṇikā’valambare,
Gathered, purified by the season, (or, adorned by the season)
Trong bầu trời, những hạt nhỏ lơ lửng trong bầu trời,
6289
Vuñcitā utuniyāmayañjitā
It is a delightful land, an exceedingly delightful land.
Được hái, được trang điểm theo mùa,
6290
Rāmabhumi paramābhirāmabhū; () (Yamakabandhanaṃ;)
48.
Mảnh đất đẹp đẽ, mảnh đất cực kỳ đẹp đẽ; () (Yamakabandhanaṃ;)
6291
48.
He who always gives fear and gives sacrifices, always desires him, the always good one,
48.
6292
Tāsadā havisadāna māsadā
He is that darkness, burning hot, indeed, having much darkness.
Người luôn ban bố cúng dường, ban bố cúng dường,
6293
Yo sadātiya sadā kama taṃ sadā,
He is without delusion, indeed, having much delusion, he is Gotama.
Người luôn luôn ban bố cúng dường ấy,
6294
So tamo dahatamo hi tattamo
49.
Người ấy là Gotama, người đã đốt cháy bóng tối, đã đốt cháy bóng tối,
6295
Vītamo muhatamo hī gotamo; () (Yamakabandhanaṃ;)
The slender, graceful vines in the forest, like a garland, beautiful and shining, like a forehead jewel,
Người đã vượt qua bóng tối, đã giải thoát khỏi bóng tối; () (Yamakabandhanaṃ;)
6296
49.
Are like a palace, beautiful and shining, like a forehead jewel.
49.
6297
Sālakā nanavilāsapā latā
The palace is beautiful and shining, like a forehead jewel.
Những cây sāla với những cây leo đẹp đẽ,
6298
Mālakā valisubhāsamā lakā,
The slender, graceful vines in the forest, like a forehead jewel, are beautiful.
Những chuỗi hoa đẹp đẽ như vòng hoa,
Next Page →