Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
5699
Sotāpanno’ bhavi vijaṭayaṃ saṃyojanāhaṃ tayaṃ; ()
and untangling his fetters, became a Stream-Enterer.
Anh ta đã trở thành bậc Tu-đà-hoàn, đoạn trừ được ba kiết sử.
5700
30.
30.
30.
5701
Gāthaṃ sutvā amatamadhuraṃ taṃ sāriputto’ditaṃ
Sāriputta, hearing that nectar-sweet verse,
Sau khi nghe câu kệ cam lồ ngọt ngào ấy, được thuyết bởi Sāriputta (Upatissa),
5702
Moggallāno kaapanuditathāsaṃyojanānaṃ tayaṃ,
and Moggallāna, dispelling their fetters as well,
Moggallāna cũng đã đoạn trừ được ba kiết sử.
5703
Pabbajjitvā tadubhaya janā netvā paribbājake
both having gone forth with their company of wanderers,
Cả hai người ấy đã xuất gia, dẫn dắt các du sĩ,
5704
Patvārāmaṃ amataparamā satthāramārādhayuṃ; ()
arrived at the park and sought the Teacher, who was the ultimate nectar.
Đến khu vườn (Veluvana) và thỉnh cầu Đức Đạo sư, bậc tối thượng của cam lồ.
5705
31.
31.
31.
5706
Sattāhene’va’dhigami mahābhute pariggaṇhiya
In just seven days, Moggallāna mastered the great elements,
Trong vòng bảy ngày, Moggallāna đã đạt được sự thấu hiểu các đại yếu tố,
5707
Moggallāno vasi taditaraṃ maggattayaṃ tapphalaṃ,
and the other three paths and their fruits remained.
Và đã điều phục ba đạo quả còn lại. Sau nửa tháng tinh tấn,
5708
Māsassa’ddhaṃ katavīriyavā suttaṃ parasso’ditaṃ
Having exerted effort for half a month, having heard the Sutta spoken by the Other,
Sau khi nghe bài kinh được thuyết bởi người khác,
5709
Sutvā dhammaṃ adhigami vasī taṃ dhammasenāpatī; ()
that Master, the General of the Dhamma, attained the Dhamma.
Vị Tướng quân Chánh pháp (Sāriputta) đã đạt được Chánh pháp (A-la-hán quả).
5710
32.
32.
32.
5711
Dhammassāmī karahaci ubho te sāvakānaṃ mamaṃ
The Lord of the Dhamma, the Sage, proclaiming them thus:
Đôi khi, Đức Đạo sư, vị ẩn sĩ, đã tuyên bố: “Hai vị này là cặp đệ tử tối thượng và thù thắng của ta.”
5712
Aggaṃ bhaddaṃ yugamiti ime pabyākarotto munī,
"These two are the foremost and excellent pair among my disciples,"
Ngài đã biết được hạnh nghiệp quá khứ của họ và an lập họ vào vị trí tối thượng,
5713
Aggaṭṭhāne purimacaritaṃ ñatvā patiṭṭhāpayī
having known their former conduct, established them in the foremost position,
Làm hài lòng toàn thể hội chúng, như mặt trăng làm nở hoa rừng hoa súng.
5714
Sampinento sakalaparisaṃ cando’va kundāṭaviṃ; ()
gladdening the entire assembly, like the moon gladdening a cluster of water lilies.
Làm cho toàn thể hội chúng hoan hỷ, như mặt trăng đối với rừng hoa lài;
5715
33.
33.
33.
5716
Sutvā suddhodananarapati putto mamaṃ sampati
Having heard that "my son, Prince Suddhodana,
Sau khi nghe: “Con trai của đức vua Suddhodana, bây giờ đã là một vị Phật,
5717
Buddho hutvā padahiya ciraṃ nissāya rājaggahaṃ,
has now become a Buddha and has long resided near Rājagaha,
Đã từ bỏ cuộc sống vương giả và cư ngụ ở Rājagaha trong một thời gian dài,
5718
Uttārento sakalajanataṃ saṃsārakantārato
delivering all beings from the wilderness of saṃsāra,
Ngài đang cứu vớt tất cả chúng sinh khỏi sa mạc luân hồi,
5719
Saṃvattetto vasati sivadaṃ saddhammacakkaṃiti; ()
and is setting in motion the blessed wheel of the Good Dhamma,"
Và đang vận hành bánh xe Chánh pháp mang lại an lành.”
5720
34.
34.
34.
5721
Jiṇṇovuddho pariṇatavayappatto’ hamasmyā dhunā
"I am now old, aged, and past my prime.
“Ta bây giờ đã già yếu, đã đến tuổi xế chiều,
5722
Jīvantoyevahi mamasutaṃ icchāmi daṭṭhuṃ bhaṇe,
I wish to see my son while I am still alive, my dear,"
Con ơi, ta muốn được thấy con trai ta khi còn sống.”
5723
Evaṃvatvā’dhikadasasataṃ ekaṃ amaccaṃ tahiṃ
saying thus, he dispatched an attendant with over a thousand followers,
Nói như vậy, Ngài đã sai một vị quan cùng với hơn một ngàn người đến đó,
5724
Uyyojesi nayanavisayaṃka puttaṃ karohīti me; ()
saying, "Make my son visible to me."
Và nói: “Hãy đưa con trai ta đến cho ta thấy.”
5725
35.
35.
35.
5726
Gantvā’macco catuparisatiṃ dhammaṃ bhaṇantaṃjinaṃ
The attendant, having gone and seen the Conqueror speaking the Dhamma to the fourfold assembly,
Vị quan đã đến, thấy vị Thắng giả đang thuyết pháp cho bốn chúng,
5727
Disvā baddhañjali sapariso tatre’kamantaṃ ṭhito,
stood with joined palms with his company in a secluded place there.
Đã chắp tay cung kính và đứng sang một bên cùng tùy tùng.
5728
Sutvādhammaṃ paramamadhuraṃ patvā’ggamaggapphalaṃ
Having heard the supremely sweet Dhamma and attained the highest fruit,
Sau khi nghe Chánh pháp tối thượng ngọt ngào, anh ta đã đạt được đạo quả tối thượng,
5729
Pabbajjitvā hadayakamalaṃ kasaṅkocayī rājino; ()
he went forth, thereby causing the king's lotus-like heart to shrink.
Và sau khi xuất gia, đã khiến trái tim của nhà vua co lại (buồn bã).
5730
36.
36.
36.
5731
Aṭṭhakkhattuṃ puna saparise pāhesi rājāpare
Eight times more, the king dispatched other eight attendants with their retinues;
Nhà vua lại sai tám vị quan khác cùng tùy tùng tám lần,
5732
Aṭṭhā’macce tathariva gatā’maccā napaccā’gatā,
the attendants went, but did not return.
Nhưng các vị quan ấy cũng đã đi và không trở về.
5733
Pabbajjitvā adhigataphalā tecā’pi raññomanaṃ
Having gone forth and attained the fruits, those astute ones, with fetters cut,
Họ cũng đã xuất gia và đạt được các quả vị, với trí tuệ sắc bén đã đoạn trừ các kiết sử,
5734
Nā’rādhesuṃ sunisitadhiyā sañchintasaṃyojanā; ()
also did not please the king.
Họ đã không làm hài lòng tâm của nhà vua.
5735
37.
37.
37.
5736
Dujjāno me maraṇasamayo jiṇṇo’smi tātā’dhunā
"My time of death is unpredictable, I am old now, my dear.
“Thời điểm chết của ta không thể biết được, con ơi, bây giờ ta đã già yếu,
5737
Tasmā puttaṃ nayanavisayaṃ kātuṃ samattho’sikiṃ,
Therefore, who is able to make my son visible to me?"
Vậy làm sao ta có thể thấy con trai ta được?”
5738
Evaṃ vatvā kapuna saparisaṃ sokāphadāyiṃ tahiṃ
Saying thus, the king, granted permission, dispatched the minister Kāludāyī with his company,
Nói như vậy, Ngài đã cho phép vị vua cùng hội chúng đang sầu khổ ở đó
5739
Dinnokāsaṃ pahiṇi sacivaṃ pabbajjituṃ bhubhujo; ()
to go forth.
Sai vị quan của mình đi xuất gia;
5740
38.
38.
38.
5741
Patvā’rāmaṃ parivutajano saccaddaseno’ditaṃ
Having arrived at the park, accompanied by his people, having seen the Truth-seer,
Đến tịnh xá, với đoàn tùy tùng, sau khi nghe lời dạy của bậc thấy sự thật,
5742
Sutvā’macco thiramati catussaccā’nupubbikathaṃ,
Having heard the gradual discourse on the Four Noble Truths, the minister of firm resolve,
Vị đại thần trí tuệ vững chắc, sau khi nghe pháp thoại tuần tự về Tứ Diệu Đế,
5743
Pabbajjitvā hatabhavabhayo hutvāna khīṇāsavo
Having gone forth and overcome the fear of existence, having become an Arahant,
Đã xuất gia, diệt trừ nỗi sợ hãi tái sinh, trở thành bậc lậu tận,
5744
Aggaṭṭhānaṃ paṭilabhi kulappāsādikānaṃ idha; ()
He attained the foremost position among those who brought delight to their families here.
Đã đạt được địa vị tối thượng trong số những người làm cho gia tộc được trong sạch ở đây.
5745
39.
39.
39.
5746
Bārāṇasyaṃ kesipatanato pattassa rājaggahaṃ
From the time the hair fell in Bārāṇasī until he reached Rājagaha,
Từ Isipatana ở Bārāṇasī, Đức Chánh Đẳng Giác đã đến Rājagaha.
5747
Sambuddhassā’dhikadinakatī pañcevamāsā’ bhavuṃ,
Exactly five months had passed for the Buddha.
Đã trải qua đúng năm tháng.
5748
Hemantā’tusamayavigamā sante vasante maṇi-
With the passing of winter and the coming of spring, the creeper-like groves,
Khi mùa đông và mùa lạnh đã qua, mùa xuân đến, những chồi xoài
5749
Bhusākārā upavanavadhū cūtaṅkurā’ laṅkaruṃ; ()
Adorned themselves with mango sprouts, resembling ornaments of jewels.
Trang điểm khu rừng như những viên ngọc quý.
5750
40.
40.
40.
5751
Kālaṃ ñatvā kapilanagaraṃ kālaññuno satthuno
Knowing the time, as the Teacher, the knower of time,
Bậc điều ngự Kāludāyi, biết thời điểm thích hợp, suy nghĩ: “Đây là lúc
5752
Gantuṃ kālo’yamiti adhunā so kāludāyi vasī,
Thought, "Now is the time to go to Kapilavatthu," the master Kāḷudāyī,
Đức Đạo Sư, bậc biết thời, nên đi đến kinh thành Kapilavatthu.”
5753
Saṃvaṇṇento gamanasamayaṃ kātuṃ alaṃ saṅgahaṃ
Describing the time of travel, in order to show his gratitude
Để làm lợi ích cho bà con, ngài đã ca ngợi thời điểm đi đường
5754
Ñātinantī sumadhurasaro gāthābhigāyī puthu; ()
To his relatives, sang many verses in a sweet voice.
Bằng nhiều bài kệ với giọng điệu ngọt ngào.
5755
41.
41.
41.
5756
Mandaṃmandaṃ surabhipavano sito’dhunā vāyati
Now, a cool, fragrant breeze blows gently,
Giờ đây, làn gió thơm mát đang thổi nhẹ nhàng,
5757
Pupphākiṇṇā vipinaviṭapī mattālimālākulā,
The trees in the groves are laden with flowers, and agitated rows of intoxicated bees abound.
Những cây rừng ngập tràn hoa, đầy những đàn ong say sưa.
5758
Gaṅgāvāpī vimalasalīlā samphullakañjuppalā
The pools in the Gangā are filled with clear water, and fully bloomed lotuses and water lilies,
Ao hồ Gangā với nước trong vắt, hoa sen nở rộ,
5759
Sāyaṃka pāto ahani vivaṭā sabbādisā pākaṭā; ()
Are clearly visible everywhere, open in the mornings and evenings.
Vào buổi chiều và buổi sáng, khắp mọi hướng đều hiện rõ.
5760
42.
42.
42.
5761
Bhante magge navadalasikhā jālo’jjalā mañjarī-
Bhante, the path is ablaze with masses of fresh leaf-like flames, and clusters of blossoms
Bạch Thế Tôn, trên đường đi, những ngọn lửa của chồi non,
5762
Bhasmacchannā bhamaravisaraddhumandhakārā bhusaṃ,
Are covered with pollen, heavily darkened by swarms of bees like smoke.
Những chùm hoa bị bao phủ bởi khói đen dày đặc của đàn ong,
5763
Jhāpennā’pe’tarahi virahī samphullacūtāṭavi-
Even though they burn, do these forest fires of fully bloomed mango groves now cause
Ngay cả những ngọn lửa rừng xoài đang nở rộ, đốt cháy những kẻ cô đơn,
5764
Dāvaggī te lavamapi manotāpāya vattanti kiṃ; ()
Even a particle of mental torment to those who are separated (from loved ones)?
Liệu có gây chút phiền não nào cho Ngài chăng?
5765
43.
43.
43.
5766
Kāmandhānaṃ bhadayamadhunā socāpayattā bhusaṃ
Now, the branches of the Asoka trees along the path, heavily cut and with fallen leaves,
Giờ đây, những cây vô ưu trên đường, cành bị chặt, lá rụng,
5767
Sākhacchinnā vigalitadalā magge asokaddumā,
Are causing great sorrow to the hearts of those blinded by desire.
Làm cho trái tim của những kẻ si mê dục lạc đau khổ vô cùng.
5768
Aññatrā’pī vanacaravadhū pādappahārā’turaṃ
Elsewhere too, the forest maidens, by striking with their feet, cause to grow forth from them
Ở nơi khác, những chồi non mới mọc lên từ những cây bị giày vò
5769
Tatvante te karakisalayassobhaṃka virūḷhaṅkurā; ()
Tender sprouts resembling the beauty of their hand-like new leaves.
Do những cú đá của các cô gái rừng, trông như những ngón tay mềm mại.
5770
44.
44.
44.
5771
Pitvā cutaddūmaphalarasaṃ sammattapuṅkokilā
Having drunk the juice of the mango tree fruits, the thoroughly intoxicated male cuckoos
Những con chim cúc cu say sưa, sau khi uống nước ép trái xoài,
5772
Saṃkujante sarasamadhuraṃ vetāḷikā’va’ñjase,
Sing sweetly and melodiously, like bards.
Hót vang những giai điệu ngọt ngào, như những người ca sĩ cung đình.
5773
Seṇībhutā janapadavadhū te pādapīṭhe muni
O Muni, the village maidens are now forming lines to worship you
Bạch Đức Thế Tôn, những cô gái thôn quê xếp hàng,
5774
Sampūjetuṃ navasarasije hiyyo’vinante dhunā; ()
At your footstool, with fresh, red lotuses, which they did not do yesterday.
Hôm qua và hôm nay, họ đang dâng những đóa sen tươi để cúng dường chân Ngài.
5775
45.
45.
45.
5776
Āmulaggā dalitaviṭapi pupphañjalihakā’dhunā
Now, the trees, from root to crown, are laden with blossoms, as if offering flowers,
Giờ đây, từ gốc đến ngọn, những cây cối mang đầy hoa,
5777
Āgacchantaṃ tvamahimahituṃ saṃdissare’vo’natā,
And appear to be bowing low to honor you as you approach.
Dường như đang cúi mình để tôn vinh Ngài khi Ngài đến.
5778
Vātoddhutā bhamaramukharā kiñjakkhapuñjā’ñjase
The wind-tossed, bee-humming clusters of pollen in that very manner
Những chùm nhụy hoa, lay động bởi gió, đầy tiếng ong bay,
5779
Ātatvante tavaparimukhe sovaṇṇasaṅkhassiriṃ; ()
Spread out before your face, like the splendor of a golden conch.
Trải dài trước mặt Ngài, trông như một chiếc tù và vàng.
5780
46.
46.
46.
5781
Bhante antokalalasalilāvāsena kālaṃ ciraṃ
Bhante, the lotuses, having stayed for a long time within the muddy water,
Bạch Thế Tôn, những nụ sen đã cuộn mình lại như thế này
5782
Ambhojānaṃ mukulavikatī siteti’vā’kuñcitā,
Are now closed, as if saying, "We shall open with the coolness (of your presence)."
Vì đã sống lâu trong nước bùn lạnh lẽo.
5783
Esantī’ve’tarahi saraṇaṃ te pādabhaddāsane
As if seeking refuge, they are now rising from their mental torment, due to the spring sun,
Giờ đây, chúng dường như đang tìm kiếm nơi nương tựa nơi chân Ngài,
5784
Uggacchante pajahiya manotāpaṃ vasantātapaṃ; ()
Towards your blessed footstool.
Khi Ngài đến, chúng sẽ xua tan nỗi phiền muộn của cái nắng mùa xuân.
5785
47.
47.
47.
5786
Pātheyya’mbhoruhakuvalayā’laṅkāratuṇḍā kalaṃ
The swans, with beaks adorned by lotus and water lily petals, flying melodiously
Những đàn thiên nga, với mỏ được trang điểm bằng hoa sen và hoa súng,
5787
Saṅkujantī pavanapadaviṃ uḍḍīyamānā’dhunā,
And calling out now along the path of the wind,
Đang bay lượn trên bầu trời, hót vang những tiếng kêu du dương.
5788
Haṃsasseṇika sirasi vajato te bhuyate kiṅkiṇi-
As they go in a line over your head, Bhante, resemble a canopy
Khi chúng bay trên đầu Ngài, chúng trông giống như một tấm màn che
5789
Ghosākiṇṇaṃ kusumavikaticchannaṃ vitānaṃ yathā; ()
Covered with blooming flowers and resounding with the tinkling of bells.
Đầy hoa nở, vang vọng tiếng chuông nhỏ.
5790
48.
48.
48.
5791
Sampūjenti ratanakanakālaṅkārabhārañjalī
The celestial maidens of the forest, having descended to the path, are now offering,
Những nữ thần rừng, xuống đường, đang cúng dường Ngài
5792
Maggo’tiṇṇā vanasuravadhū te lājavuṭṭhīhi’va,
As if with showers of parched rice, heaps of jewels and golden ornaments to you.
Bằng những nắm đầy châu báu, vàng bạc và trang sức, như thể đang rải bỏng.
5793
Kiñjakkhehi caraṇayugalaṃ kamandātilandolitā
The creepers, heavily swaying with pollen on your feet,
Những dây leo, với những chùm nhụy hoa vương vãi trên đôi chân Ngài,
5794
Vallī bhiṅgāvalikisalayā’laṅkārasākhāvalī; ()
Have branches adorned with bees and new leaves.
Những cành cây được trang điểm bằng những đàn ong và chồi non.
5795
49.
49.
49.
5796
Sammārūḷho pavanaturagaṃ kāmākaro mañjari-
Mounted on the horse of the wind, Kāma, the god of desire, now stringing arrows of bees
Giờ đây, Kama (Thần Dục), cưỡi ngựa gió, đặt những mũi tên ong
5797
Tuṇiresū madhukarasare sandhānayanto’dhunā,
In quivers of blossoms,
Vào những ống tên làm từ chùm hoa,
5798
Campeyyādīkusumakalikāsannāhasambhāsuro
Radiant with the array of Campaka and other flower buds,
Với bộ giáp lấp lánh làm từ những nụ hoa Champaka và các loại hoa khác,
5799
Naṭṭho loko bahujanamanosaṅakgāma mogāhati;()
Enters the battlefield of the minds of many people in the world, which is lost.
Đã xâm nhập vào trái tim của nhiều người trên thế gian.
5800
50.
50.
50.
5801
Yasmā suddhodananarapabhu ādiccavaṃsaddhajo
Since King Suddhodana, the banner of the Sūrya dynasty,
Bạch Thế Tôn, vì Đức vua Suddhodana, lá cờ của dòng dõi Mặt Trời,
5802
Jiṇṇo vuddho mamihapahiṇi tvaṃ daṭṭhukāmo pitā,
Is old and aged, my father sent me here, wishing to see you.
Đã già yếu, muốn gặp Ngài, nên đã sai con đến đây.
5803
Tasmā bhante kapilanagaraṃ veneyyasattākaraṃ
Therefore, Bhante, having gone to Kapilavatthu, the source of beings to be tamed,
Vì vậy, bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy đến kinh thành Kapilavatthu, nơi có những chúng sinh cần được giáo hóa,
5804
Kantvā rañño hadayamakulaṃ bodhetu sokākulaṃ; ()
Awaken the king's heart, which is distressed by sorrow.
Và giác ngộ trái tim đang đau khổ của Đức vua.
5805
51.
51.
51.
5806
Sādhu’dāyi savisayamahaṃ patvā narādhissaraṃ
"Well, Udāyī, having reached my own city, I will liberate the king, my father,
“Tốt lắm, Udāyi! Ta sẽ đến vương quốc của ta, giải thoát cha ta
5807
Uttāreyyaṃ pitaramitare bandhū’pi dukkhaṇṇavā,
And other relatives from the ocean of suffering."
Và những người thân khác khỏi biển khổ.”
5808
Evaṃvatvā radanakira ṇālaṅkārabimbādharo
Having said this, the Buddha, whose lip was adorned with rays of teeth,
Nói xong, Đức Đạo Sư, với đôi môi như những viên ngọc lấp lánh,
5809
Dhammassāmiparivutavasīrājaggahānikkhami; ()
Accompanied by Arahants, departed from Rājagaha.
Cùng với chúng Tăng A-la-hán, đã rời Rājagaha.
5810
52.
52.
52.
5811
Patvā rañño uparibhavanaṃ sokāludāyi’ddhiyā
Having reached the king's palace by psychic power, Kāḷudāyī,
Sau khi đến cung điện của Đức vua bằng thần thông, Udāyi đã ăn xong,
5812
Bhuttā’hāro tadupagamanaṃ atvāha mārocayaṃ,
After eating, reported to him about the Buddha's approach.
Rồi báo tin Đức Phật sẽ đến.
5813
Sambuddhatthaṃ pituru’pahaṭaṃ bhikkhaṃka pakaṭiggaṇhiya
The Buddha, having received the alms food presented by his father,
Đức Phật đã nhận vật thực cúng dường của phụ vương,
5814
Assāsento vajati nabhasā sokākulaṃtaṃ kulaṃ; ()
Comforting that sorrowful family, went through the sky.
Và bay trên không trung, an ủi gia tộc đang đau khổ.
5815
53.
53.
53.
5816
Taṃ bhuñjanto divasadivase so yojanaṃ yojanaṃ
Eating it day by day, he covered one yojana after another,
Mỗi ngày, Ngài dùng vật thực và rút ngắn quãng đường một dojana (8 dặm),
5817
Saṅkhepento paramakaruṇārāmāya sañcodito,
Prompted by supreme compassion, reducing the distance.
Được thúc đẩy bởi lòng đại bi vô hạn.
5818
Netvā khīṇāsavayativare vīsaṃ sahassaṃ jino
The Conqueror, accompanied by twenty thousand Arahant monks,
Dẫn theo hai mươi ngàn vị Tỳ-kheo A-la-hán,
5819
Lakkhīvāsaṃ kapilanagaraṃ māsehidvīho’tari; ()
Arrived in Kapilavatthu, the abode of fortune, in two months.
Đức Thế Tôn đã đến Kapilavatthu, nơi thịnh vượng, trong hai tháng.
5820
54.
54.
54.
5821
Nānuppatte bhagavati puraṃ no ñātiseṭṭhaṃ kuhiṃ
"Where will we see the Blessed One, our chief kinsman, who has not yet arrived in the city?"
Những người dòng Sākiya, với tâm trí đầy tò mò, nghĩ: “Khi Đức Thế Tôn đến,
5822
Passissāmā’tya’jahitamanokotuhaḷā sākiyā,
The Sakyas asked, their minds filled with unabandoned curiosity.
Chúng ta sẽ gặp bậc trưởng thượng trong dòng tộc ở đâu?”
5823
Ārāmoyanaṃ vijanapavano nigrodhasakkassa taṃ-
"This park, the Nigrodha Vana, is suitable for the Sakyan,"
Họ đã chuẩn bị chỗ ở mới trong khu vườn Nigrodhārāma, một nơi vắng vẻ,
5824
Sāruppoti tahimabhinave senāsane māpayuṃ; ()
They said, and prepared a new lodging there.
Thích hợp cho Đức Phật.
5825
55.
55.
55.
5826
Paccuggantvā surabhikusumākiṇṇañjaliha’ñjase
Having gone forth to meet the Great Conqueror, who was approaching, splendid with royal power,
Đức vua và các quan đại thần, với những nắm hoa thơm ngát,
5827
Āgacchantaṃ sumahakiya jinaṃ rājiddhiyā’laṅkate,
With hands filled with fragrant flowers,
Đã đi đón Đức Thế Tôn vĩ đại đang đến, được trang hoàng bằng thần thông vương giả.
5828
Ketuggāhe daharadahare katvā kumāre pure
The king and ministers, having made the young princes into banner-bearers,
Họ đã sai các hoàng tử trẻ tuổi cầm cờ đi trước,
5829
Rājā’maccā paramaruciraṃ ārāma motārayuṃ; ()
Led him to the very beautiful park.
Và đưa Ngài vào khu vườn tuyệt đẹp.
5830
56.
56.
56.
5831
Pallaṅkeno’dayagirisire cando’va tārāvuto
This Muni, seated on the Buddha-seat prepared for him,
Ngài ngồi trên Phật tọa đã được sắp đặt,
5832
Nānākhiṇāsavaparivuto paññattabuddhāsane,
Surrounded by various Arahants, like the moon on the Udaya mountain summit accompanied by stars,
Được bao quanh bởi các vị A-la-hán, như mặt trăng trên đỉnh núi bình minh, được bao quanh bởi các vì sao.
5833
Āsino’yaṃ manakumuduniṃ sakyānamunniddayaṃ
Made the lotuses of the Sakyas' minds blossom,
Vị ẩn sĩ không sầu muộn này đã đánh thức hoa súng tâm hồn của dòng Sākiya,
5834
Nissoko so muni parihari sokandhakāraṃ pitu; ()
And free from sorrow, removed the darkness of sorrow from his father.
Và xua tan bóng tối sầu muộn của phụ vương.
5835
57.
57.
57.
5836
Siddhattho’yaṃ paramadaharo amhehi vuddhā mayaṃ
"This Siddhattha is very young, we are old.
Những người dòng Sākiya kiêu ngạo đã nói với các hoàng tử trẻ tuổi:
5837
Jāmātā’yaṃbhavati tanujo nattānujo no iti,
He is our son-in-law, our son, our nephew," so said the Sakyas,
“Siddhattha này còn rất trẻ, chúng ta thì đã già. Ngài ấy là con rể,
5838
Mānatthaddhā daharadahare sakyā kumāre’bravuṃ
Stiff with pride, to the young princes:
Là con trai, là cháu trai của chúng ta.”
5839
Tumhegantvā paṇamatha jinaṃ vo piṭṭhitāhomै no; ()
"You go and bow to the Conqueror; we will be behind you."
“Các con hãy đi đảnh lễ Đức Thế Tôn, chúng ta sẽ đứng sau lưng các con.”
5840
58.
58.
58.
5841
Āvajjetvā sakalaparisaṃ ñatvā tadajjhāsayaṃ
Considering the entire assembly and knowing their intention,
Sau khi quán sát toàn thể hội chúng và biết được ý định của họ,
5842
Mānummattā vibhavamadirāmattā ime khattiyā,
"These Khattiyas are intoxicated by the wine of power and pride,
“Những vị Sát-đế-lợi này say sưa với men kiêu mạn và quyền lực,
5843
Muddhābaddhañjalikisalayā yasmā navandanti maṃ
Since they do not bow to me with folded hands on their heads,
Vì họ không chắp tay đảnh lễ ta,”
5844
Vandāpetuṃ alamiti tato jhānaṃ samāpajjiya; ()
I will make them bow." Thereupon, he entered into jhāna.
Nghĩ vậy, Ngài nhập thiền để khiến họ phải đảnh lễ.
5845
59.
59.
59.
5846
Pattā’bhiñño nijapadarajoraṃsihi sañcumbite
Having attained supernormal powers, the Buddha, resplendent like the sun,
Đức Phật, bậc đã đạt được Abhiññā (thắng trí), với hào quang từ chân Ngài
5847
Tesaṃ cūḷāmaṇigirisire sambuddhasuro lasaṃ,
Whose foot-dust was kissed by their crest-jewels on their heads,
Chạm vào những viên ngọc trên đỉnh đầu của họ, đã hiện ra một cặp thần thông song hành.
5848
Saṃdassento yamakamasamaṃ mānandhakāraṃ haraṃ
Displaying the Twin Miracle, removing the darkness of pride,
Xua tan bóng tối của sự kiêu mạn,
5849
Bodhāpesi vadanakamale gaṇḍambamūle yathā; ()
Caused them to awaken, as if at the base of the mango tree.
Ngài đã giác ngộ họ, như khi Ngài giác ngộ dưới gốc cây xoài.
5850
60.
60.
60.
5851
Disvā suddhodananaravaro taṃ pāṭihīraṃ varaṃ
Seeing that excellent miracle, King Suddhodana,
Khi thấy thần thông kỳ diệu đó, Đức vua Suddhodana
5852
Pādambhoje paṇami sirasā ānandabhāronato,
Bowed his head at the lotus-feet, laden with joy.
Đã cúi đầu đảnh lễ chân Ngài với niềm hoan hỷ tràn đầy.
5853
Cakkaṅkālaṅkatapadarajo samphuṭṭhamuddhāñjali
His head, touched by the wheel-marked feet, and his folded hands
Những bàn tay chắp lại trên đầu, được chạm bởi bụi chân Ngài có dấu bánh xe,
5854
Rājaññānaṃ kamalakalikāsaṇḍassiriṃ vyākaruṃ; ()
Revealed the glory of the lotus-bud cluster of the kings.
Đã làm cho những nụ sen của các vị vua nở rộ.
5855
61.
61.
61.
5856
Sañjhāmeghāvaliparivuto suroriva’tthācalaṃ
Like the sun surrounded by evening clouds descending from the setting mountain,
Đức Thế Tôn với sắc vàng, như mặt trời được bao quanh bởi những đám mây chiều, đang lặn về phía núi,
5857
Khamhā bhaddāsanamavatarī sovaṇṇavaṇṇo jino,
The golden-hued Conqueror descended from the blessed seat in the sky.
Đã từ trên không trung hạ xuống chỗ ngồi.
5858
Subabhujiñche nayanabarihī keḷāyanaṃ pokkhara-
In that assembly, he then caused a shower of water, like lotuses,
Trong hội chúng đó, Ngài đã làm cho những con công mắt đẹp
5859
Vassaṃ vassi nijanakharuciṃ tesaṃ samāje sati; ()
Playing on the eyelashes of his beautiful eyes, radiant with the splendor of his own nails.
Vui đùa, và mưa hoa sen từ những móng tay của Ngài.
5860
62.
62.
62.
5861
Sutvā vuttaṃ purimacaritaṃ vessantarākhyaṃ tato
Having heard the previous story, called Vessantara Jātaka, then
Sau khi nghe câu chuyện tiền kiếp về Vessantara,
5862
Pakkantānaṃ phusiya sirasā tappādacūḷāmaṇiṃ,
Having touched the crest-jewel of his feet with their heads as they departed,
Và chạm vào viên ngọc trên đỉnh đầu của họ bằng chân Ngài,
5863
Bhante bhikkhaṃ sugatapamukho saṅghodhivāsetu no
"Bhante, may the Sangha, with the Sugata at its head, accept our alms food,"
Không một ai trong ngày đầu tiên đã thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Phật và chúng Tăng hãy thọ nhận vật thực của chúng con.”
5864
Icce’kopi paṭhamadivase nākāsi ajjhesanaṃ; ()
No one made this invitation on the first day.
63.
5865
63.
63.
64.
5866
Nānākhīṇāsavaparivuto lokānukampāparo
The Lord of the Worlds, surrounded by various Arahants, intent on the welfare of the world,
Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong thế gian, với lòng đại bi đối với chúng sinh,
5867
Lokādhiso dutiyadivase āciṇṇakappārahaṃ,
On the second day, according to the custom of the Buddhas,
Vào ngày thứ hai, như thường lệ của chư Phật,
5868
Sambuddhānaṃ kapilanagare pāto’va lakhyākare
Early in the morning in Kapilavatthu, the source of distinction,
Vào buổi sáng, đã đi khất thực ở kinh thành Kapilavatthu,
5869
Hīnukkaṭṭhaṃ kulamavijahaṃ piṇḍāya sampāvisi; ()
Entered for alms, not distinguishing between high and low families.
Không phân biệt gia đình sang hèn.
5870
64.
64.
64.
5871
Āhiṇḍattaṃ tahimanugharaṃ piṇḍāya santindriyaṃ
Wandering from house to house for alms, that Teacher, with serene faculties,
Đức Đạo Sư, với các căn tịch tịnh, với vẻ đẹp vô song, rực rỡ hào quang sáu màu,
5872
Satthāraṃ taṃ nirupamasiriṃ chabbaṇṇaraṃsujjalaṃ,
Of incomparable splendor, radiant with six-colored rays,
Đang đi khất thực từng nhà.
5873
Pāsādaṭṭhā’nimisanayanambhojehi sampūjayuṃ
The citizens, from their palaces, with unblinking lotus-eyes, worshipped him,
Những người dân, từ trên lầu, đã mở những cửa sổ ngọc bích,
5874
Ugghāṭetvā harimaṇimayaṃ jālāvaliṃ nāgarā; ()
Having opened their window lattices made of emeralds and jewels.
Và cúng dường Ngài bằng những đóa sen mắt không chớp.
5875
65.
65.
65.
5876
Ohāretvā kusumasurabhīsaṅkhārasambhāvite
Having cast off his hair and beard, fragrant with flowers and incense,
Ngài đã cạo bỏ tóc và râu, được làm thơm bằng hoa,
5877
Kese massuṃ rajanamalinaṃ kāsāvavatthaṃ kharaṃ,
And his soiled, rough saffron robes,
Và mặc y vàng sẫm, thô ráp, bẩn thỉu.
5878
Acchādetvā kapaṇapuriso’va’yyo gahetvā sīḷā
the Buddha, dressed like a poor man, holding his bowl, having taken up the precepts,
Sau khi đắp y, như một người nghèo khó, Ngài cầm bát
5879
Pattaṃ patto kapilanagaraṃ pakiṇḍāya āhiṇḍati; ()
wandered for alms in Kapilavatthu.
Đi khất thực trong thành Ca-tỳ-la; ()
5880
66.
66.
66.
5881
Vuttantaṃ taṃ savaṇakaṭukaṃ sutvāna bimbādharā
Queen Bimbā, whose lips were like Bimbā fruit, hearing that unpleasant news,
Nghe tin ấy thật chói tai, Bimbādevī, với đôi môi như trái Bimbā,
5882
Bimbādevī marakatasiḷājālantarā vithiyaṃ,
from within her emerald palace lattice, watched from the street
Từ trong lưới đá ngọc bích, nhìn ra đường,
5883
Āhiṇḍantaṃ parivutagaṇaṃ mattebhagāmiṃ jitaṃ
the Conqueror wandering, surrounded by his retinue, with a gait like a majestic elephant,
Thấy Đấng Chiến Thắng đang đi khất thực, được đoàn tùy tùng vây quanh, bước đi như voi chúa say,
5884
Olokentī nayanamaṇike assūhi sampūrayi; ()
and filled her jewel-like eyes with tears.
Đôi mắt ngọc của nàng đẫm lệ; ()
5885
67.
67.
67.
5886
Cumbanti sātanujaratanaṃ tandassanabyāvaṭā’-
Kissing her precious son, busy gazing at him,
Nàng hôn đứa con quý báu, chăm chú nhìn
5887
Sityā’nubyañjanavilasitaṃ byāmappabhālaṅkataṃ,
she recalled his beautiful minor characteristics, adorned with the radiance of his aura,
Vẻ đẹp rạng rỡ của các tướng tốt, được tô điểm bằng vầng hào quang một sải tay,
5888
Rūpaṃ rūpassiri nirupamaṃ saṅgāyi gāthaṭṭhakaṃ
and sang eight verses, describing his incomparable beauty,
Vẻ đẹp hình tướng vô song, nàng ca ngợi tám câu kệ
5889
Saṃvaṇṇetvā caraṇatalato yāva’ssa uṇhisato; ()
from the soles of his feet to his uṇhīsa.
Miêu tả từ gót chân cho đến nhục kế của Ngài; ()
5890
68.
68.
68.
5891
Īsaṃ kālaṃ alasagamanaṃ sā kālahaṃsopakari
Soon, with a graceful gait, like a royal swan, she lowered her head,
Trong khoảnh khắc, với dáng đi chậm rãi, nàng thiên nga đen kia,
5892
Oropenti abhinavakucandā’tibhārāturā,
afflicted by the heavy weight of her new lotus-like breasts.
Nặng trĩu vì gánh nặng của đôi vú non,
5893
Gantvā sīghaṃ khaḷitavacatā putto mahārāja te
Going quickly, with faltering words, she told the king:
Đi nhanh, với lời nói vấp váp, thưa với vua: “Đại vương,
5894
Piṇḍāya’smiṃ carati nagare rājānamiccabruvi; ()
"Your Royal Highness, your son is wandering in this city for alms."
Con trai của ngài đang đi khất thực trong thành này”; ()
5895
69.
69.
69.
5896
Rājā senāparivutasamo tejonubhāvādinā
The king, with his retinue, by his power and might,
Đức vua, cùng với quân lính và tùy tùng, với uy đức và oai lực,
5897
Taṃ sutvāṃ’se sukhumavasanaṃ katvā navaṃsāṭakaṃ,
hearing this, placed a fine, new cloth over his shoulder,
Nghe vậy, khoác tấm y vải mỏng mới lên vai,
5898
Acchādetvā nihitamakuṭo nikkhittakhaggo bhusaṃ
donning it, with his crown laid aside and sword removed, filled with shame,
Đắp y, bỏ vương miện, đặt kiếm xuống, vô cùng
5899
Lajjāpanno tuvaṭatuvaṭaṃ gantvā tadagge ṭhito; ()
he quickly went and stood before him.
Xấu hổ, vội vã đi đến đứng trước Ngài; ()
5900
70.
70.
70.
5901
Koṭṭhagārānya’pi pitukule rittāni kimmaññasi
"Do you think the storehouses in your father's house are empty?
“Ngài nghĩ các kho lẫm trong gia đình cha có trống rỗng sao?
5902
Kasmā lajjāpayasi pitaraṃ tvaṃ bhānuvaṃsubbhavo,
Why do you shame your father, you who are born of the Solar race?
Tại sao Ngài lại làm cha xấu hổ, hỡi dòng dõi mặt trời?
5903
Bhante tuyhaṃ pakarivutavasīsaṅghassi’to bhojanaṃ
Venerable Sir, food for you and your company of bhikkhus here
Bạch Thế Tôn, con sẽ cúng dường thức ăn cho Tăng đoàn của Ngài
5904
Mā kapiṇḍāyā’cari anudinaṃ dajjeyya miccabruvi; ()
should be given daily; do not wander for alms," he said.
Đừng đi khất thực hằng ngày nữa”, Ngài nói vậy; ()
5905
71.
71.
71.
5906
Tuyhaṃ vaṃso anariyapado ādiccavaṃso siyā
"Your lineage is the ignoble Solar lineage.
“Dòng dõi của ngài là dòng dõi của Mặt Trời, là dòng dõi thế tục,
5907
Mayhaṃ vaṃso sadariyapado sambuddhavaṃso siyā,
My lineage is the noble Buddha lineage.
Dòng dõi của ta là dòng dõi của chư Phật, là dòng dõi cao quý.
5908
Asmiṃvaṃse anuvicaraṇaṃ piṇḍattha manvālayaṃ
In this lineage, wandering for alms, relying on almsfood,
Đi khất thực trong dòng dõi này, để tìm miếng ăn,
5909
Cārittaṃ bhopurimasugatā’ciṇṇanti kavatvā jino; ()
is the practice observed by former Buddhas," said the Conqueror.
Là truyền thống mà các bậc Thiện Thệ đời trước đã thực hành”, Đức Thế Tôn nói; ()
5910
72.
72.
72.
5911
Uttiṭṭhādiṃ avadi kasugamaṃ gāthaṃ ṭhito vīthiyaṃ
Standing in the street, he uttered the pleasant verse beginning with "Rise up!",
Ngài đứng trên đường, thuyết bài kệ dễ hiểu bắt đầu bằng ‘Hãy đứng dậy’,
5912
Sotāpanto’vanipati bhavī sotāvadhānena so,
and the king, by listening attentively, became a Stream-Enterer.
Vua, người nghe pháp, đã trở thành bậc Dự Lưu;
5913
Gāthādhammaṃ suṇiya madhuraṃ dhammaṃcare’tyā’dikaṃ
Hearing the sweet Dhamma verse beginning with "Practice the Dhamma...",
Nghe Pháp kệ ngọt ngào, và thực hành Pháp bắt đầu bằng ‘Hãy hành Pháp’,
5914
Patto maggaṃ dutiyamavīraṃ dhammānudhammaṃ caraṃ; ()
he attained the second intrepid path, practicing the Dhamma according to the Dhamma.
Ngài đã đạt đến đạo thứ hai, không còn sợ hãi, thực hành Pháp và tùy Pháp; ()
5915
73.
73.
73.
5916
Sutvā rājā cariyamaparaṃ yo dhammapālavhayaṃ
The king, having heard the other practice, called the Dhamma-guardian,
Nghe một hành vi khác của Đức Vua, người bảo hộ Pháp,
5917
Patto maggaṃ tatiyamakhilaṃ kāmālayaṃ cālayaṃ,
attained the third complete path, shaking off attachment to sensual pleasures.
Ngài đã đạt đến đạo thứ ba, hoàn toàn đoạn trừ mọi dục ái,
5918
Setacchattu’llasitasayane’nuṭṭhānaseyyu’pago
On his white-canopied, splendid bed, he attained the posture of not rising,
Nằm trên giường được che lọng trắng, Ngài không còn nằm ngủ nữa,
5919
Saṅkhārānaṃ visadamatiyā yo lakkhaṇaṃ sammasi; ()
and with clear insight, contemplated the characteristics of formations.
Ngài đã quán xét các đặc tính của các hành bằng trí tuệ trong sáng; ()
5920
74.
74.
74.
5921
Viddhaṃsetvā namuviparisaṃ saṃkelasamārādikaṃ
Destroying the host of Namuci and defilements, like a hero with a sword,
Như một dũng sĩ dùng kiếm tiêu diệt kẻ thù, Ngài đã tiêu diệt quân ma,
5922
Suro ramhāvanamiva’sinā so aggamaggāsinā,
he, with the sword of the highest path, with a mind joyful
Bao gồm cả sự ràng buộc và ái dục, bằng thanh kiếm của đạo tối thượng,
5923
Tuṭṭho maggapphalasukhasudhāpānena verisame
by drinking the nectar of the bliss of the path and its fruit, like an enemy,
Hài lòng với niềm vui của quả đạo, như uống nước cam lồ, Ngài đã chiến thắng
5924
Pañcakkhandhe vijaya malbhī nibbānarajjassiriṃ; ()
conquered the five aggregates and attained the glory of the kingdom of Nibbāna.
Năm uẩn, những kẻ thù, và đạt được vinh quang của vương quốc Niết Bàn; ()
5925
75.
75.
75.
5926
Āropetvā uparibhavanaṃ pattaṃ gahetvā tato
Having led the Saṅgha, headed by the Sugata, to the upper palace,
Sau khi đưa Ngài lên lầu, và nhận lấy bát từ đó,
5927
Rājā saṅghaṃ sugatapamukhaṃ khajjena bhojjena ca,
the king delighted them with solid and soft food.
Đức vua đã làm hài lòng Tăng đoàn, đứng đầu là Đức Phật, bằng đồ ăn và thức uống,
5928
Santappetvā puna sapariso nīce nisajjāsane
Then, with his retinue, seated on low seats,
Sau đó, cùng với tùy tùng, Ngài ngồi trên ghế thấp,
5929
Sārānīyaṃ kathayamavasi sammodanīyaṃ kathaṃ; ()
he concluded with a pleasant and amiable discourse.
Và kết thúc bài pháp thoại thân mật; ()
5930
76.
76.
76.
5931
Itthāgāraṃ hadayasarasimajjhe nimuggatthana-
The women of the royal household, whose swan-like hearts were immersed in the lake of grief,
Các nữ nhân, với những đóa sen trên gương mặt héo úa vì nỗi buồn,
5932
Haṃsaṃ dinānanasarasijaṃ soke’ṇatāpeniva,
their lotus-like faces withered by the heat of sorrow,
Như những con thiên nga chìm trong hồ sen của trái tim,
5933
Buddhaṃ baddhañjaliharasirokumbhehi sampūjayī
worshipped the Buddha with joined palms and bowed heads,
Đã cung kính Đức Phật bằng cách chắp tay và cúi đầu,
5934
Taṃ vātabbhāhataharilatālīlaṃ jagāmo’nataṃ; ()
swaying like delicate creepers struck by the wind, bowing down.
Họ cúi mình như những dây leo xanh bị gió thổi; ()
5935
77.
77.
77.
5936
Antogabbhe nayanasalalaṃ samapuñchamānā jinaṃ
Wiping her tears within the inner chamber, Queen Bimbā, with her attendants,
Trong nội cung, lau nước mắt, Bimbādevī,
5937
Bimbādevī saparijanatāvyāpāritā vandituṃ,
was eager to pay homage to the Conqueror.
Cùng với tùy tùng, muốn đảnh lễ Đức Phật,
5938
Appatvā me yadiguṇadhanaṃ attha’yyaputto sayaṃ
She said: "If my son does not come to see me,
“Nếu con trai tôi không đến đây, thì chính Ngài,
5939
Taṃ kamaṃ daṭṭhuṃ nanupavisatī’tve’vaṃ vadantī ṭhitā; ()
who is without merits, then I will not go to see him."
Bậc đáng kính, hãy tự mình vào để gặp con trai tôi”, nàng nói vậy và đứng đó; ()
5940
78.
78.
78.
5941
Raññā saddhiṃ purisanisaho tāyindirāmandiraṃ
With the king, the chief of men, taking the foremost pair of ascetics,
Đức vua, cùng với đoàn tùy tùng, đã đưa
5942
Antogabbhaṃ maṇigaṇapahābhinnandhakāraṃsadā,
he entered the inner chamber of the palace, where darkness was always dispelled by the radiance of jewels,
Hai bậc đạo sư tối thượng vào nội cung, nơi bóng tối luôn bị xua tan bởi ánh sáng của các viên ngọc,
5943
Ādāya’ggaṃ yatipatiyugaṃ patvā’cchi bhaddāsane
and sat on the excellent seat arranged for them,
Và ngồi trên ghế cao đã được sắp đặt,
5944
Paññatte so’dayagirisire bālaṃsumālī yathā; ()
like the young sun on the peak of the eastern mountain.
Như mặt trời mới mọc trên đỉnh núi bình minh; ()
5945
79.
79.
79.
5946
Disvā pīnatthanabharanatā sā rājadhītā jinaṃ
Seeing the Conqueror, the princess, bowed down by the weight of her full breasts,
Thấy Đức Phật, nàng công chúa, với bộ ngực đầy đặn cúi xuống,
5947
Patvā mālā kanakaratanālaṅkārahīnā lahuṃ,
having quickly arrived, unadorned by golden jewels,
Nhanh chóng đến gần, không còn trang sức vàng bạc,
5948
Haṃsimaññe sarasijavanaṃ pāde yathājjhāsayaṃ
as if a swan would plunge into a lotus pond, she took his two ankles
Như một con thiên nga đến gần hồ sen, nàng cúi đầu đảnh lễ dưới chân Ngài,
5949
Sañcumbantī paṇami sirasā ādāyagopphadvayaṃ; ()
and, kissing them, bowed with her head as she wished.
Ôm lấy hai mắt cá chân Ngài và hôn; ()
5950
80.
80.
80.
5951
Pāsāda’ntovarakasarasi dhammillasevālake
Immersing herself in the water of the radiance of the Lord's toenails,
Trong hồ sen của mái tóc bện trong nội cung,
5952
Omujjantī nijabhujalatālīlātaraṅgākule,
like in a pool within the palace chamber, agitated by the playful waves of her arm-creepers,
Nàng đã ngụp lặn trong những làn sóng dịu dàng của cánh tay mình,
5953
Nāthassa’ṅghītalanakhasikhākantippabandhāmbhasi
she, having found solace, dispelled the anguish
Trong dòng nước của ánh sáng từ móng chân của Đức Thế Tôn,
5954
Laddhassāsā ciravirahajaṃ tāpaṃ vinodesi sā; ()
of long separation.
Nàng đã tìm thấy sự an ủi và xua tan nỗi khổ đau của sự xa cách lâu ngày; ()
5955
81.
81.
81.
5956
Sutvā nesā kanakaratanā’saṃdhāraṇaṃ dhāraṇaṃ
The king, hearing of her not wearing golden jewels, and wearing robes of reddish-brown,
Nghe rằng nàng không đeo trang sức vàng bạc,
5957
Kāsāvānaṃ tavahiridhanā’vissajjanaṃ sajjanaṃ,
her generosity with her wealth of modesty, her not delighting in improper conduct,
Mặc y cà sa, không phung phí tài sản, là người thiện lành,
5958
Nā’jjhācāre anabhiramaṇaṃ uccāsane cā’sane
and not sitting on high seats,
Không thích hành vi sai trái, không ngồi trên ghế cao,
5959
Rājā’voca tvamanukurute snehodayā’hodayā; ()
said, "She imitates you out of affection, from the moment of your arising."
Đức vua nói: “Nàng bắt chước Ngài vì tình yêu thương nảy nở”; ()
5960
82.
82.
82.
5961
Sutvā tassāniravadhiguṇādhārāya’nūnaṃ guṇaṃ
The Conqueror, having heard of her boundless, complete virtue,
Nghe những đức tính vẹn toàn của nàng, Đức Thế Tôn đã tiết lộ
5962
Āvīkatvā’gami bhavapaṭicchannāpadānaṃ jino,
then revealed her hidden former deeds.
Hành trạng ẩn giấu trong các kiếp quá khứ,
5963
Netvā gehappavisanakaraggāhā’bhisekussave
Having led him, at the festival of his entry into the house, grasping his hand for the anointing,
Vào ngày thứ hai, khi lễ đăng quang
5964
Saṃvattante dutiyadivase nandākhyarājatrajaṃ; ()
Which was taking place on the second day, Prince Nanda by name;
Với việc nắm tay vào nhà đang diễn ra cho hoàng tử tên Nanda; ()
5965
83.
83.
83.
5966
Gacchanto’pī saha bhagavatā so pañcakalyāṇiyā
Even though he was going with the Blessed One, by his beloved (pañcakalyāṇī),
Mặc dù đi cùng với Đức Thế Tôn, nhưng Nanda,
5967
Sīghaṃ jālaṃ vivariya thiyā vīthiṃ vilokentiyā,
The woman quickly opened the window and looked out at the street.
Khi người phụ nữ nhanh chóng mở cửa sổ nhìn ra đường,
5968
Bhaṅgāpāṅgāyatabhujalatāsaṅkaḍḍhitabbhantaro
Entangled within by her long, graceful arms, which resembled creeping vines, and by her sidelong glances,
Đã bị kéo lại bởi cánh tay cong như dây leo và đôi mắt liếc xéo,
5969
Pattaṃ bhante haratha vacanaṃ bhatyā na taṃ vyākari; ()
He did not answer with reverence the words, "Bhante, take this bowl away."
Nàng nói: “Bạch Thế Tôn, hãy cầm lấy bát này”, nhưng Ngài không trả lời; ()
5970
84.
84.
84.
5971
Pabbājetvā visayamadirāmattāya tassā gīraṃ
Having ordained him, who was intoxicated by the wine of sensual pleasures, having heard the words of that (woman),
Nghe lời nói của nàng, người say đắm dục lạc, Đức Phật đã khiến tâm Nanda
5972
Sutvā nandāpahanahadayaṃ nandaṃ narindatrajaṃ,
The Buddha made Nanda, the prince whose heart was seized by Nanda,
Từ bỏ dục lạc, và cho hoàng tử Nanda xuất gia,
5973
Icchāpetvā kakuṭacaraṇidibbaccharāliṅgane
Desire the embrace of divine nymphs with cock's feet;
Khiến Ngài mong muốn được ôm lấy các tiên nữ có chân như chim Cuckoo,
5974
Ñāyenā’nuttarasukhamahārajje patiṭṭhāpayī; ()
Then, by this means, established him in the great supreme kingdom of happiness.
Ngài đã an lập Nanda vào vương quốc hạnh phúc tối thượng một cách hợp lý; ()
5975
85.
85.
85.
5976
Bimbādevi sukhaparibhataṃ kīḷāparaṃ rāhulaṃ
Princess Bimbā, having embraced Rāhula, her precious son, who was nurtured happily and fond of play,
Bimbādevī, ôm đứa con trai quý báu Rāhula,
5977
Āliṅgitvā tanujaratanaṃ sā sattame vāsare,
On the seventh day, opened the jewel-studded window within her mansion,
Người đang vui đùa và được chăm sóc chu đáo, vào ngày thứ bảy,
5978
Ugghaṭetvā ratanakhacitaṃ jālaṃ vimānodare
And stood gazing at the supreme man who was approaching.
Mở cửa sổ khảm ngọc trong cung điện,
5979
Āgacchantaṃ purisatisabhaṃ nijjhāyamānā ṭhitā; ()
stood observing the man, the bull among men, as he approached.
Nàng đứng nhìn người đàn ông cao quý đang đến; ()
5980
86.
86.
86.
5981
Nānākūṭācalavalayito devindacāpākulo
Surrounded by a circle of various mountain peaks, adorned with Indra’s bow,
“Người đang đến kia, được vây quanh bởi nhiều đỉnh núi, với cầu vồng rực rỡ,
5982
Āgacchanto kanakasikharīrājāka yathā jaṅgamo,
like a moving king of golden mountains, he comes.
Như một vị vua núi vàng đang di chuyển,
5983
Tatā khīṇāsavaparivuto jabbaṇṇabhānujjalo
Then, encircled by Arahants, shining with six-colored rays,
Được vây quanh bởi các bậc A-la-hán, rực rỡ với sáu màu hào quang,
5984
Eso tuyhaṃ naraharika pitā iccākaha pakassāhi naṃ; ()
“This is your father, O lion-man,” declare him thus. ()
Đó là cha của con, hỡi Rāhula”, nàng nói và chỉ cho Rāhula; ()
5985
87.
87.
87.
5986
Etassā’suṃ vividhanidhayo puññānubhāvuṭṭhitā
“His various treasures, arisen from the power of merit,
“Người ấy có nhiều kho báu nảy sinh từ công đức,
5987
Nāhaṃja kapakassāma’bhigamanato paṭṭhāya tekhonidhī,
I will declare to you those treasures from the time of your approach.”
Ta sẽ không chỉ cho con những kho báu đó, từ khi Ngài rời đi”.
5988
Bhūsāpetvā tanujaratanaṃ sā sattavassāyukaṃ
Adorning her precious son, who was seven years old,
Nàng trang điểm cho đứa con trai quý báu bảy tuổi,
5989
Yācassū’ti pahiṇi pituno ñattaṃ dhanaṃ pettikaṃ; ()
she sent him saying, “Ask your father for your hereditary wealth.” ()
Và sai nó đi xin tài sản thừa kế từ cha; ()
5990
88.
88.
88.
5991
Uppādetvā pitari balavaṃ pemaṃ jalevu’ppalaṃ
Generating strong love for his father, like a lotus in water,
Tạo ra tình yêu mạnh mẽ trong cha, như hoa sen trong nước,
5992
Puttotyā’haṃ tvamasijanako chāyā’pi teme sukhā,
“I am your son, and you are my father; even your shadow is pleasant to me,”
“Con là con trai của cha, cha là cha của con, ngay cả bóng của cha cũng là niềm vui của con”,
5993
Aḍhāse’vaṃ lapitavacano vuṭṭhāya bhaddāsanā
thus speaking words of entreaty, he rose from the excellent seat,
Nói vậy, Ngài đứng dậy khỏi ghế cao,
5994
Bhuttāhāroka parivutavasi gantuṃ jinocā’rabhī; ()
and the Buddha, surrounded by those who had eaten, began to go. ()
Sau khi ăn xong, Đức Phật bắt đầu đi cùng với các vị tỳ khưu; ()
5995
89.
89.
89.
5996
Dāyajjaṃ me samaṇa dadataṃ atthodhanenā’ti me
“Give me the inheritance, ascetic, what use is wealth to me?”
“Bạch Sa-môn, hãy cho con tài sản thừa kế, con có tài sản”,
5997
Yācaṃ yācaṃ jinamanuvajaṃ sāraṅgarājakkamaṃ,
Requesting thus again and again, following the Buddha like a king of deer,
Rāhula, theo sau Đức Phật, xin đi xin lại, như một con sư tử con,
5998
Sīhacchāporiva bhagavato daḷhaṃ surattaṅgulī-
like a lion cub, he firmly adorned the Buddha’s arm, which was as long as a serpent king’s body,
Đã dùng vòng hoa từ những ngón tay đỏ tươi của mình
Next Page →