Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
5399
32.
32.
32.
5400
Yākundasogandhikacandacandikā-
The white rays, bright as jasmine, fragrant white lilies, moonbeams, moonlight,
Như hoa lài (kundā), hoa sogandhika, ánh trăng,
5401
Kappūrakhīrodadhivīcipaṇḍarā,
camphor, and the waves of the ocean of milk,
Băng phiến, và những làn sóng trắng xóa của biển sữa,
5402
Aṭṭhīhi dāṭhāhī vitassaṭā bhusaṃ
emanating profusely from his bones and fangs,
Những luồng ánh sáng trắng phát ra mạnh mẽ từ xương và răng,
5403
Odātaraṃsī dhavalīkaruṃ disā; ()
whitened the directions.
Đã làm cho các hướng trở nên trắng xóa. ()
5404
33.
33.
33.
5405
Tāsaṃ vasenā’si yathā mahīvadhu
Because of them, the Earth-maiden became
Nhờ đó, mặt đất đã trở nên
5406
Odātavatthehi nivatthapārutā,
as if clothed and covered with white garments.
Như một người phụ nữ được mặc và phủ bằng y phục trắng,
5407
Tā khīradhārāparisekabandhurā
Those rays, beautiful like streams of milk,
Những luồng ánh sáng đó, đẹp như dòng sữa chảy,
5408
Dhāviṃsu buddhassa yasonibhāpabhā; ()
streamed forth, the effulgence of the Buddha's glory.
Đã tỏa ra như ánh sáng của danh tiếng Đức Phật. ()
5409
34.
34.
34.
5410
Sabbādisāyo’khilalokadhātuyo
As if anointing all directions and all world-systems
Như thể đang tô điểm tất cả các hướng và toàn bộ các thế giới
5411
Mañjiṭṭhapaṅkehi vilepayanti’ca,
with crimson paste,
Bằng bùn màu đỏ sẫm (mañjiṭṭha),
5412
Nikkhamma mañjiṭṭhapabhā tatotato
the crimson rays emanated from here and there
Những luồng ánh sáng màu đỏ sẫm đã phát ra từ khắp nơi,
5413
Dhāviṃsu sañcuṇṇapavāḷasantibhā ()
and streamed forth, resembling crushed coral.
Và tỏa đi, có màu như san hô nghiền nát. ()
5414
35.
35.
35.
5415
Nīlādidhātussarasehi pañcahi
The luminous rays, as if filling the world
Như thể đang lấp đầy bằng năm loại màu sắc
5416
Vaṇṇehi pupphehi maṇīhisattahi,
with the five colors of blue, etc., with flowers and seven kinds of jewels,
Từ các yếu tố màu xanh, v.v., bằng hoa và bảy loại ngọc,
5417
Sampūrayantī’va pabhā pabhassarā
a luminous light, as if completely filling it.
Những luồng ánh sáng rực rỡ đã phát ra
5418
Nikkhamma lokaṃ sakalaṃ alaṅkaruṃ; ()
emanated and adorned the entire world.
Và trang hoàng toàn bộ thế gian. ()
5419
36.
36.
36.
5420
Tā raṃsiyo byāpiya mediniṃ mahī-
Those rays spread over the earth, the water supporting the earth,
Những luồng hào quang đó đã lan tỏa khắp mặt đất,
5421
Sandhārakaṃ vāri matho samīraṇaṃ,
and the air;
Nước nâng đỡ đất, và gió,
5422
Heṭṭhā’jaṭākāsatalaṃ tathūpari
they covered the tangled lower space and the upper space,
Phía dưới là không gian vô tận, và phía trên.
5423
Gaṇhiṃsu lokaṃ tiriyaṃ nirāvadhiṃ; ()
encompassing the world boundlessly in all directions.
Họ đã nắm giữ thế gian, theo chiều ngang, không giới hạn;
5424
37.
37.
37.
5425
Devaddumu’yyānavimānabhusaṇa-
The celestial trees, groves, palaces, ornaments,
Các cung điện trang sức bằng cây trời và vườn, cùng
5426
Canda’kkatārānikarā’marā tato,
the moon, sun, clusters of stars, and devas—
Mặt trăng, mặt trời, các vì sao và chư thiên từ đó,
5427
Saṇṭhānamattehi vijāniyā’bhavuṃ
they all became recognizable only by their forms;
Đã trở thành được biết đến chỉ bằng hình dáng
5428
Tā niggatā ajjatanā’pi dhāvare; ()
those rays that emanated still stream forth today.
Và chúng vẫn còn tồn tại cho đến ngày nay;
5429
38.
38.
38.
5430
Tamhā’bhīgantvā ghananīlasākhino
Then, going from that place, the Teacher,
Từ đó, bậc Đạo Sư đã đến và an trú bảy ngày
5431
Nigrodhasākhissa’japālasaññino,
sat down at the root of the dense, dark-branched Nigrodha tree, known as Ajapāla,
Dưới gốc cây đa Ajapāla, cành lá xanh tươi rậm rạp,
5432
Mūle nisajjā’dhisukhaṃ vimuttijaṃ
and dwelt for seven days, experiencing the bliss of liberation.
Thọ hưởng sự an lạc tối thượng của giải thoát;
5433
Satthā’nubhonto pavihāsi sattahaṃ; ()
The Teacher remained for seven days, experiencing it. ()
Đức Bổn Sư đã an trú hưởng lạc bảy ngày; ()
5434
39.
39.
39.
5435
Oruyha tasmiṃsamaye vimānato
At that time, descending from his palace, (Māra) reflected upon the perfections
Vào lúc đó, Ngài đã từ cung điện giáng xuống,
5436
Dānādayo pāramiyo bhavābhavaṃ,
such as generosity, through repeated existences, (thinking):
Và nghĩ rằng: “Ta đã thực hành các Ba-la-mật như bố thí,
5437
Dhāvaṃ asādhāraṇañāṇasiddhiyā
"This is not I, who have accomplished this through extraordinary wisdom,"
Trải qua vô số kiếp sống, để thành tựu trí tuệ phi thường,
5438
Eso’va nā’haṃ abhisaṅkhariṃ iti; ()
thus he pondered.
Chính ta đã tạo tác điều này!”
5439
40.
40.
40.
5440
Otārapekho navipassa ettakaṃ
Seeking an opportunity, for such a long time he did not see
Vì mong muốn tìm kiếm một lối thoát, Ngài đã không thấy được
5441
Kālaṃ kalaṅkaṃ akalaṅkarūpino,
any blemish in the stainless one.
Thời gian dài như vậy, vết nhơ của bậc vô nhiễm,
5442
Sokā’kulo acchi chamāya soḷasa-
Filled with sorrow, he sat on the ground,
Đầy lo âu, Ngài đã ở trên mặt đất mười sáu ngày.
5443
Lekhā vilekhaṃ kalimā avammukho; ()
drawing sixteen lines, facing downwards, due to his dejection.
Lekhā viết thư, Kali buồn bã cúi mặt;
5444
41.
41.
41.
5445
Kasmā napaññāyati’dāni nopitā
"Why is it not appearing now, nor planted?
Vì sao bây giờ không thấy cha
5446
Olokayanti kva gato’ti dukkhitaṃ,
Where has it gone?" he looked, distressed,
Đau khổ nhìn xem ông đã đi đâu,
5447
Sokena lekhā likhamāna mañjase
drawing lines on the ground with sorrow.
Lekhā viết thư trong nỗi sầu muộn,
5448
Disvā nisinnaṃ pitaraṃ sudummukhaṃ; ()
Seeing their father seated, greatly distressed,
Khi thấy cha ngồi đó với vẻ mặt rất buồn bã;
5449
42.
42.
42.
5450
Tatro pagantvā vasavattidhītaro
Thereupon, the daughters of Vasavatti, Taṇhā, Aratī, and Rāgā,
Các con gái của Vasavatti liền đến đó,
5451
Pucchiṃsu taṇhā aratī ragā lahuṃ,
quickly approached and asked:
Taṇhā, Aratī, Ragā nhanh chóng hỏi,
5452
Kiṃ tāta kiṃ tāta kimettha jhāyasi
“What, father, what, father, why do you meditate here?
“Thưa cha, thưa cha, cha đang trầm tư gì ở đây?
5453
Ko te paro kena parājito tuvaṃ; ()
Who is your enemy? By whom were you defeated?”
Ai là kẻ thù của cha, cha đã bị ai đánh bại?”
5454
43.
43.
43.
5455
Suddhodanassā’vanipassa oraso
“The son of King Suddhodana,
“Con trai của vua Suddhodana,
5456
Patvā’hisambodhipadaṃka mukhe masiṃ,
having attained the state of Perfect Enlightenment, has smeared my face with ink,
Đã đạt đến quả vị Chánh Đẳng Giác, đã bôi nhọ mặt ta,
5457
Makkhesi me chinditamārabandhano
having cut off Māra’s bonds.
Đã cắt đứt mọi ràng buộc của Māra đối với ta,
5458
Tasmā’nusocāmi kathesi pāpimā; ()
Therefore, I grieve,” said the Evil One.
Vì vậy ta than khóc,” kẻ ác nói.
5459
44.
44.
44.
5460
Ānīya taṃ mattagajaṃ’va mārajiṃ
“Bringing that victorious one, like a rutting elephant,
“Chúng con sẽ mang vị Phật đó về, như một con voi say,
5461
Rāgādipāsehi mayaṃ subandhiya,
we shall bind him well with the snares of passion and so forth.
Chúng con sẽ trói chặt Ngài bằng dây nhợ của tham ái, v.v.,
5462
Dassāma vo passatha tāta no balaṃ
We will show you, father, our strength.
Cha hãy xem sức mạnh của chúng con, thưa cha,
5463
Māsoci mājhāyi’ti dhītaro’bravuṃ; ()
Do not grieve, do not meditate,” the daughters said.
Đừng than khóc, đừng trầm tư,” các cô con gái nói.
5464
45.
45.
45.
5465
Siṅgārasaṅgāmadharā’vatārinī
They, expert in the battle of allure, descending,
Mang vẻ đẹp quyến rũ như chiến trường tình ái,
5466
Bhubhaṅgabāṇāsanamattadhārinī,
wielding the bow of eyebrow-darts,
Với cung là ánh mắt liếc xéo và mũi tên là cái nhíu mày,
5467
Āropitā’pāṅgasarā’pya’nissarā
with arrows of sidelong glances aimed, yet powerless
Dù đã giương cung tên từ khóe mắt nhưng không thể bắn ra,
5468
Kāmārimārārisaravyadāraṇe; ()
to pierce the foe of Kāmāri, the foe of Māra.
Để xuyên thủng kẻ thù của dục vọng, kẻ thù của Māra.
5469
46.
46.
46.
5470
Sevālanīlāmalakuntalākulā
With dishevelled dark, pure hair like pond-moss,
Với mái tóc đen nhánh như rong biển xanh mướt,
5471
Bālindulekhe’valalāṭamaṇḍalā
with forehead circles like the crescent moon,
Vầng trán thanh tú như vầng trăng non,
5472
Niluppalakkhī calahemakuṇḍalā-
with eyes like blue water lilies, with swaying golden earrings
Đôi mắt như hoa súng xanh, đôi khuyên tai vàng đung đưa,
5473
Laṅkārakaṇṇā’likalāpabhā’lakā ()
adorning their ears, with tresses beautiful like swarms of bees;
Đôi má được tô điểm bởi những lọn tóc như đàn ong.
5474
47.
47.
47.
5475
Vāṇilatāvellitaphullamālatī-
With teeth like jasmine blossoms on a twining vine,
Hàm răng trắng như chuỗi hoa lài nở rộ trên dây leo,
5476
Dantāvalī pallavapāṭalādharā,
with lips like fresh, tender coral-red sprouts,
Đôi môi hồng tươi như búp non,
5477
Kandappakīḷālayahemakāhaḷa-
with noses like golden trumpets, the abode of Cupid’s play,
Chiếc mũi thanh tú như kèn vàng của thần tình ái,
5478
Saṅkāsanāsā kamalāmalānanā; ()
with faces pure like lotuses;
Khuôn mặt trong sáng như hoa sen.
5479
48.
48.
48.
5480
Vijjullatā cārubhujā calācala-
With beautiful arms like lightning vines, with a gracefully swaying
Đôi tay đẹp như dây chớp,
5481
Līlāvalambatthanahaṃsamaṇḍalā,
multitude of breasts like playful swans,
Đôi bầu ngực nhấp nhô như đàn thiên nga đang bơi lội,
5482
Cāmīkarāliṅgavilāsakandharā
with necks gracefully embracing like molten gold,
Cái cổ duyên dáng như được ôm ấp bởi vàng ròng,
5483
Lāvaṇṇa vallidalakomalaṅgulī; ()
with delicate fingers like tendrils of beauty;
Những ngón tay mềm mại như cánh hoa tươi tắn.
5484
49.
49.
49.
5485
Nimmekhalālinavilaggabhāginī
With waists slender, unadorned by belts, like a river of play,
Vòng eo thon thả không cần thắt lưng,
5486
Kīḷānadīkulavisālasoṇinī,
with broad hips like the banks of a river of sport,
Hông rộng như bờ sông vui chơi,
5487
Kandappadappānaladhūmakajjala-
with a navel-region adorned by a graceful line of fine hair
Vòng rốn được bao quanh bởi hàng lông tơ đen nhánh,
5488
Romāvalivellitanābhimaṇḍala; ()
darkened like smoke from the fire of Cupid’s pride;
Như khói đen từ ngọn lửa kiêu hãnh của thần tình ái.
5489
50.
50.
50.
5490
Pīnorujaṅghā kalikānakhāvalī
With plump thighs, with rows of budding nails—
Đùi tròn trịa, móng tay như nụ hoa,
5491
Tā’naṅakgaraṅgaṅajahāriviggahā,
they, these Māra-women, with bodies captivating like a stage for Cupid,
Những thân hình quyến rũ đó, làm say đắm mọi giác quan,
5492
Māraṅganā yatra niraṅgaṇo jino
intoxicated with the wine of passion, approached
Các cô gái của Māra, say sưa men rượu tham ái,
5493
Tatrā’gamuṃ rāgasurāmadā’turā; ()
the Victor, who was without blemish, where he was.
Đã đến nơi Đức Phật, người không còn dục vọng.
5494
51.
51.
51.
5495
Aṅgīrasassā’nanasoṇṇadappaṇe
In the golden mirror of Aṅgīrasa’s face,
Trong tấm gương vàng là khuôn mặt của Angīrasa (Đức Phật),
5496
Tā sundarī bimbitalocanindirā,
those beautiful women, whose charming eyes were reflected,
Những người đẹp đó, với đôi mắt như hoa sen phản chiếu,
5497
Kandappakīḷākalahaṃ vidhātave
said, “Now is the time for Cupid’s play-battle,
Nói rằng: “Đây là thời điểm để vui đùa tình ái,
5498
Kāloyamiccāhu tuvaṃ yadicchasi; ()
if you desire it.”
Nếu ngài muốn, thì đây là lúc.”
5499
52.
52.
52.
5500
Vyāpāritā te paricārikā mayaṃ
“We are your maidservants, employed
“Chúng con là những người hầu của ngài,
5501
Etthāgatā homa manobhunā’dhunā,
by the mind-born (Cupid); we have come here now.
Đã được thần tình ái phái đến đây,
5502
Vattambujānaṃ paricumbane ayaṃ
Is this not the time for kissing lotus-like mouths,
Đây là lúc để hôn những đôi môi như hoa sen,
5503
Kālonu bhogotama kiṃnayicchasi; ()
O best of enjoyers? Why do you not desire it?”
Thưa bậc tối thượng hưởng thụ, sao ngài không muốn?”
5504
53.
53.
53.
5505
Bho puṇṇakumbhe’va tavo’ramandire
“O, do you not anoint these full breasts of ours,
“Ôi, như những bình đầy trong đền thờ của ngài,
5506
Uddhaggalomu’ssitanīlaketane,
like full jars, with erect hairs, with raised dark banners,
Với những sợi lông dựng đứng như lá cờ xanh bay phấp phới,
5507
Kāmāhisekussavamaṅgalāya no
for the auspicious festival of Kāmābhisāka (anointing with love-nectar),
Để làm lễ đăng quang tình ái,
5508
Sajjethi’me pīnapayodhare nakiṃ; ()
in our love-temple?”
Sao ngài không trang điểm cho đôi bầu ngực đầy đặn này?”
5509
54.
54.
54.
5510
Vattambuje no adharaṃ’subandhure
“The multitude of your eyes, like bees, does not hover
“Đôi môi như hoa sen của chúng con, xinh đẹp đến nao lòng,
5511
Nettālimālā nahivumbare tava,
over our lotus-like lips, so very charming.
Đàn ong mắt không bay đến ngài,
5512
Amhesuyevā’bhipatanti bhomuni
Cupid’s arrows fall only on us, O sage!
Mà chỉ nhắm vào chúng con, thưa ẩn sĩ,
5513
Kandappabāṇā karuṇā kuhiṃ tavaṃ ()
Where is your compassion?”
Những mũi tên của thần tình ái. Lòng từ bi của ngài ở đâu?”
5514
55.
55.
55.
5515
Tvaṃ yobbano sāmi mayañca yobbanī
“You are youthful, master, and we are youthful.
“Ngài còn trẻ, thưa chủ nhân, và chúng con cũng trẻ,
5516
Kālo vasatto vipinaṃ manoramaṃ’
The time is spring, the forest is delightful.
Mùa xuân đang đến, khu rừng thật quyến rũ,
5517
Mandānilo vāyati kiṃ cirāyate
A gentle breeze blows. Why the delay?
Gió nhẹ thổi, sao ngài còn chần chừ?
5518
Tuyhaṃ anaṅgo’va niraṅgaṇo’si kiṃ; ()
Is your Cupid also bodiless (without passion) like you?”
Hay ngài cũng không có tình yêu như thần tình ái?”
5519
56.
56.
56.
5520
Dibbāni vatthābharaṇāni’māni’pi
“Even these divine garments and ornaments of ours
“Những y phục và trang sức thần thánh này của chúng con,
5521
Lajjāya saddhiṃka sithilibhavanti no’
are loosening with shame. Our minds,
Cùng với sự xấu hổ, đang trở nên lỏng lẻo;
5522
Amhesvanaṅgena samaṃ anaṅgaṇaṃ
together with bodiless Cupid, do not reach the firmness
Đối với chúng con, thần tình ái đã đến, nhưng ngài vẫn không có tình yêu,
5523
Daḷahatta māyāti manaṃ tava’bbhutaṃ; ()
of your astonishing mind.”
Tâm trí kỳ diệu của ngài sao vẫn kiên định?”
5524
57.
57.
57.
5525
Iccānigammaṃ hadayaṅgamaṃ giraṃ
Having uttered such heart-pleasing words
Sau khi nói những lời êm tai, ngọt ngào,
5526
Vatvāna dibbena sarena mañjunā,
with sweet divine voices,
Bằng giọng nói thần thánh và du dương,
5527
Kāmāturānanti pumānamāsayā
the daughters of Māra, desiring to entice men, who were tormented by lust,
Các con gái của Māra, với ý định quyến rũ người đàn ông đang say đắm dục vọng,
5528
Uccāvacā cintiyamāradhītaro; ()
contrived various thoughts.
Đã nghĩ ra nhiều cách khác nhau.
5529
58.
58.
58.
5530
Kaññāvilāsādivasena viggahe
Creating each one hundred forms according to their maidenly charms and so forth,
Họ biến hóa thành trăm hình dạng khác nhau,
5531
Nimmāya paccekasataṃ padassiya,
and displaying them,
Với những điệu bộ, cử chỉ quyến rũ như thiếu nữ,
5532
Pāde mayaṃ bho paricārayāma te
they said, “O, we will attend to your feet,”
Nói rằng: “Thưa ngài, chúng con sẽ hầu hạ chân ngài,”
5533
Vatvā tamārādhayituṃ parakkamuṃ; ()
and strove to please him.
Và cố gắng làm hài lòng Ngài.
5534
59.
59.
59.
5535
Gāthā imā dhammapade mahāmuni
The Great Sage recited these verses from the Dhammapada
Đại ẩn sĩ đã tụng những bài kệ này trong Dhammapada,
5536
Saṅgāyi tāsaṃ tamanaṅgabhaṅgīnaṃ,
to those enchanting women.
Đối với những điệu bộ quyến rũ đó của họ,
5537
Vatvā nasakkoma mayaṃ pakalobhituṃ
Saying, “We cannot entice him,”
Nói rằng: “Chúng ta không thể dụ dỗ Ngài được,”
5538
Tā rittahatthā pitaraṃ upāgamuṃ; ()
they returned to their father with empty hands.
Họ đành tay trắng trở về với cha mình.
5539
60.
60.
60.
5540
Gantvā tato so mucalindasaññino
Having departed from there, the Victor went to the root of the tree
Sau đó, Ngài đến dưới gốc cây Mucalinda,
5541
Rukkhassa mūle mucalindabhogino,
named Mucalinda, where the nāga king Mucalinda dwelt.
Được Mucalinda, vị vua rắn, bao bọc,
5542
Bhogāvaligandhakuṭiṃka samappito
Having made a fragrant hut with his coils,
Trong một túp lều hương thơm được tạo thành từ thân mình của rắn,
5543
Sattāhamajjhāvasi jhānamuttamaṃ; ()
the Victor resided there for seven days, engaged in supreme meditation.
Ngài đã an trú trong thiền định tối thượng suốt bảy ngày.
5544
61.
61.
61.
5545
Mulamhi rājāyatanassa sākhino
At the root of the Rājāyatana tree,
Dưới gốc cây Rājāyatana,
5546
Pallaṅka mādhāya nisajja sattahaṃ,
having sat for seven days in the lotus posture,
Ngài ngồi kiết già suốt bảy ngày,
5547
Tamhābhi’gantvā bhavabandhanacchido
the Teacher, who cut off the bonds of existence, arose from there
Sau khi rời khỏi đó, Đấng Đạo Sư, người đã cắt đứt mọi ràng buộc của hữu,
5548
Satthā valañjesi vimuttijaṃ sukhaṃ; ()
and experienced the bliss of liberation.
Đã hưởng thụ niềm an lạc của sự giải thoát.
5549
62.
62.
62.
5550
Satthā evakaṃ vasanto parahitatirato sattasattāhamattaṃ
Thus dwelling, devoted to the welfare of others for seven times seven days, the Teacher
Như vậy, Đấng Đạo Sư, an trú trong hạnh phúc của người khác, đã trải qua bảy tuần,
5551
Yaṃkiñcāhārakiccaṃ dhuvaparihariyaṃ kiccamuccāvacampi;
did not perform any food-related tasks or various other duties that require constant attention;
Không thực hiện bất kỳ việc ăn uống hay các công việc thường ngày nào;
5552
Nākāsi jhānamaggapphakhalasukhamakhilaṃ samphusanto vibhāsi
he shone forth, fully experiencing the bliss that is the fruit of the meditative path.
Ngài tỏa sáng khi hoàn toàn hưởng thụ niềm an lạc của quả vị thiền định tối thượng,
5553
Pādāsi dantapoṇodaka magada’bhayaṃ tassa devanamindo; ()
Indra, king of devas, offered him tooth-stick and water, safety and medicine.
Vua của các chư thiên đã dâng nước súc miệng và nước uống cho Ngài.
5554
Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe santikenidāne bhagavato sattasattāhavitikkamappavatti paridīpo paṇṇarasamo saggo.
Thus ends the fifteenth canto, "The Account of the Bhagavan's Passage of Seven Sevens," in the Jinavaṃsadīpa, a source of joy for all poets, composed by the ascetic named Medhānanda, in the Santikenidāna.
Như vậy, chương thứ mười lăm, phần nói về bảy tuần lễ sau khi thành đạo của Đức Thế Tôn, trong Jinavaṃsadīpa, nguồn gốc của niềm vui trong trái tim của tất cả các nhà thơ, do ẩn sĩ tên Medhānanda biên soạn.
5555
1.
1.
1.
5556
Mūle rājāyatanaviṭapacchāyāmano (hārini)
At the pleasing shade of the Rājāyatana tree, which brings joy,
Dưới bóng râm dễ chịu của cây Rājāyatana,
5557
Vikkhāletvā bhagavati mukhaṃ tasmiṃ nisinne sati,
after the Blessed One had washed his face and sat there,
Khi Đức Thế Tôn đã rửa mặt và ngồi xuống đó,
5558
Vāṇijjatthaṃ nija janapadā dve bhātikāka vāṇijā
two merchant brothers, for trade from their own country,
Hai anh em thương gia, từ xứ sở của mình để buôn bán,
5559
Gacchantā majjhimajanapadaṃ taṃṭhāna majjhotaruṃ; ()
traveling to the middle country, arrived at that spot.
Đang trên đường đến xứ Trung Ấn, đã đi ngang qua nơi đó.
5560
2.
2.
2.
5561
Buddhaṃ disvā nirupamasiriṃ saddhāya sañcoditā
Seeing the Buddha of incomparable glory, inspired by faith,
Thấy Đức Phật với vẻ đẹp vô song, họ được thúc đẩy bởi niềm tin,
5562
Sampādetvā madhurivamadhuṃ manthaṃ madhūpiṇḍikaṃ,
they prepared honey-rice cakes, sweet as honey.
Họ đã chuẩn bị bánh mật và mật ong ngọt ngào,
5563
Bhante tumhe anubhavatha no bhikkhaṃ paṭiggaṇhiya
“Venerable Sir, please accept our alms and partake of it.”
“Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thọ nhận vật thực của chúng con,”
5564
Evaṃ vatvātadubhayajanā aṭṭhaṃsu baddhañjalī; ()
Having spoken thus, those two people stood with clasped hands.
Nói vậy, hai người đó đứng chắp tay.
5565
3.
3.
3.
5566
Sabbe buddhā nahi karatalambhojesu gaṇhanti kho
All Buddhas, indeed, do not receive offerings in their lotus-like hands.
“Tất cả các vị Phật không nhận vật thực bằng tay không,”
5567
Saṅkappettassi’ti bhagavatokismiṃ paṭicchāmahaṃ,
“Where shall I receive it?” So the Blessed One thought.
Đức Thế Tôn suy nghĩ: “Ta sẽ nhận bằng gì đây?”
5568
Cittācāraṃ sumariya silāpatte pamāṇupage
Recalling his thought, the four Great Kings, such as Kuvera,
Hiểu được ý nghĩ của Ngài, bốn vị Đại Thiên Vương, Kuvera, v.v.,
5569
Pādāsuṃ sampati catumahārājā kuverādayo; ()
immediately presented him with four stone bowls of suitable size.
Đã dâng lên bốn bát đá có kích thước phù hợp.
5570
4.
4.
4.
5571
Ekaṃ katvā samuti caturo patte adhiṭṭhāya te
Having consolidated the four bowls into one by spiritual power,
Ngài đã hợp nhất bốn bát đó thành một và thọ dụng,
5572
Bhutvā’hāraṃ bhuvananayano bhuttānumodaṃ kari,
the eye of the world partook of the food and gave thanks after eating.
Sau khi dùng bữa, Đấng soi sáng thế gian đã tùy hỷ,
5573
Buddhaṃ dhammaṃ saraṇamagamuṃ te tenuho’vāṇijā
Those two merchants took refuge in the Buddha and the Dhamma;
Những thương gia đó đã quy y Phật và Pháp,
5574
Jātā loke sakalapaṭhamaṃ dvevāciko’ pāsakā; ()
they became the first two-fold lay followers in the world.
Trở thành hai vị cận sự nam đầu tiên trên thế gian.
5575
5.
5.
5.
5576
Tesaṃ dvinnaṃ suparihariyaṃ dethā’ti saṃyācataṃ
To those two, who requested, “Please give us something for remembrance,”
Khi hai người đó cầu xin một vật kỷ niệm,
5577
Jālaṅkā’laṅkatakaratalo rupindirā mandire,
the one whose lotus-like hands were adorned with a net-pattern, the dwelling of beauty,
Đức Phật, với bàn tay được trang sức bởi mạng lưới (các tướng tốt),
5578
Sīsaṃ nilopalamaṇighaṭīlīlāvilāsaṃ phusaṃ
touching his head, which possessed the graceful beauty of a cluster of blue water-lilies, adorned with sapphire-like jewels,
Đã chạm vào đầu Ngài, đẹp như một viên ngọc bích xanh biếc,
5579
Sevāli’ndīvaradalasiriṃ so kesamuṭṭhiṃ adā; ()
gave a handful of hair-relics.
Và ban cho họ một nắm tóc, đẹp như hoa sen xanh.
5580
6.
6.
6.
5581
Patvā tesaṃ janapadamubho pakkhippa tā dhātuyo
Having reached their own country, they both enshrined those relics
Khi về đến xứ sở của mình, hai người đó đã đặt những xá lợi đó,
5582
Jīvantasmiṃ bhagavati mahāthūpaṃ patiṭṭhāpayuṃ,
and established a great stupa while the Blessed One was still alive.
Và xây dựng một Đại Tháp khi Đức Thế Tôn vẫn còn sống,
5583
Vimhāpento vanasuragaṇaṃ yatrā’japālābhidho
Having departed from there, the Victor went to the Nigrodha tree
Sau đó, Đức Phật đã rời khỏi đó và đến nơi gọi là Ajapāla,
5584
Nigrodho’si tahimupagamī muṭṭhāya tamhā jino; ()
named Ajapāla, astounding the forest-deities.
Nơi có cây đa, làm kinh ngạc các vị thần rừng.
5585
7.
7.
7.
5586
Svā’yaṃ dhammo sayamadhigato dubbodhanoduddaso
“This Dhamma that I have realized is difficult to understand, difficult to see.”
“Pháp này ta đã tự mình chứng ngộ, thật khó hiểu, khó thấy,”
5587
Iccevaṃ so samabhivivinaṃ dhammassa gambhīrataṃ,
Thus, reflecting on the profundity of the Dhamma, he
Như vậy, Ngài đã suy nghĩ về sự sâu xa của Pháp,
5588
Appo’ssukko’bhavi bhagavato cittaṃ viditvā mahā-
became disinclined to teach. Knowing the mind of the Blessed One,
Đức Thế Tôn không muốn thuyết Pháp, nhưng sau khi biết được tâm ý của Ngài,
5589
Brahmā’gantvā sayamadhigataṃ desetumāyācī taṃ; ()
Mahābrahmā came and requested him to teach the Dhamma he had realized.
Đại Phạm Thiên đã đến và thỉnh cầu Ngài thuyết Pháp mà Ngài đã tự chứng ngộ.
5590
8.
8.
8.
5591
Gaṇhitvā so bhuvanasaraṇo ajjhosanaṃ brahmuno
The refuge of the world accepted Brahmā's request, thinking,
Đấng Bảo Hộ Thế Gian đã chấp nhận lời thỉnh cầu của Phạm Thiên,
5592
Deseyyaṃ kho paṭhamamasamaṃ dhammaṃ imaṃ duddasaṃ,
“I shall teach this unequalled Dhamma, difficult to see, first.”
“Ta sẽ thuyết Pháp khó thấy này, Pháp vô song đầu tiên,”
5593
Kassā’hanti sumariya vasī āḷārakocuddako
Recalling, the master thought, “To whom shall I teach?” Āḷāra Kālāma and Uddaka Rāmaputta,
Khi Ngài suy nghĩ: “Ta sẽ thuyết cho ai đây?” Ngài nhớ đến Āḷāra và Uddaka,
5594
Abbhaññātuṃ vata paṭibalātesaṃ cutiṃ addasaṃ ()
alas, were capable of understanding, but he saw their passing away.
Và thấy rằng họ đã qua đời.
5595
9.
9.
9.
5596
Āvajjento munikatavidū te pañcavagge bhavā
The Sage, the knower of deeds, reflected, “Where are those five bhikkhus,
Vị ẩn sĩ toàn tri đã quán xét: “Năm vị Tỳ-kheo đó,
5597
Bhikkhu dhamme kataparicayā kutrā’dhunā vijjare,
who are experienced in the Dhamma, now living?”
Những người đã quen thuộc với Pháp, hiện đang ở đâu?”
5598
Bārānasyaṃ itisipatane ñatvāna āsāḷhiyā
Knowing they were in Isipatana in Bārāṇasī, in the month of Āsāḷhī,
Biết rằng họ đang ở Isipatana, Bārāṇasī, vào ngày rằm tháng Āsāḷha,
5599
Māse pañcaddasiya masamo bārāṇasiṃ pāvisi; ()
on the fifteenth day, the Unequalled One entered Bārāṇasī.
Đấng Vô Song đã đến Bārāṇasī.
5600
10.
10.
10.
5601
Āgacchantaṃ samuni upakaṃ ājīvakaṃ antarā-
On the way, seeing the ascetic Upaka, the Ājīvaka, approaching,
Trên đường đi, Ngài đã gặp Upaka, một vị Ājīvaka,
5602
Magge disvā gamanasamaye buddhattanaṃ attano,
the Sage, when describing his Buddhahood,
Và đã nói cho ông ta biết về sự giác ngộ của mình,
5603
Ācikkhitvā vimati matarī saññāya taṃ dūrato
removed his doubt. Seeing him from afar,
Sau khi xua tan sự nghi ngờ của ông ta, Ngài đã nhận ra ông ta từ xa.
5604
Nibbinditvā katika makaruṃ vaggā samaggā vasī; ()
the united group of ascetics, feeling disenchanted, made an agreement.
Sau khi từ bỏ sự bất hòa, các vị Tỳ-kheo đã hòa hợp và hành trì lời thề.
5605
11.
11.
11.
5606
Ñatvā tesaṃ manasi vikatiṃ odissakaṃ samphari
Knowing their mental confusion, the Man-lion then pervaded them with
Sư tử người (Đức Phật) đã biết được sự bất hòa trong tâm của họ, Ngài đã trải tâm từ hướng đến họ;
5607
Mettaṃ cittaṃ narahari tato phuṭṭhāsamānā vasī,
a thought of universal loving-kindness. Being thus touched, the master,
Từ đó, các vị Tỳ-kheo đã được cảm hóa. Họ đã đến, chắp tay cung kính đảnh lễ vị Đạo sư,
5608
Nāthaṃ natvā dasanakhasamodhāna’jalīhā’gataṃ
Having bowed to the Lord, who had arrived with clasped hands of ten fingers,
Rồi đi ra đón Ngài, mang Ngài đến đó và trải chỗ ngồi.
5609
Paccuggantvā tahimahiharuṃ papphoṭhayitvā’sanaṃ; ()
they went forth to meet him, cleared the ground, and arranged a seat. ()
Họ đã đi ra nghênh đón Ngài ở đó, phủi bụi và dọn chỗ ngồi;
5610
12.
12.
12.
5611
Mākho tumhe pariharathamaṃ eyā’vusotyā’dinā
"Do not address me as 'āvuso' (friend)," and so on,
Sau khi khuyên bảo các vị Sa-môn: “Các bạn chớ làm phiền ta” và tương tự như vậy,
5612
Saññāpetvā samuni samaṇe sabbaññutaṃ attano,
the sage admonished the monks regarding his omniscience,
Vị ẩn sĩ (Đức Phật) đã hiển lộ sự Toàn tri của mình, Ngài đã thiết lập Phật tòa tại Isipatana ở Bārāṇasī,
5613
Koṭīha’ṭṭhārasahi navuto brahmehi cā’laṅkari
and adorned the Buddha-seat in Isipatana, Varanasi,
Được trang hoàng bởi mười tám ức và chín mươi chư Phạm thiên.
5614
Bārāṇasyaṃ pani’sipatane paññattabuddhāsanaṃ; ()
with eighteen times ninety million Brahmas. ()
Và ở Isipatana, tại Bārāṇasī, đã được sắp đặt một Phật tọa;
5615
13.
13.
13.
5616
Saṃvattetvā parahitakaro so dhammacakkaṃ jino
The Victor, the benefactor of others, set in motion the Wheel of Dhamma,
Vị Thắng giả, người hành động vì lợi ích tha nhân, đã vận hành bánh xe Chánh pháp,
5617
Koṇḍaññākhyassamaṇapamukhe koṭīnamaṭṭhārasa,
and firmly established eighteen times ten million
Và an lập mười tám ức chư Phạm thiên, đứng đầu là vị Sa-môn Koṇḍañña, vào quả vị đầu tiên (Tu-đà-hoàn).
5618
Brahmāno te paṭhamakaphale sammā patiṭṭhāpayi
Brahmas, with the monk Koṇḍañña at the forefront, in the first fruit.
Vào cuối bài kinh, nữ thần đất đã rung chuyển mạnh mẽ.
5619
Kampitthā’yaṃka vasumativadhū suttāvasāne bhusaṃ; ()
The earth-goddess trembled intensely at the end of the discourse. ()
Mặt đất này đã rung chuyển dữ dội khi bài kinh kết thúc;
5620
14.
14.
14.
5621
Vappatthero dutiyadivase’ tye’vaṃ dinānukkamaṃ
On the second day, Elder Vappa, and on subsequent days,
Trưởng lão Vappa vào ngày thứ hai, và các vị Tỳ-kheo khác, theo thứ tự từng ngày,
5622
Sotāpannā taditaravasī ātappamanvāya te,
the other remaining ones, by following exertion, became Stream-Enterers.
Đã trở thành bậc Tu-đà-hoàn sau khi tinh tấn tu tập. Sau đó,
5623
Sabbetherā bhaṇitasamaye vitthāritassuññate
All the elders, at the time of the proclaimed
Vào thời điểm bài kinh về Vô ngã được thuyết giảng rộng rãi, tất cả các vị Trưởng lão
5624
Suttattasmiṃ vigatadarathā āsuṃ pahiṇāsvā; ()
discourse on the expanded emptiness, became Arahants, free from distress. ()
Đã trở thành bậc A-la-hán, thoát khỏi mọi phiền não.
5625
15.
15.
15.
5626
Nibbinditvā nikhilavisaye nikkhanta māvāsato
Seeing the son of the Yasa family, who had become disenchanted
Sau khi từ bỏ mọi dục lạc thế gian và rời khỏi nhà,
5627
Disvā satthā yasakulasutaṃ pakkosayitvāna taṃ,
with all worldly things and left his home, the Teacher called him.
Đạo sư đã thấy vị con trai dòng dõi Yasa, Ngài đã gọi anh ta,
5628
Tāyaṃ ratyaṃ paṭhamakaphalaṃ ratyāvasāne dine
That night, he attained the first fruit, and at dawn at the end of the night,
Vào đêm đó, Ngài đã an lập anh ta vào quả vị đầu tiên (Tu-đà-hoàn), và vào cuối đêm, ban ngày,
5629
Pabbājesi uparimakhilaṃ maggapphalaṃ pāpayaṃ; ()
he ordained him, leading him to attain all the higher fruits of the path. ()
Ngài đã cho anh ta xuất gia, khiến anh ta đạt được tất cả các đạo quả cao hơn.
5630
16.
16.
16.
5631
Pabbājetvā yasakulasutassambhattamitte jane
Having ordained the companions of the son of the Yasa family,
Sau khi cho con trai của Yasa xuất gia, Ngài đã khiến các bạn bè của anh ta,
5632
Sampāpesi adhikacaturo paññāsa maggapphalaṃ,
he led fifty-four others to attain the fruits of the path.
Năm mươi bốn vị, đạt được các đạo quả. Như vậy, khi có sáu mươi mốt vị A-la-hán trên thế gian,
5633
Evaṃ khīṇāsavavasigaṇe jāte’kasaṭṭhyā bhuvi
Thus, when sixty-one groups of Arahants had arisen on earth,
Vào cuối mùa mưa, vị ẩn sĩ đã sai các vị Tỳ-kheo ấy đi khắp các phương hướng.
5634
Vassāna’nte pahiṇi muni te bhikkhu disācārikaṃ; ()
at the end of the Rains Retreat, the sage sent these bhikkhus to wander in various directions. ()
Vào cuối mùa mưa, vị ẩn sĩ đã sai các Tỳ-kheo ấy đi khắp các phương;
5635
17.
17.
17.
5636
Gacchanto so haririva mahāvīro’ruvelaṃ sayaṃ
As he himself went to Uruvelā, like a great hero,
Vị Đại anh hùng, như sư tử, đã tự mình đi đến Uruvelā,
5637
Disvā kappāsikavanaghaṭe tiṃsappamāṇe jane,
seeing thirty individuals in the cotton forest,
Thấy ba mươi người trong rừng bông vải,
5638
Pabbājesi katavinayanā te bhaddavaggeyyakā
he ordained them, the Bhaddavaggīya monks, who had been disciplined,
Ngài đã cho họ xuất gia, những người thuộc nhóm Bhaddavaggīya đã được huấn luyện.
5639
Bhikkhūmaggapphalarasamudā anvācaruṃ cārikaṃ; ()
and they wandered, full of the taste of the fruits of the path. ()
Các vị Tỳ-kheo ấy đã đạt được hương vị của đạo quả và đi du hóa.
5640
18.
18.
18.
5641
Netā jetā vijaṭitajaṭo patto’ruvelaṃ tato
The Leader, the Victor, with matted hair unraveled, then arrived at Uruvelā.
Vị lãnh đạo, vị chiến thắng, sau khi tháo gỡ búi tóc, đã đến Uruvelā,
5642
Saṃdassetvā vimatiharaṇaṃ so pāṭihīraṃ varaṃ,
Having shown an excellent miracle that removed doubts,
Ngài đã hiển thị phép lạ tối thượng để loại bỏ sự hoài nghi,
5643
Pabbājetvā jaṭilapavare tebhātike’nekadhā
and having ordained those excellent matted-haired ascetics, the three brothers, in many ways,
Ngài đã cho ba vị Trưởng lão Jaṭila (bái hỏa) xuất gia bằng nhiều cách,
5644
Chindāpetvā vinayamakā antobahiddhajaṭaṃ; ()
he made them cut off their internal and external matted hair, establishing discipline. ()
Và đã khiến họ cắt bỏ búi tóc bên trong và bên ngoài theo giới luật.
5645
19.
19.
19.
5646
Pabbājetvā pacurajaṭile katve’tare nijjaṭe
Having ordained many matted-haired ascetics and made others unmatted,
Sau khi cho nhiều vị Jaṭila xuất gia và khiến những người khác không còn búi tóc,
5647
Saddhiṃ tehī dasasatamahākhīṇāsavehā’samo,
the Unequaled One, together with those thousand great Arahants,
Vị Vô song, cùng với một ngàn vị A-la-hán vĩ đại ấy,
5648
Nicchārento disidisi bhusaṃ chabbaṇṇaraṃsiṃka subhaṃ
emitting beautiful six-colored rays in every direction,
Phóng ra những tia sáng sáu màu rực rỡ khắp nơi,
5649
Rañño vācaṃ sumariya puraṃ rājaggahaṃ pāvisi; ()
remembering the king's word, entered the city of Rājagaha. ()
Và nhớ lời hứa với nhà vua, Ngài đã vào thành Rājagaha.
5650
20.
20.
20.
5651
Tatrā’sante vasati sugate laṭṭhibbanuyyānage
There, when the Fortunate One was staying in the Laṭṭhivana pleasure grove,
Khi Đức Thế Tôn cư ngụ gần đó, trong vườn Laththivana,
5652
Vuttantaṃ taṃ savaṇasubhagaṃ uyyānapāloditaṃ,
the king of Magadha, having heard that pleasing report
Tin tức về Ngài, dễ nghe, được người giữ vườn báo cáo.
5653
Sutvā baddhañjalisarasije pādāsane pūjayī
from the gardener, came with twelve times ten million people,
Vị vua xứ Māgadha, sau khi nghe, đã đến cùng với mười hai vạn người, chắp tay cung kính,
5654
Bhunātho bārasahi nahutehā’gamma so māgadho ()
and worshipped at his lotus feet with clasped, lotus-like hands. ()
Và lễ bái dưới chân Ngài.
5655
21.
21.
21.
5656
Bhetvā diṭṭhiṃ ciraparicitaṃ te kassapādī vasī
Having pierced through the long-held views of those ascetics like Kassapa and others,
Vào lúc đó, khi Đức Thế Tôn đang thuyết pháp ở đó, vị vua đã thấy các vị điều ngự Kassapa và những vị khác,
5657
Disvā rājā bhagavati tadā dhammaṃcarante tahiṃ,
the king, seeing the Buddha teaching the Dhamma there at that time,
Đã phá vỡ tà kiến đã quen thuộc từ lâu.
5658
Nikkaṅkho so sumadhurataraṃ pitvāna dhammāmataṃ
became free from doubt, drank the exceedingly sweet nectar of the Dhamma,
Không còn nghi ngờ, Ngài đã uống cam lồ Chánh pháp ngọt ngào,
5659
Saddhiṃ ekādasahi nahutehā’dophalaṃ pāpuṇi; ()
and together with eleven times ten million people, attained the lower fruit. ()
Và cùng với mười một vạn người, đã đạt được quả vị đầu tiên (Tu-đà-hoàn).
5660
22.
22.
22.
5661
Laddhassāso darathavigamā hutvā mahopāsako
Having found relief and become free from distress, and having become a great lay follower,
Được an ủi, thoát khỏi phiền não, trở thành một đại cư sĩ,
5662
Svemebhikkhaṃ kasugatapamukho saṅghādhivāsessatu,
he requested, "May the Saṅgha, with the Fortunate One as chief, accept alms tomorrow."
Ngài đã thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn và chư Tăng hãy chấp nhận bữa ăn ngày mai của con.”
5663
Āyācitvā namiya caraṇadvandāravindadvayaṃ
Having made this request, he bowed at the lotus-like feet,
Sau khi thỉnh cầu và đảnh lễ đôi chân sen của Ngài,
5664
Paccuṭṭhāyā’gami sapariso so bimbisārābhidho; ()
and that King Bimbisāra rose with his retinue and departed. ()
Vị vua tên Bimbisāra ấy đã đứng dậy và cùng tùy tùng trở về.
5665
23.
23.
23.
5666
Pāto rājaggahanagarato koṭīnamaṭṭhārasa
On the second day, eighteen times ten million citizens
Sáng hôm sau, mười tám ức người dân từ thành Rājagaha,
5667
Daṭṭhuṃ buddhaṃ nirupamasiriṃ laṭṭhīvane nāgarā,
from the city of Rājagaha, wishing to see the Buddha of unequaled splendor in Laṭṭhivana,
Đến vườn Laththivana để chiêm ngưỡng Đức Phật với vẻ đẹp vô song.
5668
Rāsibhūtā dutiyadivase ekassa bhikkhussa’pi
were piled up, and there was no space for even a single bhikkhu
Họ tụ tập đông đúc đến nỗi không có chỗ cho dù chỉ một vị Tỳ-kheo
5669
Sambādhattā nahipavisanokāso’si dighañjase; ()
to enter the long pathway, due to the congestion. ()
Đi vào con đường hẹp.
5670
24.
24.
24.
5671
Āvajjetvākimanabhimataṃ sakko nisinnāsanaṃ
The Sakyan, reflecting on what was disagreeable, caused the seated place
Suy nghĩ: “Điều gì không vừa ý? Chắc là chỗ ngồi của Sakka (Thiên chủ) đã tạo ra sự nóng bức,”
5672
Uṇhākāraṃ janayi’ti tadā hutvā navo māṇavo,
to become hot, and then, as a young man,
Vào lúc đó, một thanh niên mới đã xuất hiện,
5673
Maggo’tiṇṇo abhavi purato gāthāhi vatthuttayaṃ
he cleared a path in front, praising the Three Jewels with verses,
Đã mở một con đường phía trước, tán thán Tam bảo bằng những câu kệ,
5674
Saṃvaṇṇetto bhavatu bhagavā māchintabhatto iti; ()
saying, "May the Blessed One not be deprived of food." ()
Và nói: “Nguyện Đức Thế Tôn không bị gián đoạn bữa ăn!”
5675
25.
25.
25.
5676
Dānaṃ datvā sugatapamukhassaṅghassa rājaggahaṃ
Having offered alms to the Saṅgha with the Fortunate One as chief, who had arrived
Sau khi dâng cúng dường đến Đức Thế Tôn và Tăng đoàn đã đến Rājagaha,
5677
Sampattassā’vanipatipuraṃ aññatravatthuttayā,
in the royal city of Rājagaha, other than for the Three Jewels,
Vị vua đã tâu lên rằng: “Bạch Thế Tôn, làm sao con có thể đến gặp Ngài
5678
Bhante sohaṃ kathamihavase velāya’velāyapi
he declared, "Venerable Sir, how can I, when I wish to approach you
Vào những lúc không thích hợp, trong khi Ngài cư ngụ ở đây, trong thành phố của con, ngoài Tam bảo?”
5679
Ākaṅkheyyaṃ tvadupagamituṃ iccevamārocayī; ()
at an inappropriate time, reside here?" ()
“Tôi ước mong được đến với Ngài,” ông đã thưa như vậy;
5680
26.
26.
26.
5681
Sandacchāyaṃ vijanapavanaṃ yaṃ veḷudāyavhayaṃ
"My pleasure grove, named Veḷudāya, which has a pleasant shade and is secluded,
“Khu vườn của con, tên là Veḷudāya, có bóng mát, vắng vẻ, và không quá xa,
5682
Uyyānaṃ me jitasuravanaṃ taṃ nātidurantike,
surpasses the celestial gardens, and it is not too far away."
Nó chiến thắng cả khu vườn của chư thiên.” Vị vua đã dâng cúng khu vườn ấy,
5683
Sampūjento jinakaratale jālāvanaddhe hari-
The king then poured sacred water from a golden ewer,
Và đổ nước từ bình vàng vào lòng bàn tay của Đức Phật, được bao phủ bởi các tia sáng.
5684
Bhiṅkārenā’hariyaka salilaṃ pātesi taṃ patthivo; ()
adorning the Victor's palm, which was bound with webs. ()
Vị vua đã đổ nước từ bình ra;
5685
27.
27.
27.
5686
Lokālokācalataṭakaṭī viñjhāṭavīlocanā
At that moment, the earth-goddess, whose waist was the mountain ranges of Lokāloka,
Vào khoảnh khắc đó, nữ thần đất, với những sườn núi Lokāloka làm vành tai,
5687
Gaṅakgāpāṅakgā danakasikharibāhā tikuṭatthanā,
whose eyes were the Vindhya forest, whose arms were the Gaṅgā and upa-Gaṅgā rivers and mountain peaks, and whose breasts were the Tikuṭa mountains,
Với những khu rừng Vindhya làm đôi mắt, với những dòng sông Gaṅgā làm khóe mắt, với những đỉnh núi làm cánh tay, với những ngọn núi Tikuṭa làm bộ ngực,
5688
Ugghosentī jaladhivasanā puññānumodantiva
wearing the oceans, proclaimed, as if rejoicing in the merit,
Đã rung chuyển mạnh mẽ, như thể đang reo vang “Sādhu!” (Lành thay!) để tùy hỷ công đức, trong khi mặc áo biển cả.
5689
Sādhū’tyā’yaṃ vasumativadhū saṅkampi tasmiṃkhaṇe; ()
"Sādhu!" and trembled. ()
“Lành thay!” – vào khoảnh khắc ấy, mặt đất này đã rung chuyển;
5690
28.
28.
28.
5691
Āramaṃ taṃ parama ruciraṃ satthā paṭiggaṇhiya
The Teacher accepted that exceedingly beautiful pleasure grove,
Đạo sư đã chấp nhận khu vườn tuyệt đẹp ấy,
5692
Dhammaṃ vatvā’gami parivuto bhikkhūhi vuṭṭhā’sanā,
spoke the Dhamma, and surrounded by bhikkhus, rose from his seat and departed. ()
Sau khi thuyết pháp, Ngài đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và cùng với chư Tỳ-kheo ra đi.
5693
Tasmiṃ kāle paramamamataṃ ye daḷhamittā ubho
At that time, those two staunch friends, supremely affectionate,
Vào thời điểm đó, hai người bạn thân thiết, những người đã đạt được cam lồ tối thượng,
5694
Taṃ taṃ gāmaṃ nigamanagaraṃ anvesamānā’caruṃ; ()
wandered, searching through village after village, town, and city.
Đang đi tìm kiếm khắp các làng mạc, thị trấn và thành phố.
5695
29.
29.
29.
5696
Āhiṇḍantaṃ tahimanugharaṃ piṇḍāya tesva’ssaji-
While wandering from house to house for alms, there,
Vị Bà-la-môn tên Upatissa, khi thấy Trưởng lão Assaji đang đi khất thực từ nhà này sang nhà khác,
5697
Ttheraṃ disvā samitadamitaṃ vippo’patissā’bhidho,
the brahmin named Upatissa, seeing the Elder Assaji, who was calm and subdued,
Đã được điều phục và an tịnh. Sau khi có cơ hội,
5698
Laddho’kāso padamanuvajaṃka sutvādvi gāthāpadaṃ
having obtained permission, following him, heard two stanzas,
Anh ta đã đi theo bước chân (của Trưởng lão Assaji) và nghe hai câu kệ,
Next Page →