Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
4799
Timirakhaṇḍanibhā badhirīkaruṃ
resembling fragments of darkness, deafened
tiếng hót của chúng đã làm rung chuyển bầu trời,
4800
Ravipathaṃ virutehi vibhaṅgamā; ()
the path of the sun with their cries. ()
như thể làm điếc cả đường mặt trời. (13)
4801
13.
13.
13.
4802
Kumudinīpamadā’thasudhākara-
Then the water-lily maiden, after being caressed
Sau đó, nàng Kumudinī (hoa súng), như một người phụ nữ,
4803
Karasatehi parāmasanāparaṃ,
by the moon's hundred rays,
được chạm vào bởi hàng ngàn tia sáng của mặt trăng,
4804
Kusumahāsavilāsadharā bhusaṃ
with the charming smile of her blossoms,
với nụ cười hoa duyên dáng,
4805
Bhuvanavandiragabbhamalaṅkari; ()
greatly adorned the interior of the world-temple. ()
đã trang hoàng cho cung điện của thế gian. (14)
4806
14.
14.
14.
4807
Himakaro hariṇañjanahārinā
The moon, with its ray resembling the eye-ointment of a deer,
Mặt trăng, với ánh sáng rực rỡ như thuốc nhuộm mắt của con nai,
4808
Nijakarena nirākari taṅkhaṇe,
immediately dispelled the dense layer of darkness,
ngay lập tức đã xua tan
4809
Sakalaloka’vilocana sambhavaṃ
which arose from the eyes of all beings,
màn đêm dày đặc,
4810
Ghanatamopaṭalaṃhisajo yathā; () (Silesabandhanaṃ)
just as a physician would. () (Silesabandhanaṃ)
như một người thầy thuốc (xua tan bệnh tật). (Silesabandhanaṃ) (15)
4811
15.
15.
15.
4812
Sapadipāramitāramitāsayo
The wise one, whose mind was instantly filled with boundless Pāramīs,
Ngay lập tức, với tâm ý đã hoàn thành các Pāramī,
4813
Navama’nussatiyāsatiyā paraṃ,
and whose mindfulness was beyond the nine recollections,
sau khi thực hành chín pháp tùy niệm,
4814
Adhikatā’dhi samādhi samāhito
with heightened concentration of samādhi,
Đấng đã thành tựu định cao thượng,
4815
Purimajātibhave tibhave sari; () (Yamakabandhanaṃ)
remembered his past existences through the three realms. () (Yamakabandhanaṃ)
đã nhớ lại các kiếp quá khứ trong ba cõi. (Yamakabandhanaṃ) (16)
4816
16.
16.
16.
4817
Sumatipādaka jhāna samuṭṭhito
Having arisen from the meditation based on wisdom,
Đấng không ai sánh bằng, đã xuất định từ thiền định, nền tảng của trí tuệ,
4818
Purimakhandhasamūhamanukkamaṃ,
he recalled the aggregates of his past lives, in sequence,
đã lần lượt nhớ lại các uẩn quá khứ,
4819
Asariso’panisinnajayāsana-
from his incomparable sitting on the throne of victory
từ khi ngài ngồi trên Tòa Chiến Thắng
4820
Ppabhuti yāvasumedhabhavāvadhiṃ; ()
up to the time of Sumedha. ()
cho đến kiếp Sumedha. (17)
4821
17.
17.
17.
4822
Idhabhave samanantarajātiyaṃ
In this present existence, in the immediately preceding birth,
Trong kiếp này, và trong kiếp liền trước,
4823
Tadiyakhandhapabandhamanussari,
he recollected the continuity of his aggregates:
ngài đã nhớ lại dòng chảy của các uẩn đó,
4824
Ticatupañcachasatta nava’ṭṭhapi
three, four, five, six, seven, nine, eight,
bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín,
4825
Dasapi visatitiṃsati jātiyo; ()
ten, twenty, thirty births. ()
mười, hai mươi, ba mươi kiếp. (18)
4826
18.
18.
18.
4827
Lahumanussaritāḷisa jātiyo
He quickly recollected forty births,
Ngài đã nhanh chóng nhớ lại bốn mươi kiếp,
4828
Pabhava khandhavasena tahiṃtahiṃ,
according to the aggregates of existence in each;
về các uẩn đã sinh khởi ở từng nơi,
4829
Bhavasataṃbhavupaḍḍhasataṃbhava-
a hundred existences, half a hundred existences,
một trăm kiếp, năm mươi kiếp, một ngàn kiếp,
4830
Dasasataṃbhavalakkhamathāparaṃ ()
a thousand existences, a hundred thousand existences, and then further. ()
một trăm ngàn kiếp và hơn thế nữa. (19)
4831
19.
19.
19.
4832
Aparimāṇa yugantagajātiyo
He recollected innumerable births of destruction periods (yuganta),
Ngài đã nhớ lại vô số kiếp trong các chu kỳ thế giới (kappa),
4833
Aparimāṇa vivaṭṭagajātiyo,
innumerable births of renovation periods (vivaṭṭa),
vô số kiếp trong các chu kỳ hoại diệt,
4834
Aparimāṇa yuganta vivaṭṭagā
innumerable births of destruction and renovation periods;
vô số kiếp trong các chu kỳ thế giới và hoại diệt,
4835
Aparimāṇa guṇo sarijātiyo; ()
the one with innumerable virtues recollected births. ()
Đấng có vô lượng đức tính đã nhớ lại các kiếp. (20)
4836
20.
20.
20.
4837
Catusuyonisusattamanaṭṭhiti-
"I wandered through the four wombs, seven states of existence,
Ta đã lang thang trong bốn loại sinh, bảy nơi trú,
4838
Tibhavapañcagatīsuparibbhamiṃ,
the three realms, and the five destinations,
ba cõi, năm cảnh giới,
4839
Kasirabhāravaho ahamañjase
bearing a burden of suffering, like a bull
như một con bò kéo xe nặng nề,
4840
Sakaṭabhāravaho gavajoyathā; ()
bearing a cart-load, indeed. ()
ta đã chịu đựng gánh nặng đau khổ. (21)
4841
21.
21.
21.
4842
Itisamañña dharo’simamutra’haṃ
In this life, I was called by such a name, and in that life, I was called by such a name;
"Trong kiếp này, ta có tên là này, trong kiếp kia ta có tên là kia,
4843
Iti nihīnapasattha kulo bhaviṃ,
I was born into a lowly or distinguished family;
ta đã sinh ra trong dòng dõi thấp hèn hay cao quý,
4844
Iti bhaviṃ abhīrūpavirūpimā
I was beautiful or ugly; I obtained
ta đã có hình dáng đẹp đẽ hay xấu xí,
4845
Itipi bhatta phakhalāphala māhariṃ; ()
food and fruits, or lacked them. ()
ta đã nhận được thức ăn, trái cây và hoa quả." (22)
4846
22.
22.
22.
4847
Anubhaviṃkusalākusalārahaṃ
I experienced various sufferings and non-sufferings,
"Ta đã trải nghiệm những đau khổ khác nhau, những không đau khổ và những không đau khổ cũng không sung sướng,
4848
Vividhadukkhamadukkha madukkha khaṃ,
due to wholesome and unwholesome actions;
những gì xứng đáng với nghiệp thiện và nghiệp bất thiện,
4849
Dasasatāyu satāyumitobhaviṃ
I lived for ten hundred years, or for a hundred years, or for a limited time;
ta đã sống hàng ngàn năm, hàng trăm năm, hay ít hơn."
4850
Itibhavaṃtibhavaṃsamanussari; () (Yamakabandhanaṃ)
thus he recollected existence after existence, through the three realms. () (Yamakabandhanaṃ)
Như vậy, ngài đã nhớ lại từng kiếp, từng kiếp. (Yamakabandhanaṃ) (23)
4851
23.
23.
23.
4852
Itiha yāvasumedha bhavaṃ sudhī
Thus, the wise one recollected innumerable past births,
Như vậy, vị đại trí đã nhớ lại vô số kiếp đã qua,
4853
Sumariyā’tigatā’mitajātiyo,
from the time of Sumedha onwards,
từ kiếp Sumedha theo chiều nghịch,
4854
Asari sopaṭilomavasā tato-
in reverse order, and from that point onwards
cho đến kiếp thứ ba từ kiếp hiện tại.
4855
Ppabhuti yāva ito tatiyaṃ bhavaṃ; ()
up to the third existence before this one. ()
(24)
4856
24.
24.
24.
4857
Punaramutra tatobhavato cuto
Again, from that existence, having passed away,
Rồi từ kiếp đó, ngài đã mạng chung
4858
Samupapajji manantarajātiyaṃ,
he was reborn into the immediately preceding existence. ()
và tái sinh vào kiếp liền sau,
4859
Tahimahaṃtusite tidasālaye
There, in the abode of the devas in Tusita,
ở đó, trong cõi trời Tusita,
4860
Bhavimatijjuti santusitābhidho; ()
I was born, exceedingly radiant, named Santusita. ()
ta đã là vị trời Santusita với ánh sáng rực rỡ. (25)
4861
25.
25.
25.
4862
Tusitadevanikāyasamatvayo
Being equal to the host of devas in Tusita,
Ta đã trở thành một vị trời Tusita, với hình dáng tuyệt đẹp,
4863
Paramarūpa vilāsadharo’bhaviṃ,
I became one possessing supreme beauty and grace.
và là người đứng đầu trong các vị trời Tusita,
4864
Sumadhurāmatamāhari midisaṃ
I partook of exceedingly sweet ambrosia of such a kind,
ta đã trải nghiệm hạnh phúc của các giác quan,
4865
Anubhaviṃsukhamindriya gocaraṃ; ()
and experienced happiness within the range of the senses. ()
như thể uống mật ngọt. (26)
4866
26.
26.
26.
4867
Samupajīvimamānusahāyana-
I lived for four thousand human years
Ta đã sống ở cõi trời Tusita trong bốn ngàn năm,
4868
Catusahassa mahaṃtusitālaye,
in the abode of Tusita.
bằng thời gian của loài người,
4869
Marugaṇamburuhāsanayācanaṃ
Responding to the request of the host of devas for me to be seated (as Buddha-to-be)
do lời thỉnh cầu của chư thiên,
4870
Iha paṭicca tato bhavato cuto; ()
here, I then passed away from that existence. ()
ta đã mạng chung từ kiếp đó. (27)
4871
27.
27.
27.
4872
Jananirājiniyā maṇicetiye
Like the relics of the Sugata in a jewel pagoda,
Ta đã tái sinh vào thai của Hoàng hậu Māyā,
4873
Sugatadhātumivā’samakucchiyaṃ,
I entered the incomparable womb of Queen Māyā.
trong dòng tộc mặt trời, như một xá lợi của Đức Phật,
4874
Ravikule paṭisandhimahaṃ pitra-
I took rebirth in the Solar dynasty,
liên quan đến vị vua cha.
4875
Narapatiṃ adhikicca samappayiṃ; ()
regarding the king as my father. ()
(28)
4876
28.
28.
28.
4877
Itiha rūpamarūpamanādikaṃ
Thus, form and formless states, without beginning,
Như vậy, sắc và vô sắc, không có khởi đầu,
4878
Viparivattati vattati nāparaṃ,
turn and revolve, nothing else does.
luân chuyển và không có gì khác (ngoài chúng),
4879
Visatiyā sati yāva dhiyā’sanaṃ
When there is insight into the twenty (views of self) up to the seat (of wisdom),
Đấng trí tuệ đã nhớ lại hai mươi kiếp,
4880
Vihatamohatamo’si bhave sudhī; () (Yamakabandhanaṃ;)
then, O wise one, the darkness of delusion in existence is dispelled. () (Yamakabandhana)
đã diệt trừ bóng tối của si mê. (Yamakabandhanaṃ) (29)
4881
29.
29.
29.
4882
Cutupapattipabandhavasenahi
Indeed, the continuous succession of elements, acting without mastery,
Thật vậy, dòng chảy của các yếu tố (dhātu), không có tự chủ,
4883
Avasavakattanadhātuparamparā,
in terms of arising and passing away,
tiếp nối theo sự sinh và diệt,
4884
Jalitadīpasikhe’va pavattati
continues like a burning lamp flame;
như ngọn lửa của một ngọn đèn,
4885
Nayidhapuggalavedakakārako; ()
there is no person, perceiver, or agent here. ()
không có người hay tác nhân nào ở đây. (30)
4886
30.
30.
30.
4887
Purimakhandhapabandhamanekadhā
Those with wrong views, establishing the past aggregates in many ways,
Khi ngài đã xác định rõ ràng dòng chảy của các uẩn quá khứ theo nhiều cách,
4888
Itivavatthayato hi kudiṭṭhiyo,
thus,
hai mươi tà kiến về tự ngã đã biến mất,
4889
Apagatā’ttani vīsativatthukā
the twenty foundations of self-view are eliminated.
điều này được gọi là sự thanh tịnh của kiến (Diṭṭhivisuddhi).
4890
Tamihadiṭṭhivisuddhi’ti vuccati; ()
This is called purification of view here. ()
(31)
4891
31.
31.
31.
4892
Satimato ravimaṇḍalasantibhā
This mindfulness, like the radiance of the sun's orb,
Sự tùy niệm này, giống như ánh sáng của mặt trời,
4893
Sakaṭamagganibhā’yamanussati,
and like the track of a cart, for the mindful one,
giống như đường đi của chiếc xe,
4894
Purimajātisu nābhivirajjhati
does not delight in past existences,
không bị vấy bẩn trong các kiếp quá khứ,
4895
Saravaye sarabhaṅgasaro yathā; ()
just as a hunter does not delight in the Sarabhaṅga lake in the forest. ()
như mũi tên của Sarabhaṅga không bị vấy bẩn trong hồ nước. (32)
4896
32.
32.
32.
4897
Acutiyācutiyāmati māsane
The mind, "I did not pass away, I did not pass away" upon the seat (of wisdom),
Trí tuệ bất biến, không lay chuyển trong đêm,
4898
Sutavatī’tavatī’hati bujjhituṃ,
being learned, "I passed away, I passed away" it awakens.
Người đã nghe, đã đạt được, để giác ngộ.
4899
Samudite’mudite kumudāni’ma
When these water lilies and lotuses bloom, as the moon rises,
Hoa súng nở rộ, hoa súng không nở rộ,
4900
Nakamalā kamalāni alaṅkari; () (Yamakabandhanaṃ;)
it adorns the lotuses with its water-like beauty. () (Yamakabandhana)
Hoa sen và hoa sen trang hoàng (cảnh vật); (Kết cấu song quan)
4901
33.
33.
33.
4902
Ruciracandamaricivilepinī
The beautiful moon, smearing rays
Được xoa dịu bởi những tia sáng mặt trăng tuyệt đẹp,
4903
Kumudasaṇḍavikāsavihāsinī,
and delighting in the blooming clusters of water lilies,
Làm cho những bụi hoa súng nở rộ tươi sáng,
4904
Rajanimajjhimayāmavilāsinī
dances in the middle watch of the night.
Làm cho đêm khuya thêm rực rỡ,
4905
Tadadhisīladhanaṃ vijābhāsi kiṃ ()
Did the treasure of excellent virtue shine then? ()
Phải chăng đó là tài sản giới đức của Ngài đã chiếu sáng? ()
4906
34.
34.
34.
4907
Ghanasunīlavisālatapovanaṃ
The dense, dark blue, vast forest of ascetics,
Khu rừng khổ hạnh rộng lớn, xanh thẫm,
4908
Analabhāsurakīṭakulākulaṃ,
teeming with firefly swarms,
Đầy những đàn côn trùng sáng rực như lửa,
4909
Rajanirājiniyā kusumākulā-
possessed the beauty of sparse locks of hair
Với những đóa hoa nở rộ, trong đêm tối,
4910
Viraḷakesakalāpasiriṃ bhajī; ()
adorned with flowers by the queen of night. ()
Đã mang vẻ đẹp của mái tóc đen mềm mại, dày đặc. ()
4911
35.
35.
35.
4912
Tadupahāraratāyi’va komudī-
As if loving offerings, the night of the full moon,
Như thể để dâng cúng, nàng đêm tối rụt rè,
4913
Bhujalatāya vibhāvaribhīruyā,
like the arms of a bashful woman,
Với cánh tay hoa súng,
4914
Gahitalājakabhājanavibbhamaṃ
brought the illusion of a vessel holding parched rice,
Mang vẻ duyên dáng của chiếc bình đựng cốm,
4915
Phuṭitakeravakānana māhari; ()
from the blooming forest of white water lilies. ()
Đã mang đến khu rừng hoa súng nở rộ. ()
4916
36.
36.
36.
4917
Tibhuvanekaraviṃ ravibhattari
When the one sun of the three worlds, the sun-master,
Khi mặt trời, vị chúa tể duy nhất của ba cõi,
4918
Aparadīpagate sarasīvadhū,
had gone to another island (i.e., set), did the lotus-wives
Đã lặn về phương khác, những nàng sen trong hồ,
4919
Rajaniyā vihitāvasarā’pi kiṃ
attend to him, even though it was the night's appointed time,
Mặc dù được đêm tối tạo cơ hội,
4920
Paricariṃsu patibbatamabbhutaṃ; ()
with amazing devotion? ()
Phải chăng đã phụng sự một cách kỳ diệu như những người vợ chung thủy? ()
4921
37.
37.
37.
4922
Parilasiṃsu bhusaṃ bhuvane’vu bho
Behold, the widespread stars in the sky,
Ôi, trên mặt đất này, những vì sao đã trải rộng,
4923
Ravipathe vitatā, vitatārakā,
and the bright lamp flames on earth,
Và những ngọn đèn sáng rực trên mặt đất,
4924
Animise hi mahāya mahimato
shone greatly in the world
Đã chiếu sáng rực rỡ trong thế giới này,
4925
Jalitadīpasikhāca mahītale; ()
for those without blinking eyes (devas). ()
Với sự vĩ đại của chúng, như những ngọn đèn bất diệt. ()
4926
38.
38.
38.
4927
Makaratenaketanasantibhā
Like the banner of Makaratenaketu (Kāma, god of love),
Vẻ đẹp của vị thần tình yêu có biểu tượng cá heo,
4928
Tuhinadīdhitidīdhiti majjhime,
amidst the rays of the cold-rayed moon,
Giữa những tia sáng của mặt trăng lạnh lẽo,
4929
Nisi dadāra sadārasarāginaṃ
at night, it constantly pierced the lotus-forest of hearts
Vào ban đêm, luôn làm tan nát
4930
Hadayakeravakeravakānanaṃ; () (Yamakabandhanaṃ)
of those with love for their consorts. () (Yamakabandhana)
Khu rừng hoa súng là trái tim của những kẻ si mê. (Kết cấu song quan)
4931
39.
39.
39.
4932
Atha bhavābhavadiṭṭhivibheda naṃ
Then how did he attain the divine eye,
Bấy giờ, trí tuệ phân biệt các quan điểm về hữu và vô hữu,
4933
Vimati moha tamopuṭapāṭa naṃ,
which eliminates wrong views of existence and non-existence,
Trí tuệ phá tan màn sương mù của sự nghi ngờ và si mê,
4934
Cutupapātapabhuti vijāna naṃ
tears apart the veil of doubt and delusion,
Trí tuệ biết rõ sự chết và tái sinh,
4935
Kathamalattha sadibbaviloca naṃ; ()
and discerns arising and passing away? ()
Làm sao lại có được nhãn quan siêu phàm ấy? ()
4936
40.
40.
40.
4937
Kusalakammapabhāvasamubbhavaṃ
Through the power arising from wholesome actions,
Do sức mạnh của nghiệp thiện,
4938
Sukhumaduragatāni’pi gocaraṃ,
subtle and far-off things also become visible,
Ngay cả những điều vi tế và xa xôi cũng trở thành đối tượng (của nhận thức),
4939
Animisāna pasādavilocanaṃ
to the serene eye of the devas (those without blinking eyes),
Nhãn quan thanh tịnh của chư thiên,
4940
Rudhirasembhamakalāpagataṃka yathā; ()
just as a collection of hair, blood, and phlegm. ()
Như thế nào mà không bị che lấp bởi máu và đờm dãi? ()
4941
41.
41.
41.
4942
Tathariva’kkhisamena sudhāsinaṃ
Similarly, with an eye equal to that of the devas,
Cũng vậy, với con mắt thanh tịnh như pha lê,
4943
Vimatidiṭṭhimisodhanahetunā,
for the purpose of purifying doubtful views,
Vì mục đích thanh lọc các quan điểm sai lầm và nghi ngờ,
4944
Hatamanopakilesamalena so
he, with his mind purified of defilements,
Ngài đã diệt trừ các cấu uế của tâm,
4945
Vigatamānusakenahi cakkhunā; ()
saw with his non-human eye. ()
Với con mắt không phải của con người. ()
4946
42.
42.
42.
4947
Karatalamburuhoparicakkhumā
Just as one with sight sees an amalaka or a jujube fruit
Như người có mắt thấy quả āmala hoặc quả táo tàu
4948
Yathārivā’malakībadarīphalaṃ,
placed on the palm of his hand,
Trên lòng bàn tay búp sen của mình,
4949
Cutupapattigatepi tathāgate
so did he clearly see beings passing away and reappearing
Cũng vậy, Ngài đã thấy các chúng sinh trong ba cõi,
4950
Tibhuvanamhi yathicchita maddasa; ()
in the three worlds as he wished. ()
Khi họ chết và tái sinh, như ý muốn. ()
4951
43.
43.
43.
4952
Navupapātakhaṇeca cutikkhaṇe
At the moment of new arising and the moment of passing away,
Vào khoảnh khắc tái sinh mới và khoảnh khắc chết,
4953
Visayabhāvamupenti tathāgatā,
beings become objects (of the divine eye).
Các Như Lai (chúng sinh) trở thành đối tượng (của nhãn quan này).
4954
Tadupacāravaseni’hadassanaṃ
The venerable Aṭṭhakathā teachers agree
Và việc thấy như vậy là do sự gần gũi (của nhãn quan),
4955
Khamati aṭṭhakathācariyāsabho; ()
that seeing in this way is through approximation. ()
Được vị Đại Sư Chú Giải chấp nhận. ()
4956
44.
44.
44.
4957
Upadhihīna’dhihanīnatathāgate
Beings with few or many attachments,
Các Như Lai (chúng sinh) không có chấp thủ và có chấp thủ,
4958
Anapanītapaṇīta tathāgate,
beings with inferior or superior qualities,
Các Như Lai (chúng sinh) không bị loại bỏ và được loại bỏ (khỏi các cảnh giới cao hơn),
4959
Anabhirūpa’bhirūpatathāgate
beings ugly or beautiful,
Các Như Lai (chúng sinh) không đẹp và đẹp,
4960
Sugati duggati dugga mupāgate; () (Yamakabandhanaṃ;)
going to happy or unhappy destinies, difficult to reach. () (Yamakabandhana)
Đã đi đến các cảnh giới thiện và ác. (Kết cấu song quan)
4961
45.
45.
45.
4962
Tiriyamuddhamadhopatitīya so
Rising from the foundational jhāna,
Ngài đã thấy rõ ràng, như đúng bản chất của chúng,
4963
Matipahaṃ abhipassi yathārahaṃ,
he saw beings falling downwards, upwards, and across,
Những chúng sinh tái sinh ở các cảnh giới thấp, cao và giữa,
4964
Nicitakammapatheca tathāgate
as was appropriate, in their accumulated paths of kamma,
Trên con đường nghiệp đã tích lũy của họ,
4965
Upari pādakajhānasamuṭṭhito; ()
with his mind's keenness. ()
Từ thiền định làm nền tảng. ()
4966
46.
46.
46.
4967
Akusalāni kariṃsu ime tidhā
"These (beings) performed unwholesome deeds in three ways,
"Những người này đã làm các nghiệp bất thiện ba loại,
4968
Sucaritāni kariṃsu tidhā ime,
these performed wholesome deeds in three ways.
Những người này đã làm các nghiệp thiện ba loại,
4969
Ariyamaggaphalehika samaṅgino
These are endowed with the fruits of the noble path,
Những người này không có các quả của Thánh đạo,
4970
Nasamaṇā’tipi antimavatthunā; ()
these are not recluses," also by ultimate truth. ()
Họ không phải là Sa-môn" – ngay cả với lời tuyên bố cuối cùng này. ()
4971
47.
47.
47.
4972
Guṇanirākaraṇena asādhavo
The wicked, denying virtues,
Những kẻ bất thiện đã phỉ báng, bác bỏ các đức tính,
4973
Upavadiṃsu nasanti guṇā’ti’me,
criticized, saying, "These virtues do not exist."
Nói rằng: "Những đức tính này không tồn tại."
4974
Apicasappurisā’riyapuggale
But good people praised noble individuals
Nhưng những bậc thiện trí đã ca ngợi
4975
Tadanurūpaguṇehi pasaṃsayuṃ; ()
with corresponding virtues. ()
Các bậc Thánh nhân với những đức tính phù hợp. ()
4976
48.
48.
48.
4977
Vitathaladdhiparāmasanā ime
"These adhere to false views,
Những người này bám chấp vào các tà kiến sai lầm,
4978
Paramaladdhiparāmasanā ime,
these adhere to supreme views."
Những người này bám chấp vào các tà kiến tối thượng,
4979
Gahitaladdhivasena tahiṃtahiṃ
This populace, based on the views they have grasped,
Do sự bám chấp vào các quan điểm đã nắm giữ,
4980
Nicitakammapathā janatā ayaṃ; ()
accumulates kammas here and there. ()
Quần chúng này đã tích lũy con đường nghiệp ở đây và ở đó. ()
4981
49.
49.
49.
4982
Caturapāyamapāyamapāyatiṃ
The recluse, endowed with unwavering, perfectly purified eyes,
Những người đã đi đến bốn cảnh khổ (apāya),
4983
Upagatā sugati sugatiṃiti,
saw those who had gone to the four woeful states, to woeful states in the future,
Và những người đã đi đến cảnh thiện (sugati),
4984
Yati samāhitavāhitavā’ ddasa
and those who had gone to happy destinies, to happy destinies, as it was conveyed (by kamma),
Vị ẩn sĩ, với con mắt không chớp, đã thấy rõ ràng,
4985
Animisakkhisamakkhisamanvito; () (Yamakabandhanaṃ)
with a concentrated and resolute mind. () (Yamakabandhana)
Với sự tập trung và sự hướng dẫn của trí tuệ. (Kết cấu song quan)
4986
50.
50.
50.
4987
Sammāsammasatosato satimato kammādihetubbhavaṃ
As he rightly discerned the past, present, and future forms and formless states, whose origin is kamma and other causes,
Khi Ngài quán xét đúng đắn, có chánh niệm, về sự sinh khởi của nghiệp và các nguyên nhân khác,
4988
Rūpārūpamanāgataṅni mahā mohandhakāro dhiyā,
the great darkness of delusion in his mind,
Bóng tối si mê lớn lao che phủ sắc và vô sắc, quá khứ, hiện tại và vị lai, đã bị trí tuệ xua tan,
4989
Abbhatthaṅgami yāya soḷasavidhā kaṅkhācatekālikā
which dispelled the sixteen kinds of doubt concerning the three times,
Mười sáu loại nghi ngờ về ba thời gian đã bị diệt trừ,
4990
Sākaṅkhātaraṇabbisuddhu dutiyeyāme pavattā mati; ()
was the second knowledge, which arose in the middle watch of the night, purified by crossing over doubt. ()
Trí tuệ thanh lọc sự vượt qua nghi ngờ này đã phát sinh trong canh thứ hai. ()
4991
Iti medhānandābhidhānenayatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidure nidāne pubbenivāsañāṇadibbacakkhuñāṇādhigama pavattiparidīpo terasamo saggo.
Thus ends the thirteenth chapter, which, within the Jinavaṃsadīpa, the source of joy for all poets, composed by the recluse named Medhānanda, near the Nidāna, expounds on the attainment of the knowledge of previous existences and the divine eye.
Đây là chương thứ mười ba, "Sự Chiếu Sáng về Sự Đạt Được Túc Mạng Trí và Thiên Nhãn Trí", trong Jinavaṃsadīpa, nguồn gốc của niềm hoan hỷ cho tất cả các nhà thơ, được biên soạn bởi vị ẩn sĩ tên Medhānanda, trong phần Nidāna (Mở đầu), không xa (sự kiện giác ngộ).
4992
1.
1.
1.
4993
Sudhākare vikasitakeravākare
As the moon approaches the western direction,
Khi vầng trăng, nơi hoa súng nở rộ,
4994
Kamenu’ pāsati sati pacchimaṃ disaṃ,
where the water lilies bloom,
Dần dần lặn về phương tây,
4995
Vihāvarī sasirucirānanaṃ jinaṃ
the night, with its bright moon-face, worships the Buddha,
Đêm tối, với khuôn mặt đẹp như trăng, đã đến với Đức Phật,
4996
Bhajanti pacchimamathayāma motari; ()
and then the last watch of the night descends. ()
Và canh cuối cùng bắt đầu. ()
4997
2.
2.
2.
4998
Khaṇaṃ nisāpati virahātureva’yaṃ
For a moment, this bride of night, as if distressed by separation from her moon-lord,
Trong khoảnh khắc, nàng đêm tối này, như một người yêu đang đau khổ vì xa cách chồng,
4999
Nisāvadhū malinapayodharambarā,
with breasts like dark clouds,
Với bầu trời như bộ ngực đen tối,
5000
Catuddisāyatanayanehi sampati
now shed tears like drops of dew
Đã nhỏ những giọt lệ sương xuống
5001
Mumoca sīkaranikarassubindavo; ()
from her eyes resembling the four cardinal points. ()
Từ đôi mắt của bốn phương. ()
5002
3.
3.
3.
5003
Kilesanāsanapasuto samādhinā
Just as an ordinary person, intent on destroying defilements through concentration,
Như một phàm phu, chuyên tâm diệt trừ phiền não bằng thiền định,
5004
Puthujjano tadanusayaṃ yathubbahe,
bears his underlying defilements,
Đã loại bỏ các tùy miên của mình,
5005
Tathaṃ’sunā bhuvanakalaṅkasodhano
so the moon, purifier of the world's stains, with its rays,
Cũng vậy, vầng trăng, người thanh lọc vết nhơ của thế gian,
5006
Nahe kalānidhi sakalaṅka mubbahī; ()
did not bear its own stains. ()
Đã loại bỏ vết nhơ của mình bằng những tia sáng. ()
5007
4.
4.
4.
5008
Puratthime nabhasi vikiṇṇa tārakā-
The night-bride, with widespread stars
Ở phương đông, màn đêm tối tăm dày đặc, với những chuỗi sao rải rác,
5009
Pabandhanibbharatimiraṃ viyākarī
in the eastern sky, revealed the dense darkness
Đã được hé lộ,
5010
Nisāvadhu valayitahārabhāsura-
as the beauty of her dark blue, soft, new locks of hair,
Như vẻ đẹp của mái tóc đen xanh mềm mại, mới mọc,
5011
Sunīlakomalanavakuntalassiriṃ; ()
shining with a garland. ()
Được tô điểm bởi chuỗi hạt sáng chói của nàng đêm tối. ()
5012
5.
5.
5.
5013
Vipassanābalavimalīkatantaro
The Buddha-to-be, with his inner being purified by the power of Vipassanā,
Vị Phật tử (Đức Phật), với nội tâm được thanh lọc bởi sức mạnh của thiền quán,
5014
Jinaṅkuro duritamalaṃva candimā,
like the moon removing defilement,
Như mặt trăng loại bỏ màn đêm tội lỗi,
5015
Maricisañcayadhavalīkatambaro
with his rays making the sky bright,
Với bầu trời được làm trắng bởi vô số tia sáng,
5016
Tamocayaṃ tamanucaraṃ nirākarī; ()
dispelled the mass of darkness, his attendant. ()
Đã xua tan bóng tối của si mê, người tùy tùng của Ngài. ()
5017
6.
6.
6.
5018
Pavāyi sītalamalayānilo bhusaṃ
The cool Malaya breeze blew strongly;
Gió mát từ dãy Malaya thổi mạnh,
5019
Disaṅganā sisiratusārabindavo,
the maidens of the directions shed drops of cold dew.
Nàng phương hướng nhỏ những giọt sương giá lạnh,
5020
Mumoca sā vicari nisā nisākara-
The night, the moon,
Nàng đêm tối đi khắp nơi,
5021
Marīcimañjariparicumbite bhuvi; ()
and its rays roamed the earth, kissed by clusters of moonlight. ()
Trên mặt đất được bao phủ bởi ánh trăng. ()
5022
7.
7.
7.
5023
Niraṅgaṇe nirupakilesa niccale
When the mind, unstained, free from defilements, unmoving,
Khi tâm thanh tịnh, không cấu uế, bất động,
5024
Mudumhi kammaniyavisuddhibhāvage,
gentle, and in a state of karma-purity,
Mềm mại, đạt đến trạng thái thanh tịnh của nghiệp,
5025
Samāhite manasi vipassanāmanaṃ
was concentrated, then the insight wisdom
Đã an định trong thiền định, trí tuệ thiền quán
5026
Athāsavakkhayamatiyā’ bhīnīhari; ()
directed towards the knowledge of the destruction of the asavas arose. ()
Bấy giờ đã dẫn đến trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc. ()
5027
8.
8.
8.
5028
Sabārasaṅgikabhavacakka majjhagā
The wise one, discerning the twelve-linked wheel of existence from within,
Vị hiền trí đã tuần tự quán xét vòng luân hồi mười hai chi phần,
5029
Anukkamena’pi paṭilomato sudhī
gradually and in reverse order,
Theo chiều nghịch,
5030
Vavatthayaṃ yamariyañāṇadassanaṃ
this noble knowledge and vision is said to be
Trí tuệ và cái thấy Thánh này,
5031
Visuddhiyā visaddhiyā taduccate; ()
purification and faith. ()
Được gọi là sự thanh tịnh của sự tin tưởng. ()
5032
9.
9.
9.
5033
Khaṇena yo sarati sahassalocano
In an instant, he remembers a thousand past lives,
Trong khoảnh khắc, như vị thần ngàn mắt nhớ lại
5034
Yathāvato dasasatamattha massapi,
as if truly a thousandfold (of meaning),
Mười ngàn sự việc một cách chính xác,
5035
Vidhātuno nijacaraṇaṅgulippabhā-
even of the Creator, whose entire world is adorned
Ngay cả đối với toàn bộ vũ trụ được trang hoàng
5036
Vibhusitā’khilabhuvanodarassa’pi; ()
by the radiance of his toenails. ()
Bởi ánh sáng từ các ngón chân của Đấng Tạo Hóa. ()
5037
10.
10.
10.
5038
Asesanīvaraṇatusārasosino
For him who dries up all hindrances like dew,
Đấng đã làm khô cạn tất cả các triền cái như sương giá,
5039
Samādhisambhava’ khilajhānalābhino,
who has attained all jhānas born of concentration,
Đã đạt được tất cả các thiền định sinh ra từ định,
5040
Jagattayaṃ karabadaraṃ’va dassino
who sees the three worlds as if a myrobalan fruit in his hand,
Đấng đã thấy ba cõi như quả táo tàu trong tay,
5041
Nayassa kassaci visayatta māgataṃ; ()
it has not come within the scope of anyone's path. ()
Không có gì là đối tượng của bất kỳ con mắt nào khác. ()
5042
11.
11.
11.
5043
Adiṭṭha mappaṭi viditaṃ sayaṃpurā
This supreme noble knowledge and vision, unseen, unheard, unknown before by himself,
Trí tuệ và cái thấy Thánh tối thượng đó, chưa từng thấy, chưa từng đạt được, chưa từng biết trước đây,
5044
Anuttaraṃtamariyañāṇadassanaṃ,
this peerless knowledge and vision,
Đã thành tựu cho vị Sa-môn Gotama này,
5045
Imassa gotamasamaṇassa sijjhate
is attained by this recluse Gotama,
Một điều kỳ diệu, không cần phụng sự bậc thầy. ()
5046
Garūpasevanavirahassa abbhūtaṃ; ()
who is free from serving a teacher—it is amazing! ()
12.
5047
12.
12.
Kiết sử tham ái đã bị tháo gỡ bởi sức mạnh của ba-la-mật bố thí
5048
Bhavebhave parivitadānapārami-
In every existence, by the power of the Perfection of Generosity practised over and over,
Đã được thực hành trong vô số kiếp,
5049
Balena’hū vijaṭitalobhabandhano,
The fetter of craving was untangled.
Ngọn lửa sân hận và các phiền não khác đã bị dập tắt bởi dòng nước
5050
Samettikhantyanugatasīlapāramī-
By the water of the Perfections of Loving-kindness and Patience, accompanied by morality,
Của ba-la-mật giới hạnh, gắn liền với từ bi và nhẫn nại. ()
5051
Jalena nibbutapaṭighādipāvako; ()
The fire of aversion, etc., was extinguished.
13.
5052
13.
13.
Trong vô số kiếp, Ngài đã có ba-la-mật trí tuệ kiên cố,
5053
Bhavebhave bhavi thirañāṇapāramī-
In every existence, by the firm Perfection of Wisdom,
Đã phá tan tất cả các quan điểm sai lầm,
5054
Padhaṃsitā’khilaviparītadassano,
All wrong views were destroyed.
Do việc phụng sự các bậc thầy như Đức Phật,
5055
Vināyakappabhuti garūpasevana-
Through serving teachers, starting with the Guide,
Nghi ngờ về si mê đã bị tiêu diệt. ()
5056
Vasena pucchiya hatamohasaṃsayo; ()
Doubt, rooted in delusion, was overcome by questioning.
14.
5057
14.
14.
Trong vô số kiếp, bằng cách cúng dường các bậc trí giả,
5058
Bhavebhave budhajanapujanādinā
In every existence, by honouring the wise and so forth,
Bằng cách cung kính và tôn trọng các bậc thầy,
5059
Garūbhivādanabahumānanādinā,
By salutations and great respect, and so forth,
Bằng cách thực hành lễ bái,
5060
Janāpacāyanavidhinā vinodayi
By showing reverence to beings,
Ngài đã loại bỏ sự kiêu mạn và ngã mạn ngông cuồng. ()
5061
Sadappa munnati mabhimāna muddhaṭaṃ; ()
He dispelled haughty conceit, arrogance, and pride.
15.
5062
15.
15.
Trong vô số kiếp, Ngài đã từ bỏ sự thích thú trong hữu,
5063
Bhavebhave vibhavaratiṃ ratiṃbhave
In every existence, abandoning delight in existence and delight in becoming,
Sự thích thú trong dục lạc, sự thích thú trong thân thể,
5064
Anaṅgasaṅgamarati maṅganāratiṃ,
Delight in sensual union, and bodily delight,
Đã xuất gia, thích thú với đời sống không gia đình,
5065
Gharā’bhinikkhamiya’nagāriyaṃrato
Having gone forth from home and delighted in homelessness,
Đã tự mình đạt được thiền định. ()
5066
Apānudī paṭilabhi jhāna mattanā; ()
He attained jhānas by himself.
16.
5067
16.
16.
Trong vô số kiếp, Ngài đã nỗ lực, nương tựa vào ba-la-mật chân thật,
5068
Bhavebhave sa’vīriya saccapāramī-
In every existence, he, devoted to the Perfections of Energy and Truth,
Và sự thích thú trong các thiện pháp cao thượng,
5069
Parāyaṇo adhikusalesu cāratiṃ,
Delighted greatly in wholesome states.
Từ bỏ bốn loại ác nghiệp lời nói,
5070
Jahaṃ vacīduritamalaṃ catubbidhaṃ
Abandoning the fourfold verbal defilement,
Đã thanh lọc tâm mình và giữ vững nó. ()
5071
Visodhayī nijahadayañca paggahī; ()
He purified his own heart and held it (firm).
17.
5072
17.
17.
Cứ như thế, trong vô số kiếp, với tâm đã được thanh lọc khỏi các cấu uế bất thiện
5073
Bhave bhave iti samatiṃsapāramī-
In every existence, thus having purified the thirty Perfections,
Bằng ba mươi ba-la-mật,
5074
Visujjhitā’ kusalamanomalimaso,
Free from unwholesome mental defilement,
Dần dần, Ngài đã đạt đến sự chín muồi của các căn,
5075
Kamena indriya paripākataṃ gato
Gradually attaining the maturity of the faculties,
Vị hiền trí không mong cầu sự thành tựu nào khác. ()
5076
Nacaññasampada mahipatthayī sudhī; ()
That wise one desired no other accomplishment.
18.
5077
18.
18.
Trong vô số kiếp, với trái tim được thúc đẩy bởi lòng từ bi
5078
Bhave bhave agaṇitameva bodhiyā
In every existence, his heart, countless times, prompted by compassion
Đối với sự giác ngộ vô lượng,
5079
Dayāya coditahadayo’hi kapatthanaṃ,
for Enlightenment, made the aspiration for it.
Ngài đã thực hiện lời nguyện cầu,
5080
Akā catubbidhaphalasampadā tato
From that, the accomplishments of the fourfold fruit
Từ đó, sự thành tựu của bốn loại quả. ()
5081
Padissare niravasarā riva’ntani; ()
Appeared immediately, as it were.
Chúng xuất hiện như thể không còn cơ hội, ở đoạn cuối; ()
5082
19.
19.
19.
5083
Bhave bhave sakapaṇidhānasattiyā
In every existence, by the power of his own resolution,
Trong từng kiếp sống, với năng lực của sự phát nguyện riêng mình,
5084
Tidhā’hisaṅkhatakusalaṃ imassa bho,
This three-fold wholesome kamma, friends,
Hỡi ôi, thiện nghiệp ba phần đã tích lũy của vị ấy,
5085
Nasādhaye kimariyañāṇadassanaṃ
Cannot but accomplish the seeing of the Noble Wisdom,
Há chẳng thành tựu được Thánh trí và Thánh kiến,
5086
Anaññapuggalavisayaṃ nasaṃsayo; ()
Which is not attained by others; there is no doubt.
Là cảnh giới không thuộc về ai khác? Không nghi ngờ gì! ()
5087
20.
20.
20.
5088
Aniccato’dayavayatāya dukkhato
As impermanent, due to arising and passing away; as suffering,
Là vô thường, do sự sanh diệt; là khổ,
5089
Sadukkhatāyapi avidheyatādinā,
And also due to its inherent suffering and uncontrollability, etc.,
Và cũng do bản chất khổ, không thể điều khiển, v.v.,
5090
Anattato varamati khandhapañcakaṃ
As non-self, the wise one exerted himself again and again
Là vô ngã, tâm tuyệt hảo (Bồ Tát) đã quán xét năm uẩn
5091
Punappunaṃ samupaparikkha mussahī; ()
To thoroughly examine the five aggregates.
Lặp đi lặp lại một cách kiên trì; ()
5092
21.
21.
21.
5093
Kalāpasammasanamukhena bārasa-
By means of comprehensive examination, in the twelve-fold
Bằng cách quán xét theo từng nhóm, trong mười hai
5094
Vidhe anādikabhavacakkanissite,
Beginningless cycle of existence,
Phần của vòng luân hồi vô thủy,
5095
Kamena sattasu anupassanāsu so
That Buddha-to-be progressively abstracted its constituents
Vị Phật tử (Bồ Tát) ấy đã tuần tự quán sát
5096
Jinaṅkuro tadavayave’bhinīhari; ()
In the seven types of contemplation.
Các thành phần đó trong bảy phép quán. ()
5097
22.
22.
22.
5098
Aniccatobhusamanupassamuddhari
By contemplating it extensively as impermanent, he removed
Quán xét sâu sắc là vô thường, vị ấy đã loại bỏ
Next Page →