Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
5099
Asesasaṅkhatagataniccasaññitaṃ,
The perception of permanence in all conditioned things.
Tất cả những nhận thức về thường hằng trong các pháp hữu vi,
5100
Anattato samanuvipassa dukkhato
By contemplating it as non-self and suffering, he abandoned
Quán xét là vô ngã và là khổ,
5101
Sasaṅkhatepajahi sukhattasaññitaṃ; ()
The perception of self and happiness in conditioned things.
Vị ấy đã từ bỏ nhận thức về hạnh phúc và ngã trong các pháp hữu vi. ()
5102
23.
23.
23.
5103
Vinodayī sumati virāganibbidā-
The wise one dispelled attachment and delight in conditioned things
Với trí tuệ siêu việt, vị ấy đã loại bỏ sự tham ái và hoan hỷ
5104
Vasena saṅkhatagatarāganandiyo,
By means of dispassion and disenchantment,
Đối với các pháp hữu vi thông qua sự ly tham và yếm ly,
5105
Nirodhanissajanavasā’nupassiya
And by contemplating cessation and relinquishment,
Và quán sát sự diệt tận và từ bỏ
5106
Tathodayādiyanamasesaṅghate; ()
Also (he dispelled) the arising, etc., in all non-conditioned things.
Cũng như sự sanh khởi, v.v., trong tất cả các pháp hữu vi. ()
5107
24.
24.
24.
5108
Vidhāyadubbidhamanupassato kasato
By contemplating the two-fold difficult (aspects) and the arising from action
Bằng cách quán sát các pháp hữu vi một cách sâu sắc,
5109
Asesasaṅkhatamapi nāmarūpato,
In all conditioned things, both name and form,
Vị ấy đã nhận ra tất cả các pháp hữu vi đều là danh và sắc,
5110
Nidānato punakhaṇato’dayabbayaṃ
And then the arising and passing away from cause and moment,
Nguyên nhân, và từng khoảnh khắc sanh diệt,
5111
Upaṭṭhahi dviguṇitapañcavisadhā; ()
He made it manifest in twenty-five double ways.
Hiện ra theo hai mươi lăm cách. ()
5112
25.
25.
25.
5113
Sudhīmato taruṇavipassanāyi’me
For that wise one, for that beginner in insight,
Đối với vị có trí tuệ siêu việt, vị hành giả tu Tuệ trẻ,
5114
Vipassakassi’ti dasupakkilesakā,
These ten defilements arose:
Mười phiền não phụ này đã xuất hiện:
5115
Bhavuṃpabhāsatimatipītinicchayo
Light, knowledge, joy, tranquility, determination,
Ánh sáng, tri kiến, hỷ, quyết định,
5116
Sukhī’hanāsamathanikantyupekkhanā; ()
Happiness, energy, proximity, equanimity, and contentment.
Hạnh phúc, sự tinh tấn, sự an trú, sự chấp trước, sự xả. ()
5117
26.
26.
26.
5118
Pasannalohita paripuṇṇaviggahā
With a clear and full body,
Thân thể thanh tịnh, rạng rỡ,
5119
Viniggatā niravadhilokadhātusu,
Emanating throughout limitless world-systems,
Ánh sáng phát ra khắp các thế giới vô biên,
5120
Vipassanābalapabhavā’bhipatthari
The effulgence, born of the power of insight, spread forth,
Sức mạnh của Tuệ quán đã lan tỏa,
5121
Sudhantakañcanarasapiñjarappabhā; ()
Shining like pure refined gold.
Chiếu rọi rực rỡ như vàng ròng tinh khiết. ()
5122
27.
27.
27.
5123
Ayaṃpatho nabhavati tappabhādayo
This path does not become its radiance, etc.,
Con đường này không phải là những ánh sáng, v.v.,
5124
Visattikāpabhutikilesavatthukā,
Which are rooted in clinging, etc., defilements.
Là đối tượng của các phiền não như tham ái, v.v.,
5125
Punodayabbaya manupassato tato
Then, by contemplating arising and passing away,
Khi vị ấy quán sát sự sanh diệt trở lại,
5126
Patho samubbhavi dasupakkilesagaṃ; ()
The path of the ten defilements arose.
Con đường đã phát sinh từ mười phiền não phụ. ()
5127
28.
28.
28.
5128
Pathāpathaṃ samupaparikkhatoiti
Thus, for that wise one, that beginner in insight,
Khi vị có trí tuệ siêu việt, vị hành giả tu Tuệ trẻ,
5129
Sudhīmato taruṇavipassakassayā,
Who examined the path and the non-path,
Quán xét con đường và phi đạo,
5130
Samuṭṭhitā nisitavipassanāmati
Sharp insight arose,
Trí tuệ Tuệ quán sắc bén đã phát khởi,
5131
Pathāpathikkhaṇakavisuddhi vuccate; ()
Which is called "purification by knowledge and vision of what is path and not path".
Được gọi là Thanh tịnh tri kiến về đạo và phi đạo. ()
5132
29.
29.
29.
5133
Narāsabho adhigatañātatīraṇa-
The excellent man, having attained the knowledge of discerning what is to be known
Bậc tối thắng trong loài người, đã đạt được trí tuệ phân biệt
5134
Pariññavā uparipahāṇasaṅkhayā,
And the higher insight of abandoning (defilements),
Về sự hiểu biết và sự đoạn trừ các pháp ở tầng trên,
5135
Pariññayā ubhaya visuddhisiddhiyā
Through the knowledge and the accomplishment of both purifications,
Với sự thành tựu của hai sự thanh tịnh về sự hiểu biết,
5136
Tisaccadassanapasuto samārabhī; ()
Set out to behold the three truths.
Đã bắt đầu chuyên tâm quán sát Ba Chân Lý. ()
5137
30.
30.
30.
5138
Aniccalakkhaṇamapaki dukkhalakkhaṇaṃ
He did not truly contemplate the characteristic of impermanence,
Vị ấy đã không quán sát đúng đắn tướng vô thường, tướng khổ,
5139
Anattalakkhaṇamatha sabbasaṅkhate,
The characteristic of suffering, and the characteristic of non-self in all conditioned things,
Và tướng vô ngã trong tất cả các pháp hữu vi,
5140
Yathāvato nasamanupassi santati-
As they truly are, in continuity and in posture,
Do bị che lấp bởi sự liên tục và các oai nghi. ()
5141
Riyāpathehica pihitaṃghaṇenaso; ()
But rather obstructed moment by moment.
Với đôi chân khép kín trong tư thế oai nghi. ()
5142
31.
31.
31.
5143
Visodhayaṃ matimudayabbaye tato
By purifying his mind in arising and passing away, then
Khi làm thanh tịnh trí tuệ về sự sanh diệt,
5144
Lahuṃ tilakkhaṇavisadattago bhusaṃ,
Quickly, by thoroughly clarifying the three characteristics,
Vị ấy nhanh chóng đạt được sự trong sáng của ba tướng một cách sâu sắc,
5145
Vipassanāpathapaṭipanna mattanā
He himself, established on the path of insight,
Và tự mình bước vào con đường Tuệ quán,
5146
Alatthabhaṅgadhibhayañāṇamādikaṃ; ()
Attained the knowledge of dissolution, dread, and so forth.
Đã đạt được trí tuệ về sự hoại diệt và sự đáng sợ, v.v. ()
5147
32.
32.
32.
5148
Sayambhuno uparinavānupassanā-
The nine contemplations, superior to those of the Self-Enlightened One,
Chín phép quán sát ở tầng trên của bậc Tự giác,
5149
Vibhāvanā navaguṇavaṇṇanāyidha,
Are described here with nine qualities.
Được giải thích trong sự ca ngợi chín đức tính ở đây,
5150
Vidhīyate navavidhañṇabhāvanā
The nine-fold cultivation of knowledge is explained
Chín loại tu tập trí tuệ được thực hiện,
5151
Pavuccate sapakaṭipadāvisuddhiti; ()
As the purification of the path.
Được gọi là Thanh tịnh tri kiến về đạo. ()
5152
33.
33.
33.
5153
Matīhitihipi catusaccachādaka-
By means of wisdom, immediately after dispelling the darkness
Ngay sau khi trí tuệ của vị có trí tuệ siêu việt
5154
Tamovidhaṃsana samanantaraṃ thiraṃ,
That conceals the four Noble Truths, that wise one
Phá tan màn vô minh che lấp Tứ Thánh Đế,
5155
Nirodhagocaramalabhittha gotrabhu-
Attained the firm Gotrabhū knowledge,
Vị ấy đã đạt được trí tuệ Chuyển tộc,
5156
Matiṃ sudhī anariyagottabāhiraṃ; ()
Which is outside the lineage of ordinary people.
Vượt ra ngoài dòng dõi phàm phu, lấy Niết Bàn làm đối tượng. ()
5157
34.
34.
34.
5158
Pasatthagotrabhumatidinnasaññakaṃ
Having attained the acclaimed Gotrabhū knowledge,
Được gọi là trí tuệ Chuyển tộc cao quý,
5159
Samūlamuddhaṭakalusattayaṃ sudhī,
The wise one eradicated the three defilements rooted in suffering,
Vị có trí tuệ siêu việt đã nhổ tận gốc ba phiền não,
5160
Vibandhaduggativinipātanādikaṃ
Which bind one to unfortunate destinations, etc.,
Và đã thành tựu trí tuệ và tri kiến đầu tiên,
5161
Athādimaṃpaṭilabhī ñāṇadassanaṃ; ()
And then attained the first knowledge and vision (of the path).
Loại bỏ sự trói buộc vào khổ cảnh, v.v. ()
5162
35.
35.
35.
5163
Yadevanantaraphaladanti paṇḍitā
That fruit, which the wise call "giving immediate results",
Những gì các bậc hiền trí gọi là quả tức thì,
5164
Vadantitapphalamapi paccavekkhaṇaṃ,
And its review knowledge,
Và quả đó cũng là trí tuệ quán xét lại,
5165
Alattha so puna dutiyāya bhumiyā
He attained. Then, for the second stage,
Vị ấy đã đạt được và tiếp tục tu tập Tuệ quán
5166
Vipassanaṃ samadhigamāya bhāvayī; ()
He developed insight again.
Để đạt được tầng thứ hai. ()
5167
36.
36.
36.
5168
Bhusovisosita bhavadukkhakaddamaṃ
Having greatly dried up the mire of suffering in existence,
Đã làm khô cạn bùn lầy khổ đau của sanh tử một cách triệt để,
5169
Akālikaṃ tanukatakibbisattayaṃ,
Timeless, having attenuated the three defilements,
Vị ấy đã làm suy yếu ba tội lỗi mà không cần thời gian,
5170
Anuttaraṃ dutiyamalattha tapphalaṃ
He attained the unsurpassed second fruit
Đã đạt được quả vị Vô Thượng thứ hai,
5171
Sapaccavekkhaṇamatha ñāṇadassanaṃ; ()
And then the knowledge and vision of its review.
Cùng với trí tuệ quán xét lại. ()
5172
37.
37.
37.
5173
Vipassanaṃpunarapibhāvayaṃ sayaṃ
Developing insight again by himself,
Khi tự mình tiếp tục tu tập Tuệ quán,
5174
Samuddhaṭālayapaṭighaṃ bhavāpahaṃ,
Having eradicated craving and aversion that lead to rebirth,
Vị ấy đã nhổ bỏ tham ái và sân hận gây ra sanh tử,
5175
Sapaccavekkhaṇaphalañāṇamajjhagā
He attained the knowledge of the fruit and its review,
Đã đạt được trí tuệ quả vị cùng với trí tuệ quán xét lại,
5176
Anuttaraṃ tatiyaka ñāṇadassanaṃ; ()
The unsurpassed third knowledge and vision.
Trí tuệ và tri kiến Vô Thượng thứ ba. ()
5177
38.
38.
38.
5178
Tilakkhaṇaṃ thiramatimā’bhipattiyā
With firm wisdom, for the attainment of the three characteristics,
Vị có trí tuệ vững chắc đã tu tập sâu sắc ba tướng
5179
Subhāvayika upari catutthabhumiyā,
He cultivated it well for the fourth stage above,
Để đạt được tầng thứ tư ở trên,
5180
Avāriyāsaniriva tālamatthake
Like an irresistible wind at the top of a palm tree,
Như một cơn gió không thể ngăn cản trên ngọn cây thốt nốt,
5181
Kilesamuddhaniranihaccacārinaṃ; ()
To uproot the defilements that roam without hindrance.
Vị ấy đã đánh đổ tận gốc các phiền não. ()
5182
39.
39.
39.
5183
Nivāritākhila bhavacakkavibbhamaṃ
Having averted all the delusive circles of existence,
Đã ngăn chặn tất cả sự lầm lạc của vòng luân hồi,
5184
Savāsanāparimita pakāpanāsanaṃ,
An infinite destruction of latent tendencies with their roots,
Và đã diệt trừ vô số phiền não cùng với tàn dư,
5185
Anaññagocara varañāṇadassanaṃ
He attained the excellent knowledge and vision, incomprehensible to others,
Vị ấy đã đạt được trí tuệ và tri kiến tối thượng
5186
Alattha tapphalamapipaccavekkhaṇaṃ; ()
And also the review knowledge of that fruit.
Là cảnh giới không thuộc về ai khác, cùng với trí tuệ quán xét lại. ()
5187
40.
40.
40.
5188
Tadāsavakkhayamatigñāṇadassana-
That knowledge and vision of the destruction of the asavas
Khi đó, trí tuệ và tri kiến về sự diệt tận các lậu hoặc
5189
Visuddhivuccati arahattapattiyā,
Is called purification by the attainment of Arahantship.
Được gọi là sự thanh tịnh khi đạt được A-la-hán,
5190
Sahevacuddasavidha buddhabuddhiyo
With it, the Victor attained the fourteen kinds of Buddha-wisdoms
Vị Chánh Đẳng Giác đã đạt được mười bốn loại Phật trí
5191
Jino catubbidha paṭisambhidālabhī; ()
And the four Paṭisambhidās.
Và bốn Vô Ngại Giải. ()
5192
41.
41.
41.
5193
Asādhāraṇaṃ ñāṇachakkaṃbalāni
The six special knowledges, the ten powers,
Sáu trí tuệ phi thường, mười lực,
5194
Dasa’ṭṭhārasāveṇikā buddhadhammā,
The eighteen unique Buddha-qualities,
Mười tám pháp bất cộng của chư Phật,
5195
Catuddhāvisārajjamiddhānubhāvā
The four intrepidities, mighty and powerful,
Bốn Vô Sở Úy và sự uy nghi vĩ đại
5196
Samiddhāsahecārahattena tassa; ()
All became complete for him with Arahantship.
Đã thành tựu trọn vẹn cùng với quả vị A-la-hán của Ngài. ()
5197
42.
42.
42.
5198
Abhiññeyyadhamme abhiññāya sāmaṃ
Having himself directly known the things to be known,
Tự mình thấu hiểu các pháp cần phải thấu hiểu,
5199
Pariññeyya dhamme pariññāya sāmaṃ,
Having himself fully understood the things to be fully understood,
Tự mình liễu tri các pháp cần phải liễu tri,
5200
Pahātabba dhamme pahantvāna sāmaṃ
Having himself abandoned the things to be abandoned,
Tự mình đoạn trừ các pháp cần phải đoạn trừ,
5201
Sanibbānamaggapphalaṃ sacchikatvā; ()
And having realized the fruit of Nibbāna's path;
Tự mình chứng ngộ quả vị Niết Bàn và Đạo. ()
5202
43.
43.
43.
5203
Siyāyāvatāñeyya dhammappavatti
As far as there are things to be known,
Phàm các pháp cần được biết đến bao nhiêu,
5204
Siyātāvatā tassa ñāṇappavatti,
So far was his knowledge.
Thì trí tuệ của Ngài cũng phát sinh bấy nhiêu,
5205
Abhiññāya sabbaññutāñāṇa māsi
Having directly known all, the omniscience arose;
Sau khi thấu hiểu, trí tuệ Toàn Tri đã phát sinh,
5206
Sahevārahattena sabbaññu buddho; ()
With Arahantship, he became the Omniscient Buddha.
Cùng với quả vị A-la-hán, Ngài trở thành Phật Toàn Tri. ()
5207
44.
44.
44.
5208
Mahāmohaniddāpagomaggañāṇa-
The knowledge of the path that removes the great sleep of delusion,
Bậc Giác Ngộ bằng trí tuệ đạo đã phá tan giấc ngủ vô minh sâu dày,
5209
Ppabuddho’hisambodhiyā sobhamāno,
the Lord of Sages, adorned with perfect enlightenment,
Rạng rỡ với sự Giác Ngộ hoàn toàn,
5210
Munindo dinindaṃ’ susandohahāsi-
surpassed the radiance of the sun,
Bậc Đạo Sư tối thượng đã tỏa sáng như mặt trời,
5211
’Ndirāmandirindivarābhaṃahāsi; ()
and the blue lotus, the abode of Siri. ()
Như mặt trời làm nở hoa sen xanh thắm. ()
5212
45.
45.
45.
5213
Subuddhābhisambodhipubbācalambhā
From the eastern mountain of perfect enlightenment,
Từ ngọn núi phía đông của sự Giác Ngộ hoàn toàn,
5214
Sahevāruṇo buddhasūrodayena,
with the rising of the Buddha-sun and its dawning light,
Cùng với ánh bình minh, khi mặt trời Phật mọc,
5215
Samuṭṭhāsi veneyya bandhūhisaddhiṃ
the Buddha arose together with those capable of being tamed,
Các chúng sanh hữu duyên đã trỗi dậy,
5216
Pabujjhiṃsu abbhuggatamhojakosā; ()
and the lotus-buds of those to be guided bloomed. ()
Như những búp sen đã nở rộ. ()
5217
46.
46.
46.
5218
Uḷārāvabhāso tadā jātikhette
Then a vast radiance manifested intensely
Khi đó, ánh sáng rực rỡ đã xuất hiện
5219
Bhusaṃpātubhuto mahīsampavedhi,
in the realm of birth, and the earth trembled,
Khắp cõi sanh tử, mặt đất rung chuyển dữ dội,
5220
Siḷāsāḷaseḷāvataṃsā subhāni
and the beautiful ornaments of mountains and rocks,
Những điềm lành ba mươi hai loại đã xuất hiện trong ba cõi,
5221
Nimattāni battiṃsajātātiloke; ()
thirty-two auspicious omens, arose throughout the world. ()
Như những ngọn núi đá, những cây sāla và những đỉnh núi. ()
5222
47.
47.
47.
5223
Tamojālaviddhaṃsanādīni loke
Performing these four duties in the world,
Khi đó, Bậc Phật mặt trời, dòng dõi của mặt trời,
5224
Karontova cattārikiccāni’māni,
such as dispelling the network of darkness,
Đã thực hiện bốn việc này trong thế gian,
5225
Samuṭṭhāsi tasmiṃkhaṇe raṃsimāli
at that moment, the Buddha-sun,
Như phá tan mạng lưới bóng tối, v.v.,
5226
Rivādiccavaṃsubbhavo buddhasūro; ()
the descendant of the sun, arose like the radiant sun. ()
Đã xuất hiện vào khoảnh khắc ấy. ()
5227
48.
48.
48.
5228
Mahīlājavuṭṭhīhi sañchannabhutā
The earth was covered with showers of parched rice,
Mặt đất phủ đầy mưa hoa gạo,
5229
Nabhaṃ kanibbharaṃ gandhadhupaddhajehi,
the sky was filled with fragrant smoke and banners,
Bầu trời tràn ngập hương thơm và cờ phướn,
5230
Chaṇhokulā kevalaṃ lokadhātu
and the entire world-system, full of festivities,
Toàn bộ thế giới trở thành một lễ hội,
5231
Mahāmaṅgalāvāsa kalīlāvalambiṃ ()
was adorned with a profusion of great auspiciousness. ()
Một nơi ở đầy những điềm lành vĩ đại. ()
5232
49.
49.
49.
5233
Tadātappadambhoja pūjāgatānaṃ
Then, the heads of the deities, who had come
Khi đó, những vị trời đến cúng dường hoa sen,
5234
Siro bhattibhārañjalīnaṃ surānaṃ,
to worship with heartfelt devotion,
Với đôi tay chắp lại trên đầu đầy lòng kính ngưỡng,
5235
Nirālambamākāsa randhaṃ babhāsa
illuminated the space,
Khoảng không gian vô định đã tỏa sáng,
5236
Pabhāsāra cūḷāmaṇihakā’karāḷaṃ; ()
without any support, as if adorned with a radiant diadem. ()
Với những viên ngọc quý trên vương miện rực rỡ. ()
5237
50.
50.
50.
5238
Guṇonāma sakkhandhasantāna suddhi
The purification of the aggregates, known as "virtue,"
Đức tính là sự thanh tịnh của dòng chảy các uẩn,
5239
Sakosuddhakhanvdhappabandhohi buddho,
is the Buddha's own pure continuity of aggregates.
Vị Phật là sự liên tục của các uẩn đã được thanh tịnh,
5240
Namobuddhabhutassa nipphantañāṇa-
Homage to the Buddha, who is endowed with knowledge
Kính lễ vị Phật đã thành tựu,
5241
Ppahāṇānubhāvāhirūpassatassa; ()
and the power of abandoning defilements, having attained the state of a Buddha. ()
Với hình tướng của trí tuệ và sự đoạn trừ. ()
5242
Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidure nidāne mahā bodhisattassa ariyamaggañāṇābhisambodhi samadhigama pavattiparidīpo cuddasamo saggo.
Thus ends the fourteenth chapter, "The Manifestation of the Attainment of the Noble Path-Knowledge by the Great Bodhisatta," in the Jinavaṃsadīpa, a source of joy for all poets, composed by the ascetic named Medhānanda, in the section on the distant past.
Như vậy, chương mười bốn, “Sự giải thích về sự thành tựu Thánh Đạo Trí và Chánh Đẳng Giác của Đại Bồ Tát trong phần Ni-đàná gần gũi”, trong tác phẩm Jinavaṃsadīpa, là nguồn gốc của niềm hoan hỷ cho tất cả các nhà thơ, do Đại Trưởng Lão Me-dhā-nan-da biên soạn.
5243
Jinavaṃsadīpe avidure nidānabhāgo dutiyo.
The second part of the Jinavaṃsadīpa, the section on the distant past.
Phần Ni-đàná gần gũi, tập hai, trong tác phẩm Jinavaṃsadīpa.
5244
1.
1.
1.
5245
Asseva pakallaṅkavarassakāraṇā
For the sake of this excellent throne,
Vì lý do của chiếc ngai vàng cao quý này,
5246
Sīsakkhimaṃsāni ca dārasunavo,
he gave his head, eyes, flesh, and children,
Vị ấy đã hiến tặng đầu, mắt, thịt, và con cái,
5247
Datvā cirassaṃ akarinti dukkaraṃ
and after a long time, he performed what was difficult to do;
Sau một thời gian dài, Ngài đã làm những việc khó làm,
5248
So (indavaṃsā’)bhidhajo vicintayī; ()
that one, known as Indavaṃsa, reflected thus. ()
Vị ấy (dòng dõi Indra) đã suy nghĩ như vậy. ()
5249
2.
2.
2.
5250
Pallaṅkato tāva navuṭṭhahaṃ tahiṃ
Not rising from that throne,
Vị ẩn sĩ đầy quyết tâm, không rời khỏi ngai vàng chiến thắng,
5251
Pallaṅkamādhāya nisajja sattahaṃ,
the sage sat on the throne for seven days,
Đã an tọa trên ngai vàng đó trong bảy ngày,
5252
Saṅkappapuṇṇo’dhisamādhayo muni
filled with resolve, and entered
Đã nhập vào vô số thiền định một cách đúng đắn. ()
5253
Sammā samāpajji anekakoṭiyo; ()
into many millions of attainments. ()
3.
5254
3.
3.
“Vị ấy không rời khỏi ngai vàng chiến thắng này,
5255
Nā’yaṃ jahāte vijayāsanā’layaṃ
"He does not abandon his abode on the seat of victory.
Bất cứ việc gì cần làm, Ngài đều đã làm,
5256
Yaṃkiñcikiccaṃ karaṇiyamassahi,
Whatever duties he had to perform
Có lẽ có một số vị trời nào đó
5257
Saṃvijjate dānipi kāci devatā
have now been accomplished.
Đã suy nghĩ và làm tổn hại đến sự nghi ngờ của Ngài.” ()
5258
Saṅkābhighā’tābhivitakkayuṃ iti; ()
Perhaps there is some deity who has such a doubt," they thought. ()
Họ đã suy nghĩ như vậy với những ý nghĩ nghi ngờ. ()
5259
4.
4.
4.
5260
Tāsaṃ viditvāna vitakkamāsanā
Having understood their thoughts from his seat,
Biết được những ý nghĩ của họ từ chỗ ngồi,
5261
Abbhuṭṭhito so gaganaṅgaṇaṃ khaṇaṃ,
he instantly rose into the sky's expanse,
Ngài đã đứng dậy và bay lên không trung trong chốc lát,
5262
Saṃdassayanto yamapāṭihāriyaṃ
displaying the Twin Miracle.
Trình bày Phép Song Yếu (Yamaka Pāṭihāriya),
5263
Nissaṃsayo saṃsayasallamuddharī; ()
Doubtless, he extracted the dart of doubt.
Ngài đã nhổ bỏ mũi tên nghi ngờ không chút nghi ngại. ()
5264
5.
5.
5.
5265
Nissāya pallaṅkamimaṃ mahīruhaṃ
Having relied on this seat beneath the great tree,
Suy nghĩ rằng: “Nhờ vào cây đại thụ và chỗ ngồi này,
5266
Sampattasambodhipado’smi cintiya,
thinking, "I have attained the state of Supreme Enlightenment,"
Ta đã đạt được quả vị Chánh Đẳng Giác (Sammāsambodhi)”,
5267
Oruyha pakallaṅkaṭhitappadesato
having descended from the place where he had sat on the seat,
Ngài đã rời khỏi chỗ ngồi Bồ-đề,
5268
Pubbuttarānañhi disāna mantarā; ()
between the northeast directions.
Và đi đến giữa hướng đông bắc. ()
5269
6.
6.
6.
5270
Sattāha mindivaracārulocana-
For seven days, the Conqueror, the one eye of the world,
Trong bảy ngày, với đôi mắt đẹp như hoa sen xanh,
5271
Pañcappabhāsāranisecanena so,
whose lovely eyes were like blue lotuses,
Với năm luồng ánh sáng tuôn chảy,
5272
Samapūjayanto jayabodhimāsanaṃ
stood, offering reverence to the seat of victory and enlightenment
Bậc Chiến Thắng (Jina), đấng có một không hai trên thế gian,
5273
Aṭṭhāsi lokekavilocano jino; ()
with the effulgence of his five-colored rays.
Đã đứng đó, chiêm ngưỡng Bồ-đề tọa chiến thắng. ()
5274
7.
7.
7.
5275
Gantvā ṭhītaṭṭhānajayāsanantarā
Going from the place where he stood, the seat of victory,
Sau khi rời khỏi chỗ đứng và tòa chiến thắng,
5276
Pubbāparassaṃ disi sattavāsaraṃ,
for seven days, towards the east and west directions,
Ngài đã đi về phía đông và phía tây trong bảy ngày,
5277
Nikkhittacakkaṅkitapādapaṅkajo
his lotus-like feet marked with the wheel,
Với đôi chân sen in dấu bánh xe,
5278
So caṅkamī nimmitaratanacaṅkame; ()
he walked back and forth on the constructed jewel promenade.
Ngài đã đi kinh hành trên con đường kinh hành bằng ngọc báu được tạo ra. ()
5279
8.
8.
8.
5280
So bodhito uttarapacchimantarā
To the northwest of the Bodhi tree,
Phía tây bắc của cây Bồ-đề,
5281
Devehi nānāratanehi nimmite,
in a splendid jewel house created by devas with various gems,
Chư thiên đã tạo ra một ngôi nhà ngọc báu với nhiều loại ngọc,
5282
Sattāhamattaṃ maṇimandire muni
for a period of seven days, the Sage
Trong bảy ngày, vị ẩn sĩ (Muni) đã ở trong ngôi nhà ngọc báu đó,
5283
Sammābhidhammaṃ pavihāsi sammasaṃ; ()
contemplated the profound Abhidhamma.
Và quán xét Vi Diệu Pháp (Abhidhamma) một cách đúng đắn. ()
5284
9.
9.
9.
5285
Manthācale’nambunidhiṃ’va kesavo
Just as Keśava churned the ocean at Mount Manthara,
Như Kesava khuấy biển với núi Manthācala,
5286
Viññāṇakaṇḍādiṭasā catubbidhaṃ,
so the four types of aggregates such as the consciousness aggregate,
Với bốn loại pháp như Viññāṇakaṇḍa,
5287
Tasmiṃ nisinno muni dhammasaṅgaṇi-
sitting there, the Sage churned the Dhammasaṅgaṇī,
Vị ẩn sĩ ngồi đó đã khuấy động Dhammasaṅgaṇī,
5288
Mālolayī ñāṇabalena duddasaṃ; ()
which is difficult to see, with the power of his knowledge.
Một pháp khó thấy bằng sức mạnh trí tuệ. ()
5289
10.
10.
10.
5290
Vebhaṅgiyaṃ khandhavibhaṅgamādikaṃ
Then that vanquisher of Māra agitated the ocean of the Vibhaṅga,
Vebhaṅgiyaṃ (Vibhaṅga) với sự phân tích các uẩn (khandha), v.v.,
5291
Gambhīramaṭṭhārasadhā sudubbudhaṃ,
which is eighteenfold, profound, and extremely difficult to comprehend,
Mười tám loại pháp sâu sắc và rất khó hiểu,
5292
So mārabhaṅgo’tha vibhaṅgasāgaraṃ
such as the analysis of aggregates, by means of the mighty wind of his knowledge.
Vị phá tan Māra (Mārabhaṅga) đó đã làm khuấy động biển Vibhaṅga,
5293
Saṃkhobhayī ñāṇayugantavāyunā; ()
disturbed by the wind of knowledge at the end of the eon. ()
Với ngọn gió trí tuệ như Yuganta. ()
5294
11.
11.
11.
5295
So dhātusuññattapajānano jino
That Conqueror, who knew the voidness of elements,
Bậc Chiến Thắng (Jina) đó, người thấu hiểu tính không của các yếu tố (dhātu),
5296
Nissattanijjivasabhāvadhātuyo,
and the nature of elements as without self and lifeless,
Các yếu tố (dhātu) không có chúng sinh và không có sinh mạng,
5297
Vitthārayanto tadanantaraṃ varaṃ
expounded thereafter the excellent Dhātukathā
Sau đó, đã giải thích một cách rộng rãi
5298
Nānānayaṃ dhātukathaṃ vavatthayī; ()
in various ways, arranging it systematically.
Dhātukathā cao quý với nhiều phương pháp khác nhau. ()
5299
12.
12.
12.
5300
Khandhādipaññattivasena chabbidhā
Then the Perfectly Enlightened Conqueror, the supreme individual,
Sáu loại khái niệm (paññatti) như khái niệm về các uẩn (khandha), v.v.,
5301
Paññattiyo’ti suvibhattamātikaṃ,
by his wisdom, churned the Puggalapaññatti,
Được phân loại rõ ràng trong mātika (bảng tóm tắt),
5302
Paññāya sabbaññujino’tha puggala-
which is a well-divided Mātika about six kinds of designations
Sau đó, bậc Toàn Giác (Sabbaññu Jina) với trí tuệ đã
5303
Paññatti mālolayi aggapuggalo; ()
such as the designation of aggregates.
Quán xét Puggalapaññatti, bậc tối thượng trong loài người. ()
5304
13.
13.
13.
5305
Vādībhasīho sakavādamaṇḍalaṃ
The lion among debaters, descending into the assembly of his own doctrine,
Sư tử của các nhà tranh luận (Vādībhasīho) đã rời khỏi
5306
Oruyha sammā paravādamaṇḍalaṃ,
and into the assembly of others' doctrines,
Vòng tranh luận của mình và đúng đắn đi vào vòng tranh luận của người khác,
5307
Suttāni saṅgayha sahassamaṭṭhadhā
first compiled the eight thousand Suttas
Đã tập hợp các Suttanta thành tám ngàn loại,
5308
Saṃkhitta mādo mukhavādayuttikaṃ; ()
into the concise Kathāvatthu, which is suitable for oral discussion.
Đó là những lời nói tóm tắt có lý lẽ. ()
5309
14.
14.
14.
5310
Ñāṇena vitthāriyamāna mattano
Though vast, endless, and supreme in his knowledge,
Mặc dù trí tuệ của Ngài được mở rộng
5311
Kiñcāpya’nantāpariyanta muttamaṃ,
and unapproachable by any reasoners,
Là vô tận, vô biên và tối thượng,
5312
Takkīhi nakkāvacaraṃ nakehici
the Lord then contemplated the Kathāvatthu.
Không thể đạt được bởi bất kỳ nhà tư biện nào,
5313
Nātho kathāvatthu mathā’bhisammasi; ()
The Lord then reflected upon the 'matter for discussion' (Kathāvatthu). ()
Đức Đạo Sư (Nātha) sau đó đã quán xét Kathāvatthu. ()
5314
15.
15.
15.
5315
Yaṃ mūlakhandhādivasā dasabbidhaṃ
Which, according to its roots and aggregates, is tenfold,
Điều đó, dựa trên các căn bản (mūlakhandha), v.v., có mười loại,
5316
Uddesaniddesapadā’nurūpato,
in accordance with its enumeration and exposition,
Tương ứng với các từ tóm tắt (uddesa) và giải thích (niddesa),
5317
Niṭṭhānato saṃsayato vibhāgiyaṃ
from its conclusion, from its doubt, it is divisible,
Từ sự kết luận (niṭṭhāna) và nghi ngờ (saṃsaya), được phân loại,
5318
Gambhīrañāṇena’tha sāgarūpamaṃ; ()
and profound in knowledge, like an ocean.
Sâu sắc bằng trí tuệ, giống như đại dương. ()
5319
16.
16.
16.
5320
Santaṃ paṇitaṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ
That tranquil, excellent, subtle, and extremely difficult to discern,
Yên tĩnh, vi diệu, tinh tế, rất khó thấy,
5321
Guḷhaṃ atakkāvacaraṃ acintiyaṃ,
hidden, unfathomable by reasoning, inconceivable,
Ẩn mật, không thể suy luận, không thể nghĩ bàn,
5322
Nānānayaṃ taṃ yamakaṃ susaññamo
various-faceted Yamaka, the well-composed Dhamma-speaker
Đức Pháp Vương (Dhammassara) đó, với sự tự chế hoàn hảo, đã quán xét
5323
Dhammassaro sammasi nippadesato; ()
contemplated in its entirety.
Yamaka đó với nhiều phương pháp khác nhau, không bỏ sót phần nào. ()
5324
17.
17.
17.
5325
Nānānayu’ttuṅgataraṅganibbharaṃ
Full of surging waves of various methods,
Với nhiều phương pháp, tràn đầy những làn sóng cao ngất,
5326
Neyyatthanītatthamaṇihi maṇḍitaṃ,
adorned with the jewels of the interpretable and definitive meanings,
Được trang trí bằng những viên ngọc của nghĩa cần giải thích (neyyattha) và nghĩa đã giải thích (nītatthamaṇi),
5327
Dhammantarāvaṭṭasataṃ athāparaṃ
and filled with hundreds of eddies of Dhamma, moreover,
Với hàng trăm vòng xoáy của các pháp,
5328
Saddhammakhandhodakakhandhapūritaṃ; ()
with the water-mass of the True Dhamma aggregates.
Đầy ắp những dòng nước của khối Chánh Pháp. ()
5329
18.
18.
18.
5330
Satthā catubbisa timattapaccaya-
How did the Teacher, with the Meru of his knowledge,
Đức Đạo Sư (Satthā) đã quán xét biển Paṭṭhāna sâu thẳm,
5331
Velaṃ paricchedavisālapaṭṭanaṃ,
agitate the profound ocean of Paṭṭhāna,
Với hai mươi bốn loại duyên như một bến cảng rộng lớn để phân định,
5332
Gambhīrapaṭṭhāna mahaṇṇavaṃ kathaṃ
the vast port of analysis, with its shoreline of twenty-four conditions,
Bằng trí tuệ như núi Meru,
5333
Ālolayaṃ sammasi ñāṇamerunā; ()
as he contemplated it?
Làm khuấy động Paṭṭhāna vĩ đại như thế nào? ()
5334
19.
19.
19.
5335
Nissaṅgañāṇo muni hetupaccayo
The Sage, with unattached knowledge, contemplated the twenty-four types (of conditions),
Vị ẩn sĩ (Muni) với trí tuệ không vướng mắc, đã quán xét
5336
Iccādinā’ropitamātikārahaṃ,
beginning with ‘root condition’, which is worthy of the appended Mātika,
Các duyên như duyên nhân (hetupaccayo), v.v., xứng đáng được đưa vào mātika,
5337
Niddiṭṭhanidedasapadaṃ papañcita-
the knowledge of which is expounded and difficult to comprehend.
Với các từ tóm tắt và giải thích được trình bày rõ ràng,
5338
Ñeyyaṃ catubbīsavidhaṃ sudubbudhaṃ; ()
the knowable, twenty-fourfold and exceedingly difficult to comprehend. ()
Hai mươi bốn loại pháp cần hiểu, rất khó hiểu. ()
5339
20.
20.
20.
5340
Nissāya bāvīsavidhe tike tika-
Relying on the 22-fold Tikapaṭṭhāna within the Tika-duka-mātika, pertaining to mind and matter,
Dựa vào hai mươi hai loại tike (bộ ba) trong Paṭṭhāna,
5341
Paṭṭhāna mantogadhanāmarūpike
Paṭṭhāna, which delves into name and form.
Bao gồm danh và sắc (nāmarūpa),
5342
Nissāya nissesake tathā duka-
and relying on the Duka-paṭṭhāna within the Duka-mātika, pertaining to mind and matter,
Dựa vào các duka (bộ đôi) trong Paṭṭhāna,
5343
Paṭṭhāna mantogadhanāmarūpike ()
Paṭṭhāna, which delves into name and form. ()
Bao gồm danh và sắc. ()
5344
21.
21.
21.
5345
Bāvisamattā tikamātikā duke
Having placed 22 Tika-mātikas into a Duka-mātika,
Đưa hai mươi hai loại tike (bộ ba) vào duka (bộ đôi),
5346
Pakkhippa paṭṭhānavidaṃ dukantikaṃ,
he created the Paṭṭhāna known as Dukatika.
Đó là Paṭṭhāna tikaddukaṃ (bộ ba-bộ đôi),
5347
Bāvīsamattāya tike sataṃduke
Having placed 100 Duka-mātikas into a Tika-mātika of 22,
Đưa một trăm duka (bộ đôi) vào tike (bộ ba),
5348
Pakkhippa paṭṭhānamidaṃka tikaddukaṃ; ()
he created the Paṭṭhāna known as Tikadduka.
Đó là Paṭṭhāna dukatikaṃ (bộ đôi-bộ ba). ()
5349
22.
22.
22.
5350
Katvā tikesve’va tike duvīsati
Having made the 22 Tikas within the Tikas alone,
Đưa hai mươi hai tike (bộ ba) vào tike (bộ ba),
5351
Paṭṭhāna mantogatike tikattikaṃ,
he made the Paṭṭhāna called Tikatika.
Đó là Paṭṭhāna tikkattikaṃ (bộ ba-bộ ba),
5352
Katvā dukesve’va tathā sataṃduke
Likewise, having made the 100 Dukas within the Dukas alone,
Đưa một trăm duka (bộ đôi) vào duka (bộ đôi),
5353
Paṭṭhāna mantāgetike dukaddukaṃ; ()
he made the Paṭṭhāna called Dukadduka.
Đó là Paṭṭhāna dukaddukaṃ (bộ đôi-bộ đôi). ()
5354
23.
23.
23.
5355
Iccānulome janayāni pakkhipaṃ
Thus, inserting the six methods in the progressive order (anuloma),
Như vậy, Ngài đã đặt sáu phương pháp vào thuận (anuloma),
5356
Cha ppaccanīye’pi nayāni pakkhipaṃ,
and inserting the six methods in the regressive order (paccanīya),
Và sáu phương pháp vào nghịch (paccanīya),
5357
Evaṃ khipitvā anulomapaccani-
and having thus inserted the progressive-regressive,
Và cũng đã đặt sáu phương pháp vào thuận-nghịch (anulomapaccanīya),
5358
Yecā’pi cha ppaccaniyā’nulomake; ()
and also the six regressive-progressive methods.
Và sáu phương pháp vào nghịch-thuận (paccanīyānuloma). ()
5359
24.
24.
24.
5360
Gambhīrapaṭṭhānamahodadhiṃ iti
Thus agitating the profound ocean of Paṭṭhāna
Như vậy, Ngài đã quán xét biển Paṭṭhāna sâu thẳm,
5361
Saṅkhobhayaṃ sammasi ñāṇamerunā,
with the Meru of his knowledge, as he contemplated it,
Làm khuấy động bằng trí tuệ như núi Meru.
5362
Taṃ sammasantassa savatthukaṃ chavi-
his bodily complexion, which was with substance, became serene,
Khi Ngài quán xét như vậy, màu da của Ngài,
5363
Vaṇṇo pasanto’si pasīdi lohitaṃ; ()
and his blood became clear.
Cùng với máu, đã trở nên trong sáng và tươi tắn. ()
5364
25.
25.
25.
5365
Tasmiṃkhaṇe cattajavaṇṇadhātuyo
At that moment, the four elements of swiftness departed;
Vào khoảnh khắc đó, bốn yếu tố màu sắc (cattajavaṇṇadhātuyo)
5366
Aṭṭhaṃsu ṭhānamhi asitihatthake,
they stood in a place eighty cubits distant.
Đã đứng vững ở một vị trí cách tám mươi cubits.
5367
Aññatra’dhiṭṭhānabalaṃ sarīrato
Apart from the power of his resolve, from his body,
Ngoài sức mạnh quyết định (adhiṭṭhānabala), từ thân Ngài
5368
Chabbaṇṇaraṃsī visarā’hiniccharuṃ; ()
six-colored rays emanated, gushing forth.
Sáu luồng hào quang đã phát ra và tỏa sáng. ()
5369
26.
26.
26.
5370
Sevālakālindinadi’ndirāpati-
Blue rays, resembling moss, the Kālindī river, Indirāpati, the dark sky, and blue lotuses,
Như màu xanh của rong biển, sông Kālindī, thần Indra,
5371
Nilambari’ndivaravaṇṇasantibhā,
possessing the radiance of a blue lotus, like the sky.
Bầu trời xanh thẫm và hoa sen xanh,
5372
Kesa’kkhimassūhika viniggatā bhusaṃ
emanating profusely from his hair, eyes, and eyebrows,
Luồng ánh sáng xanh thẫm phát ra mạnh mẽ từ tóc, mắt và râu,
5373
Nīlappabhā’sesadisā alaṅkaruṃ; ()
adorned all directions.
Đã trang hoàng khắp các hướng. ()
5374
27.
27.
27.
5375
Tāsaṃ vasā’ sesadisāvilāsinī
Because of them, all the alluring directions
Nhờ đó, tất cả các hướng đã trở nên lộng lẫy,
5376
Āsuṃ yathā pārutanīlakambalā,
became as if covered by blue blankets.
Như được phủ bằng những tấm chăn xanh,
5377
Tā cakkavāḷāti papūrayantiyo
And those rays, filling the entire Cakkavāḷa,
Những luồng ánh sáng đó, tràn ngập khắp các thế giới,
5378
Dhāviṃsu nilopalacuṇṇasannibhā; ()
streamed forth, resembling crushed blue jewels.
Đã tỏa ra như bột ngọc bích xanh. ()
5379
28.
28.
28.
5380
Nissesalokaṃ haritālakuṅkuma-
The yellow rays, as if anointing the entire world
Như thể đang tô điểm toàn bộ thế gian
5381
Cuṇṇehi sovaṇṇarasehi missakaṃ,
with pulverized orpiment and saffron mixed with molten gold,
Bằng hỗn hợp bột haritāla (chì vàng), nghệ và vàng lỏng,
5382
Ālepayantīviya pītaraṃsiyo
emanated from his golden-hued skin
Những luồng ánh sáng vàng đã phát ra từ
5383
Yā niggatā kañcanasannibhattacā; ()
and streamed forth.
Làn da có màu vàng rực rỡ như vàng. ()
5384
29.
29.
29.
5385
Tāsaṃ vasenā’si siṇerupabbata-
Because of them, Mount Sineru,
Nhờ đó, núi Meru,
5386
Rājā vilino’va mahaṇṇave jalaṃ,
the king of mountains, became as if dissolved in the ocean water.
Vị vua của các ngọn núi, đã tan chảy như nước trong đại dương,
5387
Saṃkappitā’va’ṭṭha disāgajā’bhavuṃ
The eight quarter-elephants became as if transformed
Tám con voi trấn giữ các hướng đã xuất hiện
5388
Niddhantacāmīkarakappanādinā; ()
into refined gold, and so forth.
Như được tạo ra từ vàng ròng. ()
5389
30.
30.
30.
5390
Lākhārasānaṃ parisecanaṃ viya
Like the pouring of lac juice,
Như thể rưới nước sơn mài đỏ,
5391
Nindūracuṇṇo’kiraṇaṃ’va yādisi,
or like the scattering of red lead powder,
Hay rải bột son đỏ (nindūra),
5392
Sañjhāpabhārattasurattaraṃsiyo
the red rays, red as the evening glow,
Những luồng ánh sáng đỏ thẫm như hoàng hôn,
5393
Nikkhamma dhāviṃsu samaṃsalohitā; ()
emanated and streamed forth, resembling fresh blood.
Đã phát ra và tỏa đi khắp nơi, có màu như máu. ()
5394
31.
31.
31.
5395
Tāsaṃ vasenā’khilabhūmikāminī
Because of them, the entire Earth-maiden
Nhờ đó, toàn bộ mặt đất đã trở nên
5396
Āsī nimuggāriva uttaraṇṇave,
was as if immersed in the great northern ocean.
Như chìm đắm trong đại dương đỏ thẫm,
5397
Ambhojarāgehi sunimmitāni’va
All things in the three worlds appeared
Tất cả mọi vật trong ba thế giới đã trở nên
5398
Sabbāni dabbānya’bhavuṃ jagattaye;()
as if made of red lotuses.
Như được tạo ra từ những viên ngọc sen đỏ. ()
Next Page →