Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
601
Samhinditthā’dharakisalayā’lattakaṃ nāgataṃya-
Imprinted a hundred footprints marked with the seal of wisdom,
Ngài đã nói lên một trăm lời tiên tri được đánh dấu bằng dấu ấn trí tuệ,
602
Paññāmuddā’ṅkitapadasataṃ vattasandesagabbhaṃ; ()
Bearing a message of declaration, like a lower lip stained with lac. ()
chứa đựng thông điệp về sự thành tựu, như màu son trên môi Ngài.
603
23.
23.
23.
604
Vāsaṭṭhānaṃ kapilanagaraṃ nāma māsāmahesi
"Your dwelling place will be named Kapilavatthu, your chief consort (mother) will be Mahāmāyā,
“Nơi cư ngụ của con sẽ là thành Kapilavatthu. Mẹ của con sẽ là Mahāmāyā,
605
Mātā suddhodananarapati te pitā’diccavaṃse,
Your father will be King Suddhodana of the Solar Dynasty.
và cha của con sẽ là vua Suddhodana, thuộc dòng dõi mặt trời.
606
Bimbā bimbā dharavati piyā hema bimbā bhirāmā
Your beloved queen will be Bimbā, lovely like a golden image.
Người vợ yêu dấu của con sẽ là Bimbā, xinh đẹp như một tượng vàng.
607
Tasmiṃkāle tanujaratanaṃ rāhulo hessate te; ()
At that time, your son will be Rāhula. ()
Vào thời điểm đó, con trai quý giá của con sẽ là Rāhula.”
608
24.
24.
24.
609
Hessante te paṭhamadutiyassāvakā sāriputta-
Your first and second chief disciples will be Sāriputta and Moggallāna,
“Hai đệ tử hàng đầu của con sẽ là Sāriputta và Moggallāna, xuất thân từ dòng Bà-la-môn,
610
Moggallānā dvijakulabhavā bhuripaññiddhimanto,
Who will be of brahmin families, possessing great wisdom and psychic powers.
có trí tuệ và thần thông rộng lớn.
611
Ānandākhyo yati pati rupaṭṭhāyakosāvikānaṃ
Your attendant monk will be the venerable Ānanda, and among the female disciples,
Vị tỳ-kheo Ānanda sẽ là thị giả của con, và hai nữ đệ tử tối thượng sẽ là Tỳ-kheo-ni Khemā và Uppalavaṇṇā.”
612
Khemātheri parama yugalaṃ uppalabbaṇṇatheri; ()
The two chief therīs will be Khemā and Uppalavaṇṇā. ()
Khemātheri parama yugalaṃ uppalabbaṇṇatheri;
613
25.
25.
25.
614
Assattho te vijayaviṭapī tvañca kho gotamavho
Your tree of enlightenment will be the Assattha tree, and you, Gotama,
“Cây giác ngộ của con sẽ là cây Assattha, và con sẽ được gọi là Gotama.
615
Chabbassānī padahiya gharā nikkhamitvā sakamhā,
After leaving your home and practicing austerities for six years,
Sau khi rời bỏ gia đình và thực hành khổ hạnh trong sáu năm,
616
Pāyāsaggaṃ parivisiya bho tvaṃ sujātāya dinnaṃ
And having accepted the excellent milk-rice meal given by Sujātā,
con sẽ thọ dụng món sữa gạo do Sujātā cúng dường.
617
Bodhiṃ bujjhissasi iti dhuvaṃ bodhimūle nisajja; ()
Will certainly attain enlightenment while seated at the foot of the Bodhi tree. ()
Sau đó, ngồi dưới gốc cây Bồ-đề, con chắc chắn sẽ giác ngộ.”
618
26.
26.
26.
619
Satthā sañjhāghanapaṭalato muttavijjullate,va
The Teacher, like a lightning vine emerging from an evening cloud,
Đức Đạo Sư, như tia chớp thoát ra từ đám mây chiều,
620
Sandassetvā nijabhujalataṃ cīvarabbhantaramhā,
Displaying his creeper-like arm from beneath his robes,
Ngài đưa cánh tay ra khỏi y phục,
621
Pakhyākāsi jaladhararavā’kāragambhīraghoyaṃ
Emitted a deep sound like a thunderclap, grave as a rain cloud,
phát ra tiếng nói sâu lắng như tiếng sấm của mây mưa,
622
Nicchāretvā suradhanurivo’bhāsa chabbaṇṇaraṃsi; ()
And shone forth with six-colored rays like a rainbow. ()
phóng ra sáu màu hào quang rực rỡ như cầu vồng.
623
27.
27.
27.
624
Amhe dīpaṅkarabhagavato sāsane nā’vabuddhā
"We, who have not attained awakening in the Dispensation of the Fortunate One Dīpaṅkara,
“Chúng con chưa giác ngộ trong giáo pháp của Đức Phật Dīpaṅkara,
625
Lacchāmā’ti tava parimukhe’vā’yatiṃ mokkhadhammaṃ,
Will receive the Dhamma of liberation from you in the future, in your presence!"
chúng con sẽ đạt được pháp giải thoát từ Ngài trong tương lai.”
626
Tasmiṃ pattā’khīla suranarāpatthayuṃ taṅkhaṇevaṃ
At that moment, all the gods and humans who were present there thus aspired,
Tất cả chư thiên và loài người có mặt lúc đó đều cầu nguyện như vậy,
627
Pūjetvā’tañjalisarasije pādapīṭhamhi tassa; ()
Having offered their lotus-like folded hands at his footstool. ()
sau khi đã cúng dường lên bàn chân Ngài bằng những đóa sen chắp tay.
628
28.
28.
28.
629
Buddho brahmāmaranarasiro cumbitaṅghī sarojo
The Buddha, whose lotus feet were kissed by the heads of devas, brahmas, and humans,
Đức Phật, đấng có bàn chân sen được chư Phạm thiên, chư thiên và loài người hôn kính,
630
Sampūjetvā’ṭṭhahi jaṭilakaṃ pupphamuṭṭhīhi tamhā,
Having worshipped the ascetic with eight handfuls of flowers from there,
sau khi cúng dường vị ẩn sĩ bằng tám nắm hoa,
631
Pakkāmi so kanakasikharīhāri kiñjakkhabhāre
Departed, placing his feet on the surfaces of lotus forests, abundant with filaments,
Ngài rời đi, đặt chân lên những đóa sen nở rộ,
632
Ubbhūta’mhoruhavanasire appayanto padāni; ()
Like a beautiful golden mountain peak. ()
như những chùm nhụy vàng rực rỡ trên đỉnh núi vàng.
633
29.
29.
29.
634
Rammaṃ rammaṃ mahīya jaṭilaṃ pupphamuṭṭhīhi katvā
Having made the ascetic's dwelling place pleasant with handfuls of flowers,
Sau khi đã làm cho mặt đất nơi vị ẩn sĩ nằm trở nên xinh đẹp bằng những nắm hoa,
635
Khīṇā khīṇāsavavasigaṇā dakkhiṇaṃ pakkamiṃsu,
The groups of khīṇāsavas proceeded south.
các vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc đi về phía nam.
636
Devā’devā pavuramakaruṃ vandanāmānapūjaṃ
Gods and non-gods offered salutations, homage, and worship,
Chư thiên và phi thiên đã thực hiện sự đảnh lễ, tôn kính và cúng dường,
637
Dīpaṃ dīpaṅkaradasabalañcā’nugantvā nivattā; ()
Having followed Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, they then returned. ()
sau khi tiễn chân Đức Dīpaṅkara Thập Lực, họ quay trở lại.
638
30.
30.
30.
639
Tamhā ṭhānā gatasati jane sannisinnassa tassa
To him, who had regained full awareness after the Fortunate One departed from that place,
Khi mọi người đã rời khỏi nơi đó, vị ấy ngồi kiết già trên tòa sen được chư thiên và loài người vây quanh.
640
Pallaṅkenā’maranara pariccanta pupphāsanamhi,
Seated cross-legged on the flower-seat prepared by devas and humans,
Pallaṅkenā’maranara pariccanta pupphāsanamhi,
641
Jātikkhettā tahimupagatā devatā etamatthaṃ
The devatās, who had gathered there from various realms of existence,
Các vị thiên nhân từ cõi trời đã đến đó,
642
Ārocesuṃ mahitavaraṇā añjalimañjarīhiṃ; ()
Announced this matter with respectfully folded hands. ()
và với những đóa sen chắp tay, họ đã báo tin này cho vị ấy.
643
31.
31.
31.
644
Pubbe pupphāsanupari samārūḷhabuddhaṅkurānaṃ
"Just as in the past, when the Buddha-to-be ascended the flower-seat,
“Trước đây, khi các vị Bồ-tát đã ngồi trên tòa sen,
645
Addhāne’ve’tarahi bhavatocā’sanārohaṇamhi,
So now, at your ascending the seat,
và bây giờ, khi Ngài ngồi trên tòa sen này,
646
Ekālokā dasahi guṇitā lokadhātu sahassī
Ten times a thousand world-systems are illuminated as one.
một ngàn thế giới, mỗi thế giới được nhân mười, đều phát sáng.
647
Saṃvattante tvamanavarataṃ hessase tena buddho; ()
By that, you will unfailingly become a Buddha. ()
Do đó, Ngài chắc chắn sẽ trở thành một vị Phật.”
648
32.
32.
32.
649
Tāsaṃ vācaṃ savaṇamadhuraṃ devatānaṃ nisamma
Having heard those sweet-sounding words of the devatās,
Nghe lời nói ngọt ngào của chư thiên, vị ấy, với ý chí mạnh mẽ và thân thể tràn đầy hỷ lạc,
650
Bhiyyo cittappabhavavīriyo pītivipphāritatto,
His body thrilled with joy and his mental energy increased even more,
Bhiyyo cittappabhavavīriyo pītivipphāritatto,
651
Pubbe sattuttamaparicitā bodhisambhāradhammā
That wise one reflected on the Dhamma elements of the Bodhisattva perfections,
vị đại trí ấy đã quán xét các pháp Ba-la-mật, các yếu tố giác ngộ đã được thực hành bởi các bậc tối thượng trong quá khứ,
652
Āvajjesi kati iti sudhī dhammadhātuṃ sahetuṃ; ()
Which had been cultivated by supreme beings in the past, together with their causes. ()
quán xét bao nhiêu pháp ấy cùng với nguyên nhân của chúng.
653
33.
33.
33.
654
Okujjitvā dharaṇiṭhapito puṇṇa kumbho sumedha
"Just as a full pot, when overturned and placed on the ground, O Sumedha,
“Này Sumedha, như một bình đầy nước bị úp xuống đất,
655
Vissandetvā salilamakhilaṃ kintupaccāharetha,
Pours out all its water, but does it ever take it back?
nó sẽ chảy hết nước mà không giữ lại chút nào.
656
Evaṃ datvā dhanasutakalatta’ṅgapaccaṅgajīve
Likewise, having given wealth, sons, wife, limbs, and life,
Cũng vậy, khi con đã bố thí tài sản, con cái, vợ và các bộ phận thân thể cùng sinh mạng,
657
Nibbinno mā bhavi’ti paṭhamaṃ pāramiṃ’dhiṭṭhahi so; ()
May you not be disheartened." Thus, he resolved his first pāramī. ()
đừng bao giờ hối hận.” Vị ấy đã kiên định với Ba-la-mật đầu tiên này.
658
34.
34.
34.
659
Nā’pekkhitvā yathariva nijaṃ jīvitaṃ jīvitaṃ’va
"Just as a camarī deer, not caring for its life but protecting it,
“Như con bò Yak, không quan tâm đến mạng sống của mình,
660
Rakkhanto sañcarati camari cāmara candikābhaṃ,
Wanders about, shining like a fly-whisk,
chỉ bảo vệ cái đuôi trắng như lông chổi.
661
Evaṃ sīlaṃ varasivapuradvāramārakkha dhīra
Likewise, O wise one, guard your virtue as the gate to the excellent city of peace (Nibbāna)."
Cũng vậy, này bậc trí giả, hãy giữ gìn giới hạnh như bảo vệ cánh cửa vào thành phố an lành tối thượng.”
662
Ajjhiṭṭhāsi iti sadutiyaṃ pāramiṃ suddhasīlo; ()
Thus, he, pure in virtue, resolved his second pāramī. ()
Vị ấy, với giới hạnh thanh tịnh, đã kiên định với Ba-la-mật thứ hai này.
663
35.
35.
35.
664
Saṃviggo yo ciraparivasaṃ ghorakārāgharamhi
"Just as one who has lived long in a terrible prison and is distressed,
“Như một người bị giam cầm lâu ngày trong ngục tối đáng sợ,
665
Muttīṃ tamhā’gamayati yathā hohi nekkhammanitto
Seeks liberation from it, so may you be devoted to renunciation (nekkhamma)."
luôn tìm cách thoát khỏi đó, con cũng phải có tâm xuất ly.
666
Nibbinno tvaṃ tathariva bhave bandhanāgārarūpe
"May you be disenchanted with the prison-like existences, O solitary ascetic."
Cũng vậy, con phải chán ghét ba cõi hữu như một nhà tù.”
667
Ajjhiṭṭhāsi tatiyampi so pāramintye’kacārī; ()
Thus, he resolved his third pāramī. ()
Vị ấy, sống độc cư, đã kiên định với Ba-la-mật thứ ba này.
668
36.
36.
36.
669
Hīnukkaṭṭhaṃ kulamanugharaṃ bhikkhako bhikkhu bhikkhaṃ
"Just as a monk, begging for alms from house to house, from low to high families,
“Như một tỳ-kheo khất thực, đi từng nhà, không phân biệt sang hèn,
670
Aṇvāhiṇḍaṃ labhati naciraṃ saṃvaraṭṭho yathe’vaṃ,
Receives them quickly and stays composed, so too,
sẽ nhận được thức ăn không lâu sau khi giữ gìn giới hạnh.
671
Sambodhattha bhaja paṭibale paṇḍite puṭṭhapañho
For the sake of enlightenment, associate with capable and wise individuals, asking questions."
Cũng vậy, để đạt được Giác ngộ, con hãy thân cận những bậc hiền trí, những người có trí tuệ, và hỏi họ về Pháp.”
672
Ajjhiṭṭhāsi tvamiti matimā pāramiṃ so catutthiṃ; ()
Thus, that sagacious one resolved his fourth pāramī. ()
Vị ấy, với trí tuệ, đã kiên định với Ba-la-mật thứ tư này.
673
37.
37.
37.
674
Niccussāho vicarati yathā kesarī sericārī
"Just as a lion wanders freely with constant energy,
“Như sư tử đi lại tự do với tinh thần bất khuất,
675
Evaṃ ṭhāne gamanasayanecā’sane tvaṃ sumedha,
Likewise, O Sumedha, in standing, walking, sleeping, and sitting,
cũng vậy, này Sumedha, dù đứng, đi, nằm hay ngồi,
676
Ussoḷhī tyāsithilavīriyo hoti sambodhanatthaṃ
May your perseverance be unflagging for the sake of enlightenment."
con phải có tinh tấn không lay chuyển để đạt được Giác ngộ.”
677
Ajjhīṭṭhāsi thiravīriyavā pañcamiṃ pāramiṃ so; ()
Thus, he, endowed with firm energy, resolved his fifth pāramī. ()
Vị ấy, với tinh tấn kiên cố, đã kiên định với Ba-la-mật thứ năm này.
678
38.
38.
38.
679
Iṭṭhāniṭṭhaṃ pathaviriva bho sabbamānāvamānaṃ
"Just as the earth endures all honor and dishonor, pleasant and unpleasant, O being,
“Như đất mẹ, dù được yêu thích hay bị ghét bỏ, dù được tôn trọng hay bị khinh miệt,
680
Nāpajjitvā manasiviktiṃ tvaṃ sahanto khamanto,
Without becoming agitated, tolerating and forgiving,
không bao giờ dao động trong tâm, con hãy chịu đựng và nhẫn nại.”
681
Sambodhatthaṃ paravadhakhamo hohi’tī khantivādī
May you be capable of bearing the harm of others for the sake of enlightenment," so preached the speaker of patience.
“Để đạt được Giác ngộ, con phải có khả năng chịu đựng sự xúc phạm từ người khác.”
682
Ajjhiṭṭhāsi parahitarato chaṭṭhamiṃ pāramiṃ so; ()
Thus, he, devoted to the welfare of others, resolved his sixth pāramī. ()
Vị ấy, vì lợi ích của người khác, đã kiên định với Ba-la-mật thứ sáu này.
683
39.
39.
39.
684
Vīthiṃ nātikkamati niyamaṃ osadhītārakā’yaṃ
"Just as this star, a medicinal herb, never deviates from its regular path,
“Như các vì sao không bao giờ đi chệch khỏi quỹ đạo của mình,
685
Evaṃ santuttama paricitaṃ saccavācaṃ sumedha,
Likewise, O Sumedha, may you never deviate from the truth, which is well-known and supreme,
cũng vậy, này Sumedha, con phải luôn nói lời chân thật, đã được thực hành bởi các bậc tối thượng.
686
Tvaṃ māvitikkami karahaci boddhukāmo subodhiṃ
If you desire to awaken to perfect enlightenment."
Con, người mong muốn giác ngộ hoàn toàn, đừng bao giờ nói dối.”
687
Ajjhiṭṭhāsi’tya’vitathakathi sattamiṃ pāramiṃ so; ()
Thus, he, the speaker of unwavering truth, resolved his seventh pāramī. ()
Vị ấy, người nói lời chân thật, đã kiên định với Ba-la-mật thứ bảy này.
688
40.
40.
40.
689
Tamhāṭhānā balavapavane vāyamāne’pi thokaṃ
"Even if a strong wind blows from that place, a mountain, firmly established,
“Như một ngọn núi vững chắc, dù gió mạnh thổi đến,
690
Kappaṭṭhāsi tacalati yathā pabbato suppataṭṭho,
Remains unshaken, not moving even slightly from its position,
cũng chỉ lay động một chút mà không đổ.”
691
Tvaṃ tiṭṭhāhi tathariva adhiṭṭhānadhammesu daḷhaṃ
Likewise, may you remain firm in the qualities of determination."
“Con cũng vậy, hãy kiên định trong các pháp quyết định.”
692
Ajjhiṭṭhāsī’tyavalasadiso ca’ṭṭhamiṃ pāramiṃ so; ()
Thus, he, like a steadfast mountain, resolved his eighth pāramī. ()
Vị ấy, vững chắc như ngọn núi, đã kiên định với Ba-la-mật thứ tám này.
693
41.
41.
41.
694
Otiṇṇesu udakarahado bho nihīnuttamesu
"Just as water in a pond, fallen upon by high and low (beings),
“Như nước trong hồ, khi được rót vào những vật chứa khác nhau, dù thấp hay cao,
695
Sītattaṃ sampharati hi samaṃ vārinā bhāvayeni,
Spreads coolness equally, O cultivating one, with water,
nó vẫn lan tỏa sự mát mẻ đều khắp.”
696
Mettāyevaṃ tibhavabhavane sabbasattesu tulyaṃ
Likewise, may your loving-kindness (mettā) be equal towards all beings in the three existences.
“Cũng vậy, con hãy tu tập lòng từ bi bình đẳng đối với tất cả chúng sanh trong ba cõi hữu.”
697
Ajjhiṭṭhāsi samuti navamiṃ pāramiṃ metta citto; ()
Sumati, with a mind of loving-kindness, resolved upon the ninth Pāramī; ()
Ngài, người có tâm từ, đã cầu thỉnh ba-la-mật thứ chín. ()
698
42.
42.
42.
699
Iṭṭhāniṭṭhe sati paṭihate vatthujāte yathāhi
Just as, when pleasant and unpleasant things arise,
Như khi đối diện với các loại sự vật đáng ưa và không đáng ưa,
700
Majjhattā’yaṃ vasumativadhū hoti dukkhe sukheka vā,
this maiden Earth is impartial, whether in suffering or in happiness,
Nàng Địa cầu vẫn trung dung, dù trong khổ hay trong lạc,
701
Evaṃ bho tvaṃ bhava samatulāsantibho’pekkha ko’ti
`So, O! may you be one who looks on with equanimity, perfectly balanced and peaceful,'
Hỡi ngài, ngài cũng hãy là người có tâm xả, bình đẳng như vậy!
702
Ajjhiṭṭhāsi savasi dasamiṃ pāramiṃ bhurimedho; ()
thus Bhūrimedha resolved upon the tenth Pāramī. ()
Ngài, người có trí tuệ rộng lớn, đã cầu thỉnh ba-la-mật thứ mười. ()
703
43.
43.
43.
704
Ālolento tidasapamitaṃ pāramisāgaraṃ so
That lord of beings, wise and sharp-witted,
Ngài, vị Chúa tể của chúng sanh, với trí tuệ sắc bén, đã khuấy động
705
Sattādhiso nisitamatimā ñāṇamatthā’calena,
stirred the ocean of thirty Pāramīs with the mountain of wisdom.
Đại dương ba-la-mật rộng lớn như ba mươi ba cõi trời bằng núi trí tuệ của mình,
706
Āvajjesi vasumatavadhu sādhukāraṃ’va denti
Then, as if offering a tribute of approval, the maiden Earth
Và nàng Địa cầu đã rung chuyển, như thể ban lời tán thán,
707
Saṃkampi sampati satimato dhammatejena tena; ()
trembled, shaken by the power of his Dhamma. ()
Do uy lực Chánh Pháp của vị ấy, người có niệm. ()
708
44.
44.
44.
709
Bhīrūcchamhī ghaṇapathaviyā kampamātāyi’māya
Trembling with fear due to this shuddering of the dense earth,
Các vị thần linh, đang run rẩy kinh hãi vì sự rung chuyển của mặt đất,
710
Patvā dīpaṅkarabhagavato rammavāsī samīpaṃ,
the deities residing in the charming abode of Dīpaṅkara Bhagavā,
Đã đến gần Đức Phật Dīpaṅkara, vị đang ngự tại Rammavatī,
711
Sampucchiṃsu vasumati bhusaṃ kampi taṃkissahetu
approached and asked, 'Why has the Earth greatly trembled?'
Và hỏi: “Vì sao Địa cầu lại rung chuyển dữ dội như vậy?”
712
Āvajjetvā samuti munino tampavattiṃ kathesi; ()
Then Sumati, recalling, recounted that event to the Sage. ()
Vị ẩn sĩ đã kể lại sự việc đó cho Đức Phật nghe. ()
713
45.
45.
45.
714
Nikkaṅkhā te punapi nagarā nāgarā taṃ upecca
Those citizens, free from doubt, approached him again
Các cư dân thành phố không còn nghi ngờ gì nữa, đã đến gặp Ngài
715
Sampūjesuṃ caraṇayugalaṃ gandhamālādikehi,
and worshipped his feet with perfumes, garlands, and so forth.
Và cúng dường đôi chân Ngài bằng hương hoa và các vật phẩm khác.
716
Katvā tena’ñjalisarasije yena dīpaṅkare’ṇo
Having offered salutations with lotus-like hands, by which
Rồi họ chắp tay như búp sen hướng về Đức Phật Dīpaṅkara,
717
Uṭṭhāsi so purisatisaho sannīsinnāsanamhā; ()
the Buddha Dīpaṅkara rose from his seated posture. ()
Vị đại nhân ấy đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi. ()
718
46.
46.
46.
719
Mā te rogo bhavi paṭibhayaṃ mā bhavi chambhitattaṃ
`May no fearful illness befall you, may you not be terrified;
“Nguyện ngài không bệnh tật đáng sợ, nguyện ngài không sợ hãi,
720
Saṅkappo te paramapaṇidhi sijjhataṃ khippameva,
may your supreme aspiration be fulfilled quickly.'
Nguyện ước nguyện tối thượng của ngài sớm được thành tựu!”
721
Itthañcā’sithutipadasataṃ jātikhettā gatā taṃ
Thus, the hermits (Jaṭila), having arrived from the field of birth, addressed him with hundreds of words of praise,
Các vị ẩn sĩ với mái tóc bện từ các vùng đất khác nhau đã nói với Ngài
722
Pupphādīhi mahīya jaṭilaṃ nijjarā byāhariṃsu; ()
and worshipped the earth with flowers and other offerings. ()
Những lời tán thán như vậy, cúng dường hoa và các vật phẩm khác. ()
723
47.
47.
47.
724
Abbhuggantvā pavanapadaviṃ devatānaṃ manāni
Having ascended into the sky, winning the hearts of the devas,
Sau khi bay lên không trung, làm hài lòng chư thiên,
725
Bodhātvo himavati sakaṃ assamaṃ tāpaso so,
that ascetic Sumedha returned to his hermitage in the Himalayas.
Vị ẩn sĩ ấy đã trở về tịnh xá của mình trên dãy Hy Mã Lạp Sơn.
726
Patto atthācalamupagamī taṅkhaṇe raṃsimālī
At that moment, the sun, having drawn in its network of rays,
Ngay lúc đó, mặt trời đã lặn về phía Tây,
727
Saṅkocetvā sarasijavanaṃ saṃharitvā’ṃsujālaṃ; ()
closed the lotus blossoms and set behind the western mountain. ()
Thu lại những tia sáng của mình và làm cho các hồ sen khép lại. ()
728
48.
48.
48.
729
Rammaṃ dīpaṅkarabhagavato rammavatyā’bhidhānaṃ
The charming residence of Dīpaṅkara Bhagavā was named Rammavatī.
Nơi cư ngụ thanh tịnh của Đức Phật Dīpaṅkara được gọi là Rammavatī.
730
Vāsaṭṭhānaṃ janakajananī dve sudevassumedhā,
His father was Sudeva and his mother was Sumedhā.
Cha mẹ Ngài là Sudeva và Sumedhā.
731
Niccopaṭṭhāyakayativaro sāgatomaṅgaloca
His constant attendant bhikkhu was Sāgata, and Maṅgala
Vị tỳ khưu thường xuyên hầu cận là Sāgata, còn Maṅgala
732
Tissocā’suṃ paṭhamadutiyassāvakā theranāgā; ()
and Tissa were the chief elder disciples. ()
Và Tissa là hai vị đại đệ tử đầu tiên. ()
733
49.
49.
49.
734
Nānākhīṇāsavaparivuto cā’si nandā sunandā
Accompanied by various Arahants, Nandā and Sunandā
Ngài được bao quanh bởi vô số các vị A-la-hán, và Nandā cùng Sunandā
735
Tassā’hesuṃ paṭhamadutiyassāvikā aggabhūtā,
were his chief female disciples. The Bodhi tree was called Pipphalī.
Là hai vị nữ đệ tử tối thắng đầu tiên của Ngài.
736
Kāyo’sitiratanapamito pipphalināmabodhi
His body was eighty cubits in height.
Thân Ngài cao tám mươi tám cubit, cây Bồ đề là cây Pipphalī.
737
Aṭṭhāsi so pacurajanataṃ tārayaṃ vassalakkhaṃ; ()
He remained for one hundred thousand years, liberating many people. ()
Ngài đã sống hàng trăm ngàn năm, cứu độ vô số chúng sanh. ()
738
50.
50.
50.
739
Satthā dīpaṅkaravho suranarasaraṇodīpadīpocirassaṃ
The Teacher Dīpaṅkara, a lamp for devas and humans, for a long time
Đức Bổn Sư Dīpaṅkara, ngọn đèn soi đường cho chư thiên và loài người,
740
Dīpevo dhammadīpaṃ tibhuvanabhavane vīta’vijjandhakāraṃ
illuminated the Dhamma-lamp, dispelling the darkness of ignorance in the three worlds.
Đã thắp sáng ngọn đèn Chánh Pháp trong ba cõi, xua tan bóng tối vô minh.
741
Aggikkhandho’vabhāsaṃ vihariya parinibbāyi khīṇāsavā’pi
Having shone like a blazing fire, he attained Parinibbāna, and the Arahant disciples,
Ngài đã an trú trong ánh sáng như một ngọn lửa vĩ đại rồi nhập Niết Bàn, và các vị A-la-hán
742
Khīṇasnehāpadīpāyathariva ariyā sāvakā nibbutā’suṃ; ()
whose craving was extinguished, likewise attained Nibbāna, like lamps whose oil is finished. ()
Là các đệ tử Thánh, sau khi đoạn trừ ái luyến, cũng nhập Niết Bàn như những ngọn đèn đã tắt. ()
743
Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jitavaṃsadīpe dūrenidāne sumedha tāpasassa mūlapaṇiṭhānaṭṭhapanapavatti paridīpo dutiyo saggo.
Thus ends the Second Chapter, 'The Account of the Laying of Sumedha the Ascetic's Original Resolution,' in the Jitavaṃsadīpa, which brings joy to the hearts of all poets, composed by the bhikkhu named Medhānanda, in the section on the Distant Epoch (Dūrenidāna).
Đây là Chương thứ hai, phần Dūrenidāna, kể về sự kiện lập nguyện ban đầu của ẩn sĩ Sumedha, trong tác phẩm Jitavaṃsadīpa, nguồn gốc của niềm vui trong trái tim của tất cả các nhà thơ, do tỳ khưu Medhānanda biên soạn.
744
1.
1.
1.
745
Lokaṃ (’vasantatilako) kumudākaraṃ mā
Then, the Bhagavā named Koṇḍañña, like a moon awakening a lotus pond,
Khi Đức Thế Tôn Koṇḍañña (vị hoa sen của thế gian)
746
Koṇḍaññanāmabhagavā’tha pabodhayatto,
arose to enlighten the world.
Đã xuất hiện để giác ngộ thế gian, lúc đó
747
Jāto tadā varamatī vijitāvi rājā
At that time, the victorious King Varamatī was born,
Đức Bồ Tát, người có trí tuệ siêu việt, đã sinh ra làm vua Vijitāvi,
748
Sampanna cakkaratano’bhavi cakkamatti; ()
and became a Wheel-turner possessing the Wheel-Jewel. ()
Một Chuyển Luân Thánh Vương với bánh xe báu đầy đủ. ()
749
2.
2.
2.
750
Saṅghassa buddhapamukhassa uḷāradānaṃ
Having given abundant alms to the Saṅgha led by the Buddha,
Sau khi cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu,
751
Datvā vidhāya paṇidhiṃ varabodhiyā so,
and made the aspiration for supreme Buddhahood,
Và lập nguyện cho Vô Thượng Bồ Đề,
752
Rajjaṃ pahāya jinasāsanamotaritvā
he renounced his kingdom and entered the Dispensation of the Victor,
Ngài đã từ bỏ vương quyền, xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật,
753
Jhānānya’lattha paṭilaṅvarappadāno; ()
and attained the meditations, having received an excellent gift. ()
Và đạt được các tầng thiền, thành tựu các năng lực siêu phàm. ()
754
3.
3.
3.
755
Tassā’si rammavatināma puraṃ sunando
His city was named Rammavatī. His father was King Sunanda,
Thành phố của Ngài tên là Rammavatī, vua Sunanda
756
Rājā ahosi janako jananī sujātā,
and his mother was Sujātā. Bhadda and Subhadda were his chief bhikkhu disciples,
Là cha của Ngài, và mẹ Ngài là Sujātā.
757
Bhaddassubhaddasamaṇā varasāvakā’suṃ
while Tissā and Upatissā were his chief bhikkhunī disciples. ()
Các vị đại đệ tử là hai Sa-môn Bhadda và Subhadda,
758
Tisso’patissa’samaṇi varasāvikāyo; ()
Tisso and Upatissa were his foremost female disciples;
Và hai vị nữ Sa-môn Tisā và Upasā là các đại nữ đệ tử. ()
759
4.
4.
4.
760
Lakkhāyuko vijayabodhi visālasāla-
His Bodhi tree was called Vijayabodhi or Visālasāla.
Ngài sống một trăm ngàn năm, cây Bồ đề là cây Sāla vĩ đại,
761
Kalyāṇi nāma tadupaṭṭhahi cā’nuruddho,
His attendant was Anuruddha. His body was eighty-eight cubits in height.
Và vị thị giả của Ngài là Anuruddha.
762
Tassā’ṭṭha sītiratanappamitaṃ sarīraṃ
There were three assemblies of noble disciples.
Thân Ngài cao tám mươi tám cubit,
763
Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()
His lifespan was one hundred thousand years. ()
Và có ba hội chúng đệ tử Thánh. ()
764
5.
5.
5.
765
Tassā’parena samayeni’ha’naṅgabhaṅgo
After that time, the Buddha Maṅgala, who broke the bonds of desire,
Sau thời Đức Phật ấy, ở đây,
766
Uppajji maṅgalajino janamaṅgalāya,
arose here for the welfare of beings.
Đức Phật Maṅgala đã xuất hiện vì lợi ích của chúng sanh,
767
Buddhaṅkuro’tiruciro surucī samañño
At that time, the Buddha-to-be, Surucī by name, of excellent beauty,
Và Đức Bồ Tát lúc đó là Surucī,
768
Āsi tadā’vatisuro dvijavaṃsaketu; ()
was a chieftain among Brahmins. ()
Một vị Bà-la-môn có dòng dõi cao quý, người có uy lực và danh tiếng. ()
769
6.
6.
6.
770
Datvā sasāvakajitassa dināni satta
Having given alms for seven days to the Victor and his disciples,
Sau khi cúng dường cho Đức Phật và các đệ tử trong bảy ngày,
771
Patthesi bodhimasamaṃ gavapānadānaṃ,
he aspired for unsurpassed Buddhahood, having offered milk-rice.
Ngài đã lập nguyện cầu Bồ đề vô thượng bằng cách cúng dường nước uống cho bò.
772
Pabyākato bhagavatā bhavanā’hīgantvā
Predicted by the Bhagavā, he left his home
Được Đức Phật thọ ký, Ngài đã từ bỏ thế gian
773
Pabbajjito sukhamavindi samādhijaṃ so; ()
and was ordained, experiencing the happiness born of concentration. ()
Và xuất gia, hưởng thụ sự an lạc do thiền định. ()
774
7.
7.
7.
775
Tassu’ntaraṃ puravaraṃ pitaro’ttara’vhā
His city was named Uttarā. His parents were called Uttara.
Thành phố của Ngài tên là Uttara, cha mẹ Ngài là Uttara.
776
Āsuṃ sudevasamaṇo vasi dhammaseno,
Sudeva and Dhammasena were his chief bhikkhu disciples.
Các vị đại đệ tử là hai Sa-môn Sudeva và Dhammasena,
777
Tassā’ggasāvakayugaṃ sakasāvikānaṃ
Bhaddā and Sivalī, and Asokā were his chief bhikkhunī disciples. ()
Và hai vị nữ Sa-môn Bhaddā và Asokā
778
Bhaddaṃyugaṃ abhavi sivalicā’pya’sokā; ()
Bhaddā and Subhaddā were the excellent pair;
Là các đại nữ đệ tử. ()
779
8.
8.
8.
780
Taṃ pālito jinamupaṭṭhahi aṭṭha’sīti
His attendant was Pālita. His body, resembling a diamond, was eighty-eight cubits in height.
Vị thị giả của Ngài là Pālita, thân Ngài cao tám mươi tám cubit,
781
Hattho’si tassa vajirūpamarūpakāyo,
His Bodhi tree was a Nāga tree. There were three assemblies of disciples.
Như kim cương.
782
Bodhī’pi nāgataru sāvakasantipātā
His lifespan was ninety thousand years. ()
Cây Bồ đề là cây Nāga, và có ba hội chúng đệ tử,
783
Āsuṃ tayo navutivassasahassamāyu; ()
The lifespan was ninety thousand years;
Tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm. ()
784
9.
9.
9.
785
Tassā’parena sumano karuṇānidhāno
After him, the compassionate Sumana, the Lord who crushed desires,
Sau thời Đức Phật ấy, Đức Phật Sumana, kho tàng của lòng bi mẫn,
786
Nātho manojamathano udapādi loke,
arose in the world. At that time, the Buddha-to-be was an incomparable Nāgarāja,
Vị Chúa tể đã chinh phục mọi dục vọng, đã xuất hiện trên thế gian.
787
Buddhaṅkuro’bhavi tadā’tulanāgarājā
resplendent with the blazing flames of his power, of immense psychic power. ()
Đức Bồ Tát lúc đó là vị vua rắn Nāga Atulā,
788
Teja’ggijālajalito atuliddhimā so; ()
He, radiant with the blaze of fire, possessed incomparable power;
Người có thần thông vô song, rực rỡ như ngọn lửa. ()
789
10.
10.
10.
790
Nāgo’pi nāgabhavanamhi sasāvakassa
The Nāga, having offered divine music to the Buddha and his disciples in the Nāga realm,
Vị vua rắn Nāga ấy đã cúng dường Đức Phật và các đệ tử
791
Buddhassa dibbaturiyehi katupahāro,
and having given incomparable alms, made his aspiration.
Bằng âm nhạc thần thánh trong cõi rắn,
792
Datvāna dānamatulaṃ paṇidhiṃ akāsi
The Buddha said, 'You will become a Buddha.' ()
Sau khi cúng dường vô thượng, Ngài đã lập nguyện,
793
Buddho bhavissasi tuvanti ahāsi buddho; ()
He declared, "You will become a Buddha," and he was a Buddha;
Và Đức Phật đã thọ ký: "Ngươi sẽ thành Phật." ()
794
11.
11.
11.
795
Khemavhayaṃ puramahū janako sudanto
His city was named Khema. His father was King Sudanta,
Thành phố của Ngài tên là Khema, vua Sudanta là cha của Ngài,
796
Rājā janetti sirimā nijasāvakānaṃ;
and his mother was Sirimā. Saraṇa, who had developed himself,
Và hoàng hậu Sirimā là mẹ của Ngài.
797
Aggā bhaviṃsu saraṇo vasi bhāvitatto
and Soṇa were his chief bhikkhu disciples. Upa-Soṇā was his chief bhikkhunī disciple. ()
Các vị đại đệ tử là Sa-môn Saraṇa và Sa-môn Bhāvitatta,
798
Soṇā tadaggasamaṇi’si tathu’pasoṇā; ()
Soṇā was his foremost female disciple, and similarly Upasoṇā;
Và hai vị nữ Sa-môn Soṇā và Upasoṇā là các đại nữ đệ tử. ()
799
12.
12.
12.
800
Tassā’si nāgataru bodhi udenatero-
His Bodhi tree was a Nāga tree. His attendant was Udena.
Cây Bồ đề của Ngài là cây Nāga, vị thị giả của Ngài là Udēna,
801
Paṭṭhāyako navutivassasahassamāyu,
His lifespan was ninety thousand years. His body was ninety cubits in height.
Tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm.
802
Ubbedhato navutihatthamitaṃ sarīraṃ
There were three assemblies of noble disciples. ()
Thân Ngài cao chín mươi cubit,
803
Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()
There were three assemblies of noble disciples;
Và có ba hội chúng đệ tử Thánh. ()
804
13.
13.
13.
805
Tassā’parena udapādi’ha revatākhyo
After him, the Buddha Revata, whose feet were honored by devas and others, a deva among devas on earth,
Sau thời Đức Phật ấy, Đức Phật Revata đã xuất hiện ở đây,
806
Devādivanditapado bhuvi devadevo,
arose here. At that time, the supreme being was named Atideva,
Vị Thầy của chư thiên, được chư thiên và loài người tôn kính.
807
Sattuttamo bhavi tadā atidevanāmo
a chieftain of the Bhovas caste, skilled in the four Vedas. ()
Đức Bồ Tát lúc đó là Atideva,
808
Bhovādivaṃsatilako catuvedavedī; ()
He was a crest-gem of the Bhova lineage, skilled in the four Vedas;
Một vị Bà-la-môn cao quý, thông thạo bốn Vedas. ()
809
14.
14.
14.
810
Baddhañjalī sirasi dhammakathaṃ nisamma
Having listened to the Dhamma talk with joined hands on his head,
Sau khi nghe pháp thoại với hai tay chắp trên đầu,
811
Gantvāna taṃ saraṇamuttaramuttariyaṃ;
and having gone for refuge to that supreme refuge,
Ngài đã quy y Tam Bảo tối thượng,
812
Datvā’hipatthayi sukhodhimatho mahesi
he made an excellent offering and aspired for the ocean of happiness.
Và sau khi cúng dường, Ngài đã lập nguyện cầu an lạc,
813
Buddho bhavissasi tuvantī visākarittha; ()
Then the Great Seer declared, 'You will become a Buddha.' ()
Và Đức Phật đã thọ ký: "Ngươi sẽ thành Phật." ()
814
15.
15.
15.
815
Tassā’si dhaññavatināma puraṃ jinassa
15.
Thành phố của Đức Phật ấy tên là Dhaññavatī,
816
Mātā mahesi vipulā vipulo pitā’si,
The city of that Victor was named Dhaññavatī. His royal mother was Vipulā, and his father was Vipula.
Mẹ Ngài là hoàng hậu Vipulā, và cha Ngài là Vipula.
817
Sabrahmadevavaruṇo bhavi saṅghamajjhe
Sabrahma and Devaruṇa were his chief bhikkhu disciples. Bhaddā and Subhaddā were his two chief bhikkhunī disciples. ()
Các vị đại đệ tử là Brahmadeva và Varuṇa,
818
Bhaddā ca bhaddayugalaṃ duvidhaṃ subhaddā; ()
Bhaddā and Subhaddā were the two pairs;
Và hai vị nữ đệ tử là Bhaddā và Subhaddā. ()
819
16.
16.
16.
820
Taṃ sambhavo vasi upaṭṭhahi nāgabodhi
His attendant was Sambhava. His Bodhi tree was a Nāga tree. His body was eighty-eight cubits in height.
Vị thị giả của Ngài là Sambhava, cây Bồ đề là cây Nāga,
821
Rukkhopya’sitiratanaṃ bhavi attabhāvo,
His lifespan was sixty thousand years. There were three assemblies of noble disciples. ()
Thân Ngài cao tám mươi cubit.
822
Āyuppamāṇampi saṭṭhisahassavassaṃ
His lifespan was sixty thousand years,
Tuổi thọ của Ngài là sáu mươi ngàn năm,
823
Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātāta;
17.
Và có ba hội chúng đệ tử Thánh. ()
824
17.
After him, in this world, the Buddha Sobhita, who had conquered the five Māras,
17.
825
Tassā’paramhi samaye janapārijāto
arose, a wish-fulfilling tree for humans. At that time, the Buddha-to-be was named Ajita,
Sau thời Đức Phật ấy, Đức Phật Sobhita đã xuất hiện,
826
Uppajji sobhitajino jitapañcamāro,
a scholar of all Vedas, possessing great wealth. ()
Vị đã chiến thắng năm ma vương, là cây Parijāta của nhân loại.
827
Ajjhāyako sakalaveda muḷārabhogī
A scholar of all Vedas, possessing great wealth,
Đức Bồ Tát lúc đó là Ajita,
828
Buddhaṅkuro bhavi tadā’jitanāmavappo;
18.
Một vị Bà-la-môn thông thạo tất cả các Vedas, có tài sản lớn. ()
829
18.
Having listened to the Dhamma and established himself in the refuges,
18.
830
Dhammaṃ nisamma saraṇesu patiṭṭhahitvā
and having given abundant alms to the Saṅgha led by the Buddha,
Sau khi nghe pháp và quy y Tam Bảo,
831
Saṅghassa buddhapamukhassa uḷāradānaṃ,
the wise one made his chief aspiration. The Teacher declared, 'You will obtain that supreme Buddhahood.' ()
Ngài đã cúng dường đại thí cho Đức Phật và Tăng đoàn,
832
Datvā padhānapaṇidhāna makāsi dhīro
That wise one made a great aspiration after giving (offerings).
Rồi vị trí giả ấy đã lập nguyện tối thượng,
833
Tvaṃ lacchasi’ti varabodhi mahāsi satthā; ()
19.
Và Đức Phật đã thọ ký: "Ngươi sẽ đạt Vô Thượng Bồ Đề." ()
834
19.
His charming city was Sudhammā. His father was King Sudhamma,
19.
835
Rammaṃ sudhammamahu tassa puraṃ sudhammo
and his mother was Sudhammā. Asama and Sunetta were his chief bhikkhu disciples,
Thành phố thanh tịnh của Ngài tên là Sudhammā, vua Sudhammā
836
Rājā ahosi janako janikā sudhammā
and Nakulā and Sujātā were his chief bhikkhunī disciples. ()
Là cha của Ngài, và hoàng hậu Sudhammā là mẹ Ngài.
837
Tassā’ggasāvakayugaṃ asamo sunetto
His foremost pair of disciples were Asama and Sunetta.
Các vị đại đệ tử là Asama và Sunetta,
838
Tassāvikā’ggayugalaṃ nakulā sujātā; ()
20.
Và hai vị nữ đệ tử tối thắng là Nakulā và Sujātā. ()
839
20.
His Bodhi tree was a Nāga tree. His body was fifty-eight cubits in height.
20.
840
Nāgassa nāgataru bodhi sarīramaṭṭha-
His attendant was the elder Tamatoma. His lifespan was ninety thousand years.
Cây Bồ đề của Ngài là cây Nāga, thân Ngài cao
841
Paṇṇāsahatthapamitaṃ tamatomathero,
There were three assemblies of noble disciples. ()
Năm mươi tám cubit, và vị trưởng lão Tomata
842
Sopaṭṭhahī navutivassasahassamāyu
He endured for ninety thousand years.
Là vị thị giả của Ngài, tuổi thọ chín mươi ngàn năm,
843
Āsuṃ tayo ariya sāvaka sannipātā; ()
21.
Và có ba hội chúng đệ tử Thánh. ()
844
21.
After him, the Buddha Anomadassī arose, whose pure blue eyes were like awakened lotuses. ()
21.
845
Uppajji tassa aparena anomadassi
After him, Anomadassī arose,
Sau thời Đức Phật ấy, Đức Phật Anomadassī đã xuất hiện,
846
Buddho pabuddhakamalāmalanīlanetto,
The Buddha, whose eyes were like pure blue lotuses in full bloom.
Vị Phật có đôi mắt xanh biếc trong sáng như hoa sen đã nở.
847
Buddhaṅkuro jitasurāri tadāni yakkha-
The Bodhisatta, who had conquered the enemies of the devas, was then a Yakkha general
Đức Bồ Tát lúc đó là Yakkha,
848
Senāpatī bhavi mahiddhimahānubhāvo; ()
of great power and might. ()
Vị tổng tư lệnh có đại thần lực và đại uy đức.
849
22.
22.
22.
850
Sambodhi maggapuriso paṇidhānayaṃ so
That man on the path to perfect enlightenment, having made a resolve,
Vị nhân sĩ trên con đường giác ngộ tối thượng ấy đã phát nguyện,
851
Saṅghassa buddhapamukhassa uḷāradānaṃ,
gave a great offering to the Sangha led by the Buddha.
Đã cúng dường cao thượng cho Tăng chúng có Đức Phật đứng đầu,
852
Pādāsi tisu saraṇesu patiṭṭhahitvā
Having established himself in the three refuges,
Sau khi an trú trong Tam bảo,
853
Buddho bhavissasi tuvanti jino’bruvitaṃ; ()
the Victorious One declared, "You will be a Buddha." ()
Đấng Chiến Thắng đã tuyên bố: “Ngươi sẽ thành Phật!”
854
23.
23.
23.
855
Ṭhānañhi candavatināma yasodharākhyā
His city was indeed named Candavatī, his mother was the renowned Queen Yasodharā,
Kinh đô của Ngài tên là Candavatī, mẹ là Yasodharā,
856
Mātā mahesi yasavā janako janindo,
and his father was the King of people.
Phụ vương là vị vua có uy danh, mẫu hậu có uy đức.
857
Tassa’ggasāvakayugaṃ nisabho atomo
His two chief disciples were Nisabha and Atoma,
Hai vị Thượng thủ đệ tử của Ngài là Nisabha và Atoma,
858
Dve sundarī ca sumanā carasāvikā’suṃ; ()
and his two chief female disciples were Sundarī and Sumanā. ()
Hai vị Thượng thủ đệ tử Ni là Sundarī và Sumanā.
859
24.
24.
24.
860
Bodhī’pi tassa kakudho munidehamaṭṭha-
His Bodhi-tree was the Kakudha. The body of the Sage was eighty-eight cubits tall.
Cây Bồ-đề của Ngài là Kakudha, thân của vị Thánh nhân
861
Paṇṇāsahatthapamitaṃ varuṇābhidhāno,
The Thera named Varuṇa attended him.
Dài năm mươi tám cubit, vị Thầy là Varuna,
862
Thero upaṭṭhahi ca lakkhapamāṇamāyu
His lifespan was one hundred thousand years,
Vị Thầy đã hầu hạ Ngài. Tuổi thọ là một trăm ngàn năm,
863
Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()
and there were three assemblies of noble disciples. ()
Đã có ba hội chúng Thánh đệ tử.
864
25.
25.
25.
865
Tassā’parena padumo dipadānamindo
After him, the Lord of bipeds, Paduma, was born,
Sau Đức Phật ấy, Đấng Paduma, vị Chúa tể của loài người,
866
Jāto pabujjhitamanopadumo pajānaṃ,
whose mind had blossomed like a lotus among beings.
Đã xuất hiện, tâm của Ngài như hoa sen nở rộ vì chúng sanh.
867
Dhīro babhūva varavāraṇakumbhabhedī
The wise one became a hero who could split the temples of excellent elephants,
Khi ấy, vị hiền giả là một con voi hùng mạnh phá vỡ đầu voi,
868
Sīho tadā rucirakesarabhāragīvo; ()
like a lion with a beautiful, heavy mane. ()
Là một con sư tử có bờm đẹp.
869
26.
26.
26.
870
Buddhaṃ nirodhasukhavediyanaṃ vatamhi
Having worshipped the Buddha, who was experiencing the bliss of cessation, for seven days
Sau khi cúng dường Đức Phật đang an trú trong thiền định diệt tận,
871
Sattāhamakkhipadūmehi tamaccayitvā,
with lotus flowers, thereby gladdening his mind,
Với những bông sen trong bảy ngày,
872
Cittaṃ pasādiya punā’gatasāvakesu
the lion appeared again among the disciples and received the excellent prophecy. ()
Vị sư tử ấy đã hoan hỷ tâm, sau đó lại đến với các đệ tử,
873
Sīho vibhāsi paṭiladdhavarappadāno; ()
Sīha shone, having attained the bestowal of the supreme boon;
Đã được thọ ký thành Phật.
874
27.
27.
27.
875
Tassā’si campakapuraṃ padumābhidhāno
His city was Campaka, his father was King Paduma,
Kinh đô của Ngài tên là Campaka, phụ vương là vị vua tên Paduma,
876
Rājā ahosi janako asamā janettī,
and his mother was Asamā. His chief disciples were
Mẫu hậu là Asamā.
877
Sālopasālayatayo varasāvakā’suṃ
Sāla and Upasāla, and his chief female disciple was Rāmā and Surāmā. ()
Hai vị Thượng thủ đệ tử là Sāla và Upasāla,
878
Rāmā’pi tassa paramāsamaṇi surāmā; ()
Rāmā was also his foremost female disciple, and Surāmā;
Hai vị Thượng thủ đệ tử Ni là Rāmā và Surāmā.
879
28.
28.
28.
880
Nāmenu’paṭṭhahi vasi varuṇo tamaṭṭha-
The venerable Varuṇa attended him by name. His body
Vị Thầy Varuna đã hầu hạ Ngài, thân của Ngài
881
Paṇṇāsahatthamita massa sarīramā’si,
was eighty-eight cubits tall. His Bodhi-tree was the Soṇa-tree.
Dài năm mươi tám cubit. Cây Bồ-đề của Ngài là Soṇa, tuổi thọ một trăm ngàn năm,
882
Bodhi’pi soṇataru lakkhapamāṇamāyu
His lifespan was one hundred thousand years,
Cây Bồ-đề của Ngài là cây soṇa, tuổi thọ một trăm ngàn năm.
883
Āsuṃ tayo ariyasāvakasannipātā; ()
and there were three assemblies of noble disciples. ()
Đã có ba hội chúng Thánh đệ tử.
884
29.
29.
29.
885
Tassā’parena varado muni nāradavho
After him, the giver of blessings, the Sage named Nārada,
Sau Đức Phật ấy, vị Thánh nhân ban phúc tên Nārada
886
Pāpandhakāranikaraṃ bhīduro’dapādi,
who shattered the mass of darkness of evil, appeared.
Đã xuất hiện, phá tan đám mây tăm tối của tội lỗi.
887
Buddhaṅkuro bhavi tadā’khilajhātabhiññā-
The Bodhisatta was then a tapodhana, named Tapodhanīsa,
Khi ấy, vị Bồ-tát đã thành tựu tất cả các thiền định và thắng trí,
888
Lābhī pavattaphalabhoji tapodhanīso; ()
who had attained all knowledges and enjoyed the fruits of his practice. ()
Là vị tu sĩ khổ hạnh tối thượng, đã thọ hưởng quả vị.
889
30.
30.
30.
890
Katvānu’ḷārapaṇidhāna muḷāraviro
The great hero, having made a great resolve,
Sau khi lập lời nguyện cao thượng, vị anh hùng cao thượng ấy
891
Datvā sasāvakajinassa uḷāradānaṃ,
and having given a magnificent offering to the Victorious One together with his disciples,
Đã cúng dường cao thượng cho Đức Phật cùng các đệ tử,
892
Pūjesi taṃ surabhinā haricandanena
worshipped him with fragrant sandalwood.
Đã cúng dường Ngài bằng bột gỗ chiên đàn thơm ngát,
893
Satthāpi sampati viyākaraṇaṃ adāsi; ()
The Teacher also gave a prophecy as it is now. ()
Đức Đạo Sư cũng đã thọ ký.
894
31.
31.
31.
895
Tassā’si dhaññavatināma puraṃ sumedho
His city was named Dhaññavatī, his father was King Sumedha,
Kinh đô của Ngài tên là Dhaññavatī, phụ vương là vị vua Sumedha,
896
Rājā ahosi janako jananī anomā,
and his mother was Anomā. His chief disciples were
Mẫu hậu là Anomā.
897
Dve bhaddasālajitamittavasi vasina-
Bhaddasāla and Jitamitta, and the chief female disciple among the renunciants was Phagguṇī. ()
Hai vị Thượng thủ đệ tử là Bhaddasāla và Jitamitta,
898
Maggo’ntarā samaṇi phagguṇi bhikkhunītaṃ; ()
Maggantarā and Phagguṇī were the bhikkhunīs;
Hai vị Thượng thủ đệ tử Ni là Phagguṇī và Guṇī.
899
32.
32.
32.
900
Vāseṭṭhabhikkhu tadupaṭṭhahi rūpakāyo
The bhikkhu Vāseṭṭha attended him. His body was
Vị Tỳ-kheo Vāseṭṭha đã hầu hạ Ngài, thân của Ngài
Next Page →