Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
3599
Surabhikusumadāmolambamānabbitāna-
With fragrant flower garlands, hanging canopies,
Với những tán lọng rủ xuống từ vòng hoa thơm ngát,
3600
Kanakakalasasetacchattaketuddhajehi,
Golden pots, white parasols, banners, and flags,
Những bình vàng, lọng trắng, cờ và biểu ngữ,
3601
Tadahigamanamaggaṃ devatā’laṅkariṃsu
The devatās adorned that path of his going,
Chư thiên đã trang hoàng con đường mà Ngài sẽ đi,
3602
Bhuvanakuharamāsi pupphapūjābhirāmaṃ; ()
The entire world became beautiful with flower offerings. ()
Và cả không gian vũ trụ trở nên tuyệt đẹp với lễ cúng hoa; ()
3603
89.
89.
89.
3604
Gaganamasanighosacchantamevaṭṭhasaṭṭhi-
The sky became filled with the sound of sixty-eight hundred thousand
Bầu trời vang dội như tiếng sấm,
3605
Turiyasatasahassāravavipphāramāsi,
Musical instruments, as if covered by thunder.
Với âm thanh của sáu mươi tám trăm ngàn nhạc cụ,
3606
Mahitasurabhipupphākiṇṇamaggāvatiṇṇo
Having traversed the path strewn with revered fragrant flowers,
Ngài đã đi trên con đường rải đầy hoa thơm ngát,
3607
Aturitamabhigantvā yojanantiṃsamattaṃ; ()
Without haste, he went for thirty yojanas. ()
Và không vội vã đi được ba mươi dojana; ()
3608
90.
90.
90.
3609
Vimalasalilapuṇṇaṃ pheṇamālābhikiṇṇaṃ
Filled with pure water, covered with foamy wreaths,
Dòng nước trong sạch đầy ắp, phủ đầy bọt nước,
3610
Vikacakamalarājiṃ tuṅgakallolarājiṃ,
With rows of blooming lotuses and rows of high waves,
Với những hàng sen nở rộ, những làn sóng cao,
3611
Sasiratarasamīraṃ vāḷukākiṇṇatiraṃ
With cool, refreshing breezes, and sandy shores,
Với làn gió mát lạnh, bờ cát phủ đầy,
3612
Samupagami anomānāmagaṅgaṃ savīro; ()
The hero approached the Anomā River of incomparable name. ()
Vị anh hùng đã đến sông Anomā vĩ đại; ()
3613
91.
91.
91.
3614
Asitamaṇitalābhā channa kā nāmikā’yaṃ
“What is the name of this river, with banks resembling black jewels?”
“Dòng sông này, với đáy đá quý màu đen, tên là gì?”
3615
Iti varamati pucchi so anomānadīti,
Thus, he of excellent wisdom asked of the Anomā River.
Vị có trí tuệ siêu việt hỏi về con sông Anomā đó,
3616
Tamavadi yadi tīre ettha’haṃ pabbajeyyaṃ
He said, “If I were to renounce on its bank here,
Ngài nói: “Nếu ta xuất gia ở bờ sông này,
3617
Ativiya saphakhalā me sā anomāsiyā’ti; ()
That renunciation of mine would be exceedingly fruitful!” ()
Thì sự xuất gia của ta sẽ vô cùng thành tựu, đó là Anomā.” ()
3618
92.
92.
92.
3619
Ravikulatilako so paṇhiyā vājirājaṃ
That ornament of the solar clan gave a signal to the king of horses
Vị trang sức của dòng dõi mặt trời đã ra hiệu cho vua ngựa bằng gót chân,
3620
Sajavamadadi saññaṃ tāya aṭṭhosabhāya,
With haste by questioning, and by that signal, the horse stopped within eight cubits.
Và ngay lập tức, con ngựa đã dừng lại ở đó,
3621
Suvimalasalilāyā’nomagaṅgāya tīre
On the bank of the pure-watered Anomā River,
Trên bờ sông Anomā trong sạch,
3622
Taraṇiriva ṭhito’si uppatitvā turaṅgo; ()
The horse stood as if a sun, having leapt up. ()
Con ngựa đã đứng vững như mặt trời; ()
3623
93.
93.
93.
3624
Sitapulinatalaṭṭho tiṇhadhārā’sihattho
Standing on the white sandy ground, with a sharp sword in hand,
Đứng trên bãi cát trắng, với thanh gươm sắc bén trong tay,
3625
Visadamati samoḷiṃ cūḷamādāya daḷhaṃ,
He of clear mind, taking hold of his firm topknot,
Vị có trí tuệ trong sáng đã nắm chặt búi tóc,
3626
Aluni sirasi sesā dvaṅgulā nīlakesā
Cut his hair. The remaining two-finger-length blue hairs
Và cắt đi phần tóc còn lại trên đầu, chỉ để lại hai lóng tay tóc đen,
3627
Na tadupari parūḷhā dakkhiṇāvattayiṃsu; ()
Did not grow further and curled to the right. ()
Chúng không mọc dài thêm mà xoắn lại theo chiều kim đồng hồ; ()
3628
94.
94.
94.
3629
Abhavi tadanurūpaṃ dāṭhikā massucā’pi
Similarly, his beard and mustache also formed.
Râu và ria mép cũng trở nên tương tự.
3630
Ayamupari sacā’haṃ ṭhātu buddho bhaveyyaṃ,
“If I am to become a Buddha, let this topknot remain above.”
“Nếu búi tóc này có thể đứng vững trên không trung, thì ta sẽ thành Phật.”
3631
Nabhasi khipi sikhaṃ taṃ iccadhiṭṭhāya dhīro
Having made this strong resolve, the wise one threw his topknot into the sky.
Vị anh hùng đã ném búi tóc lên trời với lời nguyện ấy,
3632
Paribhaviya ṭhitā sā meghamālāvilāsaṃ; ()
It remained, resembling a cloud formation. ()
Và nó đã lơ lửng trên không trung như một đám mây; ()
3633
95.
95.
95.
3634
Sapadi surapuramhā devarājābhi’gantvā
Instantly, the king of devas, having come from the deva realm,
Ngay lập tức, vua trời từ cõi trời đã đến,
3635
Tamabhihariya cūḷaṃ cāricaṅgoṭakena,
Took that topknot away in a celestial casket,
Mang búi tóc đó đi trong một chiếc hộp quý giá,
3636
Ratanamayamuḷāraṃ cetiyaṃ māpayittha
And built a magnificent jewel-studded shrine
Và xây dựng một bảo tháp bằng ngọc báu vĩ đại ở đó,
3637
Suragaṇamahanīyaṃ tatra cūḷāmaṇinti; ()
There, called Cūḷāmaṇi, revered by the hosts of devas. ()
Được chư thiên tôn kính, gọi là Chūḷāmaṇi; ()
3638
96.
96.
96.
3639
Vidhirabhavi sahāyo yo ghaṭikāranāmo
His friend, named Ghaṭikāra,
Vị bạn hữu tên là Ghaṭikāra,
3640
Adadi samaṇakappaṃka so kaparikkhāramassa,
Gave him the requisites of an ascetic.
Đã dâng y phục sa-môn và các vật dụng cần thiết cho Ngài,
3641
Gahitasamaṇaveso pubbabuddhā’va nātho
Having donned the ascetic's garb, the Lord, like the Buddhas of the past,
Vị Đạo Sư, khoác y phục sa-môn như các vị Phật quá khứ,
3642
Nabhasi khipi nivatthaṃ sāṭakaṃ saṃharitvā; ()
Gathered his former garment and threw it into the sky. ()
Đã ném tấm áo choàng đã cởi ra lên trời; ()
3643
97.
97.
97.
3644
Tamabhihariya dussaṃ pakkhipitvā samugge
Having taken that garment and placed it in a jewel-studded casket,
Vị Phạm Thiên, duy nhất tạo hóa của cõi Phạm thiên, đã mang tấm y phục đó,
3645
Ratanamayamatulyaṃ yojanadvādasuccaṃ,
Twelve yojanas high, incomparable,
Đặt vào một chiếc hộp quý giá vô song, cao mười hai dojana,
3646
Akari parahitatthaṃ brahmalokeka vidhātā
Brahmā, the sole creator in the Brahma-world, for the welfare of others,
Vì lợi ích của chúng sinh khác,
3647
Makuṭamaṇimaricīcumbiyaṃ cetiyaṃso; ()
Built a shrine whose crest jewels kissed the rays of light. ()
Đã xây dựng một bảo tháp mà ánh sáng từ viên ngọc trên đỉnh chạm tới; ()
3648
98.
98.
98.
3649
Pitunarapatino tvaṃ bhusaṇādīni datvā
“Give these ornaments and other things to my royal father,
Sau khi dâng các đồ trang sức và vật dụng khác cho vua cha,
3650
Iti mama vacanenā’rogyamārocayassu,
And by my words, inform him of my well-being.”
“Hãy báo tin sức khỏe của ta theo lời ta,”
3651
Sacivamanupalabbhā’ dāni pabbajjituṃ te
Unable to find an attendant to renounce for him now,
Ngài đã dạy Channa và phái người bạn ngựa trở về,
3652
Pahiṇi hayasahāyaṃ ovaditvāna channaṃ; ()
He sent Channa, his horse-companion, after instructing him. ()
Vì Ngài không còn cần đến người tùy tùng nữa để xuất gia; ()
3653
99.
99.
99.
3654
Paṭipathamavatiṇṇo gantukāmo saraṭṭhaṃ
Having set out on the return path, wishing to go back to his kingdom,
Trên đường trở về quê hương,
3655
Dharaṇipativiyogā sokanibbiddhagatto,
His body pierced by sorrow due to separation from his royal master,
Thân thể tiều tụy vì sầu muộn khi xa rời vua cha,
3656
Turagapati cavitvā kanthako devaputto
The king of horses, Kanthaka, having died, became a deva-son
Vua ngựa Kanthaka đã chết và trở thành một vị thiên tử,
3657
Bhavi kanakavimāne taṅkhaṇetāvatiṃse; ()
In a golden celestial palace in Tāvatiṃsa at that very moment. ()
Trong một cung điện vàng ở cõi Tāvatiṃsa ngay lúc đó; ()
3658
100.
100.
100.
3659
Sakalavanasurānaṃ añjalimañjarihi
By the flower-like clasped hands of all the forest deities,
Với những bó hoa sen chắp tay của tất cả chư thiên rừng,
3660
Mahitañcaraṇapīṭho yena pabbajjito so,
Honored was the footrest on which he renounced,
Nơi mà Ngài đã xuất gia, được tôn kính như một bệ chân,
3661
Tadavasarianomānāmanajjā samīpe
In that delightful forest named Anupiya, near the Anomā River,
Gần bờ sông Anomā,
3662
Vanamanupiyanāmaṃ ambarukkhābhirāmaṃ; ()
Beautiful with mango trees. ()
Trong khu rừng tên Anupiya, tuyệt đẹp với những cây xoài; ()
3663
101.
101.
101.
3664
So nikkhamma abhinnakhattiyakulā nekkhamma dhammālayo
Having gone forth from an unblemished Ksatriya family, the Buddha-to-be, the abode of the Dhamma of renunciation,
Vị Bồ Tát, đã từ bỏ dòng dõi Sát-đế-lợi không tì vết, là nơi nương tựa của Pháp xuất gia,
3665
Bhogakkhandhamuḷāracakkaratanaṃ uccārabhāraṃ viya,
Having abandoned the great wealth, like a heavy burden to be cast off, and the wheel-treasure of worldly enjoyments,
Đã bỏ lại khối tài sản quý giá như gánh nặng,
3666
Ohāyā’nupiyambanāmavipine sattāhamajjhāvasaṃ
Stayed for seven days in the forest called Anupiyā,
Và trú ngụ bảy ngày trong rừng Anupiya,
3667
Pabbajjāpaṭilābhasambhavasukhaṃ vedesi buddhaṅkuro; ()
And experienced the happiness born of attaining renunciation. ()
Đã cảm nhận được niềm hạnh phúc phát sinh từ sự xuất gia. ()
3668
Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakala kavijana hadayānanda dānanidāne jinavaṃsadīpe avidūre nidāne mahābhinikkhamana pavattiparidīpo dasamo saggo.
Thus ends the tenth chapter, "Elucidation of the Great Renunciation," in the Jinavaṃsadīpa, a treasury that bestows joy upon the hearts of all poets, composed by the ascetic named Medhānanda, in the section on the distant genesis.
Như vậy, chương thứ mười, phần diễn tả về sự Đại Xuất Gia trong phần Nidāna gần của Jinavaṃsadīpa, được sáng tác bởi tỳ khưu tên Medhānanda, là nguồn gốc của niềm hoan hỷ trong trái tim của tất cả các nhà thơ.
3669
1.
1.
1.
3670
Mandānileritatarusaṇḍamaṇḍite
In that dense ascetic grove, adorned with groves of trees swayed by gentle breezes,
Trong khu rừng ẩn tu đó, được tô điểm bởi những rặng cây lay động bởi gió nhẹ,
3671
Tasmiṃ tapovanagahaṇe tapodhano,
The ascetic, having enjoyed (radiance), like a forest deity,
Vị ẩn sĩ,
3672
Bhutvā (pabhāvati) vanadevatā yathā
Divine happiness, the happiness of homelessness, from that place. ()
Đã trải nghiệm (tỏa sáng) niềm hạnh phúc thiêng liêng của đời sống không gia đình,
3673
Dibbaṃ sukhaṃ sukhamanagāriyaṃ tato; ()
Divine happiness, the happiness of homeless life, then;
Như các vị thiên nữ rừng vậy; ()
3674
2.
2.
2.
3675
Yo seniyo narapati māgadho tadā
At that time, the Magadhan king Seniya,
Vua Seniya của xứ Magadha lúc bấy giờ,
3676
Yasmiṃ pure vasati puraṅgabhāsure,
In which brilliant city he resided,
Cư ngụ trong thành phố rực rỡ đó,
3677
Rājaggahaṃ tamahipavesanatthiko
Desiring to enter that Rājagaha,
Muốn vào thành Rājagaha,
3678
Addhānamosari samatiṃsayojanaṃ; ()
Traversed a path of thirty yojanas. ()
Đã đi một quãng đường ba mươi dojana; ()
3679
3.
3.
3.
3680
Cakkaṅkitassiricāraṇo susaññamo
He, with footprints marked with wheels, of good self-restraint,
Vị tự chế ngự, với đôi chân mang dấu bánh xe may mắn,
3681
Dīghañjasaṃ vasi tadahena khepayaṃ,
Having completed the long journey in a day,
Đã đi hết quãng đường dài trong một ngày đó,
3682
Rājaggahaṃ kapuravaramindirālayaṃ
Entered Rājagaha, that excellent city, the abode of Indirā (splendor),
Và Ngài, bước đi oai vệ như vua voi thắng trận,
3683
Sampāvisi jitagajarājagāmi so; ()
He who walked like a conquering royal elephant. ()
Đã vào thành Rājagaha, một thành phố vĩ đại, nơi ở của nữ thần Indra; ()
3684
4.
4.
4.
3685
Indāsudhāvalivalayikato mahā-
Like a moving jewel-mountain in the great path,
Trên con đường lớn, được bao quanh bởi những bức tường trắng như sương của Indra,
3686
Maggamhi jaṅgammaṇipabbatoriva,
Whose mass of white radiance resembled a rainbow,
Như một ngọn núi đá quý di động,
3687
Khattiṃsalakkhaṇasamalaṅkato mahā-
Adorned with thirty-two marks of a great man,
Vị anh hùng vĩ đại, kho tàng của sự khổ hạnh, được trang điểm bằng ba mươi hai tướng tốt,
3688
Vīro taponidhi yugamattadassano; ()
The great hero, the treasury of asceticism, saw only a yoke's length before him. ()
Chỉ nhìn một khoảng cách bằng một cái ách; ()
3689
5.
5.
5.
3690
Bodhāpayaṃ budhajanamānasambuje
Awakening the lotus-like minds of the wise,
Làm cho những đóa sen tâm của người trí nở rộ,
3691
Avhāpayaṃ pathikajana’kkhipakkhino,
Calling to the bird-like eyes of passersby,
Kêu gọi những cánh chim mắt của người lữ hành,
3692
Vimhāpayaṃ nijasiriyā sadevake
Astonishing the devas with his own splendor,
Làm kinh ngạc cả chư thiên bằng vẻ đẹp của Ngài,
3693
Tasmiṃ pure cari sapadānacārikaṃ; ()
He walked on alms-round in that city. ()
Ngài đã đi khất thực trong thành phố đó; ()
3694
6.
6.
6.
3695
Piṇḍāya gacchatisati rūpadassana-
As Gotama went for alms, with all people
Khi Gotama đi khất thực, tất cả mọi người đều bận rộn
3696
Pabyāvaṭā’khilajanatāya gotame,
Engaged in seeing his form,
Chiêm ngưỡng vẻ đẹp của Ngài,
3697
Saṅghobhitā’suramisarehi sā puri
That city became agitated, as if by asuras and devas,
Thành phố đó trở nên náo động như thành của A-tu-la,
3698
Patte yatheva’surapuri purindade; ()
Just as the city of asuras when Purindada (Indra) arrives. ()
Khi Indra đến thành A-tu-la; ()
3699
7.
7.
7.
3700
Khattiṃsalakkhaṇasuracāpabhāsure
As the excellent man walked, his form splendid like a deva's bow with thirty-two marks,
Khi vị đại nhân bước đi, với vẻ đẹp như cầu vồng của Indra,
3701
Rūpambare varapurisassa gacchato,
The flock of bird-like eyes of the world at that time,
Với ba mươi hai tướng tốt,
3702
Lokassa locanasakuṇāvalitadā
Even though they went around, did not reach the end of seeing him. ()
Những đàn chim mắt của thế gian lúc đó,
3703
Antaṃ napāpuṇi parisaṅkamantīpi; ()
8.
Dù bay lượn cũng không thể chạm tới giới hạn; ()
3704
8.
With anklets, golden chains, necks, and jewel armlets
8.
3705
Mañjīrapiñjarakara kandharāmaṇi-
Shining on their feet, the graceful women,
Những người phụ nữ, với vòng chân, vòng tay, vòng cổ và vòng tay sáng chói,
3706
Keyūrabhāsuracaraṇā sirimato,
Having overcome the desire for quibbling swans, ran
Với đôi chân lộng lẫy của vị có phước đức,
3707
Sīmantinī paramasiriṃ vipassituṃ
To behold his supreme splendor. ()
Đã chạy đến để chiêm ngưỡng vẻ đẹp tối thượng,
3708
Dhāviṃsu nijjitakalahaṃsakāminī; ()
9.
Như những nàng thiên nga chiến thắng; ()
3709
9.
As if to honor him, women hastened
9.
3710
Nārijanā mahitumivā’bhigacchato
To the path where the one with the splendor of beauty, with unblinking lotus-like eyes, was going.
Để tôn vinh vị đi đến, như những đóa sen mắt không chớp của nữ thần sắc đẹp,
3711
Rūpindirāya’ nimisalocanuppale,
Their camaka-like arms, entwined in their hair,
Những người phụ nữ,
3712
Dhammillavellitabhujacampakāvalī
Ran, burdened by heavy breast-ornaments. ()
Với những cành hoa Champaka quấn quanh cánh tay và búi tóc,
3713
Dhāviṃsu pīvarakucahārapīḷitā; ()
10.
Đã chạy đến, bị đè nặng bởi vòng ngực đầy đặn; ()
3714
10.
Some women, whose lotus-like faces were kissed by drops of perspiration from sighing,
10.
3715
Nissāsinī samajalabinducumbita-
Whose Kāsi garments were loose,
Với khuôn mặt như hoa sen ướt đẫm mồ hôi do thở dốc, và y phục Kāsi lỏng lẻo,
3716
Vattambujā sithilitakāsikambarā,
Rushing on the path to see the recluse, what might have hindered them? ()
Môi như hoa sen, với những tấm vải Kāsi mềm mại,
3717
Kācitthiyo samaṇamudikkhituṃ pathe
Some women, to observe the ascetic,
Một số phụ nữ chạy trên đường để chiêm ngưỡng vị sa-môn,
3718
Dhāvantiyo kimupatisaṅkiyā’bhavuṃ; ()
11.
Họ đã không nghi ngờ điều gì ư? ()
3719
11.
With open lion-cages of black jewels,
11.
3720
Ugghāṭitā’sitamaṇisihapañjarā
And opened lotus-like faces,
Những lồng sư tử bằng đá quý đen được mở ra,
3721
Rāmāpasāritavadanambujāka vasiṃ,
To see the Lord in the houses of the wealthy at that moment,
Những người phụ nữ, với khuôn mặt như hoa sen mở rộng, đã đến,
3722
Daṭṭhuṃ pabhujanabhavanesu taṅkhaṇe
They brought forth the charm of the Mandākinī lake. ()
Để nhìn thấy vị chủ nhân trong các ngôi nhà của họ ngay lúc đó,
3723
Mandākinisarasivilāsamāharuṃ; ()
Performed the charming antics of the Mandākinī lake.
Họ đã mang đến vẻ đẹp của hồ Mandākinī; ()
3724
12.
12.
12.
3725
Ucchaṅgatopatitasutā’bhirūpino
Having beautiful sons fallen from their laps,
Những đứa con xinh đẹp rơi từ lòng,
3726
Rūpappalamhitahadayāka pūrīvadhū,
The women of the city, whose hearts were captivated by his beautiful form,
Những người phụ nữ trong thành phố, với trái tim say đắm vẻ đẹp,
3727
Passantiyo pathikajanassahatthage
As they watched the passersby with hands raised,
Nhìn thấy những người lữ hành trên đường,
3728
Nākaṃsu kiṃ adhikaraṇā’dhiropaṇaṃ; ()
Did they not cause any argument or contention? ()
Họ đã không tạo ra sự bận rộn sao? ()
3729
13.
13.
13.
3730
Eke janā yatipatirūpadassana-
Some people, eager to see the ascetic's form,
Một số người, tò mò muốn chiêm ngưỡng vẻ đẹp của vị đạo sư,
3731
Kotuhaḷā sakapaṭibhānamabravuṃ,
Spoke according to their own perception:
Đã nói lên suy nghĩ của mình,
3732
Sīmantinī manakumudāni bodhayaṃ
“This one has arrived, awakening the water lilies of women's minds;
“Đây là vị trăng tự nhiên, làm cho những đóa sen tâm của phụ nữ nở rộ,”
3733
Patto’tya’yaṃ pakatinisāpatīnukho; ()
Is he not the natural lord of the night?” ()
Họ nói; ()
3734
14.
14.
14.
3735
Sutvāna taṃ sakalakalāntaropagaṃ
Hearing that, others, speaking with inner pride,
Nghe vậy, những người khác nói với giọng tự mãn:
3736
Bimbaṃ tadaṅkitahariṇaṅkamambare,
Said, “Do you not see that image of the moon, marked with a deer, in the sky,
“Chẳng lẽ các người không thấy mặt trăng, với hình con thỏ được khắc trên trời,
3737
Tumhe napassatha himaraṃsino iti
Which contains all arts, as the cool-rayed one?” ()
Cái bóng của nó nằm trong tất cả các nghệ thuật sao?”
3738
Gabbābhijappitavacanā’parejanā; ()
Other people spoke with conceited words;
Họ nói. ()
3739
15.
15.
15.
3740
Accherapaṅkajavisarāni cintiya
Thinking of the wondrous multitude of lotuses,
“Nghĩ về những đóa sen kỳ diệu,
3741
Sañcumbituṃ puralalanānana’mbuje;
And to kiss the lotus-like faces of the city women;
Để hôn những khuôn mặt sen của các phụ nữ trong thành phố,
3742
Verocano idhupagamā virūpimā
“Verocana, the radiant one, has come here!”
Vị Verocana này đã đến đây, thật là một vẻ đẹp lạ lùng!”
3743
Iccabravuṃ punaranisammakārino; ()
Thus spoke others, without careful consideration. ()
Những người khác lại nói mà không suy nghĩ kỹ; ()
3744
16.
16.
16.
3745
Sutvāna taṃ gaganatalaṅgane’dhunā
Hearing that, others, speaking with a thundering voice,
Nghe vậy, những người khác nói với giọng gầm gừ:
3746
Verocanassa’bhicarato napassatha,
Said, “Do you not see Verocana now moving in the sky,
“Chẳng lẽ các người không thấy Verocana đang di chuyển trên bầu trời lúc này sao?
3747
Caṇḍātapaṃ thiraparivesamambuja-
The fierce sun, with its constant halo, the hand of the lotus?” ()
Với ánh nắng chói chang và quầng sáng vững chắc, Ngài là mặt trời!”
3748
Pāṇinti gajjitavacanā’parejanā; ()
Other people spoke with roaring words of a lion;
Họ nói. ()
3749
17.
17.
17.
3750
Uttuṅgamandiramaṇicandikātale
Thinking that it was Amarāvatī city itself,
Trên nền đá cẩm thạch của những ngôi đền cao ngất,
3751
Dibbaccharānibharamaṇihi vañcito,
Deceived by the innumerable divine nymphs of jewels
Được trang trí bằng những viên ngọc quý của các thiên nữ,
3752
Eyā’marāvatinagariti cintiya
On the moonlit terraces of the lofty mansions. ()
“Đây là thành Amarāvati”—nghĩ vậy,
3753
Sakko care nanu sakavādamapakpayuṃ; ()
“Is he not Sakka walking about, contradicting his own doctrine?”
Há chẳng phải Sakka đã đi và tuyên bố quan điểm của mình sao?
3754
18.
18.
18.
3755
Sakkassa dānavavijayā’bhilāsino
“In the hand of Sakka, who yearns for victory over dānavas,
Của Sakka, người có nguyện vọng chiến thắng các Dānava,
3756
Pāṇimhi dissati vajirāyudhaṃ kharaṃ,
A sharp vajra-weapon is seen.
Trên tay thấy có chày kim cương sắc bén,
3757
Saṃvijjare dasasatalocanāni’pi
Also, ten hundred eyes are found (on him).
Lại có cả ngàn con mắt,
3758
Notādiso ayamiti tabbipakkhino; ()
This one is not like that,” said his opponents.
Người này không phải như vậy—những kẻ đối nghịch với quan điểm đó nói.
3759
19.
19.
19.
3760
Yā sālavatya’dhivacanā’bhirūpinī
“That beautiful Salavatī, by whom he was urged,
Người phụ nữ xinh đẹp tên Sālavatī,
3761
Sañcodito jitagirijāya tāya ho,
He is Lord Siva, who conquered the daughter of the mountain (Pārvatī).
Được nàng Jitagirijā thúc giục,
3762
Kelāsapabbatanibhapaṇḍavācala-
Going to Kailāsa mountain, like the Paṇḍava mountain,
Đã nói với người này, người đang đi trên núi Paṇḍava hùng vĩ như núi Kailāsa,
3763
Ñattaṃ vajaṃ ayamitiissaro’bravuṃ; ()
This one is Isvara,” they said.
“Đây là Īssara (Thần Shiva)!”
3764
20.
20.
20.
3765
Tumhe napassatha paramissarassa kiṃ
“Do you not see the nakedness of the Supreme Lord?
“Các người không thấy điều gì của Paramīssara (Đại Chúa) sao?
3766
Naggattanaṃ pasusayano’pavesanaṃ,
His lying on an animal skin, his sitting (on it),
Thân trần, ngồi trên da thú,
3767
Pāṇiṃ kapālakamadhikakkhimaṇḍalaṃ
A skull in his hand, and a necklace of bones?
Tay cầm sọ người, và có ba con mắt!”
3768
Itthaṃ paveditavacanā’parejanā; ()
Thus spoke other people in declaration.
Những người khác đã nói những lời như vậy.
3769
21.
21.
21.
3770
Esā’valambitapurakhīranīradhiṃ
“Beholding Lakkhī, who leans on the ocean of milk,
Người này, nhìn thấy Lakkhi (Nữ thần Laksmi) đang dựa vào biển sữa trước mặt,
3771
Lakkhiṃ samekkhiya nijalakkhisaṃsayo,
Doubting his own Lakkhī (prosperity),
Nghi ngờ về Lakkhi của mình,
3772
Pītambaraṃ paridahiya’ñjase caraṃ
Clad in yellow robes, walking directly,
Mặc y vàng và đi thẳng,
3773
Nārāyano iti matimappayuṃ sakaṃ; ()
They expressed their opinion: ‘This is Nārāyaṇa’.”
Đã tự cho rằng “Đây là Nārāyaṇa!”
3774
22.
22.
22.
3775
Nārāyano kuvalayanīlaviggaho
Other people, skilled in refuting that doctrine, said:
“Nārāyaṇa có thân sắc xanh biếc như hoa súng,
3776
Kopantaro’ragasayanindirādhano,
“Nārāyaṇa has a blue body like a water lily, with anger within him, resting on a serpent, the lord of wealth;
Nằm trên rắn, có Indirā (Laksmi) làm tài sản,
3777
Cakkāyudho’llasitakaro’tivāmano
His hand holds a shining disc-weapon, and he is extremely short.”
Tay cầm vũ khí bánh xe, và rất lùn!”
3778
Tabbādamaddanacature’tare janā; ()
other people skillful in refuting that doctrine.
Những người khác đã khéo léo bác bỏ quan điểm đó.
3779
23.
23.
23.
3780
Vedattayaṃ vibudhajanānamānane
“Sarasvatī surely resides in the mouths of wise people
“Há chẳng phải Sarasvatī (Nữ thần tri thức) cư ngụ trên miệng
3781
Sva’jjhāyataṃ vasatinukho sarassatī,
Who recite the three Vedas.
Của những người thông thái luôn tụng ba bộ Veda sao?
3782
Sañjātasaṃsaya jaṭito pitāmaho
The grandfather (Brahmā), whose hair is matted, being doubtful,
Vị tổ phụ (Brahmā) với mái tóc bện, đầy nghi ngờ,
3783
Tassāgavesanapasuto’tyu’dīrayuṃ; ()
Is engaged in searching for her,” they declared.
Đã nỗ lực tìm kiếm nàng!”—như vậy họ nói.
3784
24.
24.
24.
3785
Sutvāna taṃ sarasijayonino sadā
“Having heard that, in the hand of Brahmā, the lotus-born,
Nghe vậy, “Trong tay vị sinh từ hoa sen (Brahmā) luôn có
3786
Pāṇimhi vijjati varamattapotthakaṃ,
There is always a noble book.
Cuốn sách quý giá,
3787
Cattāricānanapadumāni dissare
And four lotus-faces are seen.
Và bốn khuôn mặt hoa sen được nhìn thấy,
3788
Gacchaṃ ayaṃpana puriso natādiso; ()
But this person who is walking is not like that.”
Nhưng người này khi đi không phải như vậy!”
3789
25.
25.
25.
3790
Suddhodanavhayavasudhādhipa’trajo
“The son of King Suddhodana,
“Con trai của vị vua tên Suddhodana
3791
Buddho bhavissati iti vedakovidā,
He will become the Buddha,” said the brahman Koṇḍañña and other brahman experts in the Vedas at that time.
Sẽ trở thành Đức Phật”—các vị Bà la môn thông thạo Veda,
3792
Koṇḍaññabhusurapamukhā dvijā tadā
The brahmins, led by Koṇḍañña, at that time,
Đứng đầu là Bà la môn Koṇḍañña, khi đó
3793
Pabyākaruṃ tanu bahubhāsaṇena kiṃ; ()
“Why much talk?”
Đã tuyên bố. Nói nhiều làm gì?
3794
26.
26.
26.
3795
Ukkaṇṭhito sakabhavanā mahāmatī
“O great-minded one, disenchanted with his own abode,
“Vị đại trí giả đã chán nản với cung điện của mình,
3796
Nikkhamma sattamadivasoti vissuto,
He went forth, known as ‘the seventh day’.
Đã xuất gia vào ngày thứ bảy—được biết như vậy.
3797
Āpāthagaṃ nijasavaṇañjalihi bho
Why do you not drink that proclamation, as if it were ambrosia,
Hỡi các bạn, tại sao các bạn không uống lời tuyên bố đó
3798
Taṃ byappathaṃ napivatha kiṃ yathāmataṃ; ()
With your ear-sense as folded hands, O sirs, that came into hearing?
Bằng đôi tai như thể đó là cam lồ?”
3799
27.
27.
27.
3800
Vedāgataṃ varapurisaṅgalakkhaṇaṃ
“The auspicious bodily marks of an excellent man, found in the Vedas,
“Các tướng tốt của bậc đại nhân đã được ghi trong Veda
3801
Dehamhi vijjati samaṇassa gacchato,
Are present on the body of the ascetic who is walking.
Được tìm thấy trên thân thể của vị Sa-môn đang đi đó.
3802
Andhā’va bho apagatarūpadassanā
O sirs, are you also blind, devoid of seeing forms,
Hỡi các bạn, các bạn có mù lòa không thấy hình tướng đó không?
3803
Tumhe’pi kiṃ talahatha rūpadassanaṃ; ()
Or do you reject the seeing of forms?”
Tại sao các bạn lại chối bỏ việc thấy hình tướng đó?”
3804
28.
28.
28.
3805
Nikkhamma chaḍḍitavibhavo mahākulā
“Having gone forth from a great family, abandoning his wealth,
“Đã xuất gia từ một gia đình quyền quý, từ bỏ tài sản,
3806
Suddhāsayo sugahiya pattacīvaraṃ,
With a pure mind, having taken bowl and robe,
Với tâm thanh tịnh, đã thọ nhận y bát,
3807
Pabbajjiyā’nahiramito bhavattaye
Having gone forth, not finding delight in any existence,
Đã xuất gia và không còn vui thích trong ba cõi,
3808
Atthācaraṃ anugharamañjase’dhunā; ()
He is now acting for welfare, from house to house.”
Hiện đang đi khất thực từ nhà này sang nhà khác để tìm kiếm lợi ích.”
3809
29.
29.
29.
3810
Suddhodanāvanipatino varoraso
“This noble son of King Suddhodana,
“Người con trai cao quý của vua Suddhodana này,
3811
Eso samujjalasatapuññalakkhaṇo,
Who shines with a hundred auspicious marks,
Người tỏa sáng với hàng trăm tướng phước báu,
3812
Vyāpārito kusalabalena bodhiyā
Engaged by the power of wholesome deeds for Bodhi,
Đã nỗ lực bằng sức mạnh thiện nghiệp vì Bồ-đề,
3813
Hote’va gotamasamaṇo nasaṃsayo; ()
Will indeed be the ascetic Gotama, without doubt.”
Chắc chắn sẽ là Sa-môn Gotama, không nghi ngờ gì nữa.”
3814
30.
30.
30.
3815
Disvā tapodhanamahiyantamañjase
“Those people who, upon seeing the ascetic being honored directly,
“Sau khi thấy vị ẩn sĩ được tôn kính như vậy,
3816
Ye mānavā sakasakavādamappayuṃ,
Expressed their respective doctrines,
Những người đã đưa ra các quan điểm của riêng mình,
3817
Tabbādabandhanaviniveṭhanā paraṃ
Beyond the bonds of those doctrines, for emancipation,
Sau khi thoát khỏi những ràng buộc của các quan điểm đó,”
3818
Iccāhu paṇḍitapurisā yathāvato; ()
Thus spoke the wise men truthfully.”
Các bậc trí giả đã nói đúng như vậy.
3819
31.
31.
31.
3820
Dutā tadā surasi samappitañjalī
Then the messengers, with folded hands, in Surasi (a city?),
Khi đó, các sứ giả, chắp tay cung kính,
3821
Rañño tamacchariyapavattimāharuṃ,
Reported that wonderful news to the king.
Đã báo tin kỳ diệu đó cho nhà vua.
3822
Addakkhi bhupati caramānamañjase
The king, having opened the lion’s cage, saw him
Vua đã mở cửa lồng sư tử và nhìn thấy vị đó
3823
Piṇḍāya’thabbivariya sihapañjaraṃ; ()
Walking directly for alms.
Đang đi khất thực.
3824
32.
32.
32.
3825
Nā go siyā paṭhaminimujjanaṃ ka re
“If he were a Nāga, he would immediately immerse himself.
“Nếu là Nāga, ai có thể lặn xuống lần đầu?
3826
Yakkho siyā sahayamadassanaṃ ka re,
If he were a Yakkha, he would instantly become invisible.
Nếu là Dạ-xoa, ai có thể biến mất ngay lập tức?
3827
De vo siyā gaganatalaṅgaṇañca re
If he were a deva, he would go to the sky-space.
Nếu là chư thiên, ai có thể đi trên không trung?
3828
Poso siyā yadi paṭiladdhamāha re; ()
If he were a human, he would regain what was lost.”
Nếu là người, thì người đó đã đạt được điều gì?”
3829
33.
33.
33.
3830
Dūtenu’sāsiya magadhādhipo iti
Thus, the king of Magadha, instructed by the messenger,
Được sứ giả thúc giục, vua Magadha,
3831
Vīmaṃsituṃ pakatimanaṅgahaṅgino,
Sent (them) to investigate the nature of that radiant one.
Muốn tìm hiểu bản chất của vị đó,
3832
Pāhesi te padamanugammu’pāgamuṃ
They followed his path and approached
Đã sai họ đi theo dấu chân và họ đã đến
3833
Saddhiṃ mahāsamaṇavarena paṇḍavaṃ; ()
The Paṇḍava mountain together with the great ascetic.
Núi Paṇḍava cùng với vị Đại Sa-môn.
3834
34.
34.
34.
3835
Vikkhālayaṃ mukhakamalaṃ kule kule
Washing his lotus-like face, from house to house,
Rửa mặt sen ở từng nhà,
3836
Bhikkhāṭanena’ bhihaṭamissabhojanaṃ,
Having obtained the mixed food gathered by alms-begging,
Thọ nhận thức ăn hỗn hợp do khất thực mang về,
3837
Laddhā jigucchiya vasi paṇḍavācala-
The ascetic, disdaining it, sat down to eat
Vị đó đã ghê tởm và ngồi xuống dưới bóng núi Paṇḍava
3838
Cchāyāya mārabhi sunisajja bhuñjituṃ; ()
Under the shade of Paṇḍavācala mountain.
Để bắt đầu thọ thực.
3839
35.
35.
35.
3840
Bhattamhī kukkuravamathūpame muhuṃ
While the food, repeatedly like dog's vomit,
Khi thức ăn, giống như chất nôn của chó, liên tục
3841
Antodaraṃ pavisati dhīmato sati,
Entered the wise one’s inner abdomen with mindfulness,
Đi vào bụng của bậc trí giả, người có chánh niệm,
3842
Antāni bāhirakaraṇāni’vā’bhavuṃ
The inner parts became as if external parts.
Các bộ phận bên trong trở nên như bên ngoài.
3843
Taṃkho sahī vasisanisampajaññavā; ()
That ascetic was indeed endowed with composure and clear comprehension.
Vị đó, sống với chánh niệm và tỉnh giác, đã chịu đựng điều đó.
3844
36.
36.
36.
3845
Pabbajjitaṃ sugahitapattacīvaraṃ
Seeing the one who had gone forth, who had taken bowl and robe,
Nhìn thấy vị đã xuất gia, đã thọ nhận y bát,
3846
Disvā ratiṃ pajahiya rājabhojane,
Abandoning delight in royal food,
Từ bỏ sự vui thích trong món ăn của vua,
3847
Siddhattha no tvamabhigamittha attanā
“Siddhattha, you yourself have not come to yourself,” (he thought).
“Siddhattha, ngươi đã không tự mình đến đây sao?
3848
Attānamovadiya pabhuñji bhojanaṃ; ()
Admonishing himself, the lord ate the food.
Hãy tự khuyên mình và thọ thực!”
3849
37.
37.
37.
3850
Dūtehi coditahadayo dayādhano
The compassionate heart of that king of Magadha, urged by messengers,
Vị vua Magadha, với trái tim được các sứ giả thúc giục, đầy lòng từ bi,
3851
So māgadho narapati tena pāvisi,
Entered (the path),
Đã đi đến đó,
3852
Yenā’si paṇḍavagiri bhadravāhanaṃ
To where Paṇḍava mountain was, mounting an auspicious elephant,
Nơi có núi Paṇḍava, cưỡi voi tốt,
3853
Āruyha dassanarasaghedhalocano; ()
His eyes eager for the delight of seeing.
Với đôi mắt khao khát được chiêm ngưỡng.
3854
38.
38.
38.
3855
Aññāya sākiyakulasambhavaṃ vasiṃ
The king, recognizing the ascetic of Sākiya lineage,
Sau khi biết vị đó là người thuộc dòng dõi Sākiya,
3856
Rājā pasidiya ariye’riyāpathe,
Was pleased by his noble deportment.
Vua đã hoan hỷ với oai nghi cao quý của vị đó,
3857
Mā kāhase sakha iti dukkaraṃ kharaṃ
“Do not undertake such harsh difficulty, my friend,”
“Bạn của tôi, đừng làm điều khó khăn này,”
3858
Rajjena taṃnarapavaraṃ pavārayi; ()
He thus offered him the kingdom, that excellent man.
Và đã dâng vương quốc cho bậc đại nhân đó.
3859
39.
39.
39.
3860
Rajjena kiṃ tava caturaṇṇavāvadhiṃ
“What is a kingdom to me? I who have abandoned
“Vương quốc có ích gì cho ta,
3861
Rajjaṃ nijaṃ pajahiya āgatassa me,
My own kingdom extending to the four oceans, and have come here.
Người đã từ bỏ vương quốc của mình trải dài đến bốn đại dương?
3862
Bodhiṃ pabujjhiya paṭhamaṃ tathāsati
Having awakened to Bodhi, first, then when that happens,
Sau khi giác ngộ Bồ-đề, nếu như vậy,
3863
Āgacchataṃ mama vijitantya’voca naṃ; ()
May you come to my presence,” he said to him.
Hãy đến với ta sau khi ta đã chiến thắng!”—vị đó đã nói với vua.
3864
40.
40.
40.
3865
Datvā paṭissavamatha bhumibhattuno
Having given his promise to the king,
Sau khi hứa với vua,
3866
Lokassa locanamaṇitoraṇākule,
In that place adorned with the lotus-like feet, which were like archways for the eyes of the world,
Trong một con đường dài, đầy cổng chào bằng ngọc mắt của chúng sinh,
3867
Dīghañjase vasi ṭhapitaṅghipaṅkajo
The ascetic, with his lotus-feet placed on a long, straight path,
Vị đó đã đặt bàn chân sen của mình
3868
Āḷārākaṃ isipavaraṃ upāvisi; ()
Approached the excellent sage Āḷāra.
Và đến gặp vị ẩn sĩ cao quý Āḷāra.
3869
41.
41.
41.
3870
Patvāna kiṃ kusalagavesi so vasi
Having arrived there, that ascetic, seeking skillful means,
Sau khi đến, vị đó, người tìm kiếm thiện pháp,
3871
Āḷārakaṃ virajamuḷārajhāyinaṃ,
Said to Āḷāra, the stainless, great meditator,
Đã nói với Āḷāra, vị đã đạt đến thiền vô cấu uẩn:
3872
Icchāmahanti’si tava santike’dhunā
“O sage, I desire to practice the Dhamma in your presence now;
“Hỡi ẩn sĩ, hiện tại con muốn
3873
Dhammaṃ samācaritumidhāgato bruvi; ()
I have come here.”
Thực hành Pháp ở đây với ngài.”
3874
42.
42.
42.
3875
Sutvāna taṃ tatiyamarūpikaṃ vasi
Having heard that, the sage explained the third immaterial jhāna,
Nghe vậy, vị đó đã tuyên bố thiền vô sắc thứ ba
3876
Jhānaṃ viyākari paṭiladdhamattanā,
Which he himself had attained.
Mà mình đã đạt được.
3877
Khippaṃ taponidhipaguṇaṃ akāsi taṃ
Quickly, having adopted the Dhamma according to his teacher's method,
Vị đó đã nhanh chóng thành thạo giáo pháp đó,
3878
Dhammaṃ sakācariyanayā’valambiya; ()
He made it profound, a treasure of ascetic practice.
Nương theo phương pháp của vị thầy mình.
3879
43.
43.
43.
3880
Nā’yaṃ vasi tanutarasaddhayā mamaṃ
“This ascetic does not explain the Dhamma, which I myself have attained,
“Vị này không phải với niềm tin mỏng manh
3881
Dhammaṃ sayaṃ samadhigataṃ viyākare,
With too little faith in me.
Mà tuyên bố Pháp do mình tự chứng đắc.
3882
Gosāmiko yathariva pañcagorasaṃ
Just as a cowherd experiences the full benefit
Như người chủ bò tận hưởng năm vị sữa,”
3883
Addhāphalaṃ anubhavatīti tintiya; ()
Of the five cow-products,” thus thinking,
Vị đó đã nghĩ rằng “Chắc chắn đây là quả vị.”
3884
44.
44.
44.
3885
Kālāma dve adhigatajhānasambhavaṃ
“Kālāma, tell me how much happiness you experience
“Kālāma, hai người đã đạt được thiền này,
3886
Tvaṃ yāvatāsukha manubhosi maṃ vada,
From the jhāna you have attained.”
Ngươi hãy nói cho ta biết ngươi đã an trú trong đó bao lâu.”
3887
Puṭṭhassa tassi’ti nacakiñci bhāviyaṃ
When asked thus, there was nothing to be done,
Khi được hỏi như vậy, vị đó đã không nói gì
3888
Ākiñcanaṃ avaca akiñcanālayo; ()
The dweller in nothingness spoke of nothingness.
Mà chỉ nói về Vô sở hữu xứ, vị đã an trú trong Vô sở hữu xứ.
3889
45.
45.
45.
3890
Saṃvijjare mamapaki imassi’ve’sino
“Such faith, mindfulness, energy, concentration, and wisdom
“Niềm tin, chánh niệm, tinh tấn, định, và trí tuệ
3891
Saddhāsatīvīriyasamādhibuddhiyo,
Are found in me, even as they are in this one.”
Cũng có ở ta như ở vị này.”
3892
Evaṃ vitakkiya naciraṃ katussaho
Thus reflecting, the ascetic, exerting himself not long after,
Nghĩ vậy, và không lâu sau đó, với nỗ lực,
3893
Jhānaṃ labhī tatīyamarūpikaṃ vasī;
Attained the third immaterial jhāna.
Vị đó đã đạt được thiền vô sắc thứ ba.
3894
46.
46.
46.
3895
Yaṃ kho tuvaṃ viharasi jhātamapakpito
“That which you experience, having entered jhāna,
“Điều mà ngươi đang an trú trong thiền định,
3896
Sampajja sampati viharāmahanti taṃ,
I now experience it fully, too.”
Hiện tại ta cũng đang an trú trong đó.”
3897
Āḷāri’si varapurisena sāvito
When the excellent man informed Āḷāra, the sage,
Khi Āḷāra nói với bậc đại nhân đó,
3898
Lābhā’vusotyavaca suladdhamāvuso;
He said, “Gain, friend! Well-attained, friend!”
“Lợi ích thay, bạn hiền, thật tốt lành thay, bạn hiền!”
Next Page →