Table of Contents

Jinavaṃsadīpaṃ

Edit
301
Tathā sarīraṃ kuṇapehi pūraṃ
So too, may I indeed abandon this body full of corpses
Cũng vậy, ta nguyện sẽ từ bỏ
302
Yaṃnūna gaccheyyamahaṃ jahitvā;
And go forth!”
Cái thân đầy xác chết này mà ra đi.
303
61.
61.
61.
304
Nāvaṃ yathā jajjaramāpagāhiṃ
“Just as a leader, carefully avoiding a dilapidated boat
Cũng như người lái thuyền từ bỏ
305
Vajeyya netā atapekkhakova,
In a river, would depart,
Chiếc thuyền mục nát trên sông mà đi,
306
Tathā navadvārasavaṃ sarīraṃ
So too, may I indeed abandon this body, leaking from nine doors,
Cũng vậy, ta nguyện sẽ từ bỏ
307
Yaṃnūna gaccheyyamahaṃ jahitvā;
And go forth!”
Cái thân chín cửa chảy ra này mà ra đi.
308
62.
62.
62.
309
Corehi gacchaṃ avahārabhītyā
“Just as Sumedha, going with thieves, for fear of robbery,
Sumedha đi cùng với bọn cướp, vì sợ bị cướp,
310
Khemaṃ sumedho puramotareyya,
Would enter a safe city,
Ngài đã đi vào thành phố an toàn,
311
Tathā sarīraṃ kusalāvahāraṃ
So too, may I indeed abandon this body, which robs wholesome states,
Cũng vậy, ta nguyện sẽ từ bỏ
312
Yaṃnūna gaccheyyamahaṃ jahitvā;
And go forth!”
Cái thân cướp thiện pháp này mà ra đi.
313
63.
63.
63.
314
Nekkhamma saṅkappa paro’pamāhi
Thus, the greatly courageous one, reflecting on the thought of renunciation
Vị anh hùng cao quý đó, với những ví dụ về tư duy xuất ly,
315
Anussaritve’vamuḷāravīro,
With these similes,
Đã nhớ lại như vậy,
316
Hato’rapāre tibhave asāre
Was disgusted with the other shore of the three realms of existence, which are devoid of essence,
Và đã sống với tâm trạng chán ghét
317
Vihāsi ukkaṇṭhitamānaso so;
And his mind became weary;
Ba cõi vô thường, vô chủ.
318
64.
64.
64.
319
Suvaṇṇa muttā maṇi rūpiyādi-
Then the treasurer showed him the treasury and storehouses,
Đầy vàng, ngọc trai, đá quý, bạc, v.v.,
320
Dhanehi dhaññehi ca pūritāni,
Filled with gold, pearls, jewels, silver, and other riches,
Và ngũ cốc,
321
Avāpuritvāna,tha kosakoṭṭhā-
And with grains,
Sau đó, người quản kho đã mở
322
Gārāni taṃ dassayi rāsivaḍḍho;
Having opened them;
Các kho tàng và chỉ cho ngài thấy.
323
65.
65.
65.
324
Pitāmahānaṃ pakapitāmahānaṃ
“Here, the wealth of your great-grandfathers and great-great-grandfathers,
‘Tài sản của ông nội, ông cố,
325
Mātāpitunnaṃ vibhavā panettha,
And of your parents,
Và cha mẹ của con, ở đây,
326
Anappakāthāvarajaṅgamāte
Consisting of immeasurable immovable and movable property,
Có rất nhiều tài sản bất động và động sản,
327
Saṃdissare dhīra sumedhavippa;
Is visible, O wise brahmin Sumedha!”
Thưa Bà-la-môn Sumedha trí tuệ!’
328
66.
66.
66.
329
So sattamā yāva paveṇivaṭṭā
He, from the seventh generation of his lineage,
Ngài đã tính toán tài sản tích lũy
330
Vibhāvayitvā vibhavassarāsiṃ,
Having revealed the accumulation of wealth,
Theo dòng dõi cho đến bảy đời,
331
Dhanāgamassāpi dhanabbayassa
of the income and expenditure of wealth,
Và đã chỉ ra số lượng
332
Pamāṇa’mācīkkhipamāṇadassiṃ;
indicating the measure, showing the measure;
Tài sản đến và tài sản chi tiêu, là người thấy được số lượng.
333
67.
67.
67.
334
Kuṭumbametaṃ paṭipajjamāno
Managing this household,
‘Hãy quản lý gia sản này,
335
Kāmesu devoviya indriyāni,
like a god with his senses among sense pleasures,
Hãy hưởng thụ các giác quan theo ý muốn của con,
336
Icchānurūpaṃ paricārayassu
enjoy according to your desire,
Như một vị thần trong các dục lạc’.
337
Icceva mārocayi rāsivaḍḍho;
thus indeed, the wealth-increaser declared;
Người quản kho đã nói như vậy.
338
68.
68.
68.
339
Amuṃ mahantaṃ dhanadhaññarāsiṃ
That great heap of wealth and grain,
‘Cha mẹ ta đã không mang theo
340
Samāvinitve’ka kahāpaṇampi,
having accumulated, not even a single kahāpaṇa,
Dù chỉ một đồng xu từ đống tài sản và ngũ cốc khổng lồ này,
341
Nā’dāya mātāpitaropya’ho to
alas, his parents did not take it,
Mà đã đi đến thế giới khác theo nghiệp của họ’.
342
Gatā yathākamma mito parattha;
and went from here to the other world according to their kamma;
69.
343
69.
69.
Là người rất dũng cảm trong việc nắm bắt bản chất của sự vật,
344
Tabbatthusāraggahaṇātisūro
Very skilled in grasping the essence of those things,
Là người có bản chất từ bỏ, sau đó là tinh hoa của sự từ bỏ,
345
Vossaggasanto atha sattasāro,
then the essence of beings, content with relinquishment,
Sau khi báo cáo sự việc này cho vua,
346
Rañño samārociya etamatthaṃ
having informed the king of this matter,
Ngài đã cho đánh trống trong thành phố của mình.
347
Bheriṃ carāpesi sake puramhi;
had a drum beaten in his own city;
70.
348
70.
70.
Vị hộ trì của những người không nơi nương tựa
349
Santappayi bherivirāvagandha-
Having smelt the fragrance of the drum's sound,
Đã làm thỏa mãn đám đông loài người đến
350
Māghāya sampattajātā’lijātaṃ,
the multitude of bees that had arrived were satisfied;
Ngửi mùi tiếng trống vang,
351
Bhovādi nānāratanādibhoga-
the protector of the helpless, with honey-like food,
Bằng các món ăn ngon và các loại tài sản quý giá khác,
352
Madhūhi sattāha’manāthanātho;
with various jewels and other enjoyments for seven days;
Trong bảy ngày.
353
71.
71.
71.
354
Tadagga yaññālaya vārivāha-
Then, due to the downpour of wealth from the foremost sacrificial hall,
Do mưa lớn từ những đám mây nước của đại lễ cúng dường đó,
355
Dhārānipātaddhanavuṭṭhihetu,
like torrents of rain from water-bearing clouds,
Các bờ đê của lòng tham tài sản của đại chúng
356
Mahā janassā’dhikavatthutaṇhā-
the banks of excessive craving for possessions
Đã bị vỡ trong tâm trí họ.
357
Taṭāni bhinnāni manodahesu;
were broken in the minds of the great populace;
72.
358
72.
72.
Sumedha, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, từ bỏ dục lạc,
359
Sukhedhito kāmasukhaṃ pahāya
Having been raised in comfort, abandoning sense pleasures,
Sau đó rời khỏi nhà,
360
Gharā’bhīnikkhamma tato sumedho,
the wise one then departed from home,
Đã đi vào dãy Himalaya,
361
Ajjhogahetvā himavanta’māpa
entered the Himalaya, and reached
Đến ngọn núi Dhamma, nơi tìm kiếm giáo pháp.
362
Dhammesako dhammakapakabbata’ntaṃ;
the hermitage of Dhammaka, the ascetic of Dhamma;
73.
363
73.
73.
Sau đó, thần trời đã hiểu được ý nghĩ của ngài,
364
Vitakkamaññāya’tha devaraññā
Then, discerning his thought, the king of devas
Và đã sai Vissakamma tạo ra
365
Vyāpārito māpayi vissakammo,
commissioned Vissakamma to create
Một am thất thích hợp cho sự cô tịch
366
Tahiṃ vivekakkhamaka massamañca
there an hermitage suitable for solitude
Và một khu vực kinh hành đẹp đẽ ở đó.
367
Manoramaṃ caṅkamabhumibhāgaṃ;
and a delightful walking path;
74.
368
74.
74.
Ngài đã đến am thất đó, vốn trống vắng các vị xuất gia,
369
Tamassamaṃ pabbajitehi suññaṃ
Approaching that hermitage, empty of ascetics,
Mở cửa và,
370
Upecca soñcāramavāpuritvā,
he opened the door,
Sau khi đọc các chữ viết bên trong,
371
Ñatvā tadantolikhita’kkharāni
and having seen the inscribed letters within,
Ngài đã xem xét các vật dụng cần thiết.
372
Khāriṃparikkhārabharaṃavekkhi;
he examined the basket filled with requisites;
75.
373
75.
75.
Sau khi từ bỏ y phục cũ kỹ với chín lỗi,
374
Nivatthavatthaṃnavavadosupetaṃ
Rejecting the worn garment with its nine defects,
Và thấy được lỗi lầm của những gì đáng tránh,
375
Vivajjiyāvajjiyavajjadassi,
he, seeing the faults, avoided what was faulty,
Ngài đã mặc y vỏ cây, như một tấm thảm hoa sen,
376
Dhāresitaṃbārasadhānisaṃsa-
and donned the bark robe, like a flower-bed of mind's swiftness,
Có mười hai lợi ích.
377
Manojapupphattharavākacīraṃ;
which possessed twelve advantages;
78.
378
76.
76.
76.
379
Punnāgapupphattharakā’bhirāmaṃ
Having placed a piece of antelope skin,
Mang một mảnh da thú trên vai, đẹp như thảm hoa Punnāga,
380
Aṃse vidhāyā’jinacammakhaṇḍaṃ,
delightful like a bed of Punnāga flowers, on his shoulder,
Tạo thành một búi tóc trên thân,
381
Katvā jaṭāmaṇḍala mittamaṅge
and having made a coil of matted hair on his body,
Và cầm một cái gậy ba khúc,
382
Tivaṅka mādāya’tha khārikājaṃ;
he then took the three-pronged staff and the basket;
Cùng với giỏ đựng đồ.
383
77.
77.
77.
384
Bhujaṅgabhogo’rubhujena dhīro
The wise one, with an arm like a serpent's coil,
Vị trí giả đó, với cánh tay to lớn như thân rắn,
385
Ādāya cālambanadaṇḍakoṭiṃ,
took the end of the walking stick,
Cầm đầu gậy chống,
386
Samaggahī tāpasavesamevaṃ
and thus assumed the ascetic's garb,
Đã nhận lấy hình dáng của một đạo sĩ như vậy,
387
Virattacittoka vibhaveva bhave’pi;
his mind dispassionate towards both prosperity and existence;
Với tâm chán ghét cả sự tồn tại và không tồn tại.
388
78.
78.
78.
389
So caṅkamī caṅkamamotaritvā
He descended from the walking path and walked,
Ngài đã kinh hành trên đường kinh hành,
390
Silātalasmiñca divā nisajji,
and sat on the rock slab during the day;
Và ngồi trên phiến đá vào ban ngày,
391
Sāyaṃ paviṭṭho vasi paṇṇasālaṃ
in the evening, he entered and stayed in the leaf-hut,
Vào buổi tối, ngài vào am lá,
392
Nipajji kaṭṭhattharasesamañce;
and lay down on a bed made of piled wood;
Và nằm trên giường trải bằng gỗ.
393
79.
79.
79.
394
Pacacūsakālamhi pabujjhito so
Awakened at dawn,
Vào lúc năm giờ sáng, ngài thức dậy,
395
Āvajjayitvā’gamanappavattiṃ,
he reflected on the circumstances of his arrival,
Và suy nghĩ về sự việc đã xảy ra,
396
Vivekakāmassa mame’ttha vāso
"This dwelling here for me, who desires solitude,
‘Sự cư trú của ta ở đây, là người khao khát cô tịch,
397
Kāmaṃ gharāvāsasamo siyā’ti;
would be like a household life;"
Thật giống như cuộc sống gia đình’.
398
80.
80.
80.
399
Aduñhi paṇṇacchadanaṃ kapota-
"This leaf-roof is like the feet of a pigeon,
‘Mái lá này như chân chim bồ câu,
400
Pādāruṇaṃ beluvapakkavaṇṇā,
the color of ripe Beluva fruit;
Màu sắc như quả Bilva chín,
401
Bhūmīpi bhittī rajatāvadātā
the floor and walls are pure white like silver,
Nền đất và tường trắng như bạc,
402
Mañco’pi cittattharavārurūpo;
and the bed is adorned with beautiful coverings;
Giường cũng đẹp như một tấm thảm được trang trí’.
403
81.
81.
81.
404
Subhāka manāpā mama pakaṇṇasālā
My beautiful and delightful leaf-hut
‘Am lá của ta thật đẹp và dễ chịu,
405
Sādīnavā dupparibhāriyā’yaṃ,
is fraught with danger and difficult to maintain;
Nhưng nó có lỗi và khó giữ gìn,
406
Paṇītabhikkhā pariyeṭṭhi mūla-
there is no root of suffering in seeking excellent almsfood,"
Sự tìm kiếm thức ăn ngon là nguồn gốc của khổ,
407
Dukkhassa natthi’ti pamāṇa manto;
thus he concluded;
Không có điều đó’, ngài đã suy tư như vậy.
408
82.
82.
82.
409
Agārasaññāya paṭikkhapitvā
Rejecting that family leaf-hut,
Sau khi từ bỏ am lá gia đình đó,
410
Tañca’ṭṭhadosā kulapaṇṇasālaṃ,
which had eight faults, perceiving it as a house,
Với tám lỗi lầm, coi nó như một ngôi nhà,
411
Dasaṅga sādhāraṇa rukkhamūlaṃ
he resorted to the root of a tree, common to ten kinds of beings,
Ngài đã đến sống dưới gốc cây, nơi có mười yếu tố chung,
412
Phalāphakhalāhāra mupecca bhojī;
and ate fruits and fallen fruits;
Và ăn trái cây, không ăn trái cây.
413
83.
83.
83.
414
Sumedhaso so divasāni satta
Sumedha for seven days.
Sumedha đó đã sống bảy ngày
415
Mahāpadhānaṃ padahaṃ sumedho,
Sumedha, striving with great effort,
Đại tinh tấn đã thực hành, bậc Sumedha,
416
Patto abhiññāsu vasisu pāraṃ
Attained the highest skill in the abhiññās (supernormal powers),
Đã đạt đến sự thành thạo tột cùng trong các thắng trí,
417
Sabbaṃka samāpattisukhaṃ avindi;
And experienced the bliss of all meditative attainments (samāpattis).
Đã chứng đắc mọi an lạc của các thiền định;
418
84.
84.
84.
419
Tasmiṃkhaṇe kānana devatāhi
At that moment, the joyful cry of "Sādhu!"
Vào khoảnh khắc ấy, chư thiên rừng núi
420
Sādhū’ti nigghositapītighoso,
Resounded from the forest deities, rising up with his fame,
Đã cùng nhau reo hò “Sādhu!” với tiếng hoan hỷ vang dội,
421
Abbhuggato tassa yasena saddhiṃ
Which originated from his pure knowledge and conduct (vijjācaraṇa).
Tiếng ấy vang lên cùng với danh tiếng của Ngài
422
Visuddhavijjācaraṇu’bbhavena;
By the arising of pure knowledge and conduct;
Do sự phát sinh của giới-định-tuệ thanh tịnh;
423
85.
85.
85.
424
Vijjādharā tagguṇadīpakāni
Vidyādharas (celestial beings) sang songs proclaiming his virtues,
Các vị Vijjādhara (minh sư)
425
Mutiṅgavīṇādhanibandhavāni,
Accompanied by mutiṅgas and viṇās,
Với tiếng trống mutiṅga và tiếng đàn vīṇā,
426
Gāyiṃsu gītāni’va naccamāno
As if the Himalayas itself danced,
Đã ca hát những bài ca tán dương các đức tính của Ngài,
427
Himācalo sampati sampavedhi;
Shaking completely at that time.
Cả dãy núi Hy Mã Lạp Sơn cũng rung động như đang nhảy múa;
428
86.
86.
86.
429
Muddhaṅkuraṃ bhudharakuṭabāhu-
The great lakes, with hundreds of mountain peaks as arms,
Với hàng trăm cánh tay là những đỉnh núi nhọn,
430
Satehi tannijjhara cāmarehi,
Adorned with waterfalls like whisk-fans,
Với những thác nước như những cây phất trần của chúng,
431
Vidhūyamānehi vidhūtapāpaṃ
Swayed, as if offering homage to him
Khi chúng được phất lên, mọi tội lỗi đều tan biến,
432
Katopahāreva mahāsarā’pī;
Who had dispelled evil.
Các hồ lớn cũng như dâng lễ vật;
433
87.
87.
87.
434
Akālameghaddhani bherirāva-
Flocks of intoxicated peacocks, stirred by the sound
Với tiếng trống vang dội như sấm sét trái mùa,
435
Vyāpāritā mattasikhaṇḍisaṇḍā;
Of untimely clouds like war drums,
Đàn công say đắm,
436
Ajjhāvasantaṃ vanasaṇḍamajjhaṃ
Danced an unbroken cosmic dance (taṇḍava)
Đã nhảy múa không ngừng
437
Mahiṃsucā’khaṇḍanataṇḍavena;
In the midst of the forest where he dwelt.
Trong khu rừng mà Ngài đang an trú;
438
88.
88.
88.
439
Mandā’nilā’mandabhujā’valamba-
The gentle breezes, with their strong arm-like swaying
Những làn gió nhẹ nhàng, với những cánh tay mạnh mẽ
440
Sunīlasākhāmaṇivijanīhi,
Dark blue branches (like jeweled fans),
Là những cành cây xanh biếc như ngọc bích,
441
Lataṅganā’liṅgitasālasāmī
Fanned the steadfast sage, even him who was free from fear,
Những dây leo uốn quanh những cây sāla gần đó,
442
Saṃvijayuṃ vitadarampi dhīraṃ;
While the creeper-maidens embraced the Sāla trees.
Đã quạt mát cho vị hiền giả không còn sợ hãi;
443
90.
90.
90.
444
Kapītanā’soka tamāla nīpā
Kapi, Asoka, Tamāla, Nīpa trees,
Kapītanā (cây thị), Asoka, Tamāla, Nīpa
445
Kapītanā’soka tamāla nīpā, (samattapādabhyāsa mahā yamakaṃ)
Kapi, Asoka, Tamāla, Nīpa trees, (Mahāyamaka of complete repetition of pādas)
Kapītanā, Asoka, Tamāla, Nīpa, (yamaka lớn lặp lại toàn bộ câu)
446
Kapītanā’soka tamāla nīpā
Kapi, Asoka, Tamāla, Nīpa trees,
Kapītanā, Asoka, Tamāla, Nīpa
447
Kapītanā’soka tamāla nīpā;
Kapi, Asoka, Tamāla, Nīpa trees;
Kapītanā, Asoka, Tamāla, Nīpa;
448
91.
91.
91.
449
Na velalitā kiṃ pasavakā’vataṃsā
Were the garlands of new blossoms not swaying?
Chẳng phải những dây leo uốn lượn như những vòng hoa tươi,
450
Latāvitānā madhupālisālī,
The creeper-arbors were filled with swarms of bees,
Với những giàn hoa leo, bầy ong vây quanh,
451
Latāvitānā madhupā’lisālī
The creeper-arbors were filled with swarms of bees,
Bầy ong vây quanh những giàn hoa leo,
452
Na vellitā kiṃ pakasavā’vataṃsā;(Samuggabheda yamakaṃ)
Were the garlands of new blossoms not swaying? (Samuggabheda yamaka)
Chẳng phải những vòng hoa tươi như những dây leo uốn lượn sao? (Samuggabheda yamaka)
453
92.
92.
92.
454
Pupphāvalī kandala pāṭalaggā
The blue forest-line was adorned with arrays of flowers,
Hàng hoa rực rỡ, những đóa kandala và pāṭala,
455
Kalāpinī sā vanarājinīlā,
With beautiful blossoms and pāṭala trees,
Rừng cây xanh biếc ấy như một nàng công chúa,
456
Pupphākulī kandana pāṭalakkhī
It was like a garland of flowers, a lamenting and red-eyed one,
Hàng hoa rực rỡ, những đóa kandana và pāṭala,
457
Kalāpanīlā vara rājinīva; (Addhagomuttikā bandhanaṃ)
A beautiful queen with a blue fan. (Addhagomuttikā bandhanaṃ)
Như một nàng công chúa xanh biếc tuyệt đẹp; (Addhagomuttikā bandhanaṃ)
458
93.
93.
93.
459
Natāsiro mañjarikāsuramhā
With bowed heads, the clusters of flowers were fragrant,
Những chùm hoa cúi đầu như những cô gái xinh đẹp,
460
Natāsiro pañjalikāva ramme,
With bowed heads, as if in reverence, they were charming;
Cúi đầu chắp tay trong khu rừng đẹp đẽ,
461
Vane nibaddhaṃ ramito vibhāsi
Bound in the charming forest, you shine beautifully,
Trong khu rừng tươi đẹp, Ngài tỏa sáng,
462
Vineyya bandhūracīto pahāro; (Pādagomuttikā bandhanaṃ)
Dispelling the bound and charming blows. (Pādagomuttikā bandhanaṃ)
Đánh bại mọi sự ràng buộc và đau khổ; (Pādagomuttikā bandhanaṃ)
463
94.
94.
94.
464
Rajokirantā’vanatā latāsuṃ
Spreading pollen, bowing on the creepers,
Những dây leo cúi xuống rắc phấn hoa,
465
Lājokirantā vanitā natāva,
Women strewing parched rice, bowed;
Như những cô gái cúi đầu rắc gạo rang,
466
Dvijoaraññaṃ vasitā pitāgho
A bird dwelling in the forest, a father’s cry,
Chim sống trong rừng, tiếng cha,
467
Gajotarantova latā vitānaṃ; (Silokagomuttikā bandhanaṃ ākulajālamitipi)
An elephant descending through a creeper arbor. (Silokagomuttikā bandhanaṃ also known as Ākulajāla)
Voi vượt qua giàn dây leo; (Silokagomuttikā bandhanaṃ ākulajālamitipi)
468
95.
95.
95.
469
Mataṅgajindā na masakkariṃsu
The great elephants did not harm,
Những con voi chúa không thể làm phiền,
470
Pādāni natvāna padipadhāmaṃ,
But bowed at the feet of the radiant light,
Đã cúi đầu dưới chân bậc Đạo Sư,
471
Paññādhavaṃ pīna tapaṃ phalehi
The wise one, filled with intense asceticism, bore fruits
Vị có trí tuệ, với sự khổ hạnh vĩ đại, đã đạt được quả vị,
472
Himaddipāde parisuttamañhi; (Kabbanāma gabbha cakkaṃ)
At the foot of the Himalayas, most excellent.
Thật là bậc tối thượng ở chân núi tuyết; (Kabbanāma gabbha cakkaṃ)
473
96.
96.
96.
474
Mettāya chattaṃ’va phaṇaṃ phaṇindo
As a serpent-king holds its hood like an umbrella of loving-kindness
Vua rắn đã giương mang như chiếc dù che chở bằng lòng từ ái
475
Dhāresi sīse vasino cacāra,
On the head of the ascetic, so it wandered;
Trên đầu vị đã thành tựu, Ngài đã du hành,
476
Nathāmavā’kāva’balesu kiñci
There was no strength, nothing for the weak,
Không có gì có thể làm suy yếu những kẻ yếu đuối,
477
Medhāya nando thiravāci kheme; (Kavināma gabbha cakkaṃ)
Nanda, with wisdom, firm in speech, in safety. (Kavināma gabbha cakkaṃ)
Với trí tuệ, Nando kiên định trong lời nói, an ổn; (Kavināma gabbha cakkaṃ)
478
97.
97.
97.
479
No’sitehi’ssa santāsa’nū’na tosa vato do,
For him who was not disturbed, whose joy was not diminished, from those who served, from those dwelling there,
Không có sự sợ hãi hay bất mãn từ những kẻ thù,
480
Dāyato vasato na’nusantāsassa hitesino; (Gāthaddhavisaya paṭiloma yamakaṃ)
From him who gave, from him who dwelt, there was no fear, from him who sought welfare. (Gāthaddhavisaya paṭiloma yamakaṃ)
Không có sự sợ hãi từ những người sống trong rừng, vị từ ái; (Gāthaddhavisaya paṭiloma yamakaṃ)
481
98.
98.
98.
482
Yokā’sā’vāsa kāyo kāma’kāma’makāma’kā,
O body, a dwelling of desires, O desire, O desireless, O desire,
Yo kā’sā’vāsa kāyo kāma’kāma’makāma’kā,
483
Sakāyanā’nāya’kāsa vāma nā ga ganā’mavā; (Sabbato bhadda bandhanaṃ)
By means of one's own body, space, a charming non-gagana, non-vāma. (Sabbato bhadda bandhanaṃ)
Sakāyanā’nāya’kāsa vāma nā ga ganā’mavā; (Sabbato bhadda bandhanaṃ)
484
99.
99.
99.
485
Dayāya vasito dāye yāpajāsiva māsadā,
By compassion, tamed in the garden, like a maiden going to sleep, ever so,
Với lòng từ ái, Ngài sống trong rừng, như một người bảo vệ,
486
Yajārahaṃ rañjamāno vasihaṃso ciraṃvasi; (Addhabbhama bandhanaṃ)
The worthy one, delighting, the swan-like ascetic dwelt for a long time. (Addhabbhama bandhanaṃ)
Vị xứng đáng được tôn kính, Ngài vui vẻ, vị thiên nga đã sống lâu dài; (Addhabbhama bandhanaṃ)
487
100.
100.
100.
488
Madhumada madhukara virute virute
Amidst the humming of intoxicated bees, amidst the humming,
Với tiếng ong rừng say mật vang vọng, vang vọng,
489
Malayaja surahīta pavane pavane
In the breeze fragrant with sandal (Malayaja), in the breeze,
Trong làn gió thơm từ núi Malaya, từ núi Malaya,
490
Himavati vikasita padume padume
In the Himalayas, among the blooming lotuses, among the lotuses,
Trên núi tuyết, với những đóa sen nở rộ, sen nở rộ,
491
Adhisukha manubhavi savasi savakasi; (Pādanta yamakaṃ)
You, the ascetic, experienced supreme bliss, you the ascetic. (Pādanta yamakaṃ)
Ngài đã trải nghiệm niềm an lạc tột cùng, vị đệ tử đã sống; (Pādanta yamakaṃ)
492
Iti medhānandābhidhānena yatinā viracite sakalakavijana hadayānandadānanidāne jinavaṃsadīpe dūrenidāne sumedhabrāhmaṇāpadānaparidīpo.
Thus, by the ascetic named Medhānanda, composed is the Dūrenidāna, the lamp of the lineage of the Conquerors, the source of joy for the hearts of all poets, the chapter on the Aapadāna of Sumedha the Brāhmaṇa.
Như vậy, phần Sumedhabrāhmaṇāpadāna trong Dūrenidāna, một phần của Jinavaṃsadīpa, được sáng tác bởi vị tu sĩ tên Medhānanda, là nguồn an lạc cho trái tim của tất cả các nhà thơ.
493
Paṭhamo saggo.
The First Chapter.
Chương thứ nhất.
494
1.
1.
1.
495
(Mandā’kkantā) marapurasiriṃ sabbasampattisāraṃ
(Mandā’kkantā) The glory of the city of Marapura, the essence of all prosperity,
(Mandā’kkantā) Thành phố của chư thiên, với tất cả sự giàu có tuyệt vời,
496
Jambuddīpā’sama sarasije kaṇṇikā sannikāsaṃ,
Like the pericarp of a lotus in Jambudīpa,
Như nhụy hoa sen giữa Jambudīpa (Ấn Độ),
497
Rammaṃ rammavhaya puravaraṃ pāramīpāradassī
The beautiful, excellent city called Ramma, where the Buddha Dīpaṅkara, the Ten-Powered One,
Thành phố Ramma vĩ đại và xinh đẹp, bậc Đạo Sư đã vượt qua các Ba-la-mật,
498
Buddho dīpaṅkara dasabalo sabbalokekadī; ()
The sole lamp of all worlds, who had perfectly crossed the Pāramīs, dwelt. ()
Đức Phật Dīpaṅkara, bậc Thập Lực, là ngọn đèn duy nhất của tất cả thế gian;
499
Tasmiṃ kāle vipulakaruṇā nārisañcodita’tto
At that time, his mind moved by boundless compassion,
Vào thời điểm đó, với tâm tràn đầy đại bi,
500
Nānā khīṇāsava parivuto cārikaṃ sañcaranto,
Accompanied by various Arahants, wandering on foot,
Cùng với vô số A-la-hán, Ngài du hành,
501
Saṃvattento sunipuṇatayaṃ dhammacakkaṃ kamena
Gradually turning the Wheel of Dhamma with great skill,
Dần dần chuyển Pháp luân một cách khéo léo,
502
Patvā tasmiṃ paṭivasati sodassanavhe vihāre; ()
He arrived and dwelt in the vihāra named Sodassana. ()
Đã đến và an trú tại tu viện tên là Sodassana;
503
3.
3.
3.
504
Sutvā dipaṅkara bhagavato nāgarā kittisaddaṃ
Hearing the widespread fame of the Bhagavā Dīpaṅkara,
Nghe danh tiếng của Đức Thế Tôn Dīpaṅkara,
505
Sambuddho so itipi arahaṃ tyādinā’bbhuggataṃ taṃ,
"This Buddha is Arahant," and so forth, it arose,
Rằng Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác, A-la-hán, v.v.,
506
Gāhāpetvā tuvaṭatuvaṭaṃ vatthabhesajja pānaṃ
The townsfolk quickly gathered garments, medicines, drinks,
Các cư dân đã nhanh chóng chuẩn bị y phục, thuốc men và đồ uống,
507
Tannittā’suṃ pamuditamatā gandhamakālādihatthā; ()
And came with delighted minds, hands holding perfumes and garlands. ()
Họ vui mừng mang theo hương hoa và các vật phẩm khác;
508
4.
4.
4.
509
Patvā dīpaṅkaratarihariṃ gandhamālādikehi
Having reached the Dīpaṅkara Buddha, they worshipped him
Đến gặp Đức Dīpaṅkara, họ dâng cúng hương hoa và các vật phẩm khác,
510
Pūjetvāta’ñajalimukulikā ekamantaṃ nisinnā,
With perfumes, garlands, etc., and sat respectfully aside with clasped hands (añjalimukulikā).
Chắp tay thành búp sen và ngồi sang một bên,
511
Dhammaṃ sutvā savaṇasubhagaṃ buddhapāmokkhasaṅghaṃ
Having listened to the delightful Dhamma from the Buddha and the Sangha,
Sau khi nghe Pháp nhiệm mầu từ Đức Phật và Tăng đoàn,
512
Saṃyācitvā muditahadayā svāttayā’pagañjuṃ; ()
With joyful hearts, they departed, having made a request for the next day. ()
Họ vui mừng thỉnh cầu và ra về vào ngày hôm sau;
513
5.
5.
5.
514
Sajjetvā te dutiyadivase sajjanā dānasālaṃ
On the second day, those good people prepared the alms-hall,
Vào ngày thứ hai, những người thiện lành ấy đã chuẩn bị sảnh đường bố thí,
515
Ussāpattā dhajakadaliyo puṇṇakumbhe ṭhapennā,
Raised flags and banners, placed auspicious pots (puṇṇakumbha),
Dựng cờ và cây chuối, đặt những chum nước đầy,
516
Kubbantā’pi dhavalasuḷinu’kkhepa lājopahāraṃ
And performed the offering of white umbrellas and parched rice,
Họ cũng rắc gạo rang và phất những lá cờ trắng,
517
Evaṃ tassā’gamana mayanaṃ laṅkarontā vihāsuṃ; ()
Thus adorning the path for his arrival.
Như vậy, họ đã trang hoàng con đường cho Ngài đến;
518
6.
6.
6.
519
Abbhuggantvā atha himavatā so sumedho tapassi
Then the ascetic Sumedha, having ascended from the Himalayas,
Khi ấy, vị ẩn sĩ Sumedha, từ núi Hy Mã Lạp Sơn,
520
Gacchaṃ tesaṃ upari nabhasā vākacīraṃ dhunanno,
While flying above them, shaking his bark-garment,
Bay trên không trung, phất phơ y phục vỏ cây,
521
Disvā pītippamuditajate añjasaṃ sodhayante
Saw the people, filled with joy and delight, clearing the path,
Thấy những người dân vui mừng dọn dẹp con đường,
522
Sañjhāmegho riva parilasaṃ dhataritthe’kamantaṃ; ()
Like a brilliant evening cloud in the sky. ()
Ngài dừng lại một bên như đám mây chiều rực rỡ;
523
7.
7.
7.
524
Saṃsodhentā kalalavisamaṭṭhāna saṅkāradhānaṃ
As they were clearing the muddy, uneven, and debris-filled places,
Họ đang dọn dẹp bùn lầy, những nơi gồ ghề và rác rưởi,
525
Kasmā tumhe paṭipathamimaṃ’laṅkarothā’ti pucchi,
He asked, "Why are you adorning this path?"
Ngài hỏi: “Tại sao các người lại trang hoàng con đường này?”
526
Bhante dīpaṅkaratarahari’dāni nissāya rammaṃ
They replied, "Venerable sir, the Buddha Dīpaṅkara, the peerless one,
Họ đáp: “Bạch Tôn giả, Đức Phật Dīpaṅkara hiện đang an trú tại tu viện Ramma,
527
Buddho hutvā viharati mahādhammasaṅkhaṃ dhamanto; ()
Dwelling in the charming Ramma, is now sounding the great conch of Dhamma." ()
Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác, đang thổi kèn Đại Pháp (Dhammasaṅkha) vĩ đại;”
528
8.
8.
8.
529
So sambuddho parivutamahābhikkhusaṅgho yato no
"That Buddha, accompanied by a great assembly of bhikkhus,
Họ nói: “Vì Đức Phật cùng với Tăng đoàn đông đảo
530
Gāmakkhettaṃ pavisati tato’laṅkaromā’bruviṃsu,
Is entering our village-field, so we are adorning it," they said.
Sẽ đi vào làng của chúng tôi, nên chúng tôi trang hoàng con đường,”
531
Buddhūppādo kimuta sutaraṃ dullabho buddhasaddo
"The arising of a Buddha is indeed exceedingly rare, the word 'Buddha' is rare to hear,"
“Sự xuất hiện của Đức Phật thật hiếm có, tiếng Phật pháp càng hiếm có hơn!”
532
Iccevaṃso sumariya alaṅkattukāmo’si maggaṃ; ()
Thinking thus, he desired to adorn the path. ()
Sumedha đã suy nghĩ như vậy và muốn trang hoàng con đường;
533
9.
9.
9.
534
Jhānā’bhiññā ratatakavacu’jjotamāna’ttabhāvo
"This ascetic, whose being is radiant with the armor of jhāna and abhiññā,
Vị ẩn sĩ có thần thông, thân thể tỏa sáng nhờ thiền định và các thắng trí,
535
Saddhāye’so acalasadiso iddhimā tāpaso’ti,
Is immovable like a mountain in his faith, possessing psychic power,"
Vững vàng như núi đá nhờ đức tin,
536
Sallakkhetvā kalalavisamaṃ duggamaggappadesaṃ
Recognizing this, the good people, delighted, handed him
Nhận thấy đoạn đường lầy lội và khó đi,
537
Sajjetuṃ te sapadi muditā sādhavo tassa’daṃsu; ()
Tools to prepare the muddy, uneven, and difficult parts of the path. ()
Những người thiện lành vui mừng đã trao cho Ngài vật liệu để sửa soạn;
538
10.
10.
10.
539
Nānāpupphaṃ jalajathalajaṃ ocinitvā vanamhā
"I could gather various aquatic and terrestrial flowers from the forest,
“Ta có thể hái vô số hoa sen trên cạn và dưới nước từ rừng,
540
Tetvā devāsurabhavanato koviḷārādipupphe,
And bring Koviḷāra and other flowers from the realms of devas and asuras,
Ta có thể mang hoa Koviḷāra và các loài hoa khác từ cõi trời và cõi A-tu-la,
541
Ānetvā’haṃ bhujagabhavatā phullakaṇḍuppalāni
And bring blooming lotuses and water lilies from the Nāga realm,
Ta có thể mang hoa sen nở rộ từ cõi rắn,
542
Chekosmī’ti vithariya pathaṃ iddhiyā saṃvidhātuṃ; ()
I am skilled," he thought, in preparing the path with psychic power. ()
Ta là bậc thiện xảo, có thể dùng thần thông để trải đường;”
543
11.
11.
11.
544
Katve’vaṃ me hadayamakuḷaṃ tovikāseyya tasmā
"But doing so, would my heart-lotus truly open?
“Nếu ta làm như vậy, trái tim ta sẽ nở hoa, vì vậy
545
Veyyāvaccaṃ visadamatino kāyikaṃ saṃvidhāya,
Therefore, by performing physical service with a clear mind,
Ta sẽ thực hiện công việc phục vụ thân thể này với tâm trong sáng,
546
Ajjevā’haṃ vipulakusalaṃ sañcinissa’ntī dhīro
I shall accumulate abundant merit today," the wise one resolved,
Hôm nay ta sẽ tích lũy công đức lớn lao,” vị hiền giả đã nghĩ như vậy
547
Saṃsodhetuṃ kalalakalusaṃ añjasaṃ ārabhittha; ()
And began to clear the muddy and defiled path. ()
Và bắt đầu dọn dẹp con đường lầy lội;
548
12.
12.
12.
549
Passantānaṃ vimalanayano’bhāsa jimūtagabbhe
As those with pure eyes watched, like a streak of lightning in the heart of a thundercloud,
Trong khi những người có mắt thanh tịnh nhìn thấy Ngài,
550
Buddhobuddho’tya’bhihitavaco vijjurājīva cārī,
The proclamation "Buddha! Buddha!" moved forth.
Lời nói “Phật, Phật” vang lên như tia chớp trong đám mây mưa,
551
Tasmiṃ paṅke nijakaratala’mebhājapacchihi dhīmā
In that muddy place, the wise one filled it with soil from his own hands
Vị trí tuệ đó đã dùng tay và cuốc để lấp bùn,
552
Paṃsuṃ datvā rajatadhavalaṃ vālukaṃ vokiranto; ()
And scattered silver-white sand over it. ()
Và rải cát trắng như bạc;
553
13.
13.
13.
554
Tasmi ṭhāne kallalulite suṭṭhu nā’laṅkateva
Just as that place, filled with mud, was not yet fully adorned,
Khi nơi đó vẫn còn lầy lội và chưa được trang hoàng hoàn hảo,
555
Saddhiṃ dīpaṅkara’nadhivaro’nekakhīṇāsavehi,
The peerless Dīpaṅkara Buddha, with many Arahants,
Đức Dīpaṅkara, bậc vô thượng, cùng với vô số A-la-hán,
556
Patto brahmā’maranaraphaṇisiddhavijjādharānaṃ
Arrived, while great and wonderful miracles
Đã đến giữa một lễ hội vĩ đại với các phép lạ phi thường,
557
Saṃvattante suvipulamahe pāṭihīre uḷāre; ()
Were manifested by Brahmās, devas, humans, Nāgas, and Vidyādharas. ()
Của chư thiên, loài người, rắn thần và các vị minh sư;
558
14.
14.
14.
559
Hema’mbhojo’pamasuvadanaṃ maṇḍitaṃ lakkhaṇho-
The Teacher, whose beautiful face was like a golden lotus, adorned with marks
Khuôn mặt Ngài đẹp như hoa sen vàng, được điểm tô bằng các tướng tốt
560
Sītyā’nubyañjanavilasitaṃ ketumālāvilāsaṃ,
And secondary characteristics, resplendent with a garland of rays,
Và các tướng phụ, với vầng hào quang rực rỡ như chuỗi cờ,
561
Satthāraṃ taṃ disidisi pabhāniccharanta’ñjasambhi
Was seen coming, emitting light in every direction,
Bậc Đạo Sư ấy, với ánh sáng tỏa ra khắp các phương,
562
Āgacchantaṃ viya maṇitale mattamātaṅgarājā; ()
Like a majestic intoxicated elephant-king on a jeweled ground. ()
Đang đến trên con đường như một vị vua voi say;
563
15.
15.
15.
564
Oloketvā vimalanayanañcandaniluppalāni
Having beheld him with pure eyes like blue water lilies,
Nhìn thấy bằng đôi mắt trong sáng như hoa súng xanh và hoa sen;
565
Ummiletvā ratanaphalakaṃ akkamantova piṭṭhiṃ,
Having opened (the path), as if stepping on a gem-slab with his back,
Trải tấm thân như sàn ngọc,
566
Nānākhīṇāsavaparicuto kaddamaṃ nā’kkamitvā
Surrounded by various Arahants, without stepping into the mud,
Để vị Chánh Đẳng Giác này, được bao quanh bởi các bậc A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc,
567
Sambuddhoyaṃ vajatu iti me dīgharattaṃ hitāya; ()
May this Fully Awakened One proceed, for my long-term welfare. ()
không giẫm chân vào bùn. Ngài hãy bước qua, điều này sẽ mang lại lợi ích lâu dài cho tôi.
568
16.
16.
16.
569
Sallakkhetvā khara’jinajaṭāvākacīrāni kese
Having considered his rough deer-skin, matted hair, and bark-fiber robes,
Sau khi suy xét về tấm da nai thô ráp, búi tóc bện và y phục vỏ cây của mình,
570
Omuñcitvā visamakalale pattharitvā’ttabhāvaṃ,
Having taken them off and spread his body on the uneven mud,
vị ấy cởi bỏ chúng và trải thân mình trên vũng bùn lầy lội,
571
Setuṃ katvā paramapaṇidhī kominī codita’tto
Having made a bridge, urged by his supreme aspiration,
làm thành một cây cầu với lời nguyện tối thượng, được thúc đẩy bởi lòng từ bi.
572
Pañcā’bhiññāratanamaṇimā svā’cakujjo nipajji; ()
He, who possessed the gem-like five abhiññā, lay down without hesitation. ()
Vị ẩn sĩ với năm thắng trí quý giá ấy liền nằm xuống.
573
17.
17.
17.
574
Sutvā gāthāpadampi na me bhāriyaṃ saṃkilese
Even if I hear a stanza, it is not difficult for me, if I wish to reach the excellent city of peace (Nibbāna)
“Ngay cả khi nghe một câu kệ, việc đoạn trừ phiền não và đạt đến thành phố an lành tối thượng cũng không khó đối với tôi.
575
Viddhaṃsetvā varasivuraṃ pattumicche sacā’haṃ,
By destroying defilements;
Nếu tôi muốn đạt được thành phố an lành tối thượng,
576
Saṃvijjante tibhavabhavane dukkhitā’nantasatte
With countless beings suffering in the three existences,
nhưng khi có vô số chúng sanh đau khổ trong ba cõi hữu,
577
So’bhaṃ eko kathamadhigame dhamma maññātaveso;()
How can I alone attain such auspicious Dhamma, without considering others? ()
thì làm sao một mình tôi có thể đạt được Pháp này mà không có người khác biết đến?”
578
18.
18.
18.
579
Yannūnā’haṃ parahitarato sammadaññāya bodhiṃ
Therefore, I, devoted to the welfare of others, having fully understood enlightenment,
“Thật vậy, tôi sẽ vì lợi ích của người khác, sau khi đã tự mình giác ngộ Bồ-đề một cách hoàn hảo,
580
Āropetvā nikhilajanataṃ’nuttaraṃ dhammanāvaṃ,
And having embarked all people on the supreme Dhamma-vessel,
tôi sẽ đưa tất cả chúng sanh lên chiếc thuyền Pháp vô thượng,
581
Uttāretvā varasivapuraṃ vaṭṭadukkhodadhimhā
Having ferried them across the ocean of suffering in saṃsāra to the excellent city of peace,
đưa họ thoát khỏi biển khổ luân hồi để đến thành phố an lành tối thượng.
582
Pacchā dīpaṅkaramuni yathā nibbutiṃ pāpuṇissaṃ; ()
Will then attain Nibbāna, just like Dīpaṅkara Buddha. ()
Sau đó, giống như Đức Phật Dīpaṅkara, tôi sẽ đạt đến Niết-bàn.”
583
19.
19.
19.
584
Iccevaṃ so pumariya samodhānayitvā’ṭṭhadhamme
Thus did that ascetic resolve the eight qualities,
Sau khi hợp nhất tám pháp ấy, vị ấy, như một cây cầu vĩ đại đưa chúng sanh thoát khỏi luân hồi,
585
Saṃsāramhā’vataraṇamahāseturūpo pajānaṃ,
Becoming a great bridge for beings to descend from saṃsāra;
đã biết rõ điều đó.
586
Muddhābaddha’ñjalipuṭajaṭo paṅkapiṭṭhe nipanno
With hands clasped in reverence at his crown, his matted hair (on the mud), he lay down on the muddy ground,
Với hai bàn tay chắp lại trên đầu, vị ấy nằm trên vũng bùn,
587
Sambodhatthaṃ paṇidhimakari tāva tappādamūle; ()
And made a solemn aspiration for supreme enlightenment at the Buddha's feet. ()
và ngay dưới chân Ngài, vị ấy đã phát nguyện đạt đến Giác ngộ.
588
20.
20.
20.
589
Ussisaṭho sapadi bhagavā pañcavaṇṇappasādaṃ
The Fortunate One, standing, immediately opened his lotus-like eyes,
Đức Thế Tôn, ngay lập tức đứng dậy, mở đôi mắt rực rỡ năm màu, giống như hoa sen xanh nở rộ,
590
Ummīletvā nayanayugalaṃ phullanīluppalābhaṃ,
Which were filled with five-colored radiance, shining like blooming blue water lilies,
như một cửa sổ làm từ ngọc lưu ly,
591
Disvā nīlopalamaṇimayaṃ vātapānañcayaṃ’va
Like a collection of windows made of blue gem-lapis lazuli;
Ngài mở ra, nhìn thấy vị ẩn sĩ như một đóa sen vĩ đại trên vũng bùn.
592
Ugghāṭento isivaramhāpaṅkajaṃ paṅkapiṭṭhe; ()
He then revealed the lotus-like excellent ascetic from the muddy ground. ()
Ngài mở ra, nhìn thấy vị ẩn sĩ như một đóa sen vĩ đại trên vũng bùn.
593
21.
21.
21.
594
Etassi’jajhissati iti ayaṃ patthanā’nāgataṃsa-
"This aspiration of his will be fulfilled. (He will become a Buddha in the future.)"
“Lời nguyện này của vị ấy sẽ thành tựu,” Ngài suy xét với tuệ giác về tương lai,
595
Ñāṇaṃ sammā patiniya ito kappalakkhādhikānaṃ,
Having rightly focused his knowledge on the future for more than a kappa and a hundred thousand kappas
sau hơn một trăm ngàn đại kiếp,
596
Āvajjento upari caturāsaṅkhiyānantya’vedi
And having paid attention to the four asaṅkheyya above,
Ngài quán sát bốn A-tăng-kỳ và vô số kiếp phía trước,
597
Patvā bodhiṃ ahamiva siyā gotamo nāma buddho; ()
He declared, "Having attained enlightenment, he will be a Buddha named Gotama, just like me." ()
“Vị ấy sẽ đạt được Giác ngộ và trở thành một vị Phật tên là Gotama, giống như Ta.”
598
22.
22.
22.
599
Tumhe sampassatha iti imaṃ tāpasaṃ saṅghamajjhe
"Behold this ascetic, within the assembly,"
“Các người hãy nhìn thấy vị ẩn sĩ này!” Đức Pháp Vương nói như vậy giữa Tăng chúng,
600
Vatve’vaṃ so padamasadisaṃ dhammarājā dadanto,
Having said thus, that Dhamma king, bestowing a blessing like the first step,
ban cho vị ấy lời tiên tri vô song.
Next Page →