Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
3299
Sasirūciramukhīnaṃ khomavatthantarīye
When the king slowly removed the fine inner garments
Khi nhà vua từ từ cởi bỏ những tấm vải lanh
3300
Sanikamapanayante vicīhatthehi raññā,
Of the moon-faced women with his wave-like hands,
Bị sóng vỗ của những người phụ nữ có khuôn mặt đẹp như mặt trăng,
3301
Racitanayanakantī byanta gambhīranābhī-
The beauty of their eyes created an array of lotus stalks,
Những rốn sâu như hoa sen, tạo nên vẻ đẹp quyến rũ cho đôi mắt,
3302
Sarasijapariyantā nāḷapantīri’vā’si; ()
Extending from their deep navels, which resembled lotuses.
Trở thành những hàng cuống hoa sen.
3303
29.
29.
29.
3304
Navajalakaṇikālaṅkāravattāravindā
One woman, eager for sport in the pond, was like a pond itself:
Với những khuôn mặt sen được tô điểm bằng những giọt nước mới,
3305
Ghanakucakalahaṃsā kesasevālanīlā,
Her face, like a lotus adorned with fresh water droplets; her full breasts, like swans;
Với những con thiên nga là bộ ngực đầy đặn, những mái tóc xanh như rong biển,
3306
Patimathitataraṅgākiṇṇasussoṇivelā
Her dark hair, like blue algae; her beautiful hips, a shore disturbed by agitated waves.
Với những bờ hông đẹp đẽ bị sóng vỗ và khuấy động,
3307
Sarasi sarasi’vā’si tatra kīḷāture’kā; ()
Sarasi sarasi’vā’si tatra kīḷāture’kā; ()
Một người phụ nữ đang vui đùa trong hồ, như thể chính hồ nước vậy.
3308
30.
30.
30.
3309
Sasiruciramukhīnaṃ khomavatthantarīye
When the king slowly removed the fine inner garments
Khi nhà vua từ từ cởi bỏ những tấm vải lanh
3310
Sanikamapanayante vivibhaṇthehi raññā,
Of the moon-faced women with his wave-like hands,
Bị sóng vỗ của những người phụ nữ có khuôn mặt đẹp như mặt trăng,
3311
Racitanayanakantī byanta gamhīranāhī
The beauty of their eyes created an array of lotus stalks,
Những rốn sâu như hoa sen, tạo nên vẻ đẹp quyến rũ cho đôi mắt,
3312
Sarasijapariyantā nāḷapantiri’vā’si; ()
Extending from their deep navels, which resembled lotuses.
Trở thành những hàng cuống hoa sen.
3313
31.
31.
31.
3314
Punarapi kucakumbhañcandahārenivā’pe
Again, as the women, whose full breasts were like jars, immersed themselves
Một lần nữa, khi những người phụ nữ chìm xuống nước đến cổ,
3315
Nijagaḷaparimāṇe sannimuggaṅganānaṃ,
Up to their necks, like pearls,
Với những bộ ngực như bình, những chuỗi ngọc trai như mặt trăng,
3316
Malinakamalinī sā locanehā’nanehi
That pond, with its dark lotuses, eyes, and faces,
Hồ nước ấy trở thành một đầm sen bị khuấy động bởi những con ong,
3317
Abhavi bhamarabhāra’mbhojasaṇḍā’kule’ca; ()
Became filled with swarms of bees, like a cluster of lotuses.
Với những đôi mắt và khuôn mặt như những đóa sen dơ bẩn (bởi ong).
3318
32.
32.
32.
3319
Madhumadamadhupehi gīyamānehi vici-
With intoxicated bees singing,
Với những con ong say sưa ca hát,
3320
Bhujasatapahaṭāhi soṇibherīhi thinaṃ,
With the drums of their hips beaten by a hundred wave-like arms,
Với những tiếng trống hông được vỗ bằng trăm cánh tay sóng,
3321
Lalitakamalasīse naccamānindirāya
And the goddess Indirā dancing on the beautiful lotus-heads,
Với nữ thần Indirā nhảy múa trên những đóa sen duyên dáng,
3322
Ajini jalajinī sā dibbasaṅgītasālaṃ; ()
That lotus-pond surpassed a divine music hall.
Hồ sen ấy đã vượt qua một phòng hòa nhạc thiên giới.
3323
33.
33.
33.
3324
Tuhinakaramukhīnaṃ tantaḷāka’ntalikkhe
In that pond, among the moon-faced women, like in the sky,
Trong không gian của hồ nước ấy, những người phụ nữ có khuôn mặt như mặt trăng,
3325
Sulalitabhujavallī vijjulekhābhirāmā,
Their graceful creeper-like arms, charming like flashes of lightning,
Với những cánh tay duyên dáng như những tia chớp đẹp đẽ,
3326
Kuvalayavanarāji nīlajīmutarāji
And rows of water lilies, like lines of dark clouds,
Với hàng hoa súng như hàng mây xanh,
3327
Patinayanamayūre kīḷayantī rarāja; ()
Sporting with the peacocks of the eyes, shone beautifully.
Đã vui đùa với những con công trong mắt, và rực rỡ.
3328
34.
34.
34.
3329
Phuṭakuvalayahatthaṃ rājabhaṃsehi khittaṃ
Like a courtesan with an open water lily in her hand, abandoned by royal swans,
Với bàn tay sen đang nở, bị các vị vua ném,
3330
Vividhamadhupabhuttaṃ dhammavelātivattaṃ,
Enjoyed by various bees, and transgressing the bounds of propriety,
Được nhiều con ong hút mật, vượt qua thời gian của Dhamma,
3331
Yathariva gaṇikaṃ taṃ kañjaniṃ so janindo
That king, having enjoyed that beautiful maiden that day,
Vị vua ấy, sau khi hưởng thụ người phụ nữ ấy như một kỹ nữ,
3332
Tadahani paribhutvā’mandamānanvdamāpa; () (Silesabandhanaṃ)
Attained immense joy and pride. (Silesabandhanaṃ)
Vào ngày hôm đó, đã đạt được niềm vui lớn lao.
3333
35.
35.
35.
3334
Caraṇa’nuvajamānabbīcisaṅkhobhatīraṃ
As the king, with his retinue, left the pond,
Khi nhà vua cùng các thị nữ rời khỏi hồ,
3335
Jahati sati taḷākaṃ sāvarodhe narinde,
Whose banks were disturbed by waves following their footsteps,
Bờ hồ bị khuấy động bởi những con sóng theo sau bước chân,
3336
Sarasivirahinīsaṃruddhanissāsarūpo
A soft, fragrant breeze, as if sighing, deprived of life
Làn gió nhẹ nhàng, thơm ngát, thổi từ từ,
3337
Mudusurabhisamīro mandamandaṃ pavāyi; ()
Due to separation from the pond, blew gently.
Như thể là hơi thở bị kìm nén của một người phụ nữ vắng bóng người yêu.
3338
36.
36.
36.
3339
Paribhavi ravibimbaṃ taṅkhaṇatthācalaṭṭhaṃ
The sun's disc, at that moment set on the western mountain,
Vào khoảnh khắc ấy, mặt trời đang lặn ở núi phía tây,
3340
Tahimupalatalaṭṭho bhānuvaṃsekabhānu,
Was surpassed by the sun of the Sākiya clan, who stood on the ground there.
Vị vua, một mặt trời của dòng dõi mặt trời, đứng trên mặt đất,
3341
Atha sarasivadhūnaṃ kiñcisaṅkovitāni
Then, the lotus-like faces of the pond maidens,
Rồi những khuôn mặt sen của những người phụ nữ trong hồ,
3342
Sarasijavadanāti sokadīnānivā’suṃ; ()
Became slightly closed, as if sorrowful and dejected.
Đã trở nên buồn bã và héo tàn như thể bị đau khổ.
3343
37.
37.
37.
3344
Asitanabhasi sañjhāmeghamālāvilāsaṃ
Having surpassed the beauty of the twilight cloud formations in the dark sky,
Khi vị lãnh chúa của dòng Sakya ngồi ở đó,
3345
Abhibhaviya nisinne tatra sakyādhināthe,
As the Lord of the Sākyas sat there,
Như thể vượt qua vẻ đẹp của dải mây hoàng hôn trên bầu trời đen,
3346
Tuvaṭamupagatā taṃ kappakā’nekavatthā-
Many barbers, holding various clothes
Các thợ cắt tóc, với đôi tay đầy những loại vải và trang sức,
3347
Bharaṇavikatihatthā bhūpatiṃ bhūsaṇatthaṃ; ()
And adornments, approached the king for his embellishment.
Đã nhanh chóng đến để trang điểm cho nhà vua.
3348
38.
38.
38.
3349
Ravikularavino kho dhammatejābhibhūto
Indeed, the king of devas, overcome by the Dharma-power of the sun of the Sākiya clan,
Thần Indra, bị áp đảo bởi uy lực của mặt trời dòng dõi mặt trời (Đức Phật tương lai),
3350
Surapati suraputtaṃ vissakammābhidhānaṃ,
Immediately dispatched the deva-son named Vissakamma,
Đã lập tức sai vị thần tên là Vissakamma,
3351
Sapadi pahiṇi sammā dibbavatthādinā bho
Saying, "Go, properly adorn that refuge of the three worlds
Nói rằng: "Này, hãy trang điểm cho vị ấy, nơi nương tựa của ba cõi,
3352
Tibhuvanasaraṇaṃ taṃ bhūsayassū’ti vatvā; ()
With divine clothes and other things!"
Với những y phục thiên giới và những thứ khác một cách cẩn thận."
3353
39.
39.
39.
3354
Gahitamanujaveso so’pasaṅkamma sīse
He, having assumed a human form, approached and upon his head,
Vị thần ấy, mang hình dạng con người, đã đến gần và đội lên đầu Ngài
3355
Sukhumapaṭasatehī veṭhanañcā’pi datvā,
After giving a wrapping of hundreds of fine cloths,
Hàng trăm tấm vải lụa mịn, và cũng đã quấn chúng,
3356
Maṇikanakamayehi bhūsayi bhūsaṇehi
Adorned him with jewels of gems and gold,
Rồi trang điểm bằng những đồ trang sức bằng ngọc và vàng,
3357
Tadahani bhavi sakko devarājā’va rājā; ()
So that on that day the king became like Sakka, the king of devas.
Vào ngày hôm đó, nhà vua trở thành Sakka (Indra), vị vua của các chư thiên.
3358
40.
40.
40.
3359
Timirahamarabhāra’kkantapācīnapassaṃ
The sun's disc, like a beautiful lotus bud, bound the eastern side,
Mặt trời, như một nụ sen, đã gắn chặt vào
3360
Mukulitasatasañjhāmeghapattāvalīnaṃ,
Overwhelmed by the mass of darkness, resembling closed, many-petaled twilight clouds,
Phía đông bị bao phủ bởi bóng tối dày đặc, với những hàng mây hoàng hôn khép lại,
3361
Gaganatalataḷākādhāramandāranāḷaṃ
Like the stalk of a coral tree, serving as the support for the pond of the sky.
Như một cuống hoa Mandāra trong hồ trời,
3362
Kamalamakulasobhaṃ bhānubimbaṃ babandha; ()
Kamalamakulasobhaṃ bhānubimbaṃ babandha; ()
Rực rỡ như một nụ sen.
3363
41.
41.
41.
3364
Pahiṇi pitunarindo sāsanaṃ tāva tassa
His royal father then sent a message to him,
Vị vua cha đã gửi tin nhắn cho Ngài,
3365
Nijatanujakumāru’ppattimārocayitvā,
Announcing the birth of his own son,
Báo tin về sự ra đời của hoàng tử con mình,
3366
Pamuditabhadayo so lekhaṇālokanena
And he, with a joyous heart, upon seeing the letter,
Ngài, với trái tim tràn đầy niềm vui, khi xem bức thư,
3367
Avaditi mama jātaṃ bandhanaṃ rāhujāto; ()
Said, "A fetter has been born to me; Rāhula has been born!"
Đã nói: "Sự ràng buộc đã đến với tôi, Rāhu đã được sinh ra!"
3368
42.
42.
42.
3369
Tadahanipituraññā vuttavākyānurūpaṃ
That day, according to the words spoken by his royal father,
Vào ngày hôm đó, vị vua ông ấy, theo lời của vua cha,
3370
Tahimakhilapadatthaṃ saddasatthakkamena,
His elder brother (charioteer), having properly understood all the words
Đã tập hợp tất cả các từ ngữ theo ngữ pháp,
3371
Karahacī manujindo ayyako saṅgahetvā
According to the science of grammar, gathered them,
Và nói: "Vì Ngài là Rāhu của tôi,
3372
Avaditi mamatattā rāhulonāmahotaṃ; ()
And said, "Therefore, let him be named Rāhula."
Vậy hãy gọi Ngài là Rāhula."
3373
43.
43.
43.
3374
Vanasuravanitānaṃ locanindīvarehi
His glorious body honored by the blue lotuses of the forest nymphs' eyes,
Với thân thể được tôn kính bởi những đóa sen mắt của các nữ thần rừng,
3375
Mahitasirisariro bhadramāruyha yānaṃ,
He mounted an auspicious vehicle,
Ngài đã lên cỗ xe tốt lành,
3376
Sabhavanamabhigantuṃ osari nāgarānaṃ
And descended to go to his own palace,
Để trở về cung điện, Ngài đã đi vào con đường của các thị dân,
3377
Suvimalanayanālītoraṇākiṇṇavīthiṃ; ()
Through the streets adorned with the pure eye-arches of the citizens.
Được trang hoàng bằng những cổng chào là hàng mắt trong sáng.
3378
44.
44.
44.
3379
Vivaṭamaṇikavāṭo’pantikaṭṭhā vimāne
At a nearby mansion with open jeweled gates,
Trong cung điện gần đó, với cánh cửa ngọc mở rộng,
3380
Jitasuravanitā’si yā pitucchāya dhītā,
There was a maiden who surpassed celestial nymphs, the daughter of his paternal aunt.
Có một người phụ nữ, con gái của chú Ngài, vượt qua cả các nữ thần thiên giới,
3381
Nayanakarapuṭehi rūpasāraṃ nipīya
She, Kisā Gotamī, with hands cupped like eyes, having drunk in the essence of his beauty,
Đã uống cạn tinh hoa sắc đẹp bằng đôi mắt và bàn tay,
3382
Samitaratipipāsā sā kisāgotamī thī; ()
Subdued her thirst for love.
Người phụ nữ Kisāgotamī ấy, đã dập tắt cơn khát ái dục.
3383
45.
45.
45.
3384
Jitamanasijarūpaṃ īdisaṃ yesamatthi
"Those who possess such beauty, surpassing the god of love..."
"Người mẹ của đứa con quý giá như vậy, có vẻ đẹp vượt qua thần tình yêu,
3385
Tanujaratanamaddhā nibbutā sā’pi mātā,
"Truly, his mother, through her son, who was a gem, was extinguished,
Chắc chắn là đã đạt được Niết bàn (an lạc) rồi.
3386
Pitujagatipatī so nibbuto sītibhūto
His father, the lord of the world, was extinguished, made cool,
Vị vua cha của thế giới ấy cũng đã đạt được Niết bàn (an lạc), đã trở nên mát mẻ.
3387
Nijapiyabhariyā’pi nibbutā’tye’vamāha; ()
His own beloved wife, too, was extinguished," thus he spoke. ()
Người vợ yêu quý của Ngài cũng đã đạt được Niết bàn (an lạc)," cô ấy nói như vậy.
3388
46.
46.
46.
3389
Hadayagatakilese nibbute vūpasante
"With the defilements rooted in my heart extinguished and appeased,
"Khi các phiền não trong tâm đã được dập tắt, đã lắng dịu,
3390
Yatipatiriva diṭṭho nibbuto so’hamasmi,
I am extinguished, pacified, seen like a lord of ascetics."
Tôi đã được thấy như một vị đạo sĩ đã đạt Niết bàn (an lạc), tôi đã đạt được Niết bàn (an lạc)."
3391
Iti varamati sutvā tāya gāthaṃ sugītaṃ
Having heard that beautifully sung verse of excellent wisdom,
Sau khi nghe bài kệ hay ấy từ cô ấy, với trí tuệ siêu việt,
3392
Vividhanayavibhattaṃ tappadatthaṃ avedi; ()
He understood its meaning, expounded in various ways. ()
Ngài đã hiểu ý nghĩa của nó, được phân tích theo nhiều cách khác nhau.
3393
47.
47.
47.
3394
Ahamitipadamassā nibbutiṃ sāvito’smi
"Through her, I have been made to understand the meaning of 'extinguished' in the word 'I',"
"Tôi đã được nghe về Niết bàn (an lạc) từ từ 'tôi' của cô ấy,"
3395
Sumariya garubhatyā tāya lakkhagghamaggaṃ,
Remembering her with great reverence, that path worth a hundred thousand (coins),
Sau khi nhớ lại với lòng tôn kính sâu sắc, Ngài đã gửi tặng cô ấy một chiếc vòng cổ quý giá hàng trăm ngàn,
3396
Dhavalakiraṇabhāraṃ bhāsuraṃ hārihāraṃ
He sent a bright, beautiful necklace, heavy with white radiance,
Một chiếc vòng cổ lấp lánh, rực rỡ với những tia sáng trắng,
3397
Pahiṇiya bhavanaṃ so pāvisi sāvarodho; ()
And then entered his palace with his retinue. ()
Rồi Ngài cùng các thị nữ vào cung điện.
3398
48.
48.
48.
3399
Mayamiva varabodhiṃ bujjhamānassa jātu
"For one who awakens to excellent enlightenment just like us,
Như thể tuyên bố rằng "Đối với người sẽ giác ngộ Bồ-đề tối thượng như chúng ta,
3400
Manasi vupasame’ti tuyhamekādasaggi,
May the eleven fires in your mind be appeased,"
Mười một ngọn lửa của bạn sẽ lắng dịu trong tâm trí,"
3401
Upagamumupasantiṃ vyākarontī’va tāva
As if declaring peace, many lines of twilight clouds,
Hàng mây hoàng hôn dày đặc, bị ràng buộc ở phía tây,
3402
Aparadisi vinaddhā’nekasañjhāghanālī; ()
Forming rows, appeared in the western direction. ()
Đã đến sự lắng dịu.
3403
49.
49.
49.
3404
Atuladhavajachattaṃ dhotamuttāvalīhi
The moon disk, exceedingly beautiful, encircled by rows of stars,
Mặt trăng, với vẻ đẹp vô song, như thể một chiếc lọng trắng
3405
Valayitamiva rañño tassa sihāsanasmiṃ,
Shone on the peak of the eastern mountain,
Được bao quanh bởi những chuỗi ngọc trai tinh khiết trên ngai vàng của nhà vua,
3406
Udayasikharisīse tāvatārāvalīhi
Like a king's unmatched white parasol,
Trên đỉnh núi bình minh, được bao quanh bởi các vì sao,
3407
Parivutamatisobhaṃ candabimbaṃ bahāsa; ()
Enclosed by strings of pure pearls, on his royal throne. ()
Đã tỏa sáng rực rỡ.
3408
50.
50.
50.
3409
Ghanataratimirehā’vattharattehi loke
At that moment, the capital appeared as if undergoing a fresh purification,
Khi bóng tối dày đặc bao trùm thế gian,
3410
Masimalinavilāsaṃ taṅkhaṇe dassayanti,
Showing a deep, dark brilliance to the world covered in dense, dark masses,
Vào khoảnh khắc ấy, nó hiện lên vẻ đẹp đen như mực,
3411
Rajanikarakarehi vipphurattehi phītā
By the copious rays of the moon,
Rực rỡ với những tia sáng lấp lánh của mặt trăng,
3412
Katanavaparikamme’vā’si sā rājadhāni; ()
Which were radiating forth. ()
Thủ đô đó như thể vừa được tân trang. ()
3413
51.
51.
51.
3414
Himakarakarabhārakkattarattandhakāra-
Making manifest the form of fading lines of darkness,
Những tia sáng mặt trăng phá tan bóng tối của đêm,
3415
Galitatimiralekhākāramāvī karonti,
Cut through by the heavy rays of the moon,
Làm cho những vệt tối tan biến, hiện rõ hình dáng,
3416
Phuṭakumuda vanesu cāsikundāṭavīsu
Swarms of bees, intoxicated by sweet nectar, joyfully buzzed
Trong những khu rừng hoa súng và rừng hoa nhài nở rộ,
3417
Sumadhura madhumattā bhiṅgamālā pamattā; ()
In the blooming lotus groves and jasmine forests. ()
Những đàn ong say mật ngọt ngào đang say sưa. ()
3418
52.
52.
52.
3419
Jitasurapativeso dhammacintāparo so
He, whose appearance surpassed that of the lord of devas, intent on the Dhamma,
Vị vua đã chiến thắng những vị thần, chuyên tâm vào Chánh Pháp,
3420
Jalita maṇipadīpālokabhinnandhakāre,
In his own magnificent palace, where darkness was dispelled by the light of shining gem-lamps,
Trong ánh sáng của những ngọn đèn ngọc rực rỡ xua tan bóng tối,
3421
Nijasiribhavanasmiṃ hemasīhāsanasmiṃ
Sat not long on his golden throne,
Trong cung điện của mình, trên ngai vàng bằng vàng,
3422
Nacira mabhinisajjī pañcakāme viratto; ()
Dispassionate towards the five sense pleasures. ()
Ngài ngồi xuống không lâu, từ bỏ năm dục lạc. ()
3423
53.
53.
53.
3424
Sapadi turiyahatthā nīlajimutakesā
With musical instruments in hand, hair like blue clouds,
Ngay lập tức, những thiếu nữ cầm nhạc cụ, tóc đen như mây,
3425
Kuvalayadalanettā candalekhālalāṭā,
Eyes like lotus petals, foreheads like the crescent moon,
Mắt như cánh hoa súng, trán như vầng trăng,
3426
Vikacakamalavattā mekhalābhārasoṇī
Faces like blooming lotuses, hips heavy with girdles,
Với vòng eo như hoa sen nở, hông nặng trĩu bởi dây lưng,
3427
Kucaharaviraḷaṅgī cāruvāmorujaṅghā; ()
Slender-limbed with prominent breasts, lovely thighs and calves, ()
Thân hình thon thả với bộ ngực, đùi và bắp chân duyên dáng; ()
3428
54.
54.
54.
3429
Kumudamudakapolā kuṇḍalolambakaṇṇā
With charming cheeks like lotuses, ears adorned with swaying earrings,
Với đôi má như hoa súng nở, đôi tai đeo hoa tai rủ xuống,
3430
Avivaradasanālimālatīdāmalilā,
Rows of unbroken teeth, playful as a garland of jasmine,
Với hàm răng lộ rõ, với vòng hoa lài,
3431
Kanakaratanamālābhāragīvā, bhirāmā,
Necks charmingly adorned with heavy necklaces of gold and gems,
Với vòng cổ vàng ngọc trang sức, mỹ miều,
3432
Abhinavavanitāyo naccagītesu chekā; ()
These young women, skilled in dancing and singing, ()
Những thiếu nữ trẻ trung tài giỏi trong ca múa; ()
3433
55.
55.
55.
3434
Rahadamivapasannaṃ niccalāsinaminaṃ
Wishing to delight him, the wise one, who was seated peacefully and still,
Mong muốn làm vui lòng vị có tâm an tịnh, bất động
3435
Sumatimupanisinnaṃ saṃvutadvārupetaṃ,
Like a clear lake, with his sense-doors restrained,
Như hồ nước trong, với tuệ giác siêu việt, các căn đã được hộ trì,
3436
Tamabhiratinirāsaṃ buddhabhāvābhilāsaṃ
One who rejected sensual pleasure and yearned for Buddhahood,
Vị đã từ bỏ dục lạc, khao khát quả vị Phật,
3437
Abhiramayitukāmā otaruṃ raṅgabhūmiṃ; ()
Descended onto the stage. ()
Họ đã bước lên sân khấu; ()
3438
56.
56.
56.
3439
Maṇimayavasumatyā pādasaṅghaṭṭanena
Some, by the striking of their feet on the gem-studded floor,
Bằng cách giẫm chân lên nền đất nạm ngọc,
3440
Kanakavakalayaghosaṃ kāci nicchārayantī,
Emitted sounds of golden ankle-bells,
Một số phát ra âm thanh của vòng chân vàng,
3441
Calakisalayalīlā aṅguli cālayanti
Moving their fingers with the grace of swaying young leaves,
Uốn lượn ngón tay như lá non rung động,
3442
Anulayamabhinaccuṃ hemavallīvilāsā; ()
And danced in rhythm with the charm of golden creepers. ()
Họ đã nhảy múa theo nhịp điệu, duyên dáng như dây leo vàng; ()
3443
57.
57.
57.
3444
Narapatimukhabimbaṃka lakkhamāpādayantī
Some lovely, beautiful women, making the king's face their target
Khiến khuôn mặt của vị vua trở thành mục tiêu,
3445
Nayanakharasarānaṃ raṅgasaṅgāmabhūmyā,
On the battleground of their sharp eye-arrows,
Với những mũi tên sắc bén từ đôi mắt trên chiến trường sân khấu,
3446
Jitakalaravavāṇī kāci rāmā bhirāmā
With voices that surpassed the charming sounds of birds,
Một số mỹ nữ xinh đẹp, với giọng ca vượt qua tiếng chim hót,
3447
Savaṇasubhagagītaṃ gāyamānā vibhāsuṃ; ()
Shone as they sang ear-pleasing songs. ()
Đã tỏa sáng khi ca những bài ca êm tai; ()
3448
58.
58.
58.
3449
Jitasuralalanāyokāvi pañcaṅgikāni
On that day, some coquettish women, whose beauty surpassed that of celestial nymphs,
Vượt qua các tiên nữ, một số người với ánh mắt lả lơi,
3450
Tadahani turiyāni vādayuṃ lolapāṅgā,
Played the five kinds of musical instruments;
Vào ngày hôm đó đã tấu lên năm loại nhạc cụ,
3451
Savaṇamadhuravīṇā bherinādehi tāsaṃ
With their sweet-sounding harps and drumbeats,
Với tiếng đàn vĩ cầm êm tai và tiếng trống của họ,
3452
Gaganatala mivā,si pāvuse raṅgabhūmi; ()
The performance hall became like the sky in the rainy season. ()
Sân khấu như bầu trời vào mùa mưa; ()
3453
59.
59.
59.
3454
Varamati ramaṇīnaṃ taṃ mahābhūtarūpa-
The wise one saw their dancing as if a manifestation of a change
Vị có trí tuệ siêu việt đã nhìn thấy điệu múa của những mỹ nữ ấy,
3455
Ppabhavamivavikāraṃ naccamaddakkhi tāsaṃ,
In the elemental body of those charming women;
Như một sự biến dạng do các đại chủng tạo ra,
3456
Visamabhavakuṭīre rājarogāturānaṃ
Their music, the sound of instruments, and their high-pitched singing,
Giống như tiếng nhạc cụ không nghe được và tiếng ca chói tai
3457
Asunituriyarāvaṃ gītamaṭṭassaraṃ,va; ()
Were to him like the clamor of people afflicted by royal disease in an unstable dwelling. ()
Của những người bệnh hoàng gia trong túp lều bất an của sinh tồn; ()
3458
60.
60.
60.
3459
Bhusamanahirato so naccagītesu tāsaṃ
Being completely disgusted by their dancing and singing,
Vì quá chán ghét những điệu múa và bài ca của họ,
3460
Sirisayanavarasmiṃ sīhaseyyaṃ akāsi,
He lay down in a lion's posture on his excellent couch of auspiciousness.
Ngài đã nằm thế sư tử trên chiếc giường quý giá,
3461
Itigahitavihesā laddhaniddāvakāsā
Thus, seizing the opportunity, having obtained a chance to sleep,
Và những người phụ nữ ấy, đã chịu đựng sự mệt mỏi và có cơ hội ngủ,
3462
Sapadi madanapāsā tā nipajjiṃsunārī; ()
Those women, bound by the fetters of lust, immediately lay down. ()
Đã ngay lập tức ngã gục như bị thần ái dục trói buộc; ()
3463
61.
61.
61.
3464
Sahakumudiniyā so suttamattappabuddho
He, having slept and then awakened, along with the blooming lotuses,
Vị ấy, vừa tỉnh dậy sau giấc ngủ cùng với hoa súng,
3465
Nijasirisayanasmiṃ sannisinno rajanyā,
Sat on his own royal couch during the night,
Vào ban đêm, ngồi trên chiếc giường quý giá của mình,
3466
Gahitaturiyabhaṇḍe tatthatattho, ttharitvā
And saw the young women, overcome by deep sleep,
Đã nhìn thấy những thiếu nữ đang cầm nhạc cụ, nằm rải rác khắp nơi,
3467
Yuvatijanamapassi daḷhaniddābhibhūtaṃ; ()
Lying here and there with their musical instruments abandoned. ()
Bị giấc ngủ sâu chế ngự; ()
3468
62.
62.
62.
3469
Anilacalakapo lā kāci lālaṃ gilante
Some had cheeks trembling with breath, swallowing saliva;
Một số có miệng há hốc như bị gió thổi, nuốt nước bọt,
3470
Galitabahaḷakhe ḷā kāci khādanti dante,
Some had thick phlegm flowing, grinding their teeth;
Một số có nước dãi chảy nhiều, nghiến răng,
3471
Bhagamapagataco ḷā kāci saṃdassaya nne
Some had their clothes slipped off, exposing their private parts;
Một số có áo quần xộc xệch, để lộ bộ phận kín,
3472
Khalitavacanamā lā kāci yaṃyaṃ lapante; ()
Some were muttering various incoherent words. ()
Một số nói những lời lắp bắp, lảm nhảm; ()
3473
63.
63.
63.
3474
Khipitamapi karontī kāci kāsantikāci
Some were making noises as if vomiting, some were coughing;
Một số nôn mửa, một số ho khan,
3475
Iti pacuravikāraṃ nissirikaṃ asāraṃ,
Thus, the entire palace, filled with abundant repulsive and unattractive sights,
Như vậy, những biến dạng xấu xí, vô giá trị này,
3476
Bhavanamanavasesaṃ tassu, paṭṭhāsi daḷhaṃ
Appeared strongly to him
Đã hiện ra rõ ràng trước mắt Ngài, toàn bộ ngôi nhà
3477
Narakuṇapavikiṇṇaṃ āmakāḷāhaṇaṃva; ()
Like a charnel ground strewn with human corpses. ()
Giống như một bãi tha ma đầy xác chết người; ()
3478
64.
64.
64.
3479
Tadahani tibhavaṃ cā,dittagehattayaṃ,va
"Alas, on this day, all three realms are like three burning houses,
Vào ngày hôm đó, khi nhớ lại ba cõi như ba ngôi nhà đang cháy,
3480
Sumariya vatabho, passaṭṭhamopaddutaṃ bho,
Alas, remember the eighty afflictions!"
Ôi, hãy nhìn xem, bị tàn phá và bị áp bức! (Ngài đã thốt lên)
3481
Iti paramamudānaṃ kavattayaṃ tabbimutyā
Thus, the heroic man generated heroism in his mind
Như vậy, vị anh hùng đã tạo ra lòng dũng cảm trong tâm trí,
3482
Manasi purisasūro sūrabhāvaṃ janesi; ()
For that highest emancipation, through a threefold sublime utterance. ()
Với ba câu cảm thán tuyệt vời về sự giải thoát đó; ()
3483
65.
65.
65.
3484
Suratacaturarāmārakkhasivāsabhūte
"Enough of my dwelling in this magnificent palace, which is a haunt of attractive female demons,
Trong khu vườn của cung điện tráng lệ, nơi trú ngụ của những nữ quỷ ái dục,
3485
Siribhavanavanasmiṃ mohayantamhi bāle,
Deceiving the foolish! Indeed, I shall go forth from there
Nơi mê hoặc những kẻ ngu si,
3486
Alamiti mama vāso handa nikkhamma tamhā
And seek emancipation from the fears of the three realms!"
"Đủ rồi, chỗ ở của ta! Này, hãy thoát khỏi đó,
3487
Tibhavabhayavimuttiṃ esayissāmahaṃ,ti; ()
Thus he resolved. ()
Ta sẽ tìm kiếm sự giải thoát khỏi nỗi sợ hãi của ba cõi!" ()
3488
66.
66.
66.
3489
Upakamiya vimānadvāramummārupante
Approaching the palace gate, near the threshold,
Đến gần cửa cung điện, bên cạnh khung cửa,
3490
Sayanupari nipannaṃ channamuṭṭhāpayitvā,
He roused Channa, who was sleeping on the couch,
Ngài đánh thức Channa đang nằm trên giường,
3491
Tamavadi abhigantuṃ kappayitvaṃ, nayeti
And commanded him to ready the excellent king of horses,
Và bảo ông ấy chuẩn bị để đi đón
3492
Pabalajavabalaggaṃ vājirājaṃ sarājā, ()
Full of powerful swiftness, to go. ()
Vị vua ngựa, Kanthaka, với sức mạnh và tốc độ phi thường; ()
3493
67.
67.
67.
3494
Gatasati hayasāḷaṃ taṅkhaṇe channamacce
At that moment, the minister Channa, having recalled his duty, went to the horse stable,
Ngay lập tức, khi người thị vệ Channa đến chuồng ngựa,
3495
Sakapatigamanatthaṃ esamaṃ kappanattho,
And prepared Kanthaka, the king of horses, his companion from birth,
Để chuẩn bị cho sự ra đi của chủ nhân mình,
3496
Agamiti sahajāto katthako vājirājā
For his master's departure;
Vị vua ngựa Kanthaka, được sinh ra cùng ngày với Ngài,
3497
Akari vipulahesārāvamānandabhāro; ()
Filled with joy, Kanthaka gave a loud whinny. ()
Đã hí vang một tiếng lớn, tràn đầy niềm vui; ()
3498
68.
68.
68.
3499
Pavisiya sirigabbhaṃ teladīpujjalantaṃ
He entered the royal chamber, illuminated by oil lamps,
Vào trong căn phòng lộng lẫy, nơi đèn dầu đang cháy sáng,
3500
Ratanakhacitamañce gandhapupphābhikiṇṇe,
Where a gem-studded bed was strewn with fragrant flowers,
Trên chiếc giường nạm ngọc, rải đầy hương hoa,
3501
Dharaṇipatinipannaṃ hemabimbopamānaṃ
And saw the prince, his own son, lying there like a golden image,
Ngài nhìn thấy vị hoàng tử bé bỏng của mình, đang nằm cùng với Bimbā,
3502
Nijatanujakumāraṃ passibimbāyasaddhiṃ; ()
Together with Princess Yasodharā. ()
Giống như một pho tượng vàng; ()
3503
69.
69.
69.
3504
Yadi ahamapanetvā deviyā hatthapāsaṃ
"If I were to remove my son from the queen's grasp
"Nếu ta gạt tay hoàng hậu ra
3505
Mama tanujakumāraṃ aṅkamāropayāmi,
And place him on my lap,
Và bế hoàng tử bé bỏng của ta lên lòng,
3506
Vadanajitasarojā rājinī vuṭṭhahitvā
The queen, whose face surpasses the lotus, would rise
Hoàng hậu, với khuôn mặt đẹp hơn hoa sen, sẽ thức dậy
3507
Vanamahīgamanaṃ me vāraye dunnivāraṃ; ()
And prevent my irresistible departure to the forest." ()
Và ngăn cản cuộc ra đi không thể ngăn cản của ta vào rừng." ()
3508
70.
70.
70.
3509
Tanujamukhasarojaṃ buddhabhūto samāno
"When I become a Buddha, I will surely make my son's lotus-like face
"Khi ta trở thành một vị Phật, ta sẽ khiến khuôn mặt sen của con trai ta
3510
Nayanamadhukarānaṃ jātu kāhāmibhāraṃ,
A delight for the bee-like eyes (of sentient beings)."
Trở thành gánh nặng cho những con ong mắt (của chúng sinh)."
3511
Sumariya caraṇaṃ so uddharanto,va meruṃ
Remembering this, that brave one, lifting his foot as if uprooting a mountain,
Khi nhớ lại điều đó, vị anh hùng vĩ đại đã nhấc chân lên
3512
Avatari bhavanamhā ukkhipitvā pavīro; ()
Descended from the palace. ()
Và rời khỏi cung điện như nhấc núi Meru; ()
3513
71.
71.
71.
3514
Kuvalayadalanettañcandamamhojavattaṃ
How did that king, beautiful as a golden image, with eyes like lotus petals,
Với đôi mắt như cánh hoa súng, với khuôn mặt như trăng rằm,
3515
Madanaratharathaṅgākārasussoṇibhāraṃ,
A face like the moon, and hips like the wheels of the chariot of love,
Với hông đẹp như bánh xe của cỗ xe ái dục,
3516
Kathamavatari bimbānāmadeviṃ pahāya
Leave the palace,
Làm sao vị vua lại rời khỏi cung điện,
3517
Narapati bhavanamhā hemabimbābhirāmaṃ; ()
Abandoning the goddess Bimbā? ()
Bỏ lại hoàng hậu Bimbā xinh đẹp như tượng vàng? ()
3518
72.
72.
72.
3519
Marakatapaṭimābhaṃ sambhavaṃ sakyavaṃse
How did that wise one, born in the Sakya clan, resplendent like an emerald statue,
Giống như một pho tượng ngọc bích, sinh ra trong dòng tộc Sakya,
3520
Samupacitasupuññaṃ lakkhaṇākiṇṇagattaṃ,
Possessing accumulated great merit, his body marked with auspicious signs,
Với vô số công đức đã tích lũy, thân thể đầy đủ các tướng tốt,
3521
Pajahiya sukumāraṃ rāhulākhyaṃ kumāraṃ
Leave, carefully lifting his feet,
Làm sao vị anh hùng lại rời bỏ hoàng tử bé bỏng tên Rāhula,
3522
Kathamavatari pādamandamukkhippa dhīro; ()
Abandoning his tender son, Prince Rāhula? ()
Nhẹ nhàng nhấc chân lên mà ra đi? ()
3523
73.
73.
73.
3524
Ripugajamigarājaṃ jambudīpaggarājaṃ
How did that infinitely compassionate one, without mercy, on that day,
Vị vua cha, người như chúa tể voi đối với kẻ thù, vị vua vĩ đại nhất Jambudīpa,
3525
Tadahani piturājaṃ puttasokaṇṇavamhi,
Cast his father, the king, the chief king of Jambudīpa, who was like a royal elephant to his enemies,
Vào ngày hôm đó, làm sao vị ấy lại nhẫn tâm bỏ rơi
3526
Kathamamitadayo so niddayo pakkhipitvā
Into the ocean of sorrow for his son,
Vị vua cha vào đại dương sầu khổ vì con, với lòng từ bi vô hạn,
3527
Avatari bhavanamhāka uddharitvāna pāde; ()
And leave the palace, lifting his feet? ()
Và rời khỏi cung điện bằng cách nhấc chân lên? ()
3528
74.
74.
74.
3529
Sakalapathavicakkaṃ cakkavāḷāvadhiṃ so
How did that lion-like hero, having accomplished merit, not become a universal monarch,
Ngài đã chinh phục toàn bộ thế giới, cho đến tận vũ trụ,
3530
Abhivijiya asattho sattame vāsaramhi,
Though he was capable of conquering the entire earth, up to the Cakkavāḷa, on the seventh day?
Và vào ngày thứ bảy, Ngài sẽ trở thành một vị Chuyển Luân Thánh Vương,
3531
Narahari katapuñño cakkavatti ahutvā
How did he depart from there, lifting his feet?
Vị Sư Tử Người (Narahari) đã tạo ra công đức, làm sao Ngài lại rời khỏi đó,
3532
Kathamavatari tamhā ukkhipitvāna pāde; ()
()
Nhấc chân lên mà không trở thành một vị Chuyển Luân Thánh Vương? ()
3533
75.
75.
75.
3534
Avatariya vimānā ajja maṃ tārayatvaṃ
"Descend from the palace, and today, do you save me,
"Hôm nay, hãy rời khỏi cung điện và cứu vớt ta,
3535
Tvamapitibhavato)haṃ uttareyya’nti vatvā,
And I will save you too from the three realms," having said this,
Ngươi cũng sẽ vượt qua ba cõi," nói xong,
3536
Tamabhiruhi janindo vājirājinda’maṭṭhā-
The Lord of men mounted the king of horses, Kanthaka,
Vị vua đã cưỡi lên vị vua ngựa Kanthaka,
3537
Rasaratanapamāṇaṃ dhotasaṅkhāvadātaṃ; ()
Eighteen cubits high, white as a purified conch. ()
Cao mười tám cubit, trắng như vỏ ốc xà cừ đã được rửa sạch; ()
3538
76.
76.
76.
3539
Pavanaturitavego kanthako vājirājā
When Kanthaka, the king of horses, swift as the wind,
Vị vua ngựa Kanthaka, nhanh như gió,
3540
Yadahani padasaddaṃ cā’pi hesaṃ kareyya,
Would make the sound of his hooves or a whinny,
Nếu lúc đó nó phát ra tiếng chân hoặc tiếng hí,
3541
Nanu sakalapuraṃ so yāti ajjhottharitvā
He would surely traverse the entire city, overwhelming it;
Chắc chắn nó sẽ vượt qua toàn bộ thành phố,
3542
Tadahani katasaddaṃ vārayuṃ devatāyo; ()
But on that day, the devas suppressed the sound. ()
Nhưng các vị thiên nhân đã ngăn cản tiếng động phát ra vào ngày hôm đó; ()
3543
77.
77.
77.
3544
Karakamalatalesu devatānimmitesu
In the palms of their hands, created by devas,
Đặt chân lên những bàn tay sen được các vị thiên nhân tạo ra,
3545
Panihitapadavāraṃ assa māruyha dhīro,
The wise one, having skillfully placed his feet on its back,
Vị anh hùng đã cưỡi ngựa,
3546
Lahumupagami channaṃ vāladhiṃ gāhayitvā
quickly went, holding the tail of Channa,
Nhanh chóng tiến đến gần bức tường thành,
3547
Thirapihitakavāṭadvārapākārupantaṃ; ()
to the strong, closed-door city wall.
Với cánh cửa kiên cố và đóng chặt, nắm lấy đuôi của Channa; ()
3548
78.
78.
78.
3549
Yadi pihitakavāṭugghāṭanaṃ nā’bhavissā
“If the closed doors had not opened,
"Nếu cánh cửa đóng chặt không mở ra,
3550
Hayavaramapi channāmaccamādāya sohaṃ,
he, taking the excellent horse and the minister Channa,
Ta sẽ cùng với con ngựa quý và thị vệ Channa,
3551
Asari purisasiho uppateyyanti aṭṭhā-
would have leapt over, like a lion among men, the eighteen-
Như một sư tử người, nhảy vọt qua bức tường thành
3552
Rasaratatapamāṇu’ttuṅgapākāracakkaṃ; ()
cubit high city wall.”
Cao mười tám cubit!" ()
3553
79.
79.
79.
3554
Tathariva hayarājā channanāmo ca mantī
Similarly, the king of horses and the minister named Channa,
Cũng như vậy, vị vua ngựa và vị quan Channa,
3555
Vīriyabalasamaṅgī cīntayuṃ tāvadeva,
endowed with strength and vigor, thought at that very moment,
Đầy đủ sức mạnh và nghị lực, đã suy nghĩ như thế,
3556
Vivari tadadhivatthā devatā coditattā
— urged by the devatā residing there — the doors opened,
Và cánh cửa, được các vị thiên nhân cư ngụ ở đó thúc đẩy,
3557
Purisadasasatenu’gghāṭiyaṃ dvārabāhaṃ; ()
whose bolts could only be opened by a thousand men.
Đã mở ra, một cánh cửa cần sức của mười ngàn người đàn ông để mở; ()
3558
80.
80.
80.
3559
Mama visayamasesaṃ esasiddhatthanāmo
“This one named Siddhattha will completely overcome my realm,
"Siddhattha này sẽ chinh phục toàn bộ cõi của ta
3560
Abhibhaviya subodhiṃ jātu bujjhissatīti,
and surely attain supreme enlightenment,”
Và chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ tối thượng,"
3561
Atha sumariya māro pāpimā’tīvakuddho
Then Māra, the Evil One, remembering this and exceedingly wrathful,
Sau đó, ác ma Māra, vô cùng tức giận khi nghĩ như vậy,
3562
Paṭipathamupagañchi nikkhamitvā vimānā; ()
came forth from his mansion and met him on the way.
Đã xuất hiện trên con đường của Ngài, sau khi rời khỏi cung điện; ()
3563
81.
81.
81.
3564
Turitamahivajante māraverimhi māro
As Māra, the enemy, was rushing away,
Khi kẻ thù Māra đang đi nhanh,
3565
Asitanabhasi ṭhatvā itthamārocayittha,
Standing in the dark sky, he thus announced:
Māra đã đứng trên bầu trời đen tối và nói như sau:
3566
Varapurisa ito kho sattame vāsaramhi
“Excellent man, from this day, on the seventh day,
"Hỡi vị anh hùng cao quý, từ đây, vào ngày thứ bảy,
3567
Tvamahivijiya lokaṃ hessase cakkavattī; ()
You will conquer the world and become a Universal Monarch.”
Ngươi sẽ chinh phục thế giới và trở thành một vị Chuyển Luân Thánh Vương; ()
3568
82.
82.
82.
3569
Sukhamanubhavamāno cakkavattī bhavitvā
“Experiencing happiness, having become a Universal Monarch,
Hãy tận hưởng hạnh phúc khi trở thành một Chuyển Luân Thánh Vương,
3570
Gharamadhivasa cakkaṃ vattayaṃ yāvajīvaṃ,
Dwell in the home, turning the wheel (of sovereignty) throughout your life.
Hãy ở lại nhà và vận chuyển bánh xe (pháp) suốt đời,
3571
Amitamati tuvaṃ mā nikkhamassū’ti māro
O infinitely wise one, do not go forth!” Thus Māra
Hỡi người có trí tuệ vô hạn, đừng xuất gia!" Māra
3572
Abhigamananisedhaṃ kātumiccānusāsi; ()
Desired to prevent his going forth and exhorted him.
Đã khuyên ngăn Ngài không nên ra đi; ()
3573
83.
83.
83.
3574
Namuvilapitavācaṃ sotadhātvañjalīhi
With your ear-sense as folded hands, drinking the lamenting words of Namuci
Ngài đã hỏi: "Ngươi là ai?" như uống thuốc độc
3575
Savisamiva pibanto taṃ tuvaṃ ko’si pucchi,
As if they were poison, you asked, “Who are you?”
Với đôi tai như đôi tay chắp lại, khi nghe lời nói của Namuci (Māra).
3576
Pavanapathaṭhito’haṃ issaro devatānaṃ
Standing in the air, he said, “I am the lord of devas,
"Ta là Māra, kẻ thống trị các vị thần, kẻ chế ngự, đứng trên không trung,"
3577
Naravara vasavattī pāpimā’tye’va māha; ()
O best of men, Vasavatti, Pāpimā (the Evil One).”
Hắn nói như vậy, hỡi vị anh hùng tối thượng; ()
3578
84.
84.
84.
3579
Suranarasaraṇo so nibbhayo dibbacadda-
That refuge of devas and humans, fearless, the divine moon-
Vị nương tựa của chư thiên và loài người, không sợ hãi, vị sinh ra từ ngọc quý của chư thiên,
3580
Ratanajananamaddhā mārajānāmaha’nti,
Jewel producer, truly said: “I know Māra!”
"Ta biết ngươi là Māra," Ngài nói,
3581
Paṭivacanamadāsi mādiso duppasayho
He gave the reply: “One like me is difficult to overcome,
Và đáp lại: "Một người như ta thì khó bị đánh bại,
3582
Bhavati dasasahassehā’pi tumhādisehi; ()
Even by tens of thousands like you.”
Ngay cả bởi mười ngàn kẻ như ngươi!" ()
3583
85.
85.
85.
3584
Yadi manasi siyā te kāmadosabbihiṃsā-
“If in your mind there arises
"Nếu trong tâm ngươi có những suy nghĩ về dục vọng, sân hận, và hại người,
3585
Pabhutiparivitakko tāvajānāma’hanti,
Thoughts concerning sensual desire, ill-will, or harm, then I shall know.”
Thì ta sẽ biết," Ngài nói.
3586
Paṭighaparavaso so kiñciotārapekho
He, overcome by aversion, seeking some opportunity,
Kẻ bị sân hận chế ngự, tìm kiếm một cơ hội nhỏ nhất,
3587
Anupadamanubandhi tassa chāyāyatheva; ()
It followed step by step, just like his shadow. ()
Đã bám theo Ngài như cái bóng; ()
3588
86.
86.
86.
3589
Punarabhivajatovā’sāḷhiyā puṇṇamāya
Again, when he was returning on the full moon of Āsāḷha,
Lại một lần nữa, khi Ngài đang đi, vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha,
3590
Kapilapuravibhūtiṃ daṭṭhukāmamhi jāte,
Desiring to see the splendor of Kapilapura, he was born.
Khi Bồ Tát muốn thấy sự huy hoàng của thành Kapilapura,
3591
Vasumati parivattī dassayi assarañño
The earth turned around and showed the king of horses,
Đất đai đã xoay chuyển, hiển lộ cho vị vua ngựa
3592
Puravarabhimukhaṭṭho cetiyaṭṭhānabhumiṃ; ()
Standing facing the excellent city, the ground of the shrine. ()
Nền đất của bảo tháp, đối diện với thành phố vĩ đại; ()
3593
87.
87.
87.
3594
Sapadi dasasahassicakkavāḷesu devā
Instantly, the devas in ten thousand world-systems
Ngay lập tức, chư thiên trong mười ngàn cõi luân hồi
3595
Tibhuvanasaraṇassā’rakkhaṇe vyāvaṭāsuṃ,
Became engaged in guarding the refuge of the three worlds.
Đã bận rộn bảo vệ nơi nương tựa của ba cõi,
3596
Maṇikanakamayehi daṇḍadīpādikehi
With jeweled and golden staffs, lamps, and so forth,
Với những cây đèn và vật dụng khác làm bằng ngọc báu và vàng,
3597
Animisatanaye’ke maggamālokayiṃsu; ()
Some of the devas illumined the path. ()
Một số vị trời đã chiếu sáng con đường; ()
3598
88.
88.
88.
Next Page →