9. Tassa mahiyaṅgaṇa mahā vihārassa pariyantagāmake selābhayo nāma khattiyo paṭivasanto puttaṃ paṭilabhitvā aṅgalakkhaṇapāṭhakānaṃ dassesi te tassa kumārassa aṅgalakkhaṇāni oloketvā ‘‘ayaṃ kumāro khamakasatto nahoti.
9. A khattiya named Selābhaya, residing in a village near that Mahiyangana Mahāvihāra, begat a son and showed him to the prognosticators. They, having observed the child's auspicious marks, declared: "This child is not a mere mortal. He is endowed with marks of prosperity and merit, and will unite the entire Sinhala island under one umbrella, performing many great and astonishing heroic deeds."
9. Tại một ngôi làng gần đại tu viện Mahiyaṅgaṇa, có một vị Sát-đế-lỵ tên là Selābhaya sinh sống. Khi có được một người con trai, ông đã cho các nhà tướng số xem. Sau khi xem xét các tướng tốt của vị hoàng tử, họ đã tiên đoán rằng: “Vị hoàng tử này không phải là một chúng sinh tầm thường.
Dhaññapuññalakkhaṇasampanno, sakalampi sīhaḷadīpaṃ ekacchattaṃ karitvā mahantamahantāni acchariyabbhutāni mahāvīracaritāni dassessatī’’ti vyākariṃsu.
"Endowed with auspicious marks of merit and prosperity, he will make the entire island of Sinhala under one umbrella and display extremely great, wonderful, and astonishing deeds of a great hero," they prophesied.
Ngài được phú cho các tướng tốt của phước báu và công đức, sẽ thống nhất toàn bộ đảo Sīhaḷa dưới một lọng, và sẽ thể hiện những hành động anh hùng vĩ đại, kỳ diệu và phi thường.”
10. Tato selābhaya khattiyo puttassa abhisekādisampattiṃ sutvā koṭippattapamodaparavasopi tasmiṃ kāle anurādhapure rajjaṃ kārayatā ‘‘vohāratissamahārājato kadāci keci upaddavo jāyissatīti.
10. Thereupon, the khattiya Selābhaya, hearing of his son's destined sovereignty and other glories, was overcome with supreme joy. Yet, fearing at that time that some harm might arise from King Vohāratissa, who was ruling Anuradhapura, he took the prince to the Mahiyangana Mahāvihāra and placed him amidst the great assembly of monks, headed by Naṇda Mahāthera, who were gathered in the Bodhi courtyard for the chanting of protective suttas. He then declared: "Venerable sirs, this son of mine seeks refuge in the great Saṅgha and the great Bodhi tree; may all the venerable ones protect him, and may his name be Saṅghabodhi." Having thus entrusted him to the great Saṅgha and the Bodhi deity, he continued to care for him. When the prince was seven years old, he passed away.
10. Bấy giờ, vị Sát-đế-lỵ Selābhaya, sau khi nghe về sự thành tựu như lễ đăng quang của con trai mình, mặc dù vô cùng hoan hỷ, nhưng vì lo sợ rằng: “Có thể sẽ có tai họa nào đó xảy ra từ vua Vohāratissa, người đang trị vì ở Anurādhapura vào thời điểm đó.”
Jātaparisaṅkotaṃ kumāramādāya mahiyaṅgaṇamahāvihāre bodhi aṅgaṇe parittagge sannipatitassa naṇdamahātherapamukhassa mahābhikkhusaṅghassa majjhe nipajjāpetvā ‘‘eso me bhante kumāro mahāsaṅghassa ca mahā bodhipādassa ca saraṇaṃ gacchati taṃ sabbepi bhadantā rakkhantu saṅghabodhi nāmako cāyaṃ hotu’’ti mahāsaṅghassa ca bodhi devatāya ca niyyādetvā paṭijagganto kumārassa sattavassika kāle kālamakāsi.
.
Với nỗi lo sợ ấy, ông đã mang hoàng tử đến đặt nằm giữa Tăng đoàn vĩ đại do trưởng lão Nandamahāthera dẫn đầu, đang tụ họp tại khu vực bảo vệ trong sân cội Bồ-đề của đại tu viện Mahiyaṅgaṇa, và thưa rằng: “Bạch chư Tôn giả, hoàng tử này của con xin quy y Đại Tăng và cội Đại Bồ-đề. Xin tất cả chư vị tôn đức hãy bảo vệ cho ngài. Và xin ngài hãy có tên là Saṅghabodhi.” Sau khi giao phó cho Đại Tăng và chư thiên cây Bồ-đề, ông đã chăm sóc hoàng tử cho đến khi ngài được bảy tuổi thì qua đời.
11. Atha mātulo naṇdamahāthero kumārakaṃ vihāramānetvā paṭijagganto tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhāpetvā bāhirasatthesu ca paramakocidaṃ kāresi.
11. Then his maternal uncle, Naṇda Mahāthera, brought the young prince to the monastery and cared for him, teaching him the Tipiṭaka of the Buddha's word and making him supremely skilled in external sciences.
11. Bấy giờ, người cậu là trưởng lão Nandamahāthera đã mang hoàng tử về tu viện chăm sóc, cho học thuộc lòng Tam Tạng kinh điển Phật giáo và làm cho ngài trở nên vô cùng uyên bác trong các môn ngoại điển.
Saṅghabodhikumāropi katādhikārattā tikkhapaññattā ca ñāṇaviññāṇasampanno hutvā vayappatto lokassa locanehinipiyamānāya rūpasampattiyā savañjalipuṭehi assādiyamānasadācāraguṇa sampattiyā ca pattha ṭa yasoghoso ahosi.
Prince Saṅghabodhi, due to his accumulated merits and keen intelligence, became endowed with knowledge and discernment, and upon reaching maturity, his fame spread widely due to his beautiful physical form, which captivated the eyes of people, and his virtuous conduct, which was savored by hands clasped in reverence.
Hoàng tử Saṅghabodhi, do đã tích lũy công đức từ trước và có trí tuệ sắc bén, đã trở thành người có đầy đủ trí năng và sự hiểu biết. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã nổi danh nhờ vẻ đẹp hình thể khiến người đời phải chiêm ngưỡng, và nhờ phẩm hạnh đạo đức tốt đẹp khiến mọi người phải chắp tay tán thưởng.
12. Kimiha bahunā?- Kādambinī kadambato siniddhanīlāyataguṇaṃdhammillakalāpe, paripuṇṇahariṇaṅkamaṇḍalato hilādakarapasādasommaguṇaṃ mukhamaṇḍale cāmīkarapiṃjarakambuvarato medurodārabaṇdhurabhāvaṃ gīvāvayave, kalyāṇasiluccayato saṃhata vilāsaṃ uratthale, surasādhisākhato pīvarāyatalalitarūpaṃ kāmadānapadānadva bāhuyugaḷe, samadagandhasindhurato gamanalīḷhaṃ karākāradva hatthiyugaḷe, cārutaratharucirocamānacāmīkaramukurato tadākāraṃ sajāṇumaṇḍale jaṅghayugaḷe, niccā sīnakamalā kamalato rattakomaḷadalasiraṃ caraṇayugaḷe ādāya yojayatā pāramitādhammasippitā nimmitassa paramadassanīyagarūpavilāsassa tassa attabhāvassa saṃvaṇṇanāganthagāravamāvahati.
12. What more is there to say? To describe his exceedingly beautiful and graceful form, fashioned by the artist of perfections, borrowing from the cloud mass the smooth, dark, long qualities for his cluster of braids; from the full orb of the moon, the pleasing, serene, gentle qualities for his face; from a golden conch shell, the sweet, noble, graceful form for his neck; from a beautiful mountain peak, the firm and charming appearance for his chest; from the wish-granting tree of the devas, the stout, long, and elegant form for his two arms; from a rutting elephant, the gait for his two elephant-like hands; from a gleaming, radiant, golden mirror, its likeness for his knee-cap joints and lower legs; and from a habitually blooming lotus, the reddish, soft petal-tip for his feet—such a description would carry the gravity of a voluminous treatise.
12. Cần gì phải nói nhiều? Việc mô tả thân tướng của ngài, một vẻ đẹp tuyệt vời được tạo ra bởi người thợ thủ công là các pháp ba-la-mật, sẽ làm cho sách vở trở nên nặng nề. Thân tướng ấy đã lấy búi tóc có màu xanh sẫm óng ả từ dải mây đen; khuôn mặt có vẻ đẹp hiền hòa, dịu dàng và mát mẻ từ vầng trăng tròn đầy; cổ có vẻ đầy đặn, cao quý và duyên dáng từ chiếc tù và bằng vàng ròng; ngực có vẻ rắn rỏi và cân đối từ ngọn núi Kalyāṇa; đôi cánh tay, nơi ban phát tình yêu và sự bố thí, có hình dáng đầy đặn, dài và duyên dáng từ cành cây của vị thần; đôi tay, có hình dáng như vòi voi, có dáng đi uyển chuyển từ con voi đực đang say; đôi chân, với đầu gối tròn trịa, có hình dáng từ chiếc gương vàng sáng bóng và đẹp đẽ; và đôi chân, với những ngón chân mềm mại và đỏ thắm, từ những đóa sen luôn nở rộ.
15. Athekadā mātulamahātherā vayappattaṃ sirisaṅghabodhi kumāraṃ dhammasavanāvasāne āmantetvā evamāha, ‘‘kumāra!
15. Then, one day, at the conclusion of a Dhamma discourse, the maternal uncle, the Great Elder, addressed the mature Prince Sirisaṅghabodhi, saying, "Prince!
15. Bấy giờ, một hôm, sau buổi thuyết pháp, vị trưởng lão là cậu đã gọi hoàng tử Sirisaṅghabodhi, người đã đến tuổi trưởng thành, và nói như sau: “Này hoàng tử!
Mahābhāgadheyya!
Oh, greatly fortunate one!
Người có phước báu lớn!
Idāni tvamasi adhītasugatāgamo, viditasakala bāhirasattho.
Now you have studied the Buddha's teachings and mastered all external sciences.
Bây giờ con đã học thông giáo pháp của Như Lai, đã biết tất cả các môn ngoại điển.
Catubbidhapaṇḍiccakoṭippatto, tathāpi abhimānadhane khattiyakule jāti, sabbapatthavyāpitā yobbanavilāsena samalaṅkataṃ sarīraṃ, appaṭimā rūpasiri, amānusaṃ balañceti mahatīya balavanaṇtha paramparā’sabbāavinayāna mekekampi tesamāyatanaṃ kimuta samavāyo?‘‘Yebhuyyena satthasalila vikkhālanāti nimmalāpi kālusiyamupayāni buddhī, anujjhitadhavalatāpi sarāgāeva bhavati navayobbanagabbitānaṃ diṭṭhi, apaharati ca vātamaṇḍali keva sukkhapaṇṇaṃ ubabhutarajo bhanti atidūramattano icchāya yobbanasamaye purisaṃ pakati.
You have reached the pinnacle of the fourfold wisdom. Nevertheless, being born into a noble Khattiya family, an imposing lineage, having a body adorned with the charms of youth that pervade the entire world, possessing unparalleled beauty, and superhuman strength—these constitute a powerful succession of dangers. Even one of these is an entry point for all indiscipline, how much more so their combination? Most often, even minds purified by the cleansing water of the scriptures become defiled, and the view of those intoxicated by new youth, though not abandoning purity, becomes tinged with passion. And just as a strong wind carries away dry leaves, the dust of bhānti (delusion/attachment) carries a man very far from his own will in the time of youth.
Con đã đạt đến đỉnh cao của bốn loại trí tuệ. Tuy nhiên, dòng dõi Sát-đế-lỵ là nơi tự hào về sự kiêu hãnh, thân thể được tô điểm bởi vẻ đẹp của tuổi trẻ lan tỏa khắp nơi, vẻ đẹp hình thể không ai sánh bằng, và sức mạnh phi thường. Chuỗi những điều bất lợi mạnh mẽ này, mỗi một điều trong chúng đều là nơi nương tựa cho mọi sự vô kỷ luật, huống chi là sự kết hợp của chúng? Trí tuệ, dù trong sạch do được gột rửa bằng nước của kinh điển, phần lớn cũng trở nên vẩn đục; cái nhìn của những người kiêu hãnh vì tuổi trẻ, dù không từ bỏ sự trong trắng, cũng trở nên tham ái; và cơn lốc của sự kiêu mạn cuốn đi người đàn ông trong tuổi trẻ một cách tự nhiên, theo ý muốn của nó, rất xa, giống như cơn gió cuốn đi chiếc lá khô.
Iṇdriyabhariṇabhārinī sattamatidurantāya mupabhogamigataṇahikā tasmā ayamevānassādita visaya rasassa te kālo gurupadesassa.
The mind, burdened by the senses, reaches the farthest limits of enjoyment. Therefore, this is the time for you, who has not yet tasted sensual pleasures, to heed the guru's instruction.
Sự ham muốn đối với các đối tượng hưởng thụ là một con ngựa cái khó kìm chế, mang gánh nặng là các giác quan, và là một con hươu khó theo kịp. Vì vậy, đây chính là thời điểm để con nhận lời khuyên của thầy, khi con chưa nếm trải hương vị của các đối tượng trần tục.
Madanasarappabhārajajjarite hadaye jalamiva galati gurūnamanussānaṃ akāraṇaṃchavati duppakati no kulaṃvā sutaṃ vā manayassa vaṇdanappabhavonadahati kiṃ dahano?
When the heart is shattered by the assault of Cupid's arrows, the instructions of teachers flow away like water; wrong conduct does not heed lineage or learning. What does not fire consume?
Trong trái tim bị tan nát bởi những mũi tên của thần tình yêu, lời khuyên của các bậc thầy trôi đi như nước. Kẻ không biết xấu hổ, sự xấu xa chạm đến người ấy, không phải dòng dõi hay học thức. Ngọn lửa của sự kiêu ngạo, thứ gì mà nó không thiêu đốt?
Kiṃvāpasamahetunāpi nātivaṇḍataro bhavati vaḍabānaḷo salilena, tasmā gāḷhatara manusāsītabbosi.
And is not a submarine fire fiercer than water, even with the cause of pacification? Therefore, you must be instructed with great earnestness."
Hay ngọn lửa dưới đáy biển, chẳng phải nó càng bùng cháy dữ dội hơn bởi nước, thứ vốn là nguyên nhân để dập tắt sao? Vì vậy, con phải được giáo huấn một cách nghiêm khắc.”
16. Apagatamale hi manasi elikamaṇimhi viya rajanikaramayukhāpavisanti, sukhamupadesaguṇā, guruvacanamamalampi salilamiva mahantaṃ jānimupajanayati savanahataṃ sūlamiva abhabbassa, bhabbassatu karino viya sabbābharaṇamānanasobhāsamudayamadhikatara mupavahati, anādisiddha taṇhākasāyitiṇdriyānucarañhi cittaṃ nāvahati kannāmānatthaṃ, tasmā rāja kumārānañca yatīnañca satibalena iṇdriyavijayo diṭṭhadhammikasamparāyikambilaṃ kalyāṇajātamupajanayati, iṇdriyavijayo ca sambhavati guruvuddhopasevāya tabbavanamavirādhetvā paṭipajjato, tasmā tayā āpāṇapariyantaṃ vatthuttayasaraṇaparāyaṇatā na pahātabbā.
16. Indeed, when the mind is free from defilements, the qualities of instruction enter easily, just as moonlight penetrates a pure jewel. The stainless words of the teacher, like pure water, bring forth great distress for the unworthy, like a spear struck into the ear; but for the worthy, they bring forth an abundance of adornment and mental beauty, like for an elephant. For indeed, the mind, accustomed to being followed by the stains of craving and the sense faculties since beginningless time, does not bear to listen. Therefore, for princes and ascetics, victory over the senses (indriyavijayo) through the power of mindfulness gives rise to wholesome states that are beneficial in this life and the next. And victory over the senses arises for one who practices without transgressing the words of teachers and elders by serving them. Therefore, by you, refuge in the Triple Gem (Vatthuttaya), up to the end of life, should not be abandoned.
16. Quả thật, khi tâm không còn cấu uế, những phẩm chất của lời giáo huấn tốt đẹp sẽ đi vào dễ dàng như ánh trăng chiếu vào viên ngọc Elika. Lời dạy của bậc thầy, dù trong sạch như nước, lại gây ra sự ngu dốt lớn lao như cây đinh đóng vào tai của kẻ bất thiện; nhưng đối với người thiện, nó lại mang đến vẻ đẹp vinh quang hơn cả một con voi được trang sức đầy đủ. Quả thật, tâm bị điều khiển bởi các căn bị nhuộm bởi ái từ vô thủy, không thể hiểu được ý nghĩa của lời khuyên. Do đó, sự chế ngự các căn (iṇdriyavijaya) nhờ sức mạnh của chánh niệm nơi các vương tử và các vị Sa-môn sẽ tạo ra những điều tốt lành cho hiện tại và tương lai. Sự chế ngự các căn có thể đạt được bằng cách phụng sự các bậc thầy trưởng thượng, thực hành mà không làm tổn hại đến lời dạy của họ. Vì thế, con không được từ bỏ sự quy y Tam Bảo cho đến trọn đời.
Na rāgāpasmāravibodhanaṃ visayadahanasalila saṃsevanaṃ kātabbaṃ, passatū hi kalyāṇābhinivesi cakkhūṇdriyalāḷana paravasassa salabhassa samujjalita dīpasikhāpatanaṃ sotiṇdriya sukhānuyuttassa taruṇa harīṇassa usu pātasammukhībhavanaṃ ghāṇiṇdriya paravasassa madhukarassa madavāraṇakaṇṇatālabhannaṃ rasaniṇdriyatappaṇavyasanino puthulomassa balisāghāsavyasanaṃ phassīṇdriyānubhavanalālasassamataṅgajassavāriṇi baṇdhanāpāyaṃ imehi iṇdriyehi militehi ekassa kāmino sadideva pañcannaṃ, visayarasānamupasevāya pattabbaṃ mahantaṃ dukkhajālaṃ kathamupavaṇṇayāma?
One should not engage in the immersion in the fire-water of sense objects, which arouses the madness of lust. See how the moth, controlled by indulging its eye-faculty, desiring what is wholesome, falls into the blazing lamp flame; how the young deer, engrossed in the pleasure of the ear-faculty, comes face-to-face with an arrow shot; how the bee, overpowered by the smell-faculty, enters the ear-flap of a rutting elephant; how the large-scaled fish, addicted to gratifying the taste-faculty, is trapped by a hook; and how the elephant, longing for the experience of the touch-faculty, is bound in a water-pool. How can we describe the great net of suffering to be attained by a single desirous person when these senses are combined, or by five persons through the indulgence of sense pleasures?
Không nên tìm kiếm sự hưởng thụ các đối tượng của dục vọng, vốn là nguyên nhân khơi dậy cơn điên loạn của tham ái và là nước lửa thiêu đốt. Hãy xem, con thiêu thân mê đắm cái đẹp đã lao vào ngọn đèn đang cháy rực; con nai tơ thích thú âm thanh đã đối mặt với mũi tên; con ong mê đắm mùi hương đã bị mắc kẹt trong tai voi say; con cá ham ăn vị giác đã mắc câu; con voi ham hưởng thụ xúc giác đã bị trói buộc trong hố nước. Đối với một người dục vọng, khi năm căn này cùng lúc kết hợp, làm sao chúng ta có thể diễn tả hết lưới khổ lớn lao mà họ phải chịu đựng khi hưởng thụ các vị dục?
Imāni ca subhāsitāni paccavekkhatu anukkhaṇaṃ vicakkhaṇo.
And let the wise one constantly reflect on these well-spoken words.
Người trí hãy thường xuyên quán xét những lời dạy hay này.
29. Evamādikaṃ sappurisanītipathaṃ ādisante mahāthere tena kalyāṇadhammena asotabbatānādariyaracitabhukūṭika mukhena vā disācikkhittacakkhunā ca ahaṅkāraparavasena gajanimilitamubbhāvayatā vā attano paññādhikkhepamivaca acintayatā cuḷāvinihitakomaḷañjalipuṭena tanninnena, tappoṇena sirasā ca pīti samudita sādhuvādavikasitakapolenamukhena ca.
29. While the great elder thus instructed with such paths of noble conduct, the virtuous prince, not listening to what was inappropriate, with a face showing a frown of disrespect, with eyes cast in different directions, and behaving as if blinded by arrogance, not considering his own foolishness, but with palms joined delicately, with his head bowed, inclined and prone towards it, with his face beaming with joy and exultation, with his body covered in goosebumps, laid prostrate on the ground and displayed a rejoicing even more distinguished than the attainment of the fruits of the path.
29. Khi vị Đại Trưởng Lão đang giáo huấn những lời đạo đức của bậc thiện nhân như vậy, vị vương tử thiện pháp ấy đã không nghe theo với vẻ mặt cau có, không nhìn về phía ngài, và vì kiêu ngạo đã giả vờ nhắm mắt như voi. Không nghĩ đến việc mình đang khinh thường trí tuệ của ngài, vị ấy đã chắp tay hoa sen lên đầu, cúi đầu hướng về ngài, và với khuôn mặt rạng rỡ niềm hoan hỷ cùng với toàn thân nổi da gà, đã nằm xuống đất, bày tỏ niềm vui sướng tột độ, như thể đã đạt được quả vị tối thượng, vượt xa mọi thành tựu khác.
Sakalāvayavacitthaṭaromañca kañcukitena dehena ca bhūmiyaṃ nipajjitvā dīghappamāṇa pamāṇa māvarattāmaggaphalalābhatoviya visiṭṭhataraṃ pamuditamāvikatamāsi.
With his whole body covered in goosebumps, he prostrated on the ground, and as if he had obtained the fruits of the path, he manifested a supreme joy.
Như thể đã đạt được quả vị tối thượng, vượt xa mọi thành tựu khác.
31. Lakkhaṇapāṭhakānaṃ vacanaṃ saddahanto bhāgineyyaṃ pabbajitukāmampi apabbājetvā ‘‘idha vāsato anurādhapure vāsoyeva kumārassa yogakkhemāvaho, puññānurūpena jāyamānassa vipākassa ca ṭhānaṃ hoti, mahācetiyassa vattapaṭivattasamācaraṇenaca mahanto puññakkhaṇdho sampajissati’’ti maññamāno taṃ kumāramādāya gacchanto anurādhapuraṃ gantukāmo nikkhami.
31. Believing the words of the physiognomists, and thinking that even if the nephew wanted to ordain, it would be better not to ordain him, and considering, "Residence here, or rather, residence in Anurādhapura, is conducive to the welfare of the prince, and it will be a place for the arising of results in accordance with his merits; and by performing the duties and counter-duties of the Great Cetiya, a great mass of merit will be acquired," the great elder took the prince and set out, intending to go to Anurādhapura.
31. Tin vào lời của các nhà tướng số, vị ấy đã không cho cháu mình xuất gia, dù cháu muốn xuất gia. Nghĩ rằng: “Việc ở đây hay ở Anurādhapura đều mang lại sự an lạc cho vương tử, và cũng là nơi phát sinh quả báo tương ứng với phước đức. Hơn nữa, việc thực hành các bổn phận đối với Đại Tháp (Mahācetiya) sẽ tạo ra khối phước đức lớn lao,” vị ấy liền đưa vương tử đi, khởi hành đến Anurādhapura.
Saṅghatissogoṭhābhayoti ca lambakaṇṇā rāja kumārā aparepi duce tassa paṃsukīḷanato paṭṭhāya sahāyātena kumārena saddhiṃ nikkhamiṃsu te tayo kumāre ādāya gacchanto mahāthero puretarameva anurādhapuraṃ pāvisi.
Saṅghatisso, Goṭhābhaya, and the other Lambakaṇṇa princes, along with other two, who had been companions of the prince since childhood, set out with him. Taking these three princes, the great elder entered Anurādhapura earlier.
Các vương tử Saṅghatisso, Goṭhābhaya và Laṃbākaṇṇa, cùng với hai người khác, những người đã là bạn của vương tử từ khi còn chơi cát, cũng cùng đi. Vị Đại Trưởng Lão đưa ba vương tử đó và tiến vào Anurādhapura trước.
Mahātheramanugacchantesu tesu kumāresu jeṭṭho saṅghatisso majjhimo saṅghabodhi kaniṭṭho goṭhābhayoti te theraṃ pacchato anugacchantā tayopi paṭipāṭi yā tissavāpiyā setumatthakena gacchanti.
Among those princes who followed the great elder, the eldest was Saṅghatisso, the middle was Saṅghabodhi, and the youngest was Goṭhābhaya. All three followed the elder from behind, proceeding in order over the causeway of the Tissavāpi tank.
Trong số các vương tử đi theo Đại Trưởng Lão, người lớn nhất là Saṅghatisso, người thứ hai là Saṅghabodhi, và người nhỏ nhất là Goṭhābhaya. Cả ba người đi theo sau vị Trưởng Lão, lần lượt đi qua cầu trên hồ Tissavāpi.
32. Tattha setusālāya nisinno koci aṇdhovicakkhaṇo tesaṃ tiṇṇantaṃ kumārānaṃ padaviññāsaddaṃ sutvā lakkhaṇānusārena upaparikkhipitvā ‘‘ete tayopi sīhaḷadīpe pathavissarā bhavissantī’’ti tattha nisinnānaṃ vyākāsi.
32. There, a blind expert seated in the bridge-hall, hearing the sound of the footsteps of the three princes, examined them according to their characteristics and declared to those seated there, "These three will all become lords of the earth in the island of Sihala."
32. Tại đó, một nhà tiên tri mù đang ngồi trong sảnh cầu, nghe tiếng bước chân của ba vương tử, đã xem xét theo tướng số và nói với những người đang ngồi ở đó: “Ba người này sẽ là những vị vua của đảo Sīhaḷa.”
Taṃvacanaṃ pacchā gacchanto goṭhābhayo sutvā itaresaṃ gacchantānaṃ anivedayitvā paccāgamma ‘‘katamo ciraṃ rajjaṃ kāressati?
Goṭhābhaya, who was walking behind, heard these words and, without informing the others who were walking ahead, turned back and asked, "Which one will rule the kingdom for a long time?
Goṭhābhaya, người đi sau, nghe được lời đó, không báo cho những người đi trước, liền quay lại hỏi: “Ai sẽ trị vì lâu nhất?
Caṃsaṭṭhitiñca karoti’’ti?
And will he establish stability?"
Và ai sẽ lập nên triều đại?”
Pucchitvā pacchimoti vutte haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo sīghataraṃ āgamma tehi saddhiṃ gacchanto tikhiṇa mantitāya gambhīrabhāvato ca kañci ajānāpetvā antopuraṃ pāvisi.
When told "the youngest," he became overjoyed and greatly elated, quickly caught up, and entered the inner city with them, without letting anyone know of his sharp intellect and profound nature.
Khi được trả lời là người cuối cùng, vị ấy vô cùng vui mừng và hớn hở, nhanh chóng quay lại đi cùng họ, và với trí tuệ sắc bén cùng sự sâu sắc, không để ai biết, đã vào nội cung.
Te tayopi patirūpe nivāse vāsaṃ gaṇhiṃsu.
All three took up residence in suitable dwellings.
Cả ba người đều nhận được chỗ ở thích hợp.
33. Atha kaniṭṭho ‘‘ete dvepi appāyukattā rajje patiṭṭhitāpi na ciraṃ jīvanti kira ahameva tesaṃ rajjaṃ dupessāmi’’ti tadanurūpena upāyenapaṭijjanto tesaṃ rajjalābhāya upāyaṃ dassento abhiṇhaṃ matteti.
33. Then the youngest thought, "These two will not live long even if they are established in the kingdom because they are short-lived, so I alone will obtain their kingdom." With a corresponding strategy, he constantly gave advice to them, showing them ways to gain the kingdom.
33. Sau đó, người nhỏ nhất nghĩ: “Hai người này yểu mệnh, dù lên ngôi cũng không sống lâu. Ta sẽ đoạt lấy vương quyền của họ.” Với phương pháp phù hợp, vị ấy đã hành động, thường xuyên khuyên nhủ họ, chỉ ra cách để họ đạt được vương quyền.
Jeṭṭhopi tasmiṃ atipiyāsamāno tenopadiṭṭhameva samācarantorājānaṃ disvā laddha sammāno sabbesu rājakiccesu pubbaṅgamo hutvā na cirasseva rājavallabho ahosi?
The eldest, being very fond of him and acting according to his advice, seeing the king, gained honor and became foremost in all royal affairs, becoming a royal favorite in no long time.
Người lớn nhất, vì rất yêu quý vị ấy, đã làm theo lời khuyên của vị ấy. Khi vua thấy vậy, người lớn nhất được trọng vọng, trở thành người đứng đầu trong mọi công việc của triều đình, và không lâu sau đã trở thành người được vua sủng ái.
Tasmiṃ kāle rajjaṃ kārento vijaya rājā nāma khattiyo tasmiṃ pasanno sabbesu rājakiccesu tamameva padhānabhūtaṃ katvā senāpatiṃ akāsi.
At that time, King Vijaya, ruling the kingdom, was pleased with him, and making him the chief in all royal duties, appointed him as commander-in-chief.
Vào thời gian đó, một vị vua dòng Sát-đế-lợi tên là Vijaya, đang trị vì vương quốc, đã tin tưởng vào ông ấy, đặt ông ấy làm người đứng đầu trong tất cả các công việc của vương quốc và phong làm tổng tư lệnh.
34. Dhammiko pana rajjena anatthikatāya rajjalābhāya cittampi anuppādetvā kevalaṃ mahātherassa anusāsanamatteneva rājupaṭṭhānavelāyaṃ anucaraṇamattamācaranto rājagehaṃ pavisitvā tato tehi saddhiṃ nikkhamma sāyaṃ mahā therassa vihāreyeva vasanto attano dhammikānuṭṭhānaṃ ahāpetvā mahācetiyo paṭṭhānagilānupaṭṭhānādikaṃ anavajja dhammaṃcaranto kālaṃ vītināmeti.
34. However, Dhammika, being uninterested in the kingdom and not even developing a desire for royal gain, merely following the Great Elder's instruction, just attended the king's residence at the time of royal service. After entering the royal palace and then leaving with them, he stayed in the Great Elder's monastery in the evening, not abandoning his righteous practice, and spent his time engaging in blameless conduct such as attending to the Great Cetiya and caring for the sick.
34. Nhưng Dhammika, vì không có ý muốn với vương quốc, không hề khởi tâm mong cầu lợi lộc vương quyền, chỉ vì lời giáo huấn của Đại Trưởng lão, vào giờ yết kiến vua, chỉ đi theo phục vụ, vào cung vua, rồi từ đó cùng với họ ra về, buổi tối thì trú tại tu viện của Đại Trưởng lão, không bỏ lỡ các việc hành trì pháp của mình, thực hành các pháp không tì vết như cúng dường Đại tháp, chăm sóc người bệnh, v.v… mà trải qua thời gian.
35. Atha goṭhābhayo dhammikaṃ anicchāmānampi senāpatiṭṭhāne ṭhapetvā āyatiṃ apekkhamāno sayaṃ bhaṇḍāgāriko ahosi.
35. Then Goṭhābhaya, placing Dhammika in the position of commander-in-chief even though he was unwilling, and looking to the future, became the treasurer himself.
35. Sau đó, Goṭhābhaya, dù Dhammika không muốn, vẫn đặt ông ấy vào vị trí tổng tư lệnh, mong đợi tương lai, còn mình thì làm thủ quỹ.
Atha saṅghatisso rājā bahuṃ puññca apuññca pasavanto jambuphalapākakāle saseno sāmacco sabhorodho abhiṇhaṃ pācīna desaṃ gantvā jambuphalāni khādati.
Then King Sanghatissa, accumulating much merit and demerit, during the ripening season of rose-apples, would frequently go to the eastern country with his army, ministers, and queen, and eat rose-apples.
Sau đó, vua Saṅghatissa, đã tạo ra nhiều phước và vô phước, vào mùa trái jambu chín, cùng với quân đội, các bộ trưởng và tùy tùng, thường xuyên đi về phía đông để ăn trái jambu.
Rañño yebhuyyena gamanā gamanena upaddutā raṭṭhavāsino rājupabhogārahesu jambuphalesu visaṃ yojesuṃ.
The people, oppressed by the king's frequent comings and goings, placed poison in the rose-apples meant for the king's consumption.
Vì vua thường xuyên đi lại, người dân trong nước bị quấy nhiễu, nên họ đã bỏ thuốc độc vào những trái jambu mà vua thường dùng.
Atha so saṅghatisso rājā tena visena tattheva kālamakāsi.
Then King Sanghatissa died there from that poison.
Sau đó, vua Saṅghatissa đã chết ngay tại đó vì chất độc ấy.
36. Atha goṭhābhayo aṇdhavicakkhaṇassa vacanaṃ anussaranto anukkamena rajjaṃ dāpetvā pacchā ahaṃ suppatiṭṭho bhavissāmi’ti maññamāno sāmacco saseno saṅghabodhikumāraṃ rajjena nimantesi.
36. Then Goṭhābhaya, remembering the words of the blind wise man, thinking, "I will gradually arrange for the kingship and later I shall be well-established," invited Prince Saṅghabodhi to the kingship with his ministers and army.
36. Sau đó, Goṭhābhaya, nhớ lại lời của Aṇḍhavicakkhaṇa, nghĩ rằng ‘từng bước trao vương quốc, sau này ta sẽ được an lập’, cùng với các bộ trưởng và quân đội, đã mời hoàng tử Saṅghabodhi lên ngôi vua.
So temiya mahābodhisattena diṭṭhādīnavattā rajjasukhāpariccāgānubhūtaṃ mahantaṃ dukkhajālaṃ anussaritvā punappunaṃ yāciyamānopi paṭikkhipiyeva abhayo gāmanigamarājadhānīsu sabbepi manusse sannipātetvā tehi saddhiṃ nānāppakāraṃ yācamānopi sampaṭicchāpetuṃ nāsakkhi.
He, remembering the great mass of suffering experienced by the Bodhisatta Tissakumāra, who had seen the peril of kingship and had not renounced the pleasures of royalty, repeatedly refused even when begged; and Abhaya, gathering all the people in villages, towns, and royal cities, and begging them in various ways with them, was unable to persuade him.
Hoàng tử ấy, nhớ lại sự khổ não lớn lao mà Bồ tát Têmiya đã trải qua khi thấy sự nguy hiểm của vương quyền và không từ bỏ hạnh phúc vương quyền, dù được thỉnh cầu nhiều lần vẫn từ chối. Goṭhābhaya đã tập hợp tất cả mọi người ở làng mạc, thị trấn và kinh đô, cùng với họ thỉnh cầu đủ mọi cách nhưng cũng không thể khiến hoàng tử chấp nhận.
Atha sabbepi raṭṭhavāsino sāmaccāmahāvihāraṃ gantvā mahā saṅghaṃ sannipātetvā saṅgha majjhe saṅghabodhikumāro mahā saṅghaṃ bhūmiyaṃ nipajja namassitvā laddhokāso ekamantaṃ nisīditvā evaṃ vattumārabhī.
Then all the inhabitants, with the ministers, went to the Mahāvihāra, gathered the Saṅgha, and in the midst of the Saṅgha, Prince Saṅghabodhi bowed down to the Mahāsaṅgha on the ground, and having obtained permission, sat aside and began to speak thus:
Sau đó, tất cả người dân trong nước cùng với các bộ trưởng đã đến Mahāvihāra, tập hợp Đại Tăng, giữa Tăng đoàn, hoàng tử Saṅghabodhi đã nằm xuống đất đảnh lễ Đại Tăng, sau khi được phép, ngồi sang một bên và bắt đầu nói như sau:
37. Ayañhi rājalakkhīnāma yathā yathā dippate, tathā tathā kappuradīpasikheva kajjilaṃmalinameva kammajātaṃ kevalamubbamati.
37. This royal splendor, indeed, as it shines, so it produces only the sooty, defiled deeds, like the flame of camphor.
37. “Thật vậy, tài sản vương quyền này, càng tỏa sáng bao nhiêu, thì càng sản sinh ra những nghiệp xấu xa, ô uế như bồ hóng của ngọn đèn camphor bấy nhiêu.
Tathāhi ayaṃ saṃvadhanavāridhārā taṇhāvisavallīnaṃ, nenāda madhurabhītikā ayaṃ iṇdriyamigānaṃ, parāmāsadhumalekhā sucarita cittakammassa vibbhamaseyyā mohaniddānaṃ timiruggati paññādiṭṭhīnaṃ, purassarapatākā avinayamahāsenāya, uppattininnanā kodhavega kumbhilānaṃ, āpānabhūmi micchādiṭṭhivadanaṃ.
Thus, it is the nourishing rain stream for the creeper of craving, the sweet yet frightening roar for the deer of the senses, the misleading smoke line for the beautiful painting of good conduct, the bed of delusion for the sleep of ignorance, the rising darkness for wisdom's insight, the vanguard banner for the great army of indiscipline, the downward slope of origin for the crocodiles of anger, the drinking place for the wild beasts of wrong views.
Thật vậy, đây là dòng nước nuôi dưỡng những dây độc ái dục; đây là tiếng kêu ngọt ngào đáng sợ của những con nai giác quan; đây là vệt khói dính mắc của bức tranh thiện hạnh; đây là giường ngủ lầm lạc của giấc ngủ si mê; đây là sự trỗi dậy của bóng tối đối với tuệ nhãn; đây là lá cờ tiên phong của đại quân vô kỷ luật; đây là dòng chảy phát sinh của những con cá sấu phẫn nộ; đây là nơi uống rượu của những lời tà kiến.
Saṃgīti sālā issariya vikāranāṭakānaṃ āvāsadarīdosāsivisānaṃ, ussāraṇavettalatā sappurisavohārānaṃ, akālajadāgamo sucarita haṃsānaṃ, patthāvanā kapaṭanāṭakānaṃ, kadalikā kāmakarino vajjhavālā sādhubhāvassa, rāhumukhaṃ dhammacaṇda maṇḍalassa, nahi taṃ passāmi yohi aparicitāyāpi etāya nibbharamupagulho na vippaladdho, apica, abhisekasamaye rājaññānaṃ maṅgalakalasajalehi viya vikkhālanamupayāti dakkhiññaṃ aggihutatadhumeneva malinībhavati hadayaṃ purohita kusagga samajjatena viya apaniyate titikkhā, uṇhīsa paṭṭa baṇdhanena viya chādīyatī jarāgamadassanaṃ, ātapatta maṇḍalena viya tirokarīyati paralokāpekkhaṇaṃ, cāmarapavanena viya duramuddhuyate saccāditā vettalatāppahārena viya duramapayanti sagguṇā eke rajjasiri madirā madamattā sakatthanipphādanaparehi dhanapisitāghāsagijjhehi sahānalīnībakehi dūtaṃ vinodananti, paradārābhigamanaṃ viddhatāti, mīgavana parissamoti, surāpānaṃ vilāsoti, niccappamattatā, surabhāvoti sadārappiccāgaṃ avyasanitāni, guruvacanāvadhīraṇaṃ aparappaneyattamiti ajitahaccataṃ sukhopasevattamīti, naccagīta gaṇākānusatti rasikatehi paribhavasahattaṃ khameti, serībhāvaṃ paṇḍiccāmiti vaṇdijana navacanaṃ yaseṃghosoti taralatā ussāhoti.
It is the assembly hall for the dramas of authoritative perversions, the cave-dwelling for the venomous serpents of faults, the expulsion cane for the noble conversations, the untimely arrival of cold for the swans of good conduct, the prelude to deceitful plays, the stem of the banana tree for the lustful, the condemned hairs for saintliness, the mouth of Rāhu for the orb of the moon of Dhamma. I do not see anyone who, even though unacquainted with it, is not fully embraced and deceived by it. Moreover, at the time of anointing, righteousness is cleansed away as if by the water of the auspicious pitcher for kings; the heart is defiled as if by the smoke of the fire sacrifice; patience is removed as if by the tips of the kuśa grass used by the purohita; the sight of decay is covered as if by the binding of the royal turban; concern for the afterlife is hidden as if by the parasol; truthfulness is driven far away as if by the whisking of the fly-whisk; virtues are driven far away as if by the striking of the cane. Some, intoxicated by the wine of royal splendor, are surrounded by greedy vultures for flesh and wealth, whose sole purpose is to fulfill their own desires, saying that sending a messenger is amusement, going to another's wife is valor, hunting in the forest is exercise, drinking liquor is elegance, constant heedlessness is bravery, renouncing one's own wife is not being dissolute, disregarding the words of teachers is independence, invincibility is serving pleasure; they tolerate insults by those who are fond of dancing, singing, and musical groups; they say self-indulgence is wisdom, and the new words of panegyrists are fame; fickleness is enthusiasm.
Đây là hội trường của những vở kịch biến thái quyền lực; là hang ổ của những con rắn độc phiền não; là cây roi xua đuổi những lời nói của bậc thiện nhân; là mùa đông bất thường của những con thiên nga thiện hạnh; là sự khởi đầu của những vở kịch lừa dối; là cây chuối của kẻ làm điều ác; là người hầu gái đáng bị trừng phạt của sự lương thiện; là miệng của Rahu đối với mặt trăng Chánh pháp. Tôi không thấy ai mà dù chưa quen biết với nó cũng không bị nó ôm chặt và lừa dối. Hơn nữa, vào lúc đăng quang, sự khéo léo bị rửa trôi như nước trong bình cát tường của các vị vua; trái tim bị làm ô uế như khói của lễ tế lửa; sự nhẫn nại bị loại bỏ như việc dùng ngọn cỏ kuśa của các vị đạo sĩ; sự già nua bị che khuất như việc đội khăn quấn đầu; sự mong đợi thế giới bên kia bị che khuất như chiếc lọng; sự chân thật bị thổi bay xa như gió của quạt lông; các đức tính tốt đẹp bị xua đuổi xa như những cú đánh của cây roi mây. Một số người, say sưa với men rượu của vương quyền, bị những con kền kền tham lam thịt tiền bạc, chuyên lo làm lợi cho mình, cùng với những kẻ xu nịnh, lừa dối rằng: ‘việc giải trí với sứ giả là vượt qua sự nhàm chán’; ‘việc tà dâm với vợ người là sự khéo léo’; ‘việc săn bắn trong rừng là sự giải trí’; ‘việc uống rượu là sự duyên dáng’; ‘sự bất cẩn liên tục là lòng dũng cảm’; ‘việc từ bỏ vợ con là không có tật xấu’; ‘việc coi thường lời thầy là không bị người khác sai khiến’; ‘sự không bị chinh phục là sự hưởng thụ hạnh phúc’; ‘sự chịu đựng sự sỉ nhục bởi những kẻ thích ca múa và tụ tập’ là ‘sự tự do’; ‘sự khôn ngoan’ là ‘lời nói mới của những kẻ nịnh hót’; ‘tiếng vang của danh tiếng’ là ‘sự vội vàng’; ‘sự không phân biệt’ là ‘sự không thiên vị’.
Avisesaññuttaṃ apakkhapātittamiti?
Indiscrimination is impartiality?
Sự không phân biệt là sự không thiên vị ư?
Eva dosagaṇampi guṇapakkhe ajjhāropayantehi sayampi anto ha santehi patāraṇakusalehi dhuttehi amānusocitāhi thomānāhi patāriyamānā, cittamadamatta cittā nicceta na tāya tatheti attani ajjhāropayantā alikābhimānaṃ maccadhammasamānāpi dibbaṃ sāvatiṇṇamiva amānusamiva attāna maññamānā āradhadibbocitakirayānu bhāvā sabbajano pabhasanīya bhāvamupayanti.
Thus, being deceived by flattering, skilled deceivers who praise them with superhuman eulogies, even incorporating faults into the category of virtues, and who are themselves internally empty, these kings, intoxicated by conceit, not truly understanding, imposing false pride upon themselves, and though subject to death, yet believing themselves to be divine, as if descended from heaven, as if superhuman, and enacting deeds befitting deities, attain a state of being praised by all people.
Bị những kẻ lừa dối khéo léo, những kẻ gian xảo, những kẻ không phải người, tự mình cũng say sưa từ bên trong, lừa dối bằng những lời tán dương không đúng sự thật, những kẻ tự cho mình là thần thánh, tâm trí say sưa với sự kiêu ngạo, không có ý thức, tự cho mình là thần thánh, không phải người, như thể đã giáng trần từ cõi trời, thực hiện những hành động xứng đáng với thần thánh, trở thành đối tượng để mọi người tán dương.
Atta milambanañca anu jīvijanena karīyamānaṃ abhinaṇdanti.
They delight in self-deception carried out by their dependents.
Họ cũng hoan hỷ với sự tự tôn mà những người phục vụ thực hiện.
38. Mānasā devatājjhāropaṇappatāraṇa sambhūta sambhāvano pahatañca anto paviṭṭha aparabhujayugaṃ viya attano bāhuyugaṃ sambhāvayanti.
38. Through the flattery arising from the imputation of divinity by the mind, they regard their own two arms as if they were a second pair of arms, which have entered within and been struck.
38. Do sự lừa dối và sự tự cho mình là thần thánh mà sự tự tôn được sinh ra, họ tự cho rằng hai cánh tay của mình như hai cánh tay khác đã được đưa vào bên trong và được củng cố.
Tacantarita locanaṃsakalalāṭa māsaṃkanti, alikasambhāvanābhimānabharitā na namassanti devatāyo na pūjayanti samaṇa brāhmaṇe na mānayantī mānanīye, na upatiṭṭhanti gurudassanepi anatthakāyā sāntarīta, visayo pabhogasukhāti apahasanti yatino?
They view the eyes, concealed by skin, as the entire forehead. Filled with false self-conceit, they do not worship deities, do not honor ascetics and Brahmins, do not respect the venerable, do not attend even when gurus appear, and, having no interest, they deride ascetics, saying that their domain is limited to the enjoyment of sense objects.
Họ cho rằng toàn bộ trán của mình là con mắt được che bởi da. Bị ngập tràn bởi sự tự tôn và kiêu ngạo sai lầm, họ không đảnh lễ các vị trời, không cúng dường các vị Sa-môn, Bà-la-môn, không tôn kính những người đáng tôn kính, không đến gần các bậc thầy, và cười nhạo các vị tu sĩ vì cho rằng họ không có mục đích và bị giới hạn bởi sự hưởng thụ các đối tượng giác quan.
Jarābhi bhavapalapimiti na suṇanti vuddhajanupadesaṃ, attano paññā paribhavoti ususanti sacivo pahesassa,kuñjanti ekanta hitavādinaṃ evamādinā kākaṇena bahunnaṃ dosānaṃ mākara bhūtaṃrajjīvibhavaṃ ayaṃ na icchāmī’ti avoca.
"It is mere foolishness due to old age!" they say, not listening to the advice of the elders. "It is an insult to our wisdom!" they fume at the counsel of ministers. They grow angry at those who speak solely for their benefit. By such means, this Saṅghabodhi said, "I do not desire this royal power, which is the source of many faults."
Họ không nghe lời khuyên của người già vì cho đó là sự sỉ nhục của sự già nua; họ tức giận các bộ trưởng vì cho đó là sự sỉ nhục trí tuệ của mình; họ phẫn nộ với những người nói lời chân thật. Với những lý do như vậy, ông ấy nói: ‘Tôi không mong muốn sự vinh hoa vương quyền, nơi là nguồn gốc của nhiều lỗi lầm’.
39. Atha mahājanena sādara majjhesito mahāsaṅgho kumārabhimukho hutvā ‘‘mahābhāgadheyya!
39. Then the Mahāsaṅgha, respectfully implored by the great multitude, turned towards the prince and said, "Oh, highly fortunate one!
39. Sau đó, Đại Tăng, được đại chúng tôn kính thỉnh cầu, quay mặt về phía hoàng tử và nói: “Hỡi bậc đại phúc đức!
Thanacucuke laggitājaluka tikkhaḍasanenatattha vedanuppādayanti lohitameva ākaḍḍhati, dārako pana komalena mukhapuṭenamātu sukhasaññaṃ uppādayanto khīrameva avheti.
A leech attached to the nipple causes pain there with its sharp bite and draws only blood. A child, however, with its soft mouth, brings a feeling of happiness to the mother and draws only milk.
Con đỉa bám vào núm vú, gây đau đớn bằng vết cắn sắc nhọn và chỉ hút máu. Nhưng đứa bé, với miệng mềm mại, tạo ra cảm giác hạnh phúc cho mẹ và chỉ bú sữa.”
40. Evameva rajjavibhavaṃ patto adhīro bālo bahuṃ apuññameva sañciṇāni, medhāvi dhirapuriso pana āyusaṅkhārassa dubbalattañca dhanasañcayassa nissārattañca paññāya upa parikkhitvā dasa kusalakammāni pūrento tādisena mahatā bhogakkhaṇdhena mahantaṃ kusalarāsiṃ upaciṇāti, tvamasikatādhi kāro mahāsattadhuraṇdharo, etādisaṃ puññāyatanaṭṭhānaṃ laddhā dhammena samena lokaṃ paripālento sugatasāsanaṃ paggaṇhanto dānapāramikoṭippattaṃ katvā pacchā abhinikkhamaṇañca karonto bodhipakkhiyadhamme paripācehī’’ti anusāsi.
40. Even so, a foolish, ignorant person who attains royal prosperity accumulates much demerit. But a wise, resolute person, having observed with wisdom the weakness of life's conditions and the worthlessness of accumulated wealth, performs the ten wholesome deeds, and with such great wealth, accumulates a great mass of merit. You, who are a noble leader and a great Bodhisattva, having obtained such a ground of merit, while governing the world righteously and justly, upholding the Dispensation of the Sugata, bringing the perfection of generosity to its culmination, and later performing the renunciation, should ripen the Bodhipakkhiya Dhammas," thus he advised.
40. Cũng vậy, kẻ ngu si, không kiên định khi đạt được quyền lực vương quốc sẽ tích lũy nhiều điều bất thiện. Nhưng người trí tuệ, kiên định thì quán xét bằng trí tuệ về sự yếu kém của tuổi thọ và sự vô ích của việc tích lũy tài sản, rồi hoàn thành mười thiện nghiệp, tích lũy một khối công đức lớn với khối tài sản lớn như vậy. Ngươi là người có trách nhiệm lớn, mang gánh nặng của một vị Đại Bồ Tát (mahāsatta). Sau khi đạt được vị trí là nơi tích lũy phước báu như vậy, hãy hộ trì thế gian bằng Chánh pháp và sự công bằng, nâng đỡ giáo pháp của Đức Phật (Sugata), hoàn thành Ba-la-mật (pāramī) bố thí đến tột cùng, sau đó thực hiện sự xuất gia và làm viên mãn các Pháp trợ Bồ đề (bodhipakkhiyadhamma).” Ngài đã khuyên dạy như vậy.
41. Atha so mahajjhāsayo purisavaro mahāsaṅghassa anusāsaniṃ madditu masamaṇtho adhivāsesī.
41. Then that excellent person of noble aspirations, being unable to reject the great Saṅgha's advice, assented.
41. Bấy giờ, vị nam nhân cao cả với đại chí nguyện ấy, không thể kháng cự lời khuyên dạy của Đại Tăng, đã chấp thuận.
Anantarañca mahājanakāyo saṅghassa anuññāya sakalaṃ sīladīpaṃ ekacchattaṃ katvā abhisiñciya dhammika sirisaṅghabodhirājāti vohāraṃ paṭṭhapesi goṭhābhayañca senāpatiṭṭhāne ṭhapesi.
Immediately afterwards, with the permission of the Saṅgha, the great populace made the entire island of Sīla into a single dominion under one umbrella, consecrated him, establishing the appellation "Dhammika Siri Saṅghabodhi Rājā," and appointed Goṭhābhaya to the position of general.
Sau đó, đại chúng với sự đồng ý của Tăng đoàn, đã làm cho toàn bộ đảo Sīla trở thành một vương quốc thống nhất dưới một chiếc lọng, và tấn phong, đặt danh hiệu là Dhammika Sirisaṅghabodhirāja, và bổ nhiệm Goṭhābhaya vào vị trí tổng tư lệnh.
44. So rājā mahā vihāre mahaggha mahāvisālaṃ salākaggaṃ kārāpetvā anekasahassānaṃ bhikkhūnaṃ niccaṃ salāka bhattaṃ paṭṭhapesi.
44. That king had a valuable and vast refectory built at the Mahāvihāra and established a permanent rice allowance for many thousands of bhikkhus.
44. Vị vua ấy đã xây dựng một sảnh đường Salāka lớn, rộng rãi và quý giá tại Đại Tự Viện (Mahāvihāra), thiết lập việc cúng dường thực phẩm Salāka thường xuyên cho hàng ngàn Tỳ-khưu.
Mātulamahātherassaṃca sakanāma dheyyena mahantaṃ pariveṇa vihāraṃ kārāpetvā anekehi kappiyabhaṇḍehi saddhiṃ saparivāra veṇā kāni gāmakkhettāni saṅasaparibhogārahāni katvā dāpesi sattameva nisīthakāle rahogato mahābodhisattassa dukkaracaritāni sallakkhento tādisāpadānaṃ attani sampādetumāsiṃsi.
He also had a great monastic residence (pariveṇa vihāra) built in the name of his maternal uncle, the Mahāthera, and donated it, along with many suitable articles and surrounding villages and fields, making them suitable for the Saṅgha's use. Every seventh night, in solitude, reflecting on the difficult practices of the Great Bodhisattva, he aspired to accomplish such deeds in himself.
Ngài cũng xây dựng một tu viện Pariveṇa lớn mang tên của Đại Trưởng lão (Mahāthera) cậu mình, và cúng dường nhiều vật dụng thích hợp cùng với các làng mạc và ruộng đất thuộc về tu viện Pariveṇa ấy, khiến chúng trở thành những vật đáng được Tăng đoàn thọ dụng. Vào lúc nửa đêm, khi ở một mình, Ngài quán xét những hạnh khó làm của Đại Bồ Tát (Mahābodhisatta) và mong muốn tự mình thành tựu những hạnh Ba-la-mật (pāramī) như vậy.
58. So yakkho matamate nirāsaṅke khādati.
58. That yakkha fearlessly devoured the dead.
58. Con quỷ ấy ăn những người đã chết mà không chút nghi ngờ.
Taṃ yakkhaṃ adasvāpi ye ye narā tenāturā te te passanti, tepi so rogo āvisati.
Even those who did not see the yakkha, but were afflicted by those who had seen it, were also affected by the disease.
Ngay cả những người không nhìn thấy con quỷ ấy, nhưng những người bị bệnh ấy nhìn thấy, thì căn bệnh ấy cũng xâm nhập vào họ.
Evaṃ na cironavayakkhabhayena rogena ca janapado viralajano jāto.
Thus, the countryside became depopulated in a short time due to the fear of the new yakkha and the disease.
Cứ như vậy, không lâu sau, đất nước trở nên vắng vẻ vì nỗi sợ hãi con quỷ mới và căn bệnh dịch.
59. Rājā taṃ pavattiṃ sutvāmayi rajjaṃ kārente pajānaṃ īdisassa bhayassa uppajjana ananucchavikanti maññamāno tadaheva aṭṭhaṃga sīlaṃ svādiyitvā attanā niccaṃ karīyamānāni dasakusalakammāni anussaritvā ahaṃ dhammavijayi bhavissāmīti taṃrakkhasaṃ ādisvā na uṭṭhahissāmīti daḷhataraṃ adhiṭṭhāya vāsagabbhe sayi.
59. The king, hearing that news, thought, "It is unbecoming for such a fear to arise among the people while I am ruling the kingdom," and immediately undertook the Aṭṭhaṅga Sīla (eight precepts), recalled the ten wholesome deeds he constantly performed, and with a firm resolution, "I shall be victorious through Dhamma," he faced that demon, resolving not to rise, and lay down in his royal bedchamber.
59. Vua nghe tin ấy, nghĩ rằng: “Khi ta đang trị vì vương quốc, việc nỗi sợ hãi như vậy xuất hiện trong dân chúng là không thích hợp,” Ngài liền thọ trì Bát Quan Trai Giới (aṭṭhaṅga sīla) ngay lúc đó, hồi tưởng lại mười thiện nghiệp mà Ngài thường làm, và với quyết tâm mạnh mẽ rằng: “Ta sẽ là người chinh phục Pháp (Dhammavijayī),” Ngài đã quyết định: “Ta sẽ không đứng dậy cho đến khi con quỷ ấy biến mất,” rồi Ngài nằm xuống trong phòng ngủ của mình.
Tassa tena ācāra dhammatejena rājānubhāvena ca so rakkhaso santatto uttasitvā khaṇampi ṭhātuṃ asahanto ākāsenā gantvā balavapaccusa samaye antogabbhaṃ pavisitumasakkonto bāhire ṭhatvā rañño attānaṃ dassesi.
Through the power of his conduct and the king's majesty, the Rākṣasa, tormented and terrified, could not remain even for a moment. He departed through the air and, unable to enter the inner chamber in the strong pre-dawn light, stood outside and revealed himself to the king.
Với uy lực của giới hạnh và uy quyền của nhà vua, con la-sát đó bị thiêu đốt, kinh hãi, không thể đứng yên dù chỉ một khoảnh khắc. Nó bay lên trời, và vào lúc rạng sáng, không thể vào được bên trong phòng ngủ, nó đứng bên ngoài và hiện hình cho nhà vua thấy.
Raññā ca kositvanti puṭṭho āha.
When asked by the king, "Who are you?", he replied.
Khi nhà vua hỏi: “Ngươi là ai?”, nó đáp.
Rattakkho nāmāhaṃ rakkhaso durajanapadesmiṭhito, ahaṃ khaṇampi ṭhātuṃ asakkonto tavānubhāvena baddhoviyahutvā idhānīto?
"I am a yakkha named Rattakkha, dwelling in a remote region. I, unable to stand even for a moment, how have I been brought here bound by your power?
Ta là dạ xoa tên Rattakkha, đang đứng ở nơi hẻo lánh, ta không thể đứng vững dù chỉ trong chốc lát, như bị trói bởi uy lực của ngài mà bị đưa đến đây?
Bhāyāmi deva tava dassananti.’’
O lord, I am afraid of seeing you."
Tâu đại vương, tôi sợ hãi khi diện kiến ngài.”
60. Atha rājā sayanato vuṭṭhahitvā sīhapañjaraṃ vivaritvā oloketvā are!
Then the king, having risen from his bed, opened the lion-cage and looked out, saying, "Hey!
60. Bấy giờ, đức vua từ giường ngủ đứng dậy, mở cửa sổ chấn song và nhìn ra, rồi nói: “Này!
Mma visayagate manusse kasmā?
Why are you, in my domain, eating humans?
Tại sao ngươi lại ăn thịt những người trong lãnh thổ của ta?
Khādayīti.
"O great king, I have not killed and eaten even one person in your domain; but I eat dead bodies which are common food for dogs and jackals. I have committed no offense. If there is, let royal punishment be inflicted upon me," he said, trembling, unable to stand still due to the intensity of fear, with his hair standing on end, and he spoke imploringly:
Hãy nói đi.”
Mahārāja tava visaye mayā māretvā ekopi khādito natthi, apitumatakalebaraṃ sonasigālādīnaṃ sādhāraṇa bhakkhabhūtaṃ khādāmi, na me koci aparādho atthi, atthi ce rājadaṇḍo mayi vidhīyatū’ti vatvā pavedhamāno niccalabhāvena ṭhātuṃ asakkonto bhayavegena jātalomahaṃso sānunayameva māha.
"O great king, your kingdom is prosperous and full of grain, enriched by your rain of wealth, and its people are now not even many beggars. Though I have reached such a kingdom, I have not found my sustenance, and my desire is unfulfilled. I live a wretched life, as if thirsty. Moreover, I have fallen into such fear. Grant me fearlessness, O great king."
“Tâu Đại vương, trong lãnh thổ của ngài, tôi chưa từng giết và ăn thịt một ai cả, chỉ là tôi ăn xác chết, vốn là thức ăn chung của loài chó, loài chó rừng. Tôi không có tội lỗi gì, nếu có, xin hãy thi hành quốc pháp đối với tôi.” Nói xong, nó run rẩy, không thể đứng yên, lông tóc dựng đứng vì kinh hãi, rồi thưa lời khẩn khoản.
‘‘Devassa raṭṭhaṃthitaṃ dhanadhañña samiddhisampuṇṇaṃ devassa dhana vassena sampuṇṇamāno rathā manussā, idāni yācakāpi bahutarā na honti, aha mīdisaṃ raṭṭhaṃ patvāpi aladdhagocaro aparipuṇṇamanoratho jato pipāsitova hutvā dīna bhāvena jīvikaṃ kappemi, tathā īdisaṃ bhayaṃ pattomhi abhayaṃ me dehi mahārājā’ti.
"Your kingdom is prosperous and full of grain. Your subjects are prosperous due to your rain of wealth. Now, there are not many beggars. I have come to such a kingdom, yet I am not satisfied with my prey and my desires are unfulfilled. I live a miserable life as if thirsty. Moreover, I have fallen into such fear. Grant me fearlessness, O great king."
“Vương quốc của Đại vương đầy đủ của cải và ngũ cốc, con người và xe cộ sung túc nhờ mưa tài lộc của Đại vương. Nay, ngay cả người ăn xin cũng không còn nhiều. Tôi, dù đã đến một vương quốc như thế này, vẫn không tìm được thức ăn, tâm nguyện không được viên mãn, trở nên đói khát, phải sống một cuộc đời khốn khổ. Lại còn gặp phải nỗi sợ hãi thế này, xin Đại vương hãy ban cho tôi sự vô úy.”
61. Atha rājā tassa dīnavacanaṃ sutvā karuṇāya kampitahadayo ‘‘mā bhāyitvaṃ rakkhasa!
Then the king, hearing his pitiable words, his heart trembling with compassion, said, "Do not fear, yakkha! I grant you fearlessness and what you wish."
61. Bấy giờ, đức vua nghe lời nói thảm thiết của nó, trái tim rung động vì lòng bi mẫn, liền phán: “Này dạ xoa, đừng sợ hãi!
Abhayaṃ te dammi icchitaṃ tevadā’’ti āha.
"Do not fear, yakkha! I grant you fearlessness and what you wish."
Ta ban cho ngươi sự vô úy, hãy nói điều ngươi mong muốn.”
Evaṃ raññoca rakkhassaca aññamaññehi saddhiṃ sallapannānaṃ saddaṃ sutvā antogatā anucarā rājānaṃ parivāresuṃ, atha kathānukathāya rakkhaso ‘‘agato raññā saddhiṃ sallapatī’’ti sutvā sabbe amaccā ca nāgarā ca senā ca sannipatitvā rājaṅgaṇañca rāja bhavanañca pūretvā aruṇe uggacchante mahantaṃ kolāhalamakaṃsu.
When the attendants inside heard the king and the yakkha conversing with each other, they surrounded the king. Then, upon hearing through various conversations that the yakkha "had come and was conversing with the king," all the ministers, citizens, and soldiers gathered, filling the royal courtyard and the royal palace, and created a great uproar as the sun rose.
Khi nghe tiếng đức vua và dạ xoa trò chuyện với nhau, các thị vệ bên trong đã vây quanh nhà vua. Sau đó, khi nghe tin một dạ xoa đến đang trò chuyện với đức vua, tất cả các quan đại thần, thị dân và quân lính đều tụ tập lại, lấp đầy sân chầu và hoàng cung, gây nên một tiếng náo động lớn khi rạng đông vừa ló dạng.
62. Atha sorakkhaso sannipatitaṃcaturaṅgabalañca āyudha hatthaṃ aneka sahassayodhabalañca disvā ativiyabhīto ṭhātuñca rañño āṇattibalena gattuñca kimapi bhāṇituñca na sakkoti, rājā tadavatthaṃ taṃ disvā laddhābhayosi imacchitaṃ te kathehī’ti āha, dhammiko rājā na me kiñci bhayaṃ uppādessatiti ñatvā rājānameva māha ‘‘devo jānātiyeva sabbesaṃ sattānaṃ āharaṭṭhitikataṃ, tathāhi uddhalokavāsino deva sudhābhojanena pīṇitā jīvanti, adhe lokavāsine nāgā bhekabhojanena suhitā vasanti manussā khajjakādinānāvidhena āhārajātena pīṇitā jīvanti.
Then the yakkha, seeing the assembled four-fold army and the thousands of warriors with weapons in their hands, became extremely afraid and was unable to stand, nor to go by the king’s command, nor to say anything. The king, seeing him in that state, said, "You have gained fearlessness. Tell me what you wish." Knowing that the righteous king would not cause him any harm, he spoke to the king himself: "Your majesty knows the sustenance and duration of all beings. Indeed, the devas dwelling in the upper realms live satisfied with nectar-food. The nāgas dwelling in the lower realms live satisfied with frog-food. Humans live satisfied with various kinds of food such as edibles.
62. Bấy giờ, con dạ xoa ấy thấy bốn binh chủng đã tụ tập và hàng ngàn binh sĩ tay cầm vũ khí thì vô cùng sợ hãi, không thể đứng vững, cũng không thể rời đi vì mệnh lệnh của đức vua, và cũng không thể nói được lời nào. Đức vua thấy nó trong tình trạng đó, liền phán: “Ngươi đã được ban cho sự vô úy, hãy nói điều ngươi mong muốn.” Biết rằng vị vua đức độ sẽ không gây cho mình chút sợ hãi nào, nó liền thưa với nhà vua: “Tâu Đại vương, ngài biết rõ rằng tất cả chúng sinh đều tồn tại nhờ vào thức ăn. Thật vậy, các vị trời ở cõi trên sống nhờ vào việc hưởng thụ cam lồ; các loài rồng ở cõi dưới sống sung túc nhờ ăn ếch nhái; loài người sống nhờ vào việc hưởng thụ các loại thức ăn đa dạng như thực phẩm chính và phụ.
Amhādisā yakkha rakkhasādayo pana maṃsalohi sassādato tussanti?
But yakkhas and rākṣasas like us are satisfied by the taste of flesh and blood.
Còn các loài như chúng tôi, dạ xoa, la sát, thì lại hoan hỷ với vị của thịt và máu.
Tesvaha maññataro chāte ca pipāsite ca tādisaṃ karuṇāparāyaṇaṃ mahāpurisaṃ disvāpi aparipuṇṇamanorato maṇdabhāgadheyyo socāmī’’ti āha.
I, one of them, hungry and thirsty, even seeing such a great compassionate man, am still unfulfilled in my desire, unfortunate, and grieve," he said.
Trong số đó, tôi là một kẻ đang đói khát, dù đã gặp được một bậc đại nhân đầy lòng bi mẫn như vậy, nhưng tâm nguyện vẫn không được viên mãn, phận bạc, tôi vô cùng sầu muộn.”
63. Tanutcamavoca ‘‘matakalebarāni khāditvā vasāmi‘‘ti saccaṃ mahārāja!
"You said that you live by eating dead bodies. Is it true, O great king!
63. Ngài vừa nói rằng: “Ta sống bằng cách ăn xác chết.” “Đúng vậy, tâu Đại vương!
Matasarīraṃ sukkhapaṇṇaṃ viya nīrasaṃ kiṃ metāya dujjavikāya pasīda deva!
A dead body is like a dry leaf, tasteless. What is this difficult livelihood to me? Be pleased, O lord!
Xác chết vô vị như lá khô, cuộc sống khốn khổ này có ích gì cho tôi? Xin Đại vương thương xót!
Varaṃ me dehi nava visayethita manusso eko janapado gocaratthāya me dīyatu, tattha manussānaṃ anapagatuṇhavegaṃ jīvarudhirañca jīvamaṃ sañca khāditvā ciraṃ sukhena jīvituṃ sakkā’ti āha.
Grant me a boon: let one populated region in your new domain be given to me for sustenance, where I can eat the living blood and living flesh of humans, whose life-force has not departed, and live happily for a long time," he said.
Xin hãy ban cho tôi một ân huệ, hãy cho tôi một vùng dân cư trong lãnh thổ mới của ngài để làm nơi kiếm ăn. Ở đó, tôi có thể ăn máu tươi và thịt sống của những con người còn hơi ấm, và có thể sống lâu dài trong hạnh phúc,” nó nói.
Atha rājā arepāpima!
Then the king said, "Hey, wicked one!
Bấy giờ, đức vua phán: “Này tên ác độc!
Rakkhasa!
Yakkha!
Dạ xoa!
Nāhaṃ pāṇavadhaṃ anujānissāmi cajetaṃ tava gāhavikāranti.
I will not permit the taking of life. Abandon this your monstrous craving."
Ta sẽ không cho phép việc sát sinh. Hãy từ bỏ ý định xấu xa đó của ngươi đi.”
‘‘Tenahi dine dine ekaṃ manussabaliṃdehi’’ti.
"In that case, give one human sacrifice each day," he said.
“Vậy thì, mỗi ngày hãy cho tôi một vật tế là người.”
Jīvabalimekampi na demīti vutte ‘‘sacca menaṃ maṃdisāna kappa rukkhāpi avakesino jāyantīti hā hatosmi kimahaṃ karomī’’ti visāda dinnayano dummukho domanassappatto appaṭihāno aṭṭhāsi.
When it was said, "I will not give even one living sacrifice," he, with a downcast gaze, miserable and dejected, stood without a response, saying, "Indeed, even wish-granting trees like me become barren. Alas, I am lost! What shall I do?"
Khi được trả lời: “Ta sẽ không cho dù chỉ một sinh mạng để làm vật tế,” nó đứng đó, tuyệt vọng, mặt mày ủ rũ, lòng đầy ưu phiền, không còn hy vọng, nói: “Thật vậy, đối với kẻ như ta, ngay cả cây như ý cũng trở thành vô quả. Ôi, ta đã chết rồi! Ta phải làm gì bây giờ?”
69. Apetha tumhe na me dānantarāyaṃ karothā’ti āha.
"Away with you! Do not hinder my giving!" he said.
69. “Các khanh hãy lui ra, đừng cản trở việc bố thí của ta,” ngài phán.
Atha amaccā yadicāyaṃ nicchayo apariccajanīyo amhesu ekeka meva dine dine rakkhassa balikammāya hotūti āhaṃsu.
Then the ministers said, "If this resolve of yours is unabandonable, then let each one of us be for the yakkha's sacrifice day by day."
Bấy giờ, các quan đại thần thưa rằng: “Nếu quyết định này không thể thay đổi, thì xin hãy để mỗi người trong chúng thần, mỗi ngày, trở thành vật tế cho con dạ xoa.”
Atha rājā ‘‘ahameva jīvanto evaṃ nānājānissāmi’’ti sallakattaṃ sīghaṃ ettha ānehīti saṃvidhahi.
Then the king arranged, "I, while living, will make these various offerings," and said, "Bring the surgeon quickly here!"
Bấy giờ, đức vua phán: “Khi ta còn sống, ta sẽ không cho phép điều đó,” rồi ra lệnh: “Hãy mau mang thầy giải phẫu đến đây.”
Atha tattha samāgatā sabbe janā taṃ pavattiṃ sutvā tassa guṇe anurattā sokena kampamānā tahiṃ patiṭṭhitena paṭighena ati kuddhā visuṃ visuṃ evamāhaṃsu.
Then all the people gathered there, hearing that news, moved by his virtues, trembling with sorrow, and extremely enraged by the resistance established there, each spoke thus differently:
Khi ấy, tất cả những người dân tụ tập ở đó, nghe được câu chuyện, vì lòng yêu mến đức hạnh của ngài mà run rẩy trong sầu muộn, và với sự phẫn nộ dâng trào, họ vô cùng tức giận, mỗi người nói một cách khác nhau.
70. Eso rakkhaso sīsacchedamarahatiti keci, kāla megha sadisa metassa mahā sarīraṃ aneka satānaṃ sarānaṃ tuṇirabhāvaṃ netumarahatīti keci, anekesaṃ khepana satthānaṃ lakkhabhāvaṃ mupanetuṃ yuttamiti ca pare, asikadalikīlāya vajjhoyamiti aññño telacolena veṭhetvā mahatā pāvakena ujjāletvā dahitabboyamiti apare, idaṃ sabbaṃ rājānānu jānāti.
"This yakkha deserves beheading!" said some. "This huge body, like a dark cloud, deserves to be made a quiver for hundreds of arrows!" said others. "It is fitting to make him a target for numerous projectile weapons!" said still others. "He should be killed with a sword-banana spear!" said another. "He should be wrapped in oil-soaked cloths and burned with a great fire!" said others. The king does not approve of any of this. "This unrighteous person should be captured alive, bound with ropes into a ball-like wrapping, and thrown into prison!" said others. As they were saying such harsh methods of killing in many ways, the yakkha, hearing it, became still, as if paralyzed with fear, like a dead body with closed eyes. Then the king said, "Come, my friend, yakkha!
70. Một số người nói: “Con dạ xoa này đáng bị chém đầu.” Một số khác nói: “Thân hình to lớn như mây đen của nó đáng để làm ống đựng cho hàng trăm mũi tên.” Lại có những người khác cho rằng: “Nó đáng làm mục tiêu cho hàng trăm vũ khí phóng.” Người khác lại nói: “Tên này đáng bị xử tử bằng trò chơi chém chuối.” Những người khác nữa thì nói: “Nên quấn nó bằng vải tẩm dầu rồi dùng lửa lớn thiêu đốt.” Tất cả những điều này đức vua đều không cho phép.
Imaṃ asappurisaṃ jīvagāhaṃ gahetvā rajjūhi guḷapiṇḍaveṭhanaṃ veṭhetvā baṇdhanāgāre pakkhipi tabbanti aññe evamevaṃ tattha bahudhā kathentānaṃ kaṭukataraṃ vadhavidhānaṃ yakkho sutvā tasito militakkhamatadeho viya niccalova ṭhito, atha so rājā ‘‘ehi sakhe rakkhasa!
Yakkha, hearing the various harsh methods of execution spoken there by many, became still, as if paralyzed by fear, like a dead body with closed eyes. Then the king said, "Come, my friend, yakkha!
Những người khác lại nói: “Hãy bắt sống tên bất lương này, dùng dây thừng quấn như quấn một cục đường phèn rồi tống vào ngục.” Trong khi họ bàn tán nhiều cách xử tử tàn khốc như vậy, con dạ xoa nghe thấy, sợ hãi, đứng bất động như một xác chết với đôi mắt nhắm nghiền. Bấy giờ, đức vua phán: “Hãy lại đây, bạn dạ xoa của ta!
Mahopakāra karaṇa bhūta!
You who are greatly helpful!
Người đã tạo ra một đại thiện sự!”