Table of Contents

Jinacaritaya

Edit
1501
Saddhammaraṃsinikarehi jinaṃsumāli,
The lotus-like beings to be tamed;
Đấng Chiến Thắng, như mặt trời, với những tia sáng Chánh Pháp,
1502
Veneyyapaṅkajavanāni vikāsayanto;
Resided in the first year,
Đã làm nở rộ những đóa sen chúng sinh;
1503
Vāsaṃ akāsi pavaro paṭhamamhi vasse,
In the city of Bārāṇasī, in the Migakānana (Deer Park).
Vào năm thứ nhất, Ngài đã an trú tại
1504
Bārāṇasimhi nagare migakānanamhi.
439.
Thành Bārāṇasī, trong khu rừng Deer Park (Migakānana).
1505
438.
In the delightful city named Rājagaha, with its streets of various rows of jewel shops;
438.
1506
Nānāppakāraratanāpaṇapantivīthi,
The Protector resided in the second, third, and fourth years,
Trong thành phố xinh đẹp tên Rājagaha,
1507
Ramme pure pavararājagahābhidhāne;
In the delightful Veluvana (Bamboo Grove).
Với những con đường có hàng dãy cửa hàng đá quý đủ loại;
1508
Vāsaṃ akāsi dutiye tatiye catutthe,
439.
Vào năm thứ hai, thứ ba, thứ tư,
1509
Vassepi kantataraveluvaneva nātho.
Shining with the radiance of jewels in the crowns of kings,
Bậc Đạo Sư cũng đã an trú trong khu rừng tre (Veluvana) tuyệt đẹp.
1510
439.
439.
439.
1511
Bhūpālamoḷimaṇiraṃsivirājamānaṃ,
Resplendent with the rays of jewels on the crowns of kings,
Nương tựa vào thành phố Vesālī xinh đẹp,
1512
Vesālināmaviditaṃ nagaraṃ surammaṃ;
In the fifth vassa,
Được biết đến với những tia sáng từ viên ngọc trên vương miện của các vị vua;
1513
Nissāya sakyamunikesari pañcamamhī,
The Sakyamuni lion made his abode,
Đức Phật Sư Tử của dòng Sakya, vào năm thứ năm,
1514
Vassamhi vāsamakarittha mahāvanasmiṃ.
In the Mahāvana, near the pleasant city known as Vesāli.
Đã an trú trong Đại Lâm (Mahāvana).
1515
440.
440.
440.
1516
Phullātinīlavimaluppalacārunetto,
With beautiful eyes like fully bloomed, intensely blue, pure lotuses,
Với đôi mắt đẹp như hoa súng xanh thẫm và trong trẻo,
1517
Siṃgīsamānatanujotihi jotamāno;
Shining with the radiance of gold,
Rực rỡ với ánh sáng thân thể như vàng ròng;
1518
Buddho anantaguṇasannidhi chaṭṭhavasse,
The Buddha, the repository of endless virtues, made his abode in the sixth year,
Đức Phật, kho tàng vô lượng công đức, vào năm thứ sáu,
1519
Vāsaṃ akā vipulamaṅkula pabbatasmiṃ.
On the vast Maṅkula mountain.
Đã an trú trên núi Maṅkula rộng lớn.
1520
441.
441.
441.
1521
Gambhīraduddasataraṃ madhuraṃ marūnaṃ,
Having taught the profound, difficult-to-see, sweet Dhamma to the devas,
Pháp sâu xa, khó thấy, ngọt ngào cho chư thiên,
1522
Desetva dhammamatulo sirisannivāso;
The Peerless One, the abode of glory,
Vị vô song, nơi trú ngụ của sự vinh quang, đã thuyết giảng;
1523
Devindasītalavisālasilāsanasmiṃ,
The Sage made his abode in the seventh vassa,
Trên tảng đá lớn mát mẻ của chư thiên Indra,
1524
Vassamhi vāsama’karī muni sattamamhi.
On the cool, vast stone seat of Sakka.
Vị ẩn sĩ đã an cư trong năm thứ bảy.
1525
442.
442.
442.
1526
Phullāravindacaraṇo caraṇādhivāso,
He, whose feet were like blooming lotuses, the abode of virtues,
Bậc có bàn chân như hoa sen nở, nơi trú ngụ của sự hành trì,
1527
So suṃsumāragirināmadharādharamhi;
The supreme conqueror of Māra, made his abode on the Susumāragiri mountain,
Ngài, bậc tối thắng đã chiến thắng Ma vương, tại ngọn núi tên Suṃsumāragiri;
1528
Vāsaṃ akā paramamāraji aṭṭhamasmiṃ,
In the eighth vassa,
Đã an cư trong năm thứ tám,
1529
Vassamhi kantarabhesakalāvanamhi.
In the charming Bhesakalā forest.
Trong khu rừng Bhesakalā đầy cây cối.
1530
443.
443.
443.
1531
Nānāmatātibahutitthiyasappadappaṃ,
Having crushed the great pride of numerous sectarians of various views,
Đã tiêu diệt sự kiêu ngạo như rắn độc của rất nhiều ngoại đạo với các quan điểm khác nhau,
1532
Hantvā tilokatilako navamamhi vasse;
The Jinapakkhirājā, the adornment of the three worlds, in the ninth year,
Bậc trang sức của ba cõi, trong năm thứ chín;
1533
Vāsaṃ akāsi rucire atidassanīye,
Made his abode in the beautiful, very pleasant,
Đã an cư tại khu rừng cây gòn (simbali) xinh đẹp, rất đáng chiêm ngưỡng,
1534
Kosambisimbalivane jinapakkhirājā.
Simbalivana of Kosambī.
Vị Vua Chim (Phật) tại Kosambī.
1535
444.
444.
444.
1536
Tesaṃ mahantakalahaṃ samituṃ yatīnaṃ,
To reconcile the great quarrel of those monks,
Để dập tắt cuộc tranh cãi lớn của các vị tỳ khưu,
1537
Nissāya vāraṇavaraṃ dasamamhi vasse;
The chief sage, the excellent Pārileyyaka, in the tenth year,
Nương tựa vào vị voi chúa, trong năm thứ mười;
1538
Pupphābhikiṇṇavipulāmalakānanasmiṃ,
Relying on the noble elephant, made his abode,
Trong khu rừng thuần khiết, rộng lớn, rải đầy hoa,
1539
Vāsaṃ akā munivaro varapāraleyyo.
In a vast, pure forest strewn with flowers.
Vị ẩn sĩ tối thượng, bậc Parileyya cao quý, đã an cư.
1540
445.
445.
445.
1541
Dhammāmatena janataṃ ajarāmarattaṃ,
Leading people to the state of agelessness and deathlessness with the deathless Dhamma,
Đưa chúng sinh đến trạng thái bất lão bất tử bằng Pháp cam lồ,
1542
Nento vilocanamanoharasuddhadanto;
The Lord of Sages, whose pure teeth were charming to the eyes, with infinite wisdom,
Với hàm răng trắng tinh đẹp mắt và đáng yêu;
1543
Nālābhidhānadijagāmavare munindo,
Made his abode in the eleventh year,
Vị chúa tể của các ẩn sĩ, với trí tuệ vô biên, tại làng chim Nālā,
1544
Vāsaṃ akā amitabuddhi dasekavasse.
In the excellent brahmin village called Nālā.
Đã an cư trong năm thứ mười một.
1545
446.
446.
446.
1546
Verañja cārudijagāmasamīpabhūte,
In a delightful park near the beautiful brahmin village of Verañjā,
Tại khu vườn gần làng chim Verañja xinh đẹp,
1547
Ārāmake surabhipupphaphalābhirāme;
Adorned with fragrant flowers and fruits,
Đầy hoa thơm và trái cây đẹp mắt;
1548
Sabbaññu sakyamuni bārasamamhi vasse,
The Omniscient Sakyamuni made his abode in the twelfth year,
Đấng Toàn Tri, vị ẩn sĩ của dòng Sakya, trong năm thứ mười hai,
1549
Vāsaṃ akāsi pucimandadumindamūle.
At the foot of the chief nimba tree.
Đã an cư dưới gốc cây nim (Pucimanda) vĩ đại.
1550
447.
447.
447.
1551
Phullāravindavadano racicārusobho,
The Hero, whose face was like a blooming lotus, whose radiance was charming and beautiful,
Với khuôn mặt như hoa sen nở, tỏa vẻ đẹp rạng rỡ,
1552
Lokassa atthacariyāya dayādhivāso;
The abode of compassion for the welfare of the world,
Nơi trú ngụ của lòng từ bi vì lợi ích của thế gian;
1553
Vāsaṃ akā ruciracāliyapabbatasmiṃ,
The teacher of the three worlds, made his abode in the thirteenth year,
Đã an cư tại núi Cāliya xinh đẹp,
1554
Vīro tilokagaru terasamamhi vasse.
On the charming Cāliya mountain.
Vị anh hùng, bậc thầy của ba cõi, trong năm thứ mười ba.
1555
448.
448.
448.
1556
Bandhūkapupphasamapādakarābhirāmo,
He, whose hands and feet were as lovely as bandhuka flowers,
Với đôi bàn chân và bàn tay đẹp như hoa bandhūka,
1557
Dhammissaro pavarajetavane suramme;
The Lord of Dhamma, the wise sage of great psychic power,
Chúa tể của Pháp, tại tịnh xá Jetavana cao quý và xinh đẹp;
1558
Dhīro mahiddhi muni cuddasamamhi vasse,
Engaged in the welfare of all beings, made his abode in the fourteenth year,
Vị ẩn sĩ trí tuệ, đầy thần thông, trong năm thứ mười bốn,
1559
Vāsaṃ akā sakalasattahitesu yutto.
In the beautiful, excellent Jetavana.
Đã an cư, tận tâm vì lợi ích của tất cả chúng sinh.
1560
449.
449.
449.
1561
Veneyyabandhuvanarāgagaje vihantvā,
Having destroyed the elephants of attachment, the wilderness of those to be trained,
Đã tiêu diệt những con voi si mê dục vọng của những người có thể giáo hóa,
1562
Vassamhi pañcadasame munisīharājā;
The lion-king of sages, in the fifteenth year,
Trong năm thứ mười lăm, vị Vua Sư Tử của các ẩn sĩ;
1563
Vāsaṃ akā kapilavatthudharādharoru,
Made his abode in the pleasant jeweled cave of the great Nigrodha park,
Đã an cư tại hang động Ngọc quý, đẹp đẽ ở Nigrodhārāma,
1564
Nigrodharāmaramaṇīyamaṇigguhāyaṃ.
In the great Kapila Vatthu land.
Trên vùng đất rộng lớn của Kapilavatthu.
1565
450.
450.
450.
1566
Yakkhampi kakkhalataraṃ suvinītabhāvaṃ,
Having led even the exceedingly fierce yakkha to a state of thorough discipline,
Đã đưa cả dạ xoa hung dữ trở nên thuần thục,
1567
Netvā pure varatamālavakābhidhāne;
In the excellent city called Ālavī,
Tại thành phố tên Tāmālavaka cao quý;
1568
Vasmamhi vāsamakarī dasachaṭṭhamamhi,
He made his abode in the sixteenth year,
Đã an cư trong năm thứ mười sáu,
1569
Nento janaṃ bahutarampi ca santimaggaṃ.
Leading many people to the path of peace.
Đưa rất nhiều người đến con đường an tịnh.
1570
451.
451.
451.
1571
Pākāragopuraniketanatoraṇādi,
The Great Seer, whose fame was spread throughout the three worlds,
Trong cung điện hoàng gia cao quý, đẹp mắt với tường thành, cổng thành, nhà cửa, cổng chào, v.v.,
1572
Nettābhirāmavararājagahe mahesi;
The peerless leader, made his abode in the seventeenth year,
Đấng Đại Hiền, bậc vĩ nhân;
1573
Vāsaṃ akānadhivaro dasasattamamhi,
In the excellent city of Rājagaha, delightful to the eyes with its walls, gates, mansions, and arches,
Đã an cư trong năm thứ mười bảy,
1574
Vassamhi patthayaso bhuvanattayasmiṃ.
Whose fame was spread throughout the three worlds.
Tiếng tăm vang dội khắp ba cõi.
1575
452.
452.
452.
1576
Dhammosadhena madhurena sukhāvahena,
Having dispelled the dreadful dust of passion of the world,
Với Pháp dược ngọt ngào, mang lại hạnh phúc,
1577
Lokassa ghoratararāgarajaṃ vihantvā;
With the sweet, pleasant medicine of Dhamma,
Đã tiêu diệt bụi trần dục vọng ghê gớm của thế gian;
1578
Vassamhi vāsamakarī dasaaṭṭhamasmiṃ,
Aṅgīrasa made his abode in the eighteenth year,
Đã an cư trong năm thứ mười tám,
1579
Aṅgīraso pavaracāliyapabbatasmiṃ.
On the excellent Cāliya mountain.
Đấng Aṅgīrasa tại núi Cāliya cao quý.
1580
453.
453.
453.
1581
Venayyabandhujanamoharipuṃ uḷāraṃ,
Having slain the great enemy, the delusion of those to be trained, with the sword of Dhamma,
Đã tiêu diệt kẻ thù lớn là sự si mê của những người có thể giáo hóa,
1582
Hantvāna dhammaasinā varadhammarājā;
The excellent King of Dhamma,
Bằng lưỡi gươm Pháp của bậc Pháp Vương cao quý;
1583
Ekūnavīsatimake puna tattha vasse,
The Lord of the world, with sweet speech, made his abode again in the nineteenth year,
Lại một lần nữa, trong năm thứ mười chín, tại nơi đó,
1584
Vāsaṃ akā madhurabhārati lokanātho.
There (on Cāliya mountain).
Đấng Hộ Thế với lời Pháp ngọt ngào đã an cư.
1585
454.
454.
454.
1586
Suddhāsayo pavararājagahe vicitte,
With a pure mind, the Lord of Sages, who was like a wish-fulfilling tree,
Với tâm thanh tịnh, trong cung điện hoàng gia cao quý và tráng lệ,
1587
Vāsaṃ akāsi samavīsatimamhi vasse;
A wish-fulfilling gem, an excellent vessel of prosperity for the welfare of the world,
Đã an cư trong năm thứ hai mươi;
1588
Lokassa atthacaraṇe subhakapparukkho,
Made his abode in the twentieth year,
Vị ẩn sĩ, như cây như ý tốt lành, vì lợi ích của thế gian,
1589
Cintāmaṇippavarabhaddaghaṭo munindo.
In the splendid, excellent Rājagaha.
Như viên ngọc Cintāmaṇi quý báu, như bình phước lành (bhaddaghaṭa).
1590
455.
455.
455.
1591
Evaṃ tilokamahito anibaddhavāsaṃ,
Thus, the Blessed One, revered by the three worlds, with vast wisdom,
Như vậy, bậc được ba cõi tôn kính, sau khi an cư không cố định,
1592
Katvā carampaṭhamabodhiyudārapañño;
The sole kinsman of the world, having made his abode in various places during the first Bodhi period,
Với trí tuệ rộng lớn, sau khi giác ngộ lần đầu;
1593
Chabbaṇṇaraṃsisamupetavicittadeho,
Whose splendid body was endowed with six-colored rays,
Với thân thể rực rỡ tỏa ra sáu sắc hào quang,
1594
Lokekabandhu bhagavā avasesakāle.
During the remaining time.
Đấng Thế Tôn, người bạn duy nhất của thế gian, trong thời gian còn lại.
1595
456.
456.
456.
1596
Sāvatthiyaṃ pavarajetavane ca ramme,
The Sage, devoted to the prosperity of the world, the abode of happiness,
Tại Sāvatthī, trong tịnh xá Jetavana xinh đẹp,
1597
Dibbālaye ca samalaṅkatapubbarāme;
Made his abode for twenty-five years,
Và trong khu vườn Pubbārāma được trang hoàng như cõi trời;
1598
Vāsaṃ akāsi muni vīsatipañcavasse,
In Sāvatthī, in the pleasant excellent Jetavana, and in the Pubbārāma,
Vị ẩn sĩ đã an cư hai mươi lăm năm,
1599
Lokābhivuddhinirato sukhasannivāso.
Which was adorned like a divine mansion.
Tận tâm vì sự hưng thịnh của thế gian, nơi trú ngụ của hạnh phúc.
1600
457.
457.
457.
1601
Iti amitadayo yo pañcatāḷīsavasse,
Thus, may the cloud-like Sage, with boundless compassion, who for forty-five years,
Như vậy, vị có lòng từ bi vô biên, trong bốn mươi lăm năm,
1602
Manujamanavanasmiṃ jātarāgaggirāsiṃ;
Extinguished the accumulated fire of passion that arose in the minds of humans,
Đã dập tắt ngọn lửa dục vọng bùng cháy trong tâm trí con người;
1603
Paramamadhuradhammambuhi nibbāpayanto,
By the supremely sweet water of Dhamma,
Bằng Pháp thủy ngọt ngào tối thượng,
1604
Avasi samunimegho lokasantiṃ karotu!
Grant peace to the world!
Vị ẩn sĩ như đám mây đã an cư, nguyện mang lại sự an tịnh cho thế gian!
1605
458.
458.
458.
1606
Paññāvaraṅganā mayhaṃ sañjātā manamandire;
May my Lady of Wisdom, born in the mansion of my mind,
Nguyện cho vị nữ thần trí tuệ của tôi, đã sinh ra trong cung điện tâm trí,
1607
Tosayantī sabbajanaṃ vuddhiṃ gacchatu sabbadā.
Delighting all people, ever grow!
Luôn làm hài lòng tất cả mọi người, và luôn phát triển.
1608
459.
459.
459.
1609
Citaṃ yaṃ racayantena jinassa caritaṃ mayā;
By the merit of this work, which I composed depicting the Buddha’s life,
Nhờ công đức mà tôi đã tạo ra khi biên soạn hạnh của Đức Phật;
1610
Puññaṃ tassānubhāvena sampatto tusitālayaṃ.
May I attain the Tusita heaven!
Nguyện nhờ năng lực ấy mà tôi được sinh về cung trời Tusita.
1611
460.
460.
460.
1612
Metteyyalokanāthassa suṇanto dhammadesanaṃ;
Listening to the Dhamma discourse of Metteyya, the Lord of the World,
Nghe Pháp của Đức Phật Metteyya, Đấng Hộ Thế;
1613
Tena saddhiṃ ciraṃ kālaṃ vindanto mahatiṃ siriṃ.
And enjoying great glory with him for a long time.
Cùng với Ngài, trong thời gian dài, hưởng thụ sự vinh quang vĩ đại.
1614
461.
461.
461.
1615
Buddhe jāte mahāsattoramme ketumanīpure;
When the Buddha is born, in the beautiful Ketumatīpura,
Khi Đức Phật ra đời tại thành phố Ketumaṇi xinh đẹp, nơi có các bậc Đại Bồ Tát;
1616
Rājavaṃse janītvāna tihetupaṭisandhiko.
Born into a royal lineage, with a three-fold root-cause rebirth.
Được sinh trong dòng dõi hoàng tộc, với tái sinh tam nhân (tihetupaṭisandhi).
1617
462.
462.
462.
1618
Civaraṃ piṇḍapātañca anagghaṃ vipulaṃ varaṃ;
Having offered robes, almsfood, invaluable, vast, and excellent,
Dâng y, vật thực khất thực, và những thứ quý giá, rộng lớn, cao quý;
1619
Senāsanañca bhesajjaṃ datvā tassa mahesino.
And lodging, and medicine to that Great Seer.
Chỗ ở và thuốc men cho vị Đại Hiền ấy.
1620
463.
463.
463.
1621
Sāsane pabbajitvāna jotento tamanuttaraṃ;
Having gone forth in the dispensation, illuminating that unsurpassed Dhamma,
Xuất gia trong giáo pháp, làm rạng rỡ giáo pháp vô thượng;
1622
Iddhimā satimā sammā dhārento piṭakattayaṃ.
Endowed with psychic power, mindful, rightly upholding the Tipiṭaka.
Có thần thông, có niệm, ghi nhớ đúng đắn Tam Tạng.
1623
464.
464.
464.
1624
Vyākato tena buddho yaṃ hessatīti anāgate;
And that Buddha, having declared that I shall be a Buddha in the future,
Được Đức Phật ấy thọ ký sẽ thành Phật trong tương lai;
1625
Uppannuppannabuddhānaṃ dānaṃ datvā sukhāvahaṃ.
Having given pleasant gifts to the Buddhas as they arise.
Dâng cúng dường mang lại hạnh phúc cho các Đức Phật đã và sẽ xuất hiện.
1626
465.
465.
467.
1627
Saṃsāre saṃsaranto hi kapparukkho ca pāṇinaṃ;
Wandering through saṃsāra, being like a wish-fulfilling tree for beings,
Trong vòng luân hồi, tôi sẽ là cây như ý cho chúng sinh;
1628
Icchiticchitamannādiṃ dadanto madhuraṃ caraṃ.
Giving desired food and other sweet things, doing noble deeds.
Luôn dâng cúng thực phẩm và những thứ mong muốn ngọt ngào.
1629
466.
466.
466.
1630
Maṃsalohitanettādiṃ dadaṃ cittasamāhito;
Giving flesh, blood, eyes, etc., with a concentrated mind,
Dâng cúng thịt, máu, mắt, v.v., với tâm định tĩnh;
1631
Sīlanekkhammapaññādiṃ pūrento sabbapāramiṃ.
Fulfilling all perfections: sīla, nekkhamma, paññā, etc.
Hoàn thành tất cả các Ba-la-mật như giới, xuất ly, trí tuệ, v.v.
1632
467.
467.
467.
1633
Pāramisikharaṃ patvā buddho hutvā anuttaro;
Having reached the summit of perfections, becoming the unsurpassed Buddha,
Đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật, trở thành Đức Phật vô thượng;
1634
Desetvā madhuraṃ dhammaṃ jantūnaṃ sivamāvahaṃ.
Teaching the sweet Dhamma that brings welfare to beings.
Thuyết giảng Pháp ngọt ngào, mang lại sự an lành cho chúng sinh.
1635
468.
468.
468.
1636
Sabbaṃ sadevakaṃ lokaṃ brahāsaṃsārabandhanā;
Having liberated the entire world, including the devas, from the vast bonds of saṃsāra,
Giải thoát tất cả thế gian cùng với chư thiên khỏi xiềng xích luân hồi rộng lớn;
1637
Mocayitvā varaṃ khemaṃ pāpuṇyeṃ sivaṃ puraṃ.
May I attain the excellent, secure city of Nibbāna!
Nguyện tôi đạt được thành phố an toàn, cao quý, và an lành.
1638
469.
469.
469.
1639
Laṅkālaṅkāra bhūtena bhūpālanvayaketunā;
This work was composed by the Elder Medhaṅkara, who is an adornment of Laṅkā,
Được biên soạn bởi vị Vua Vijayabāhu, người làm vinh quang xứ Lanka, là biểu tượng của dòng dõi hoàng gia,
1640
Vijayabāhunā raññā sakanāmena kārite.
A banner of the royal lineage of King Vijayabāhu, who had it built in his own name.
Và được đặt tên theo chính tên của Ngài.
1641
470.
470.
470.
1642
Satoyāsayapākāra gopurādivirājite;
And resided in the beautiful, excellent monastery,
Được trang hoàng bởi các hồ nước, tường thành, cổng thành, v.v.;
1643
Pariveṇavare ramme vasatā santavuttinā.
Which was adorned with ponds, walls, gates, etc., living peacefully.
Bởi vị sống trong tịnh xá cao quý và xinh đẹp, với hạnh an tịnh.
1644
471.
471.
471.
1645
Medhaṅkarābhidhānena dayāvāsena dhīmatā;
By the wise one, the abode of compassion, named Medhaṅkara,
Bởi Trưởng lão tên Medhaṅkara, có lòng từ bi và trí tuệ;
1646
Therena racitaṃ etaṃ sabbha saṃsevitaṃ sadā.
This is composed, always revered by all.
Tác phẩm này luôn được tất cả mọi người tôn kính.
1647
472.
472.
472.
1648
Bhave bhave’dha gāthānaṃ tesattati catussataṃ;
Herein, in each existence, four hundred and seventy-three verses,
Trong mỗi kiếp sống, ở đây có bốn trăm bảy mươi ba câu kệ;
1649
Ganthato pañcapaññāsā-dhikaṃ pañcasataṃ iti.
And the total number of stanzas is five hundred and fifty-five.
Tổng cộng là năm trăm năm mươi lăm câu.