Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
4199
108.
108.
108.
4200
So piṭṭhikaṇṭakamavasaṅgapāṇinā
He reached out his hand, without control,
Vị ấy đã dùng tay không thể điều khiển để chạm vào
4201
Kucchicchaviṃ phusitumito parāmasi,
to feel his abdominal skin and his backbone.
Da bụng của mình từ phía xương sống,
4202
So piṭṭhikaṇṭakamavasaṅgapāṇinā
He reached out his hand, without control,
Vị ấy đã dùng tay không thể điều khiển để chạm vào
4203
Kucchicchaviṃ phusitumito parāmasi; () (Yamakabandhanaṃ)
to feel his abdominal skin and his backbone. (Yamakabandhanaṃ)
Da bụng của mình từ phía xương sống. () (Yamakabandhanaṃ)
4204
109.
109.
109.
4205
Kālonukho varapuriso’ti no tathā
"Is he dark?" or "Is he not a true man?" or "Is he not
"Phải chăng đây là một người da đen?" hay "Không phải vậy, đây là một người da vàng ư?"
4206
Sāmonukho napi nanumaṅguracchavi,
dark-skinned, nor of a brown complexion?"
Hay "Không, da của người này không phải màu vàng,"
4207
Āsuṃ tadā kavimatikathāparā narā
People of poetic thought then,
Những người có trí tuệ đã nói như vậy khi
4208
Disvā malaggahitamasobhanacchaviṃ; ()
seeing his body covered with dirt and his unattractive complexion, said.
Nhìn thấy thân thể dơ bẩn, không có vẻ đẹp. ()
4209
110.
110.
110.
4210
Ye santī sampatī samaṇā’bhavuṃ pure
Those recluses who currently exist, or existed in the past,
Những sa-môn hiện tại, những người đã tự hành hạ mình trong quá khứ,
4211
Attantapā tapasi anāgate siyuṃ,
or will exist in the future, who torment themselves through austerities,
Và những người sẽ tự hành hạ mình trong tương lai,
4212
Te vedanaṃ kaṭukamitodhikaṃ kimu
how much more bitter pain
Họ có cảm nhận, đã cảm nhận, hay sẽ cảm nhận
4213
Vedenti vedayu mabhivedayissare; ()
do they feel, have they felt, or will they feel?
Nỗi đau khổ cay đắng hơn thế này ư? ()
4214
111.
111.
111.
4215
Īhāya dukkarakiriyāyi’māya’pi
Through this arduous exertion and endeavor,
Với sự nỗ lực và khổ hạnh này,
4216
Neva’jjhagā yamariyañāṇadassanaṃ,
he did not attain the noble knowledge and insight.
Vị ấy đã không đạt được sự thấy biết Thánh Đạo,
4217
Attūpatāpanakasirassa kevalaṃ
He became merely a partaker of self-mortification,
Vị ấy chỉ là một phần của sự tự hành hạ,
4218
Bhāgī bhavi anariyamaggagāmiso; ()
following an ignoble path.
Vị ấy đã đi trên con đường phi Thánh. ()
4219
112.
112.
112.
4220
Saṃsāre sātisāre barataradarathe saṃsaraṃ saccasandho
The truthful one, wandering through a lamentable and fearful existence, afflicted by great suffering,
Trong vòng luân hồi đầy nguy hiểm và sợ hãi, vị chân thật đã lang thang,
4221
Khedevedesi devāsiranarasaraṇoesayaṃsattasantiṃ,
sought peace for beings, desiring refuge for devas, humans, and serpents.
Tìm kiếm sự an lạc cho chúng sinh, vị ấy đã trải qua khổ đau và mệt mỏi,
4222
Dhīrovīrovaroyopabhavabhavabhayopāpatāpabbipatto
That wise, brave, and excellent one, who had experienced the terrors of repeated existence,
Vị anh hùng trí tuệ đó, đã vượt qua mọi sợ hãi và đau khổ của các kiếp sống,
4223
Āyogaṃ yogiyogī parihari hirimāevamevacchavassaṃ; () (Muttāhāra bandhanaṃ)
restrained himself from the yogic practice, being modest, thus for six years. (Muttāhāra bandhanaṃ)
Vị Yogi đó đã từ bỏ sự ràng buộc, vị hiền sĩ đã sống như vậy trong sáu năm. () (Muttāhāra bandhanaṃ)
4224
Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakala kavijana hakayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe avidurenidāne mahābodhisattassa mahā padhānānuyogappavattiparidīpo ekādasamosaggo.
Here ends the eleventh section, which describes the great exertion and striving of the Mahābodhisatta, in the Jinavaṃsadīpa, a source of joy for all poets, composed by the ascetic named Medhānanda, in the section on the distant past.
Đây là Chương thứ mười một, mô tả sự nỗ lực vĩ đại của Đại Bồ tát trong giai đoạn cận kề Giác ngộ, trong tác phẩm Jinavaṃsadīpa, nguồn gốc của niềm vui cho tất cả các nhà thơ, do vị tu sĩ tên Medhānanda biên soạn.
4225
1.
1.
1.
4226
Kāmaṃ kāmasukhallikā’nuyogo
"The pursuit of sensual pleasure is lowly
"Việc chìm đắm trong dục lạc là thấp hèn,
4227
Hīno’natthakaro’tya’ne(’karūpaṃ),
and brings no benefit, it has various forms."
Vô ích," Ngài đã suy nghĩ như vậy (theo nhiều cách),
4228
Cintetvāna tapovanaṃ vimānā
Thinking thus, after leaving the celestial palace for the ascetic grove,
"Ngươi Siddhatha, khi đến khu rừng khổ hạnh,
4229
Tvaṃ siddhatthu’pagamma kāhase kiṃ; ()
what will you, Siddhattha, do?
Ngươi sẽ làm gì?" ()
4230
2.
2.
2.
4231
Konāma’ntu’patāpanā’nuyutto
Who, indeed, having engaged in self-mortification,
"Ai đã từng tự hành hạ mình
4232
Patto hoti sukhappadaṃ kadāci,
has ever attained happiness?
Mà đạt được hạnh phúc bao giờ?
4233
Tasmā attu’patāpanā’nuyogo
Therefore, "the pursuit of self-mortification
Vì vậy, hãy suy nghĩ rằng việc tự hành hạ mình
4234
Hīno’natthakaro’ti cintayassu; ()
is lowly and brings no benefit," reflect on this.
Là thấp hèn và vô ích." ()
4235
3.
3.
3.
4236
Attānaṃ sayamevamovaditvā
Having exhorted himself in this way,
Sau khi tự khuyên nhủ mình như vậy,
4237
Piṇḍāyā’nugharaṃ caritva laddhaṃ,
and having wandered for alms from house to house to obtain food,
Đi khất thực từng nhà và nhận được,
4238
Bhattaṃ bhuttavato sakamhi kāye
after eating the meal, his body's
Khi đã ăn bữa cơm đó, trên thân thể của Ngài
4239
Āsuṃ pākatikāni lakkhaṇāni, ()
natural marks reappeared.
Các tướng tốt đã trở lại bình thường. ()
4240
4.
4.
4.
4241
Hīnantadvayavajjanena jātu
Indeed, by avoiding the two extremes,
Bằng cách tránh hai cực đoan thấp hèn,
4242
Ñāṇukkaṃsagatamhi tamhi vīre,
for that hero whose knowledge had ascended,
Vị anh hùng đó, với trí tuệ đã tăng trưởng,
4243
Bodhāyū’pasamāya nibbidāya
for awakening, for calm, for dispassion,
Để đạt Giác ngộ, sự an tịnh và sự nhàm chán,
4244
Ukkaṭṭhaṃ paṭipattimācarante; ()
he practiced the supreme path.
Đã thực hành con đường cao thượng. ()
4245
5.
5.
5.
4246
Chabbassānya’nidukkaraṃ karitvā
"Having performed arduous deeds for six years,
"Sau sáu năm khổ hạnh khó khăn,
4247
Bodhiṃ nājjhagato subhojanāni,
he did not attain awakening. Now, by eating good food,
Ngài đã không đạt được Giác ngộ khi ăn thức ăn ngon,
4248
Bhuñjanto kimu kubbate’ padhānā
what will he accomplish? He is deluded in his striving!"
Ngài sẽ làm gì với sự nỗ lực này?
4249
Vibbhanto iti pañcavaggiyāyaṃ; ()
Thus thought the group of five.
Ngài đã lạc lối," nhóm năm vị Tỳ-kheo đã nghĩ vậy. ()
4250
6.
6.
6.
4251
Madaditvā sikataṃ sinehaladdhā
"Giving butter to sand, what could be gained?
"Ai là kẻ ngu si muốn đạt được sự chứng ngộ
4252
Kevā’suṃ samaṇaṃ hi’maṃ upecca,
Who, being deluded, would wish to attain attainment by approaching this recluse?"
Bằng cách đến gần vị sa-môn này, người đã từ bỏ sự tinh tấn
4253
Ko mūḷho’dhigamādhigantumicche
Thinking thus, they descended into the Deer Park.
Và ăn thức ăn ngon như thể ăn cát?"
4254
Cintetvā migadāyamotariṃsu; ()
7.
Suy nghĩ như vậy, họ đã đi đến Lộc Uyển. ()
4255
7.
At that time, the daughter of the wealthy householder in Senānī village
7.
4256
Senānīnigame tadāni seṭṭhi-
adorned her husband's family; she was Sujātā,
Lúc đó, con gái của vị trưởng giả Senānī
4257
Dhītā sāmikulaṃ alaṅkatā’si,
her body stooped by the weight of her breasts,
Đã trang hoàng cho gia đình chồng,
4258
Bhārenā’vanataṅginī kucānaṃ
walking languidly like a swan.
Thân hình nghiêng về phía trước vì sức nặng của bộ ngực,
4259
Haṃsivā’lasagāminī sujātā; ()
8.
Giống như một con thiên nga, bước đi lười biếng, tên là Sujātā. ()
4260
8.
Her longed-for wish having come to fruition,
8.
4261
Jāte patthitapatthanāsamiddhe
she, for the deity who inhabited the tree,
Khi lời cầu nguyện đã thành tựu,
4262
Rukkhā’dhiggahitāya devatāya,
had a thousand cows led into the thicket of creepers
Để cúng dường vị thần cây,
4263
Kātuṃ sābalikammaka mānayitvā
to perform the offering.
Bà đã sai người mang đến một ngàn con bò cái
4264
Dhenū laṭṭhivanopagā sahassaṃ; ()
9.
Đang ở trong rừng cây gậy. ()
4265
9.
Having given the milk of five hundred of them
9.
4266
Tāsaṃ pañcasatāni duddhakhīraṃ
to the remaining five hundred cows,
Sau khi cho năm trăm con trong số đó uống sữa,
4267
Pāyetvā katapuna yāvatā’ḍhadhenū,
and having thus repeated the process of milk transformation,
Và làm cho năm trăm con còn lại trở thành bò mẹ,
4268
Khīrānaṃ parivattanaṃ vidhāya
she milked those five hundred cows at dawn.
Sau khi làm cho sữa biến đổi,
4269
Paccūsamhi dudoha tā’ḍhadhenū; ()
10.
Vào lúc bình minh, con bò cái đó đã vắt sữa. ()
4270
10.
Having mixed the drawn milk herself,
10.
4271
Missetvā sayamevava duddhakhīraṃ
she began to cook the milk-rice.
Sau khi tự mình trộn sữa đã vắt,
4272
Pāyāsaṃ pacituṃ samārabhittha,
The devas then poured nectar into it
Nàng bắt đầu nấu cháo sữa.
4273
Devā tattha sudhārasaṃ khipitvā
and protected it in the hearth.
Các vị chư thiên ở đó, sau khi bỏ vị cam lồ vào,
4274
Ārakkhādimakaṃsu uddhanasmiṃ; ()
11.
Đã làm sự bảo vệ trong lò nấu. ()
4275
11.
The Himālaya mountain was his pillow;
11.
4276
Tassā’si himāvācalo’padhānaṃ
the earth's surface was his couch.
Đối với nàng, Hy Mã Lạp Sơn là gối,
4277
Pallaṅko pathavitalaṃ ahū ce,
His hands were in the western and eastern oceans,
Mặt đất là giường,
4278
Hatthā pacchimapubbasāgaresu
and his feet were in the southern ocean.
Hai tay ở biển phía tây và phía đông,
4279
Pādā dakkhiṇasāgare bhaviṃsū; ()
12.
Hai chân ở biển phía nam. ()
4280
12.
The grass that grew there, without roots,
12.
4281
Uggantvā tiṇajāti nāhirandhā
stood touching the entire sky.
Các loài cỏ không mọc lên từ đất,
4282
Tassā’hacca ṭhitā nabhaṃ asesaṃ,
The black-headed birds that rose from his feet,
Đứng che kín cả bầu trời,
4283
Chādesuṃ caraṇuṭṭhitā’ssa kaṇha-
reaching up to his knees, and the black-winged insects also covered him.
Các loài côn trùng đen và không đen, từ chân đến đầu gối,
4284
Sīsā’jānuyugā’pya’kaṇhakīṭā; ()
13.
Đã che phủ Ngài. ()
4285
13.
Four birds from the four directions,
13.
4286
Cattāro sakuṇā catuddisāhi
having arrived at his foot-cage, which was without color,
Bốn con chim từ bốn phương
4287
Patvā tappadapañjaraṃ vivaṇṇā,
became white, like the solid earth mountain.
Bay đến lồng chân Ngài đã đổi màu,
4288
Setā’suṃ puthumīḷhapabbatassa
White (sins) were there on the summit of Mount Meḷha,
Trở nên trắng xóa, và Ngài đã đi trên đỉnh
4289
Sīse caṅkami so alimpamāno; ()
He walked without defilement.
Núi Mīḷha rộng lớn mà không bị vấy bẩn. ()
4290
14.
14.
14.
4291
Iccevaṃ sumati’ṭṭhapākadāni
Thus, Sumedha, having given the results of the eight good deeds,
Như vậy, bậc đại trí đã thấy năm giấc mộng
4292
Passitvā supināni pañca niṭṭhaṃ,
And having seen the five dreams to their completion,
Kết thúc sự chín muồi của nghiệp,
4293
Patto ajja bhavāmahanti buddho
Reached the state, “I shall become a Buddha today,”
“Hôm nay ta sẽ thành Phật vĩ đại,” Ngài nghĩ,
4294
Nigrodhaṃ samupecca sannisīdi; ()
And approached a banyan tree and sat down.
Rồi đến cây Nigrodha và ngồi xuống. ()
4295
15.
15.
15.
4296
Sodhetaṃ sahitā tu puṇṇadāsī
The maid Puṇṇā, intending to clean,
Người hầu gái Puṇṇā, cùng với Sujātā,
4297
Paccūse vaṭamūlapubbasele,
In the early morning, near the root of the banyan tree on the eastern hill,
Vào buổi bình minh, tại gốc cây đa phía đông,
4298
Taṃ lokekaraviṃ virājamānaṃ
Saw him, the sole sun of the world, shining brightly,
Đã thấy đấng Mặt Trời duy nhất của thế gian đang tỏa sáng,
4299
Disvā’voca sujātametamatthaṃ; ()
And spoke this to Sujātā.
Và đã nói điều này với Sujātā. ()
4300
16.
16.
16.
4301
Lakkhagghaṃ haripātimāharitvā
Taking the emerald-green bowl worth a hundred thousand,
Nàng đã mang cái bát vàng trị giá trăm ngàn,
4302
Sā āvajjayi pakkabhājanaṃ so,
She inverted the cooked food into it.
Và Ngài đã đổ cháo vào bát,
4303
Pāyāso vinivaṭṭito ṭhito’si
The milk-rice, when inverted, stood firm,
Cháo sữa đã được đổ ra và đứng yên
4304
Tāyaṃ pokkharapattatova’toyaṃ; ()
As if water on a lotus leaf.
Như nước trên lá sen. ()
4305
17.
17.
17.
4306
Sā aññāya suvaṇṇapātiyā taṃ
Having understood that (miracle) with the golden bowl,
Nàng Sujātā, sau khi biết đó là bát vàng,
4307
Chādetvā muditā pasantacittā
Filled with joy and a serene mind,
Đã đậy lại, vui mừng và tâm thanh tịnh,
4308
Gantvā maṇḍana maṇḍitā sasīse
Adorned with decorations, having placed it on her head,
Sau khi trang điểm, đội lên đầu,
4309
Katvā pūjayi bhojanaṃ sujātā; ()
Sujātā went and offered the food.
Đã cúng dường món ăn. ()
4310
18.
18.
18.
4311
Kālaṃ ettakamevabodhisattaṃ
After that much time, the Bodhisatta,
Bồ Tát, không vượt quá thời gian này,
4312
Nātikkamma vidhātudinnapatto,
Having received the bowl given by the Creator, did not go beyond it.
Đã nhận được bát do chư thiên ban tặng,
4313
Sampatto’si adassanaṃ tato taṃ
The golden bowl disappeared from sight, and then he,
Rồi cái bát vàng đã biến mất,
4314
Pātiṃ soṇṇamayaṃ paṭiggahetvā; ()
Having taken the golden bowl,
Sau khi nhận lấy cái bát vàng đó. ()
4315
19.
19.
19.
4316
Haṃsālimalinīkatāravinda-
Adorned with bees in lotus-filled groves,
Sông Neranjarā nổi tiếng,
4317
Reṇucchannasunīlanīrapurā,
And filled with dark blue water covered with pollen,
Nước xanh biếc đầy phấn hoa sen bị đàn thiên nga làm vẩn đục,
4318
Yā nerañjaravissutā’si tāya
The famous river Nerañjarā,
Đấng tinh túy của chúng sinh đã đến bờ
4319
Najjātīramagañji sattasāro; ()
The essence of beings (Bodhisatta) went to its bank.
Của con sông đó. ()
4320
20.
20.
20.
4321
Pāyāsāmisapuṇṇasoṇṇapātiṃ
Having placed the golden bowl filled with milk-rice
Đấng Chồi Vàng của chư Phật, sau khi đặt cái bát vàng đầy cháo sữa
4322
Kāsāvāni jinaṅkuro ṭhapetvā,
And his saffron robes, the Buddha-seed,
Và y cà sa xuống,
4323
Tīre tāya savantiyā nahātuṃ
On the bank of that river, to bathe,
Đã xuống bến để tắm tại bờ sông đó,
4324
Titthaṃ gandhagajorivo’tarittha; ()
He descended to the bathing place, like a fragrant elephant.
Giống như một con voi chúa thơm ngát. ()
4325
21.
21.
21.
4326
Rolambākulanīlanīrajehi
With swarms of bees on dark blue lotuses,
Nước sông xanh biếc với những bông sen xanh bị ong bướm làm náo động
4327
Sevālehi nadījalaṃ sunilaṃ,
the river water became dark blue with moss;
Và rong rêu,
4328
Nikkhantajjutisañcayehi dehā
from the masses of radiance emanating from his body,
Đối với thân Ngài, với những luồng ánh sáng rực rỡ phát ra,
4329
Otiṇṇassa jagāma piñjarattaṃ; ()
it turned yellowish-red when he descended into it. ()
Đã trở nên màu vàng. ()
4330
22.
22.
22.
4331
Gaṅgākāmini kañjareṇugandha-
The Gaṅgā, like a lover, with her high waves as arms,
Nàng sông Gaṅgā, với cánh tay là những con sóng cao,
4332
Cuṇṇaṃ tuṅgataraṅgabāhunā taṃ,
seemed to anoint her husband with the cool water,
Đã xoa phấn hoa sen thơm ngát lên,
4333
Bhattāraṃ salilena sītalena
which was mixed with the fragrant pollen dust of lotuses,
Và dường như đang tắm cho phu quân
4334
Makkhetvāsunahāpayantī’vā’si; ()
and to give him a good bath. ()
Bằng nước mát. ()
4335
23.
23.
23.
4336
Tulyaṃ tabbadanambujena laddhuṃ
A flock of swans, coming to receive the rays of the sun,
Sự chín muồi của nghiệp đã ngăn cản đàn thiên nga,
4337
Āyantaṃ raviraṃsisaṅgamena,
as if to equal his lotus-like face,
Đến để được giống như bông sen trên miệng Ngài,
4338
Haṃsasseṇi sarojakosarāsiṃ
defiled the mass of lotus petals,
Với sự kết hợp của tia nắng mặt trời,
4339
Saṃdūsesi āvāriyo hi pāko; ()
for an envious person is indeed evil. ()
Đã làm vẩn đục bụi phấn hoa sen. ()
4340
24.
24.
24.
4341
Tīre sārasacakkavākapakkhī
On the bank, cranes and cakkavāka birds,
Chim sếu và chim cakkavāka trên bờ,
4342
Sosāya’ssavisāritaṃ’sapakkhā,
with their wings spread out to dry from the water,
Với đôi cánh dang rộng để phơi khô,
4343
Gambhīrambhasi mattamāhariṃsu
drank deeply from the profound waters,
Đã uống nước sâu,
4344
Maññe nikkaruṇāya ettakantī; ()
as if in pity for the merciless heat. ()
Ta nghĩ, như thể với lòng thương xót. ()
4345
25.
25.
25.
4346
Tuṇḍe maṇḍitapuṇḍarīkadaṇḍo
With a stem of a white lotus adorning its beak,
Con thiên nga chúa, với cọng sen trắng trang trí trên mỏ,
4347
Pakkhe keravapaṇḍare pasārī,
and spreading its white night-lotus-like wings,
Đã dang rộng đôi cánh trắng như hoa súng,
4348
Nāthassu’bbahi mattahaṃsarājā
the intoxicated king of swans raised
Đã nâng lên trên đầu của Đức Thế Tôn
4349
Setacchattavibhutimuttamaṅge; ()
the glory of a white parasol over the Lord's head. ()
Sự vinh quang của chiếc lọng trắng. ()
4350
26.
26.
26.
4351
Vattamhojapalobhitālicakkaṃ
The circle of bees, attracted by the blooming lotus,
Vòng hoa sen tròn thu hút đàn ong,
4352
Cakkhavāpāthagataṃ jinaṅkurassa,
which came within the sight of the Bodhisatta (Buddha-to-be),
Đã rơi vào tầm mắt của Đấng Chồi Vàng của chư Phật,
4353
Saṃdassesi padhānabhuṭhitassa
displayed the abundance of beauty
Đã hiển thị sự vĩ đại của đất
4354
Nilasmiṃ kasiṇamhi bhūtibhāraṃ; ()
on the blue kasiṇa (meditation object) to the eminent one who had arisen. ()
Trong màu xanh của đất. ()
4355
27.
27.
27.
4356
Veyyāvaccakarārivāpagāyaṃ
The fish, like servants, by removing the dirt of moss and other impurities,
Các loài cá, như những người phục vụ,
4357
Sevālādimalāpanena mīnā,
in the river where he bathed,
Đã làm sạch nước bằng cách loại bỏ rong rêu và các chất bẩn,
4358
Pādañcandagamīnalakkhaṇassa
purified the water before the feet
Phía trước chân Ngài, có dấu hiệu cá mặt trăng,
4359
Tassa’gge vimalikariṃsu vāriṃ; ()
of him who bore the auspicious marks of the moon and fish. ()
Đã làm cho nước trong sạch. ()
4360
28.
28.
28.
4361
Uttiṇṇassa visālasāḷasākhī-
When he emerged, the Sāla forest maiden,
Sau khi Ngài lên bờ, các cây sāla lớn
4362
Sākhāhatthapuṭehi puñknāya,
with her branch-hands, offered a fresh garment
Với những cành cây như bàn tay chắp lại, đã dâng hoa,
4363
Gattaṃ mandasugandhagandhavāha-
to his body, which was gently touched by the fragrant breeze,
Những nàng cây sāla đã dâng tặng Ngài
4364
Vatthaṃ sāḷavanaṅganā adāsi; ()
from the large Sāla tree branches. ()
Một tấm y thơm ngát như gió thoảng. ()
4365
29.
29.
29.
4366
Lokindo parimaṇḍalaṃ nivattho
The Lord of the World, wearing a perfectly round garment,
Đấng Chúa tể thế gian đã mặc y tròn,
4367
Chādetvāna timaṇḍala’ntariyaṃ,
Having covered the three circles (of the body),
Đã che ba vòng y nội,
4368
Bandhitvopari kāyabandhanampi
and having tied the waist-band above,
Và sau khi buộc dây lưng,
4369
Kāsāvaṃ paridhāyi paṃsukūlaṃ; ()
he put on the saffron rag-robe. ()
Đã mặc y phấn tảo cà sa. ()
4370
30.
30.
30.
4371
Pāyāsassa nirūdakassa ūna-
Having made forty-nine mouthfuls
Sau khi chia cháo sữa không nước thành
4372
Paññāsappamite vidhāya piṇḍe,
of the waterless milk-rice,
Bốn mươi chín viên,
4373
Pācīnābhimukho nisajja najjā
he sat facing east on the bank
Ngồi quay mặt về hướng đông trên bờ
4374
Tīre tāya akāsi bhattakiccaṃ; ()
of that river and partook of the meal. ()
Sông đó, Ngài đã dùng bữa. ()
4375
31.
31.
31.
4376
Pāyāso madhuro’yamassa satta-
This sweet milk-rice was indeed the sustenance
Món cháo sữa ngọt ngào này đã trở thành
4377
Sattāhaṃ paṭividdhabodhino hi,
for him, who had attained enlightenment, for seven weeks,
Nguồn năng lượng cho Ngài trong bảy tuần sau khi giác ngộ,
4378
Ojāsamapharaṇāya ṭhānamāsi
for spreading the essence (of strength).
Để lan tỏa sức sống,
4379
Tasmā so pavihāsi nibbihesaṃ; ()
Therefore, he dwelt without difficulty. ()
Vì vậy, Ngài đã dùng nó mà không còn chút nào. ()
4380
32.
32.
32.
4381
Bujjheyyaṃ yadi bodhimajja sohaṃ
The wise one, holding that precious golden bowl
“Nếu hôm nay ta sẽ giác ngộ Bồ-đề,
4382
Uddhaṃsotamayaṃ suvaṇṇapāti,
in his right hand, said:
Thì cái bát vàng này sẽ trôi ngược dòng,”
4383
Gaṅgāyaṃ khipaki gacchatūti vatvā
"If I am to attain enlightenment today, let this
Sau khi nói vậy, bậc trí giả đã ném cái bát quý giá
4384
Dhīmā dakkhiṇahatthagaṃ tamagghaṃ; ()
golden bowl float upstream in the Gaṅgā." ()
Trong tay phải vào sông Gaṅgā. ()
4385
33.
33.
33.
4386
Sotaṃ bhindiya sā savantimajjhe
Breaking the current, that bowl stood
Cái bát đó, sau khi phá vỡ dòng chảy ở giữa sông,
4387
Ṭhatvā pāti yato asītihatthaṃ,
in the middle of the river, then went eighty cubits
Đã đứng yên ở một nơi sâu tám mươi cubit,
4388
Uddhaṃsotamupecca sannimujji
upstream and sank. Thus,
Sau khi trôi ngược dòng, nó đã chìm xuống,
4389
Tasmā so’pi nimujji pītinajjaṃ; ()
he too plunged into the river of joy. ()
Vì vậy, Ngài cũng đã chìm vào dòng sông hỷ lạc. ()
4390
34.
34.
34.
4391
Nāgānaṃ bhavanaṃ upecca tiṇṇaṃ
Having reached the abode of the Nāgas,
Sau khi đến cung điện của các loài rồng,
4392
Buddhānaṃ panimamhi bhaddakappe,
that bowl, which had been used by the three Buddhas
Cái bát vàng đã được ba vị Phật sử dụng
4393
Sāpātiparibhuttasoṇṇapāti
of this auspicious eon,
Trong kiếp hiền này,
4394
Ghaṭṭetvāna ṭhitā katānurāvā; ()
struck against the others and remained, making a sound. ()
Đã va chạm và phát ra tiếng vang. ()
4395
35.
35.
35.
4396
Taṃ dīghāyukakālanāgarājā
The Nāga king, Dīghāyuka, hearing that sound,
Vua rồng Dīghāyukakāla, sau khi nghe
4397
Sutvā saddamathajjape’kabuddho,
then recited a verse, praising the Conqueror,
Tiếng vang đó, đã biết rằng một vị Phật
4398
Uppannoti jinaṃ abhitthavanto
saying, "A Buddha has arisen!"
Đã xuất hiện, và ca ngợi Đấng Chiến Thắng,
4399
Aṭṭhāsi thutigītikāsatehi; ()
He stood there with hundreds of songs of praise. ()
Đã đứng đó với hàng trăm bài ca tán thán. ()
4400
36.
36.
36.
4401
Chāyābaddhavisālasāḷasālaṃ
Having reached the Sāla grove near the river,
Sau khi đến khu rừng sāla rộng lớn với bóng mát
4402
Patvāsāḷavanaṃ nadīsamīpe,
where large Sāla trees cast their shade,
Gần bờ sông,
4403
Ājīvaṭṭhamasīlasaṃvarena
he, whose body and speech were already purified
Với sự giữ giới thanh tịnh về thân và khẩu,
4404
Ādoyeva visuddhakāyavāco; ()
by the eight precepts of livelihood, ()
Cùng với tám chi phần của sự sống thanh tịnh, ngay từ đầu. ()
4405
37.
37.
37.
4406
Katvāṭṭhārasapiṭṭhikaṇṭakānaṃ
Having gradually established mindfulness of the meditation object
Sau khi lần lượt thực hiện
4407
Koṭīnaṃpaṭipādanaṃ kamena,
by arranging the eighteen types of thorns for his back,
Mười tám ngàn mũi kim châm vào lưng,
4408
Pallaṅkassanisajjabandhanena
and by binding himself in the lotus posture,
Với sự an tọa kiên cố trên tòa,
4409
Kammaṭṭhānasatiṃ upaṭṭhapetvā; ()
()
Ngài đã thiết lập niệm về đề mục thiền quán. ()
4410
38.
38.
38.
4411
Ānāpānasatiṃpariggahetvā
Having grasped mindfulness of breathing,
Vị ẩn sĩ bậc thầy đó, sau khi nắm giữ niệm hơi thở ra vào,
4412
Nibbattesimalaggahītapubbe,
and having previously attained the nine states of absorption,
Đã hoàn thành các thiền định đã được nắm giữ trước đây,
4413
Rūpārūpasamādhayo’ṭṭhapañcā-
the eight form and formless absorptions, and the five higher knowledges,
Tám thiền sắc giới và vô sắc giới,
4414
Bhiññāyo vasitāca so vasīso ()
that master of mastery ()
Và năm thần thông. ()
4415
39.
39.
39.
4416
Jhānassādarato divāvihāraṃ
Delighting in jhāna, having spent the day
Với sự say mê thiền định, sau khi an trú ban ngày
4417
Katvā sāḷavane surāsurehi,
in the Sāla grove, honored by devas and asuras,
Trong rừng sāla, được chư thiên và phi thiên bảo vệ,
4418
Dhīro maggamalaṅkataṃ karīva
the wise one, like an elephant adorning its path,
Bậc anh hùng, như một con voi chúa được trang trí trên đường,
4419
Gantuṃ otariyatrabodhimūlaṃ; ()
descended there to the Bodhi tree. ()
Đã đi xuống gốc cây Bồ-đề. ()
4420
40.
40.
40.
4421
Lājādīkusumehivippakiṇṇo
That path, strewn with parched rice and other flowers,
Con đường đó, được rải đầy hoa lúa và các loại hoa khác,
4422
Muttāpaṇḍaravāḷukātthato so,
and covered with pearl-white sand,
Được phủ cát trắng như ngọc trai,
4423
Maggo tuṅgataraṅga bhaṅgahāri
was like the ocean, the abode of Lakkhī,
Giống như đại dương, nơi trú ngụ của nữ thần may mắn,
4424
Lakkhīvāsapayodadhīri’vā’si; ()
with its high, breaking waves. ()
Với những con sóng cao và mạnh mẽ. ()
4425
41.
41.
41.
4426
Majjhā’ropitapaṅkajābhirāmaṃ
The devas stretched out a divine canopy for him,
Với những bông sen xinh đẹp được đặt ở giữa,
4427
Muttādāmasamākulaṃ samantā,
beautiful with lotuses placed in the center,
Được bao phủ bởi chuỗi ngọc trai khắp nơi,
4428
Kaṇṇolambasuvaṇṇaghaṇṭamassa
adorned all around with strings of pearls,
Với những chiếc chuông vàng treo ở tai,
4429
Deṭā dibbavitāna mukkhipiṃsu; ()
and with golden bells hanging from its corners. ()
Các vị chư thiên đã giăng một tán lọng trời. ()
4430
42.
42.
42.
4431
Lokatthaṃ karaṇāya coditasmiṃ
As that sole hero, the sun of the world,
Khi Đấng Mặt Trời của thế gian, bậc anh hùng duy nhất,
4432
Tasmiṃ lokadivākare’kavīre,
was inspired to act for the welfare of the world,
Được thúc đẩy để làm lợi ích cho thế gian,
4433
Gacchante sahajātabodhimūlaṃ
and proceeded towards the innate Bodhi tree,
Đang đi đến gốc cây Bồ-đề tự nhiên,
4434
Āloko udapādi sabbaloke; ()
a light arose throughout the entire world. ()
Ánh sáng đã xuất hiện khắp thế gian. ()
4435
43.
43.
43.
4436
Āyantaṃ tiṇhārako pathamhi
Seeing him approaching on the path,
Trên đường, người cắt cỏ tên Sotthiya
4437
Disvā sotthiyanāmabhūsuro taṃ,
the Brahmin named Sotthiya, a grass-cutter,
Đã thấy Ngài đang đến,
4438
Pādāsi tiṇamuṭṭhiyo’ṭṭhamattā
offered him eight handfuls of grass.
Đã dâng tám bó cỏ,
4439
Nātho tāni tiṇāni sampaṭicchi; ()
The Lord accepted those grasses. ()
Đức Thế Tôn đã nhận những bó cỏ đó. ()
4440
44.
44.
44.
4441
Vattatte varapāṭihāriyamhi
As the wondrous miracle was taking place
Trên con đường có phép lạ vĩ đại đang diễn ra,
4442
Magge gandhagajo’ca jamhamāno,
on the path, the fragrance-elephant, swaying,
Đấng voi chúa, đang đi,
4443
Sampatto karuṇākalattabhattā
the beloved of the lady of compassion, arrived
Đấng phu quân của lòng bi mẫn,
4444
Sambodhādhigamāya bodhimūlaṃ; ()
at the foot of the Bodhi tree for the attainment of enlightenment. ()
Đã đến gốc cây Bồ-đề để chứng đạt giác ngộ. ()
4445
45.
45.
44.
4446
Tassosīdaṭhitaṃ’va cakkavāḷaṃ
The entire cosmos seemed to sink below him,
Dường như toàn bộ vũ trụ đã chìm xuống
4447
Heṭṭhā dakkhiṇato’ttarānanassa,
to his right and to the north of him, as he faced north.
Phía dưới, bên phải và bên trái của Ngài,
4448
Paññāyu’ttaracakkavāḷamuddhaṃ
By his wisdom, he seemed to transcend the northern cosmos
Với trí tuệ, Ngài đã vượt qua vũ trụ phía trên
4449
Laṅghitvānaṭhitaṃ’va ābhavaggaṃ; ()
and stand above it, up to the highest realm of existence. ()
Và đứng vững cho đến đỉnh của hữu. ()
4450
46.
46.
45.
4451
Evaṃ pacchimamuttaraṃ disampi
Thus, considering the western and northern directions
Như vậy, Ngài đã đi vòng quanh phía tây và phía bắc,
4452
Aṭṭhānanti padakkhiṇaṃ karonto,
as unsuitable, he circumambulated them.
Sau khi biết rằng đó không phải là nơi thích hợp,
4453
Gantvā ṭhānavaraṃ puratthimasmiṃ
Having gone to the excellent place in the east,
Đã đến nơi tốt lành ở phía đông,
4454
Aṭṭhāsi vasi pacchimānano so; ()
that master stood facing west. ()
Và đứng quay mặt về phía tây. ()
4455
47.
47.
46.
4456
Dhīmā dakkhiṇapāṇipallavena
The wise one spread those grasses
Bậc trí giả, với bàn tay phải như cành cây,
4457
Agge tāni tiṇāni sattharī so,
with his right hand, like a tender shoot, at the front.
Đã trải những bó cỏ đó ra,
4458
Tamhā cuddasahatthamuppatitvā
Rising fourteen cubits from there,
Từ đó, một tòa ngồi cao mười bốn cubit
4459
Pallaṅko samalaṅkarī dumindaṃ; ()
a lotus seat adorned the king of trees. ()
Đã trang hoàng cho cây chúa. ()
4460
48.
48.
47.
4461
Dakkho kārupavīṇacittakāro
Just as a skilled craftsman or painter
Như một họa sĩ tài ba và khéo léo
4462
Kātuṃ vā’likhituṃ yathānasakkā,
cannot make or draw such a thing,
Không thể vẽ hoặc tạo ra được,
4463
Aṭṭhaṃsu haritāni santhatāni
so those grasses, having risen up,
Những bó cỏ xanh đã được trải ra
4464
Evaṃ tāni tiṇāni uppatitvā; ()
stood as a green mat. ()
Như vậy, những bó cỏ đó đã mọc lên. ()
4465
49.
49.
48.
4466
Maṃsādī upasussare nahārū
"Let my flesh and sinews dry up,
“Thịt và các thứ khác sẽ khô héo, gân cốt
4467
Aṭṭhīcepyavasissare sarīre;
and my bones in my body waste away;
Và xương sẽ tiêu tan trong thân thể;
4468
Muñceyyaṃ caturāsavehi yāva
I will not break this posture
Cho đến khi ta giải thoát khỏi bốn dòng chảy ô nhiễm,
4469
Bhindissāmi natāvimaṃ ahanti; ()
until I am freed from the four defilements!" ()
Ta sẽ không rời khỏi nơi này,” Ngài nghĩ. ()
4470
50.
50.
49.
4471
Daḷhaṃ cintiya daḷhamānaso so
Having firmly resolved with a firm mind,
Bậc trí giả đó, với ý chí kiên định, đã suy nghĩ kiên cố,
4472
Pācīnābhimukho dumindabandhaṃ;
he sat facing east, with the king of trees behind him,
Ngồi quay mặt về hướng đông dưới cây chúa. ()
4473
Katvā piṭṭhigataṃ nisīdi bodhi-
on the Bodhi seat,
Sau khi đã ngồi trên Bồ-đề toạ,
4474
Pallaṅkamhi yugandhare ravī’va; ()
like the sun on Mount Yugandhara. ()
Như mặt trời trên núi Yugandhara. ()
4475
51.
51.
51.
4476
Lokeso sasimaṇḍalāvabhāsaṃ
The Lord of the world then held a white parasol,
Bậc Lãnh đạo thế gian đã thọ nhận lọng trắng
4477
Setacchattamadhārayī tadaññe,
shining like the disk of the moon.
Chiếu sáng như vầng trăng. Sau đó, những vị khác,
4478
Suddhāvāsatalaṭṭhadevatā taṃ
Other devas from the Suddhāvāsa realms
Chư thiên trú ở cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa), đã
4479
Pūjesuṃ makuṭappitañjalīhi; ()
worshipped him with joined hands placed on their crowns. ()
Đảnh lễ Ngài với đôi tay chắp trên đỉnh đầu. ()
4480
52.
52.
52.
4481
Ye rūpāvacare vasanti devā
The devas dwelling in the rūpa realms,
Chư thiên trú ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara),
4482
Te ca’ññatra asaññasattadeve,
and others, except for the asaññasatta devas,
Ngoại trừ chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta),
4483
Sampatvā vajirāsane nisinnaṃ
having arrived, worshipped him, seated on the Vajirāsana,
Đã đến nơi Ngài ngồi trên Kim Cang Tọa,
4484
Pūjesuṃ kusumākulañjalīhi ()
with joined hands filled with flowers. ()
Và cúng dường Ngài với đôi tay đầy hoa. ()
4485
53.
53.
53.
4486
Ekacce paranimmitādilokā
Some devas from the Paranimmita and other worlds,
Một số chư thiên ở các cõi Paranimmitā, v.v.,
4487
Patvā bhattibharā’marā mahiṃsu,
filled with devotion, arrived and praised him,
Đã đến, tràn đầy lòng sùng kính, và tôn vinh Ngài.
4488
Pūjābhaṇḍasamābhikiṇṇahatthā
with hands laden with offerings.
Với đôi tay đầy vật phẩm cúng dường,
4489
Mārāriṃ tahimāpa pāpimā kiṃ; ()
What did Māra, the Evil One, do there to the enemy of Māra? ()
Kẻ ác Māra đã đến đó để làm gì đối với Bậc Thù Thắng của Māra? ()
4490
54.
54.
54.
4491
Ye nimmāṇaratimhi nijjarā te;
Those devas in Nimmāṇarati,
Các vị chư thiên ở cõi Nimmānaratī,
4492
Patvā gandhakaraṇḍamaṇḍalehi,
having arrived with circles of perfume boxes,
Đã đến với các hộp hương và vòng hoa,
4493
Sampūjesumalaṅkataṅghipīṭhaṃ
worshipped the adorned footrest
Cúng dường Ngài, đấng tối thượng ngồi trên tòa chiến thắng,
4494
Naṃ seṭṭhaṃ vijayāsanopaviṭṭhaṃ; ()
of Him, the excellent one, seated on the seat of victory. ()
Với bệ chân được trang hoàng. ()
4495
55.
55.
55.
4496
Aṭṭhāsi tusitālayā saseno
From the Tusita abode, the great deva king Santusita,
Đức vua chư thiên Santusita, cùng với đoàn tùy tùng,
4497
Patvā santusitavhadevarājā,
having arrived with his retinue, stood,
Đã đến từ cõi Tusita và đứng đó. ()
4498
Vijento harimora piñchapuñja-
fanning with clusters of green peacock feathers,
Vẫy những hàng quạt lá cọ vàng rực rỡ,
Next Page →