Table of Contents

Hatthavanagallavihāravaṃsa

Edit
1

Hatthavanagallavihāra vaṃso

The Hatthavanagalla Monastery Chronicle

Lịch sử Hatthavanagallavihāra

2
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to Him, the Blessed, the Worthy, the Perfectly Self-Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Đẳng Chánh Giác
3
1.
1.
1.
4
Snehuttarāya hadayā malamallikāya,
May the Buddha-lamp, kindled with the light of wisdom,
Bằng đóa hoa lài tâm đã sạch nhơ, với lòng trìu mến tối thượng,
5
Pajjālito matidasāya jinappadīpo;
For the heart overflowing with affection, a jasmine freed from defilements,
Ngọn đèn của Đấng Chiến Thắng, được thắp sáng bằng tim đèn trí tuệ;
6
Mohaṇdhakāramakhilaṃ mama nīharanto,
Dispelling all my darkness of delusion,
Xin hãy xua tan tất cả bóng tối si mê của con,
7
Niccaṃ vibhāvayatu cāru padattharāsiṃ.
Always illuminate the beautiful path of the Dhamma.
Và luôn luôn soi rọi kho tàng ý nghĩa vi diệu của các lời dạy.
8
2.
2.
2.
9
Laṅkābhisittavasudhādhipatīsu rājā,
Among the kings who ruled the land of Lanka,
Trong số các vị vua đã đăng quang trên xứ Laṅkā,
10
Yo bodhisattaguṇavā sirisaṅghabodhi;
There was a Bodhisatta-like monarch, Sirisaṅghabodhi;
Có một vị vua tên Sirisaṅghabodhi, người có phẩm hạnh của một vị Bồ-tát;
11
Tassāticāru cariyā racanāmukhena,
Through the composition of his exceedingly beautiful deeds,
Qua việc trước tác về hạnh nguyện vô cùng cao đẹp của ngài,
12
Vakkāmi hatthavanagallavihāra vaṃsaṃ.
I shall relate the Hatthavanagalla Monastery Chronicle.
Con sẽ thuật lại lịch sử của tu viện Hatthavanagalla.
13
3.
3.
3.
14
Brahmanvayenanugatatthamanomadassī,
Being one who discerns excellent meanings, descended from a Brahman lineage,
Được thúc giục bởi vị trưởng lão Anomadassī, thuộc dòng dõi Bà-la-môn,
15
Khyātena sabbayatirājadhurandharena;
And renowned as the foremost bearer of the burden of all chief ascetics;
Người nổi danh là bậc lãnh đạo của tất cả các vị vua trong giới tu sĩ;
16
Vyāpāritohamitibhānugataṃ kathañca,
"How can I, entrusted by him, exert myself thus?"
Và cũng nương theo lời dạy của ngài Itibhānu,
17
Nissāya pubbalikhitaṃvidha vāyamāmi.
Relying on previous writings, I strive in this task.
Con sẽ nỗ lực ở đây, dựa vào những gì đã được ghi chép trước kia.
18
4. Arṇtha sugatāgamasudhāpagāniddhotakudiṭṭhivisakalaṅkāya laṃkāya bhagavato aṅgīrasassamahānāgavanuyyāne samitisamāgatayakkha rakkhasalokavijayāpadānassa siddhakkhentabhūto sīhaḷamahīmaṇḍalamaṇḍanāya māno vividharatanākaropalakkhamānamahagghamaṇi bhedo maṇi bhedo nāma janapado.
4. There is a country named Maṇibheda, a jewel among the jewel-lands, adorned with various gems, which marks the land of the Sinhala island as it were the adorned face of the Earth, a land where the Buddha's great Angirasa forest grove witnessed the victorious feats of the Yakṣas and Rākṣasas who had gathered there, a land purified of the defilements of wrong views by the ambrosial stream of the Buddha's teachings.
4. Tại xứ Laṅkā, nơi vết nhơ của tà kiến đã được gột sạch bởi dòng sông cam lồ là giáo pháp của Đức Như Lai, có một vùng đất tên là Maṇibheda, là nơi chứng tích cho sự kiện Đức Thế Tôn Aṅgīrasa chiến thắng thế giới của các dạ-xoa và la-sát đã tụ hội tại khu vườn Mahānāgavana, và là nơi trang điểm cho hòn đảo Sīhaḷa, được biết đến như một mỏ châu báu đa dạng với các loại ngọc quý giá.
19
5.
5.
5.
20
Laddhāna satthu varaṇaṅkamanaññalabbha,
Having received the touch of the Master's noble foot, unattainable by others,
Sau khi đã nhận được dấu ấn bàn chân cao quý của Bậc Đạo Sư, điều mà không ai khác có thể đạt được,
21
Mānaṇdinā sumanakūṭasiluccayena;
By the delightful Sumanakūṭa mountain peak;
Đỉnh núi Sumanakūṭa, với niềm hân hoan,
22
Ussāpitā vijayaketumatallikeva,
It stands erected like an excellent victory banner,
Như thể đã dựng lên một ngọn cờ chiến thắng vĩ đại,
23
Suddhoruvālukanadī yamalaṅkaroti.
Adorning the pure, broad sands of the river.
Được điểm tô bởi dòng sông có bờ cát trắng tinh.
24
6.
6.
6.
25
Laṅkāya yakkhagaṇanīharaṇe jinassa,
For the Buddha's expulsion of the Yakṣa multitude from Laṅkā,
Khi Đấng Chiến Thắng xua đuổi đoàn dạ-xoa khỏi Laṅkā,
26
Cammāsanugganahunāsanaphassadāhā;
A great shrine, touched by his leather seat and burning seat, which brings to an end
Sự nóng bức do ngọn lửa phát ra từ tấm da Ngài ngồi đã thiêu đốt chúng;
27
Saṃsārarakkhasavapubbhavabubbulaṃca,
The bubble of past existences, the Rākṣasa of saṃsāra, and
Và những bọt nước từ thân thể của các la-sát trong vòng luân hồi,
28
Yasmiṃ vihāti mahiyaṅgaṇa thūparājā.
Where the great Mahiyangana Stupa stands prominently.
Đã tan biến tại nơi có vị vua tháp Mahiyaṅgaṇa.
29
7.
7.
7.
30
Sadāmahoghāya mahāpagāya,
To the great river, always flowing copiously,
Của dòng sông lớn với dòng nước lũ cuồn cuộn,
31
Pānīyapānāya samosaṭānaṃ;
For those gathered to drink water;
Cho những ai đến để uống nước;
32
Samuccayo sāradavāridānaṃ,
A collection of cloud-masses in autumn,
Sự tích tụ của những đám mây mùa thu,
33
Nūnaṃ gato thāvarathūparūpaṃ.
Has indeed assumed the form of a permanent stupa.
Chắc chắn đã hóa thành hình dạng của một bảo tháp vững chãi.
34
8.
8.
8.
35
Tassāpagāya vimalambuni dissamāna,
The reflection visible in the pure waters of that river,
Hiện ra trong làn nước trong của dòng sông ấy,
36
Mālolavicitaralaṃ paṭibimbarūpaṃ;
A beautiful image shimmering with agitated waves;
Là hình ảnh phản chiếu lung linh theo những gợn sóng lăn tăn;
37
Bhogehi veṭhiya nijaṃ bhavanaṃ phaṇīhi,
As if carried away by Nāgas, wrapping their dwellings with their coils,
Như thể các loài rắn thần dùng thân mình quấn quanh cung điện của chúng,
38
Pūjatthikehi viya rājati nīyamānaṃ.
Shines for the sake of veneration.
Đang được dâng lên để cúng dường, trông thật lộng lẫy.
39
9. Tassa mahiyaṅgaṇa mahā vihārassa pariyantagāmake selābhayo nāma khattiyo paṭivasanto puttaṃ paṭilabhitvā aṅgalakkhaṇapāṭhakānaṃ dassesi te tassa kumārassa aṅgalakkhaṇāni oloketvā ‘‘ayaṃ kumāro khamakasatto nahoti.
9. A khattiya named Selābhaya, residing in a village near that Mahiyangana Mahāvihāra, begat a son and showed him to the prognosticators. They, having observed the child's auspicious marks, declared: "This child is not a mere mortal. He is endowed with marks of prosperity and merit, and will unite the entire Sinhala island under one umbrella, performing many great and astonishing heroic deeds."
9. Tại một ngôi làng gần đại tu viện Mahiyaṅgaṇa, có một vị Sát-đế-lỵ tên là Selābhaya sinh sống. Khi có được một người con trai, ông đã cho các nhà tướng số xem. Sau khi xem xét các tướng tốt của vị hoàng tử, họ đã tiên đoán rằng: “Vị hoàng tử này không phải là một chúng sinh tầm thường.
Dhaññapuññalakkhaṇasampanno, sakalampi sīhaḷadīpaṃ ekacchattaṃ karitvā mahantamahantāni acchariyabbhutāni mahāvīracaritāni dassessatī’’ti vyākariṃsu.
"Endowed with auspicious marks of merit and prosperity, he will make the entire island of Sinhala under one umbrella and display extremely great, wonderful, and astonishing deeds of a great hero," they prophesied.
Ngài được phú cho các tướng tốt của phước báu và công đức, sẽ thống nhất toàn bộ đảo Sīhaḷa dưới một lọng, và sẽ thể hiện những hành động anh hùng vĩ đại, kỳ diệu và phi thường.”
40
10. Tato selābhaya khattiyo puttassa abhisekādisampattiṃ sutvā koṭippattapamodaparavasopi tasmiṃ kāle anurādhapure rajjaṃ kārayatā ‘‘vohāratissamahārājato kadāci keci upaddavo jāyissatīti.
10. Thereupon, the khattiya Selābhaya, hearing of his son's destined sovereignty and other glories, was overcome with supreme joy. Yet, fearing at that time that some harm might arise from King Vohāratissa, who was ruling Anuradhapura, he took the prince to the Mahiyangana Mahāvihāra and placed him amidst the great assembly of monks, headed by Naṇda Mahāthera, who were gathered in the Bodhi courtyard for the chanting of protective suttas. He then declared: "Venerable sirs, this son of mine seeks refuge in the great Saṅgha and the great Bodhi tree; may all the venerable ones protect him, and may his name be Saṅghabodhi." Having thus entrusted him to the great Saṅgha and the Bodhi deity, he continued to care for him. When the prince was seven years old, he passed away.
10. Bấy giờ, vị Sát-đế-lỵ Selābhaya, sau khi nghe về sự thành tựu như lễ đăng quang của con trai mình, mặc dù vô cùng hoan hỷ, nhưng vì lo sợ rằng: “Có thể sẽ có tai họa nào đó xảy ra từ vua Vohāratissa, người đang trị vì ở Anurādhapura vào thời điểm đó.”
Jātaparisaṅkotaṃ kumāramādāya mahiyaṅgaṇamahāvihāre bodhi aṅgaṇe parittagge sannipatitassa naṇdamahātherapamukhassa mahābhikkhusaṅghassa majjhe nipajjāpetvā ‘‘eso me bhante kumāro mahāsaṅghassa ca mahā bodhipādassa ca saraṇaṃ gacchati taṃ sabbepi bhadantā rakkhantu saṅghabodhi nāmako cāyaṃ hotu’’ti mahāsaṅghassa ca bodhi devatāya ca niyyādetvā paṭijagganto kumārassa sattavassika kāle kālamakāsi.
.
Với nỗi lo sợ ấy, ông đã mang hoàng tử đến đặt nằm giữa Tăng đoàn vĩ đại do trưởng lão Nandamahāthera dẫn đầu, đang tụ họp tại khu vực bảo vệ trong sân cội Bồ-đề của đại tu viện Mahiyaṅgaṇa, và thưa rằng: “Bạch chư Tôn giả, hoàng tử này của con xin quy y Đại Tăng và cội Đại Bồ-đề. Xin tất cả chư vị tôn đức hãy bảo vệ cho ngài. Và xin ngài hãy có tên là Saṅghabodhi.” Sau khi giao phó cho Đại Tăng và chư thiên cây Bồ-đề, ông đã chăm sóc hoàng tử cho đến khi ngài được bảy tuổi thì qua đời.
41
11. Atha mātulo naṇdamahāthero kumārakaṃ vihāramānetvā paṭijagganto tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhāpetvā bāhirasatthesu ca paramakocidaṃ kāresi.
11. Then his maternal uncle, Naṇda Mahāthera, brought the young prince to the monastery and cared for him, teaching him the Tipiṭaka of the Buddha's word and making him supremely skilled in external sciences.
11. Bấy giờ, người cậu là trưởng lão Nandamahāthera đã mang hoàng tử về tu viện chăm sóc, cho học thuộc lòng Tam Tạng kinh điển Phật giáo và làm cho ngài trở nên vô cùng uyên bác trong các môn ngoại điển.
Saṅghabodhikumāropi katādhikārattā tikkhapaññattā ca ñāṇaviññāṇasampanno hutvā vayappatto lokassa locanehinipiyamānāya rūpasampattiyā savañjalipuṭehi assādiyamānasadācāraguṇa sampattiyā ca pattha ṭa yasoghoso ahosi.
Prince Saṅghabodhi, due to his accumulated merits and keen intelligence, became endowed with knowledge and discernment, and upon reaching maturity, his fame spread widely due to his beautiful physical form, which captivated the eyes of people, and his virtuous conduct, which was savored by hands clasped in reverence.
Hoàng tử Saṅghabodhi, do đã tích lũy công đức từ trước và có trí tuệ sắc bén, đã trở thành người có đầy đủ trí năng và sự hiểu biết. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã nổi danh nhờ vẻ đẹp hình thể khiến người đời phải chiêm ngưỡng, và nhờ phẩm hạnh đạo đức tốt đẹp khiến mọi người phải chắp tay tán thưởng.
42
12. Kimiha bahunā?- Kādambinī kadambato siniddhanīlāyataguṇaṃdhammillakalāpe, paripuṇṇahariṇaṅkamaṇḍalato hilādakarapasādasommaguṇaṃ mukhamaṇḍale cāmīkarapiṃjarakambuvarato medurodārabaṇdhurabhāvaṃ gīvāvayave, kalyāṇasiluccayato saṃhata vilāsaṃ uratthale, surasādhisākhato pīvarāyatalalitarūpaṃ kāmadānapadānadva bāhuyugaḷe, samadagandhasindhurato gamanalīḷhaṃ karākāradva hatthiyugaḷe, cārutaratharucirocamānacāmīkaramukurato tadākāraṃ sajāṇumaṇḍale jaṅghayugaḷe, niccā sīnakamalā kamalato rattakomaḷadalasiraṃ caraṇayugaḷe ādāya yojayatā pāramitādhammasippitā nimmitassa paramadassanīyagarūpavilāsassa tassa attabhāvassa saṃvaṇṇanāganthagāravamāvahati.
12. What more is there to say? To describe his exceedingly beautiful and graceful form, fashioned by the artist of perfections, borrowing from the cloud mass the smooth, dark, long qualities for his cluster of braids; from the full orb of the moon, the pleasing, serene, gentle qualities for his face; from a golden conch shell, the sweet, noble, graceful form for his neck; from a beautiful mountain peak, the firm and charming appearance for his chest; from the wish-granting tree of the devas, the stout, long, and elegant form for his two arms; from a rutting elephant, the gait for his two elephant-like hands; from a gleaming, radiant, golden mirror, its likeness for his knee-cap joints and lower legs; and from a habitually blooming lotus, the reddish, soft petal-tip for his feet—such a description would carry the gravity of a voluminous treatise.
12. Cần gì phải nói nhiều? Việc mô tả thân tướng của ngài, một vẻ đẹp tuyệt vời được tạo ra bởi người thợ thủ công là các pháp ba-la-mật, sẽ làm cho sách vở trở nên nặng nề. Thân tướng ấy đã lấy búi tóc có màu xanh sẫm óng ả từ dải mây đen; khuôn mặt có vẻ đẹp hiền hòa, dịu dàng và mát mẻ từ vầng trăng tròn đầy; cổ có vẻ đầy đặn, cao quý và duyên dáng từ chiếc tù và bằng vàng ròng; ngực có vẻ rắn rỏi và cân đối từ ngọn núi Kalyāṇa; đôi cánh tay, nơi ban phát tình yêu và sự bố thí, có hình dáng đầy đặn, dài và duyên dáng từ cành cây của vị thần; đôi tay, có hình dáng như vòi voi, có dáng đi uyển chuyển từ con voi đực đang say; đôi chân, với đầu gối tròn trịa, có hình dáng từ chiếc gương vàng sáng bóng và đẹp đẽ; và đôi chân, với những ngón chân mềm mại và đỏ thắm, từ những đóa sen luôn nở rộ.
43
13.
13.
13.
44
Dehe sulakkhaṇayute navayobbanaḍḍhe,
How can one describe his body, endowed with excellent marks, replete with fresh youth,
Trong thân thể đầy đủ tướng tốt, tràn đầy tuổi thanh xuân,
45
Tassujjale ca pasamāharaṇodayena;
And shining with the emergence of tranquility,
Của ngài, rực rỡ nhờ sự phát sinh của sự an tịnh và tự chủ;
46
Kā vaṇṇanā kamalarūpini jātarūpe,
Which, like a golden lotus-form,
Lời tán thán nào có thể diễn tả được vẻ đẹp như hoa sen, thân hình như vàng ròng,
47
Lokuttaraṃ parimalaṃ parito vahante.
Radiates a transcendental fragrance all around?
Tỏa ra khắp nơi một hương thơm siêu thế.
48
14.
14.
14.
49
Dosārayo hadayaduggapure vijitvā,
Having conquered the host of defilements in the fortress of his heart,
Sau khi chinh phục các kẻ thù là phiền não trong thành trì tâm,
50
Tatthābhisicca suhadaṃ viya dhammabhūpaṃ;
And, as it were, enthroning the Dhamma-king as a friend there,
Vị hiền trí đã tấn phong vị vua Pháp ở đó như một người bạn thân;
51
Atthānusāsanimimassa vadaṃ girāya,
That wise one, speaking words of beneficial advice to himself,
Bằng lời nói, ngài đã ban bố những lời giáo huấn hữu ích của vị vua này,
52
Tatthappavattayi sudhī nijakāyakammaṃ.
Put his own bodily actions into practice there.
Và ở đó, ngài đã thực hành các hành động của thân mình.
53
Iti rājakumāruppatti paricchedo paṭhamo.
Here ends the first chapter, on the birth of the prince.
Đây là chương thứ nhất, nói về sự ra đời của hoàng tử.
54
15. Athekadā mātulamahātherā vayappattaṃ sirisaṅghabodhi kumāraṃ dhammasavanāvasāne āmantetvā evamāha, ‘‘kumāra!
15. Then, one day, at the conclusion of a Dhamma discourse, the maternal uncle, the Great Elder, addressed the mature Prince Sirisaṅghabodhi, saying, "Prince!
15. Bấy giờ, một hôm, sau buổi thuyết pháp, vị trưởng lão là cậu đã gọi hoàng tử Sirisaṅghabodhi, người đã đến tuổi trưởng thành, và nói như sau: “Này hoàng tử!
Mahābhāgadheyya!
Oh, greatly fortunate one!
Người có phước báu lớn!
Idāni tvamasi adhītasugatāgamo, viditasakala bāhirasattho.
Now you have studied the Buddha's teachings and mastered all external sciences.
Bây giờ con đã học thông giáo pháp của Như Lai, đã biết tất cả các môn ngoại điển.
Catubbidhapaṇḍiccakoṭippatto, tathāpi abhimānadhane khattiyakule jāti, sabbapatthavyāpitā yobbanavilāsena samalaṅkataṃ sarīraṃ, appaṭimā rūpasiri, amānusaṃ balañceti mahatīya balavanaṇtha paramparā’sabbāavinayāna mekekampi tesamāyatanaṃ kimuta samavāyo?‘‘Yebhuyyena satthasalila vikkhālanāti nimmalāpi kālusiyamupayāni buddhī, anujjhitadhavalatāpi sarāgāeva bhavati navayobbanagabbitānaṃ diṭṭhi, apaharati ca vātamaṇḍali keva sukkhapaṇṇaṃ ubabhutarajo bhanti atidūramattano icchāya yobbanasamaye purisaṃ pakati.
You have reached the pinnacle of the fourfold wisdom. Nevertheless, being born into a noble Khattiya family, an imposing lineage, having a body adorned with the charms of youth that pervade the entire world, possessing unparalleled beauty, and superhuman strength—these constitute a powerful succession of dangers. Even one of these is an entry point for all indiscipline, how much more so their combination? Most often, even minds purified by the cleansing water of the scriptures become defiled, and the view of those intoxicated by new youth, though not abandoning purity, becomes tinged with passion. And just as a strong wind carries away dry leaves, the dust of bhānti (delusion/attachment) carries a man very far from his own will in the time of youth.
Con đã đạt đến đỉnh cao của bốn loại trí tuệ. Tuy nhiên, dòng dõi Sát-đế-lỵ là nơi tự hào về sự kiêu hãnh, thân thể được tô điểm bởi vẻ đẹp của tuổi trẻ lan tỏa khắp nơi, vẻ đẹp hình thể không ai sánh bằng, và sức mạnh phi thường. Chuỗi những điều bất lợi mạnh mẽ này, mỗi một điều trong chúng đều là nơi nương tựa cho mọi sự vô kỷ luật, huống chi là sự kết hợp của chúng? Trí tuệ, dù trong sạch do được gột rửa bằng nước của kinh điển, phần lớn cũng trở nên vẩn đục; cái nhìn của những người kiêu hãnh vì tuổi trẻ, dù không từ bỏ sự trong trắng, cũng trở nên tham ái; và cơn lốc của sự kiêu mạn cuốn đi người đàn ông trong tuổi trẻ một cách tự nhiên, theo ý muốn của nó, rất xa, giống như cơn gió cuốn đi chiếc lá khô.
Iṇdriyabhariṇabhārinī sattamatidurantāya mupabhogamigataṇahikā tasmā ayamevānassādita visaya rasassa te kālo gurupadesassa.
The mind, burdened by the senses, reaches the farthest limits of enjoyment. Therefore, this is the time for you, who has not yet tasted sensual pleasures, to heed the guru's instruction.
Sự ham muốn đối với các đối tượng hưởng thụ là một con ngựa cái khó kìm chế, mang gánh nặng là các giác quan, và là một con hươu khó theo kịp. Vì vậy, đây chính là thời điểm để con nhận lời khuyên của thầy, khi con chưa nếm trải hương vị của các đối tượng trần tục.
Madanasarappabhārajajjarite hadaye jalamiva galati gurūnamanussānaṃ akāraṇaṃchavati duppakati no kulaṃvā sutaṃ vā manayassa vaṇdanappabhavonadahati kiṃ dahano?
When the heart is shattered by the assault of Cupid's arrows, the instructions of teachers flow away like water; wrong conduct does not heed lineage or learning. What does not fire consume?
Trong trái tim bị tan nát bởi những mũi tên của thần tình yêu, lời khuyên của các bậc thầy trôi đi như nước. Kẻ không biết xấu hổ, sự xấu xa chạm đến người ấy, không phải dòng dõi hay học thức. Ngọn lửa của sự kiêu ngạo, thứ gì mà nó không thiêu đốt?
Kiṃvāpasamahetunāpi nātivaṇḍataro bhavati vaḍabānaḷo salilena, tasmā gāḷhatara manusāsītabbosi.
And is not a submarine fire fiercer than water, even with the cause of pacification? Therefore, you must be instructed with great earnestness."
Hay ngọn lửa dưới đáy biển, chẳng phải nó càng bùng cháy dữ dội hơn bởi nước, thứ vốn là nguyên nhân để dập tắt sao? Vì vậy, con phải được giáo huấn một cách nghiêm khắc.”
55
16. Apagatamale hi manasi elikamaṇimhi viya rajanikaramayukhāpavisanti, sukhamupadesaguṇā, guruvacanamamalampi salilamiva mahantaṃ jānimupajanayati savanahataṃ sūlamiva abhabbassa, bhabbassatu karino viya sabbābharaṇamānanasobhāsamudayamadhikatara mupavahati, anādisiddha taṇhākasāyitiṇdriyānucarañhi cittaṃ nāvahati kannāmānatthaṃ, tasmā rāja kumārānañca yatīnañca satibalena iṇdriyavijayo diṭṭhadhammikasamparāyikambilaṃ kalyāṇajātamupajanayati, iṇdriyavijayo ca sambhavati guruvuddhopasevāya tabbavanamavirādhetvā paṭipajjato, tasmā tayā āpāṇapariyantaṃ vatthuttayasaraṇaparāyaṇatā na pahātabbā.
16. Indeed, when the mind is free from defilements, the qualities of instruction enter easily, just as moonlight penetrates a pure jewel. The stainless words of the teacher, like pure water, bring forth great distress for the unworthy, like a spear struck into the ear; but for the worthy, they bring forth an abundance of adornment and mental beauty, like for an elephant. For indeed, the mind, accustomed to being followed by the stains of craving and the sense faculties since beginningless time, does not bear to listen. Therefore, for princes and ascetics, victory over the senses (indriyavijayo) through the power of mindfulness gives rise to wholesome states that are beneficial in this life and the next. And victory over the senses arises for one who practices without transgressing the words of teachers and elders by serving them. Therefore, by you, refuge in the Triple Gem (Vatthuttaya), up to the end of life, should not be abandoned.
16. Quả thật, khi tâm không còn cấu uế, những phẩm chất của lời giáo huấn tốt đẹp sẽ đi vào dễ dàng như ánh trăng chiếu vào viên ngọc Elika. Lời dạy của bậc thầy, dù trong sạch như nước, lại gây ra sự ngu dốt lớn lao như cây đinh đóng vào tai của kẻ bất thiện; nhưng đối với người thiện, nó lại mang đến vẻ đẹp vinh quang hơn cả một con voi được trang sức đầy đủ. Quả thật, tâm bị điều khiển bởi các căn bị nhuộm bởi ái từ vô thủy, không thể hiểu được ý nghĩa của lời khuyên. Do đó, sự chế ngự các căn (iṇdriyavijaya) nhờ sức mạnh của chánh niệm nơi các vương tử và các vị Sa-môn sẽ tạo ra những điều tốt lành cho hiện tại và tương lai. Sự chế ngự các căn có thể đạt được bằng cách phụng sự các bậc thầy trưởng thượng, thực hành mà không làm tổn hại đến lời dạy của họ. Vì thế, con không được từ bỏ sự quy y Tam Bảo cho đến trọn đời.
56
Na rāgāpasmāravibodhanaṃ visayadahanasalila saṃsevanaṃ kātabbaṃ, passatū hi kalyāṇābhinivesi cakkhūṇdriyalāḷana paravasassa salabhassa samujjalita dīpasikhāpatanaṃ sotiṇdriya sukhānuyuttassa taruṇa harīṇassa usu pātasammukhībhavanaṃ ghāṇiṇdriya paravasassa madhukarassa madavāraṇakaṇṇatālabhannaṃ rasaniṇdriyatappaṇavyasanino puthulomassa balisāghāsavyasanaṃ phassīṇdriyānubhavanalālasassamataṅgajassavāriṇi baṇdhanāpāyaṃ imehi iṇdriyehi militehi ekassa kāmino sadideva pañcannaṃ, visayarasānamupasevāya pattabbaṃ mahantaṃ dukkhajālaṃ kathamupavaṇṇayāma?
One should not engage in the immersion in the fire-water of sense objects, which arouses the madness of lust. See how the moth, controlled by indulging its eye-faculty, desiring what is wholesome, falls into the blazing lamp flame; how the young deer, engrossed in the pleasure of the ear-faculty, comes face-to-face with an arrow shot; how the bee, overpowered by the smell-faculty, enters the ear-flap of a rutting elephant; how the large-scaled fish, addicted to gratifying the taste-faculty, is trapped by a hook; and how the elephant, longing for the experience of the touch-faculty, is bound in a water-pool. How can we describe the great net of suffering to be attained by a single desirous person when these senses are combined, or by five persons through the indulgence of sense pleasures?
Không nên tìm kiếm sự hưởng thụ các đối tượng của dục vọng, vốn là nguyên nhân khơi dậy cơn điên loạn của tham ái và là nước lửa thiêu đốt. Hãy xem, con thiêu thân mê đắm cái đẹp đã lao vào ngọn đèn đang cháy rực; con nai tơ thích thú âm thanh đã đối mặt với mũi tên; con ong mê đắm mùi hương đã bị mắc kẹt trong tai voi say; con cá ham ăn vị giác đã mắc câu; con voi ham hưởng thụ xúc giác đã bị trói buộc trong hố nước. Đối với một người dục vọng, khi năm căn này cùng lúc kết hợp, làm sao chúng ta có thể diễn tả hết lưới khổ lớn lao mà họ phải chịu đựng khi hưởng thụ các vị dục?
Imāni ca subhāsitāni paccavekkhatu anukkhaṇaṃ vicakkhaṇo.
And let the wise one constantly reflect on these well-spoken words.
Người trí hãy thường xuyên quán xét những lời dạy hay này.
57
17.
17.
17.
58
Nāgārikaṃ sukhamudikkhati kiñci dhīro,
A wise person does not consider any household happiness,
Người trí không xem trọng hạnh phúc gia đình,
59
Jānāti dehapaṭijagganamatthatove;
He knows the care of the body to be merely for a purpose;
Mà chỉ biết chăm sóc thân thể là cần thiết;
60
Saṃsevatopi yuvatiṃ ratimohitassa,
Even when associating with a woman, for one deluded by lust,
Dù có giao du với người phụ nữ bị mê hoặc bởi dục lạc,
61
Kaṇḍuyane viya banassa sukhābhimāno.
The happiness is merely an illusion, like scratching an itch.
Hạnh phúc đó cũng chỉ là ảo tưởng, như gãi chỗ ngứa.
62
18.
18.
18.
63
Ko seveyya paraṃ poso avamānaṃ saheyyavava,
What man would serve another and endure contempt,
Ai là người đàn ông chịu đựng sự khinh miệt để phụng sự người khác,
64
Na ve kalattanigaḷaṃ yadi dukkhanibaṇdhanaṃ.
If not for the fetter of a wife, which is a bond of suffering?
Nếu không phải vì xiềng xích vợ con là mối ràng buộc khổ đau?
65
19.
19.
19.
66
Ākaḍḍhamānā cisikhā smipaṃ,
Flames, though pulling close to them,
Dù kéo họ lại gần,
67
Parammukhāyeva sadā pavattā;
Are always averse and turn away;
Họ vẫn luôn quay lưng lại;
68
Dūrampi gacchanti guṇaṃ vihāya,
They go far away, abandoning their qualities—
Dù bỏ qua những phẩm chất tốt đẹp,
69
Pavattanaṃ tādisameva thīna.
Such is the behavior of women.
Họ vẫn đi xa. Hành vi của phụ nữ cũng như vậy.
70
20.
20.
20.
71
Asanthutaṃ tā purisampi anto,
Women, even a stranger man inside,
Dù chưa quen biết một người đàn ông nào,
72
Karonti ādāyakatāva bhitti;
Make him their own by their giving nature;
Họ vẫn coi việc cho quà là một bức tường ngăn cách;
73
Nettiṃ savallī viya haṇthagāpi,
Like a fishing net or a creeper, even when held in the hand,
Như dây leo quấn quanh cây, dù đã nắm trong tay,
74
Dasāsu sabbāsu ca saṅkanīyā.
They are to be suspected in all circumstances.
Họ vẫn đáng ngờ trong mọi hoàn cảnh.
75
21.
21.
21.
76
Antoruddhā bahiddhāpi nissāsā viya nāriyo,
Women, both inside and out, are like breaths;
Phụ nữ, bị giam hãm bên trong và bên ngoài như hơi thở,
77
Karonti nāsamevassa kodhīmātāsu vissase.
They bring only trouble; let no one trust them in anger.
Chỉ gây ra sự bất an. Đừng tin tưởng vào những người mẹ đầy giận dữ.
78
22.
22.
22.
79
Mānasa pāpasaṃninnaṃ apāyā vivaṭā nanā,
When the mind is inclined to evil, the lower realms are indeed open;
Tâm hướng về điều ác, các cõi khổ mở ra;
80
Samantā pāpamittāva mokkho sabbabhayākathaṃ.
With evil friends all around, how can there be liberation from all fears?
Xung quanh toàn là bạn ác, làm sao có được sự giải thoát khỏi mọi nỗi sợ hãi?
81
23. Api ca hadayatarukoṭara kuṭīro kodha kuṇḍalīna kadāci bahi kātabbo.
23. Furthermore, the coiled snake of anger residing in the hollow of the heart-tree should never be brought out.
23. Hơn nữa, con rắn giận dữ ẩn mình trong hang cây trái tim không bao giờ được phép thoát ra ngoài.
Api tu’titikkhāmantena acipphaṇdantaṃ upanetabbo.
Instead, it should be brought to stillness with the mantra of patience (titikkhā).
Thay vào đó, nó phải được chế ngự bằng thần chú của sự nhẫn nại, không cho phép nó vùng vẫy.
82
24.
24.
24.
83
Sataṃ titikkhākavace viguṇṭhitā,
The harsh words of wicked people,
Những lời nói xấu của kẻ ác,
84
Siyuṃ durālāpakhagā khalānaṃ;
Would be blunted by the armor of the patient;
Sẽ trở thành những mũi tên vô hiệu khi gặp áo giáp nhẫn nại của người thiện;
85
Sabhāpasaṃsākusumatta metā,
These words of praise in a good assembly,
Những lời khen ngợi về phẩm chất tốt đẹp,
86
Nibajjhare tā guṇa mālikāya.
They are woven into a garland of virtues.
Sẽ được kết thành vòng hoa công đức.
87
25.
25.
25.
88
Lokādhipaccaṃ vipuledhane ca,
Even having attained dominion over the world, vast wealth,
Dù đạt được quyền lực tối cao trên thế gian, tài sản dồi dào,
89
Manonukūle tanaye ca dāre;
Sons and wives agreeable to the mind;
Con cái và vợ hiền theo ý muốn;
90
Laddhāpi yāyeti na jātu titatiṃ,
One never finds satisfaction—
Nhưng sự khao khát không bao giờ thỏa mãn,
91
Bādhetu sātaṃ na papañca taṇhā.
This suffering, the proliferation of craving, obstructs peace.
Ái dục (taṇhā) và vọng tưởng (papañca) không bao giờ cho phép hạnh phúc được an ổn.
92
26.
26.
26.
93
Vaṇṇappasādā yassā sukhāva,
From whom grace of complexion and happiness decline,
Người mà sắc đẹp và sự an lạc của họ,
94
Dhanā ca hāyantupa jīvikāca;
And whose wealth and livelihood perish;
Cùng với tài sản và phương tiện sinh sống đều suy giảm;
95
Yenābhibhūtāripuneva sattā,
By whom beings are overcome like enemies—
Người mà các chúng sinh bị áp bức như kẻ thù,
96
Dosaggi so te hadayaṃ jahātu.
May that fire of hatred abandon your heart.
Ngọn lửa sân hận đó hãy rời bỏ trái tim con.
97
27.
27.
27.
98
Khedo vipattīsu paṭikirayā na,
Sorrow in misfortunes does not remedy them;
Sự buồn phiền không thể hóa giải những bất hạnh,
99
Tasmā na dīnappa katiṃ bhajeyya;
Therefore, one should not adopt a dejected disposition;
Vì vậy không nên có thái độ yếu đuối;
100
Paññānuyātaṃ vīriyaṃ vadanti,
They say that effort accompanied by wisdom,
Người ta nói rằng tinh tấn được dẫn dắt bởi trí tuệ,
101
Sabbattha siddhiggahaṇaggahaṇthaṃ.
Is the means to attain success everywhere.
Là phương tiện để đạt được thành công trong mọi việc.
102
28.
28.
28.
103
Vyāpārā sabbabhūtānaṃ sukhatthāya vidhīyare;
All beings' endeavors are performed for the sake of happiness;
Mọi hoạt động của chúng sinh đều được thực hiện vì hạnh phúc;
104
Sukhañca na vinā dhammaṃ tasmā dhammaparo bhavā’ti.
And happiness is not without Dhamma; therefore, be devoted to Dhamma.
Và không có hạnh phúc nếu không có Dhamma, vì vậy hãy trở thành người tận tụy với Dhamma.
105
29. Evamādikaṃ sappurisanītipathaṃ ādisante mahāthere tena kalyāṇadhammena asotabbatānādariyaracitabhukūṭika mukhena vā disācikkhittacakkhunā ca ahaṅkāraparavasena gajanimilitamubbhāvayatā vā attano paññādhikkhepamivaca acintayatā cuḷāvinihitakomaḷañjalipuṭena tanninnena, tappoṇena sirasā ca pīti samudita sādhuvādavikasitakapolenamukhena ca.
29. While the great elder thus instructed with such paths of noble conduct, the virtuous prince, not listening to what was inappropriate, with a face showing a frown of disrespect, with eyes cast in different directions, and behaving as if blinded by arrogance, not considering his own foolishness, but with palms joined delicately, with his head bowed, inclined and prone towards it, with his face beaming with joy and exultation, with his body covered in goosebumps, laid prostrate on the ground and displayed a rejoicing even more distinguished than the attainment of the fruits of the path.
29. Khi vị Đại Trưởng Lão đang giáo huấn những lời đạo đức của bậc thiện nhân như vậy, vị vương tử thiện pháp ấy đã không nghe theo với vẻ mặt cau có, không nhìn về phía ngài, và vì kiêu ngạo đã giả vờ nhắm mắt như voi. Không nghĩ đến việc mình đang khinh thường trí tuệ của ngài, vị ấy đã chắp tay hoa sen lên đầu, cúi đầu hướng về ngài, và với khuôn mặt rạng rỡ niềm hoan hỷ cùng với toàn thân nổi da gà, đã nằm xuống đất, bày tỏ niềm vui sướng tột độ, như thể đã đạt được quả vị tối thượng, vượt xa mọi thành tựu khác.
Sakalāvayavacitthaṭaromañca kañcukitena dehena ca bhūmiyaṃ nipajjitvā dīghappamāṇa pamāṇa māvarattāmaggaphalalābhatoviya visiṭṭhataraṃ pamuditamāvikatamāsi.
With his whole body covered in goosebumps, he prostrated on the ground, and as if he had obtained the fruits of the path, he manifested a supreme joy.
Như thể đã đạt được quả vị tối thượng, vượt xa mọi thành tựu khác.
106
Iti anusāsana paricchedo dutiyo.
Here ends the Second Chapter on Admonition.
Kết thúc chương hai: Giáo huấn.
107
30. Tato paṭṭhāya yathāvuttapaṭipadaṃ avirādhetvā samāvaraṇena santuṭṭho tassa saṅghabodhi samaññaṃ gopetukāmo mātulamahāthero dhammikoti vohāraṃ paṭṭhapesi.
30. From that time onwards, content with maintaining the aforementioned conduct without deviation, and wishing to preserve his name Saṅghabodhi, the maternal uncle, the great elder, established the appellation Dhammika (the Righteous One).
30. Từ đó trở đi, không làm trái với lời giáo huấn đã được dạy, vị Đại Trưởng Lão chú của ngài, hài lòng với sự tuân thủ của vương tử, đã đặt cho ngài biệt danh Dhammika để bảo vệ tên gọi Saṅghabodhi của ngài.
108
31. Lakkhaṇapāṭhakānaṃ vacanaṃ saddahanto bhāgineyyaṃ pabbajitukāmampi apabbājetvā ‘‘idha vāsato anurādhapure vāsoyeva kumārassa yogakkhemāvaho, puññānurūpena jāyamānassa vipākassa ca ṭhānaṃ hoti, mahācetiyassa vattapaṭivattasamācaraṇenaca mahanto puññakkhaṇdho sampajissati’’ti maññamāno taṃ kumāramādāya gacchanto anurādhapuraṃ gantukāmo nikkhami.
31. Believing the words of the physiognomists, and thinking that even if the nephew wanted to ordain, it would be better not to ordain him, and considering, "Residence here, or rather, residence in Anurādhapura, is conducive to the welfare of the prince, and it will be a place for the arising of results in accordance with his merits; and by performing the duties and counter-duties of the Great Cetiya, a great mass of merit will be acquired," the great elder took the prince and set out, intending to go to Anurādhapura.
31. Tin vào lời của các nhà tướng số, vị ấy đã không cho cháu mình xuất gia, dù cháu muốn xuất gia. Nghĩ rằng: “Việc ở đây hay ở Anurādhapura đều mang lại sự an lạc cho vương tử, và cũng là nơi phát sinh quả báo tương ứng với phước đức. Hơn nữa, việc thực hành các bổn phận đối với Đại Tháp (Mahācetiya) sẽ tạo ra khối phước đức lớn lao,” vị ấy liền đưa vương tử đi, khởi hành đến Anurādhapura.
Saṅghatissogoṭhābhayoti ca lambakaṇṇā rāja kumārā aparepi duce tassa paṃsukīḷanato paṭṭhāya sahāyātena kumārena saddhiṃ nikkhamiṃsu te tayo kumāre ādāya gacchanto mahāthero puretarameva anurādhapuraṃ pāvisi.
Saṅghatisso, Goṭhābhaya, and the other Lambakaṇṇa princes, along with other two, who had been companions of the prince since childhood, set out with him. Taking these three princes, the great elder entered Anurādhapura earlier.
Các vương tử Saṅghatisso, Goṭhābhaya và Laṃbākaṇṇa, cùng với hai người khác, những người đã là bạn của vương tử từ khi còn chơi cát, cũng cùng đi. Vị Đại Trưởng Lão đưa ba vương tử đó và tiến vào Anurādhapura trước.
Mahātheramanugacchantesu tesu kumāresu jeṭṭho saṅghatisso majjhimo saṅghabodhi kaniṭṭho goṭhābhayoti te theraṃ pacchato anugacchantā tayopi paṭipāṭi yā tissavāpiyā setumatthakena gacchanti.
Among those princes who followed the great elder, the eldest was Saṅghatisso, the middle was Saṅghabodhi, and the youngest was Goṭhābhaya. All three followed the elder from behind, proceeding in order over the causeway of the Tissavāpi tank.
Trong số các vương tử đi theo Đại Trưởng Lão, người lớn nhất là Saṅghatisso, người thứ hai là Saṅghabodhi, và người nhỏ nhất là Goṭhābhaya. Cả ba người đi theo sau vị Trưởng Lão, lần lượt đi qua cầu trên hồ Tissavāpi.
109
32. Tattha setusālāya nisinno koci aṇdhovicakkhaṇo tesaṃ tiṇṇantaṃ kumārānaṃ padaviññāsaddaṃ sutvā lakkhaṇānusārena upaparikkhipitvā ‘‘ete tayopi sīhaḷadīpe pathavissarā bhavissantī’’ti tattha nisinnānaṃ vyākāsi.
32. There, a blind expert seated in the bridge-hall, hearing the sound of the footsteps of the three princes, examined them according to their characteristics and declared to those seated there, "These three will all become lords of the earth in the island of Sihala."
32. Tại đó, một nhà tiên tri mù đang ngồi trong sảnh cầu, nghe tiếng bước chân của ba vương tử, đã xem xét theo tướng số và nói với những người đang ngồi ở đó: “Ba người này sẽ là những vị vua của đảo Sīhaḷa.”
Taṃvacanaṃ pacchā gacchanto goṭhābhayo sutvā itaresaṃ gacchantānaṃ anivedayitvā paccāgamma ‘‘katamo ciraṃ rajjaṃ kāressati?
Goṭhābhaya, who was walking behind, heard these words and, without informing the others who were walking ahead, turned back and asked, "Which one will rule the kingdom for a long time?
Goṭhābhaya, người đi sau, nghe được lời đó, không báo cho những người đi trước, liền quay lại hỏi: “Ai sẽ trị vì lâu nhất?
Caṃsaṭṭhitiñca karoti’’ti?
And will he establish stability?"
Và ai sẽ lập nên triều đại?”
Pucchitvā pacchimoti vutte haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo sīghataraṃ āgamma tehi saddhiṃ gacchanto tikhiṇa mantitāya gambhīrabhāvato ca kañci ajānāpetvā antopuraṃ pāvisi.
When told "the youngest," he became overjoyed and greatly elated, quickly caught up, and entered the inner city with them, without letting anyone know of his sharp intellect and profound nature.
Khi được trả lời là người cuối cùng, vị ấy vô cùng vui mừng và hớn hở, nhanh chóng quay lại đi cùng họ, và với trí tuệ sắc bén cùng sự sâu sắc, không để ai biết, đã vào nội cung.
Te tayopi patirūpe nivāse vāsaṃ gaṇhiṃsu.
All three took up residence in suitable dwellings.
Cả ba người đều nhận được chỗ ở thích hợp.
110
33. Atha kaniṭṭho ‘‘ete dvepi appāyukattā rajje patiṭṭhitāpi na ciraṃ jīvanti kira ahameva tesaṃ rajjaṃ dupessāmi’’ti tadanurūpena upāyenapaṭijjanto tesaṃ rajjalābhāya upāyaṃ dassento abhiṇhaṃ matteti.
33. Then the youngest thought, "These two will not live long even if they are established in the kingdom because they are short-lived, so I alone will obtain their kingdom." With a corresponding strategy, he constantly gave advice to them, showing them ways to gain the kingdom.
33. Sau đó, người nhỏ nhất nghĩ: “Hai người này yểu mệnh, dù lên ngôi cũng không sống lâu. Ta sẽ đoạt lấy vương quyền của họ.” Với phương pháp phù hợp, vị ấy đã hành động, thường xuyên khuyên nhủ họ, chỉ ra cách để họ đạt được vương quyền.
Jeṭṭhopi tasmiṃ atipiyāsamāno tenopadiṭṭhameva samācarantorājānaṃ disvā laddha sammāno sabbesu rājakiccesu pubbaṅgamo hutvā na cirasseva rājavallabho ahosi?
The eldest, being very fond of him and acting according to his advice, seeing the king, gained honor and became foremost in all royal affairs, becoming a royal favorite in no long time.
Người lớn nhất, vì rất yêu quý vị ấy, đã làm theo lời khuyên của vị ấy. Khi vua thấy vậy, người lớn nhất được trọng vọng, trở thành người đứng đầu trong mọi công việc của triều đình, và không lâu sau đã trở thành người được vua sủng ái.
Tasmiṃ kāle rajjaṃ kārento vijaya rājā nāma khattiyo tasmiṃ pasanno sabbesu rājakiccesu tamameva padhānabhūtaṃ katvā senāpatiṃ akāsi.
At that time, King Vijaya, ruling the kingdom, was pleased with him, and making him the chief in all royal duties, appointed him as commander-in-chief.
Vào thời gian đó, một vị vua dòng Sát-đế-lợi tên là Vijaya, đang trị vì vương quốc, đã tin tưởng vào ông ấy, đặt ông ấy làm người đứng đầu trong tất cả các công việc của vương quốc và phong làm tổng tư lệnh.
111
34. Dhammiko pana rajjena anatthikatāya rajjalābhāya cittampi anuppādetvā kevalaṃ mahātherassa anusāsanamatteneva rājupaṭṭhānavelāyaṃ anucaraṇamattamācaranto rājagehaṃ pavisitvā tato tehi saddhiṃ nikkhamma sāyaṃ mahā therassa vihāreyeva vasanto attano dhammikānuṭṭhānaṃ ahāpetvā mahācetiyo paṭṭhānagilānupaṭṭhānādikaṃ anavajja dhammaṃcaranto kālaṃ vītināmeti.
34. However, Dhammika, being uninterested in the kingdom and not even developing a desire for royal gain, merely following the Great Elder's instruction, just attended the king's residence at the time of royal service. After entering the royal palace and then leaving with them, he stayed in the Great Elder's monastery in the evening, not abandoning his righteous practice, and spent his time engaging in blameless conduct such as attending to the Great Cetiya and caring for the sick.
34. Nhưng Dhammika, vì không có ý muốn với vương quốc, không hề khởi tâm mong cầu lợi lộc vương quyền, chỉ vì lời giáo huấn của Đại Trưởng lão, vào giờ yết kiến vua, chỉ đi theo phục vụ, vào cung vua, rồi từ đó cùng với họ ra về, buổi tối thì trú tại tu viện của Đại Trưởng lão, không bỏ lỡ các việc hành trì pháp của mình, thực hành các pháp không tì vết như cúng dường Đại tháp, chăm sóc người bệnh, v.v… mà trải qua thời gian.
112
Tadā saṅghatisso sakalarajjañca purañca attanohatthagataṃ katvā ekasmiṃ dine laddhokāso rājānaṃ antobhavaneyeva goṭhābhayena mārāpetvā sayaṃ rajje patiṭṭhati.
Then Sanghatissa, having taken the entire kingdom and the city into his own hands, one day, having found an opportunity, had the king killed by Goṭhābhaya within the palace itself and established himself in the kingship.
Khi đó, Saṅghatissa đã nắm giữ toàn bộ vương quốc và kinh thành trong tay mình, một hôm, nhân cơ hội, đã cho Goṭhābhaya giết vua ngay trong cung điện, rồi tự mình lên ngôi vua.
113
Iti anurādhapurappavesaparicchedo tatiyo.
Thus ends the Third Chapter on the Entry into Anurādhapura.
Như vậy là chương thứ ba về việc tiến vào Anurādhapura.
114
35. Atha goṭhābhayo dhammikaṃ anicchāmānampi senāpatiṭṭhāne ṭhapetvā āyatiṃ apekkhamāno sayaṃ bhaṇḍāgāriko ahosi.
35. Then Goṭhābhaya, placing Dhammika in the position of commander-in-chief even though he was unwilling, and looking to the future, became the treasurer himself.
35. Sau đó, Goṭhābhaya, dù Dhammika không muốn, vẫn đặt ông ấy vào vị trí tổng tư lệnh, mong đợi tương lai, còn mình thì làm thủ quỹ.
Atha saṅghatisso rājā bahuṃ puññca apuññca pasavanto jambuphalapākakāle saseno sāmacco sabhorodho abhiṇhaṃ pācīna desaṃ gantvā jambuphalāni khādati.
Then King Sanghatissa, accumulating much merit and demerit, during the ripening season of rose-apples, would frequently go to the eastern country with his army, ministers, and queen, and eat rose-apples.
Sau đó, vua Saṅghatissa, đã tạo ra nhiều phước và vô phước, vào mùa trái jambu chín, cùng với quân đội, các bộ trưởng và tùy tùng, thường xuyên đi về phía đông để ăn trái jambu.
Rañño yebhuyyena gamanā gamanena upaddutā raṭṭhavāsino rājupabhogārahesu jambuphalesu visaṃ yojesuṃ.
The people, oppressed by the king's frequent comings and goings, placed poison in the rose-apples meant for the king's consumption.
Vì vua thường xuyên đi lại, người dân trong nước bị quấy nhiễu, nên họ đã bỏ thuốc độc vào những trái jambu mà vua thường dùng.
Atha so saṅghatisso rājā tena visena tattheva kālamakāsi.
Then King Sanghatissa died there from that poison.
Sau đó, vua Saṅghatissa đã chết ngay tại đó vì chất độc ấy.
115
36. Atha goṭhābhayo aṇdhavicakkhaṇassa vacanaṃ anussaranto anukkamena rajjaṃ dāpetvā pacchā ahaṃ suppatiṭṭho bhavissāmi’ti maññamāno sāmacco saseno saṅghabodhikumāraṃ rajjena nimantesi.
36. Then Goṭhābhaya, remembering the words of the blind wise man, thinking, "I will gradually arrange for the kingship and later I shall be well-established," invited Prince Saṅghabodhi to the kingship with his ministers and army.
36. Sau đó, Goṭhābhaya, nhớ lại lời của Aṇḍhavicakkhaṇa, nghĩ rằng ‘từng bước trao vương quốc, sau này ta sẽ được an lập’, cùng với các bộ trưởng và quân đội, đã mời hoàng tử Saṅghabodhi lên ngôi vua.
So temiya mahābodhisattena diṭṭhādīnavattā rajjasukhāpariccāgānubhūtaṃ mahantaṃ dukkhajālaṃ anussaritvā punappunaṃ yāciyamānopi paṭikkhipiyeva abhayo gāmanigamarājadhānīsu sabbepi manusse sannipātetvā tehi saddhiṃ nānāppakāraṃ yācamānopi sampaṭicchāpetuṃ nāsakkhi.
He, remembering the great mass of suffering experienced by the Bodhisatta Tissakumāra, who had seen the peril of kingship and had not renounced the pleasures of royalty, repeatedly refused even when begged; and Abhaya, gathering all the people in villages, towns, and royal cities, and begging them in various ways with them, was unable to persuade him.
Hoàng tử ấy, nhớ lại sự khổ não lớn lao mà Bồ tát Têmiya đã trải qua khi thấy sự nguy hiểm của vương quyền và không từ bỏ hạnh phúc vương quyền, dù được thỉnh cầu nhiều lần vẫn từ chối. Goṭhābhaya đã tập hợp tất cả mọi người ở làng mạc, thị trấn và kinh đô, cùng với họ thỉnh cầu đủ mọi cách nhưng cũng không thể khiến hoàng tử chấp nhận.
Atha sabbepi raṭṭhavāsino sāmaccāmahāvihāraṃ gantvā mahā saṅghaṃ sannipātetvā saṅgha majjhe saṅghabodhikumāro mahā saṅghaṃ bhūmiyaṃ nipajja namassitvā laddhokāso ekamantaṃ nisīditvā evaṃ vattumārabhī.
Then all the inhabitants, with the ministers, went to the Mahāvihāra, gathered the Saṅgha, and in the midst of the Saṅgha, Prince Saṅghabodhi bowed down to the Mahāsaṅgha on the ground, and having obtained permission, sat aside and began to speak thus:
Sau đó, tất cả người dân trong nước cùng với các bộ trưởng đã đến Mahāvihāra, tập hợp Đại Tăng, giữa Tăng đoàn, hoàng tử Saṅghabodhi đã nằm xuống đất đảnh lễ Đại Tăng, sau khi được phép, ngồi sang một bên và bắt đầu nói như sau:
116
37. Ayañhi rājalakkhīnāma yathā yathā dippate, tathā tathā kappuradīpasikheva kajjilaṃmalinameva kammajātaṃ kevalamubbamati.
37. This royal splendor, indeed, as it shines, so it produces only the sooty, defiled deeds, like the flame of camphor.
37. “Thật vậy, tài sản vương quyền này, càng tỏa sáng bao nhiêu, thì càng sản sinh ra những nghiệp xấu xa, ô uế như bồ hóng của ngọn đèn camphor bấy nhiêu.
Tathāhi ayaṃ saṃvadhanavāridhārā taṇhāvisavallīnaṃ, nenāda madhurabhītikā ayaṃ iṇdriyamigānaṃ, parāmāsadhumalekhā sucarita cittakammassa vibbhamaseyyā mohaniddānaṃ timiruggati paññādiṭṭhīnaṃ, purassarapatākā avinayamahāsenāya, uppattininnanā kodhavega kumbhilānaṃ, āpānabhūmi micchādiṭṭhivadanaṃ.
Thus, it is the nourishing rain stream for the creeper of craving, the sweet yet frightening roar for the deer of the senses, the misleading smoke line for the beautiful painting of good conduct, the bed of delusion for the sleep of ignorance, the rising darkness for wisdom's insight, the vanguard banner for the great army of indiscipline, the downward slope of origin for the crocodiles of anger, the drinking place for the wild beasts of wrong views.
Thật vậy, đây là dòng nước nuôi dưỡng những dây độc ái dục; đây là tiếng kêu ngọt ngào đáng sợ của những con nai giác quan; đây là vệt khói dính mắc của bức tranh thiện hạnh; đây là giường ngủ lầm lạc của giấc ngủ si mê; đây là sự trỗi dậy của bóng tối đối với tuệ nhãn; đây là lá cờ tiên phong của đại quân vô kỷ luật; đây là dòng chảy phát sinh của những con cá sấu phẫn nộ; đây là nơi uống rượu của những lời tà kiến.
Saṃgīti sālā issariya vikāranāṭakānaṃ āvāsadarīdosāsivisānaṃ, ussāraṇavettalatā sappurisavohārānaṃ, akālajadāgamo sucarita haṃsānaṃ, patthāvanā kapaṭanāṭakānaṃ, kadalikā kāmakarino vajjhavālā sādhubhāvassa, rāhumukhaṃ dhammacaṇda maṇḍalassa, nahi taṃ passāmi yohi aparicitāyāpi etāya nibbharamupagulho na vippaladdho, apica, abhisekasamaye rājaññānaṃ maṅgalakalasajalehi viya vikkhālanamupayāti dakkhiññaṃ aggihutatadhumeneva malinībhavati hadayaṃ purohita kusagga samajjatena viya apaniyate titikkhā, uṇhīsa paṭṭa baṇdhanena viya chādīyatī jarāgamadassanaṃ, ātapatta maṇḍalena viya tirokarīyati paralokāpekkhaṇaṃ, cāmarapavanena viya duramuddhuyate saccāditā vettalatāppahārena viya duramapayanti sagguṇā eke rajjasiri madirā madamattā sakatthanipphādanaparehi dhanapisitāghāsagijjhehi sahānalīnībakehi dūtaṃ vinodananti, paradārābhigamanaṃ viddhatāti, mīgavana parissamoti, surāpānaṃ vilāsoti, niccappamattatā, surabhāvoti sadārappiccāgaṃ avyasanitāni, guruvacanāvadhīraṇaṃ aparappaneyattamiti ajitahaccataṃ sukhopasevattamīti, naccagīta gaṇākānusatti rasikatehi paribhavasahattaṃ khameti, serībhāvaṃ paṇḍiccāmiti vaṇdijana navacanaṃ yaseṃghosoti taralatā ussāhoti.
It is the assembly hall for the dramas of authoritative perversions, the cave-dwelling for the venomous serpents of faults, the expulsion cane for the noble conversations, the untimely arrival of cold for the swans of good conduct, the prelude to deceitful plays, the stem of the banana tree for the lustful, the condemned hairs for saintliness, the mouth of Rāhu for the orb of the moon of Dhamma. I do not see anyone who, even though unacquainted with it, is not fully embraced and deceived by it. Moreover, at the time of anointing, righteousness is cleansed away as if by the water of the auspicious pitcher for kings; the heart is defiled as if by the smoke of the fire sacrifice; patience is removed as if by the tips of the kuśa grass used by the purohita; the sight of decay is covered as if by the binding of the royal turban; concern for the afterlife is hidden as if by the parasol; truthfulness is driven far away as if by the whisking of the fly-whisk; virtues are driven far away as if by the striking of the cane. Some, intoxicated by the wine of royal splendor, are surrounded by greedy vultures for flesh and wealth, whose sole purpose is to fulfill their own desires, saying that sending a messenger is amusement, going to another's wife is valor, hunting in the forest is exercise, drinking liquor is elegance, constant heedlessness is bravery, renouncing one's own wife is not being dissolute, disregarding the words of teachers is independence, invincibility is serving pleasure; they tolerate insults by those who are fond of dancing, singing, and musical groups; they say self-indulgence is wisdom, and the new words of panegyrists are fame; fickleness is enthusiasm.
Đây là hội trường của những vở kịch biến thái quyền lực; là hang ổ của những con rắn độc phiền não; là cây roi xua đuổi những lời nói của bậc thiện nhân; là mùa đông bất thường của những con thiên nga thiện hạnh; là sự khởi đầu của những vở kịch lừa dối; là cây chuối của kẻ làm điều ác; là người hầu gái đáng bị trừng phạt của sự lương thiện; là miệng của Rahu đối với mặt trăng Chánh pháp. Tôi không thấy ai mà dù chưa quen biết với nó cũng không bị nó ôm chặt và lừa dối. Hơn nữa, vào lúc đăng quang, sự khéo léo bị rửa trôi như nước trong bình cát tường của các vị vua; trái tim bị làm ô uế như khói của lễ tế lửa; sự nhẫn nại bị loại bỏ như việc dùng ngọn cỏ kuśa của các vị đạo sĩ; sự già nua bị che khuất như việc đội khăn quấn đầu; sự mong đợi thế giới bên kia bị che khuất như chiếc lọng; sự chân thật bị thổi bay xa như gió của quạt lông; các đức tính tốt đẹp bị xua đuổi xa như những cú đánh của cây roi mây. Một số người, say sưa với men rượu của vương quyền, bị những con kền kền tham lam thịt tiền bạc, chuyên lo làm lợi cho mình, cùng với những kẻ xu nịnh, lừa dối rằng: ‘việc giải trí với sứ giả là vượt qua sự nhàm chán’; ‘việc tà dâm với vợ người là sự khéo léo’; ‘việc săn bắn trong rừng là sự giải trí’; ‘việc uống rượu là sự duyên dáng’; ‘sự bất cẩn liên tục là lòng dũng cảm’; ‘việc từ bỏ vợ con là không có tật xấu’; ‘việc coi thường lời thầy là không bị người khác sai khiến’; ‘sự không bị chinh phục là sự hưởng thụ hạnh phúc’; ‘sự chịu đựng sự sỉ nhục bởi những kẻ thích ca múa và tụ tập’ là ‘sự tự do’; ‘sự khôn ngoan’ là ‘lời nói mới của những kẻ nịnh hót’; ‘tiếng vang của danh tiếng’ là ‘sự vội vàng’; ‘sự không phân biệt’ là ‘sự không thiên vị’.
Avisesaññuttaṃ apakkhapātittamiti?
Indiscrimination is impartiality?
Sự không phân biệt là sự không thiên vị ư?
Eva dosagaṇampi guṇapakkhe ajjhāropayantehi sayampi anto ha santehi patāraṇakusalehi dhuttehi amānusocitāhi thomānāhi patāriyamānā, cittamadamatta cittā nicceta na tāya tatheti attani ajjhāropayantā alikābhimānaṃ maccadhammasamānāpi dibbaṃ sāvatiṇṇamiva amānusamiva attāna maññamānā āradhadibbocitakirayānu bhāvā sabbajano pabhasanīya bhāvamupayanti.
Thus, being deceived by flattering, skilled deceivers who praise them with superhuman eulogies, even incorporating faults into the category of virtues, and who are themselves internally empty, these kings, intoxicated by conceit, not truly understanding, imposing false pride upon themselves, and though subject to death, yet believing themselves to be divine, as if descended from heaven, as if superhuman, and enacting deeds befitting deities, attain a state of being praised by all people.
Bị những kẻ lừa dối khéo léo, những kẻ gian xảo, những kẻ không phải người, tự mình cũng say sưa từ bên trong, lừa dối bằng những lời tán dương không đúng sự thật, những kẻ tự cho mình là thần thánh, tâm trí say sưa với sự kiêu ngạo, không có ý thức, tự cho mình là thần thánh, không phải người, như thể đã giáng trần từ cõi trời, thực hiện những hành động xứng đáng với thần thánh, trở thành đối tượng để mọi người tán dương.
Atta milambanañca anu jīvijanena karīyamānaṃ abhinaṇdanti.
They delight in self-deception carried out by their dependents.
Họ cũng hoan hỷ với sự tự tôn mà những người phục vụ thực hiện.
117
38. Mānasā devatājjhāropaṇappatāraṇa sambhūta sambhāvano pahatañca anto paviṭṭha aparabhujayugaṃ viya attano bāhuyugaṃ sambhāvayanti.
38. Through the flattery arising from the imputation of divinity by the mind, they regard their own two arms as if they were a second pair of arms, which have entered within and been struck.
38. Do sự lừa dối và sự tự cho mình là thần thánh mà sự tự tôn được sinh ra, họ tự cho rằng hai cánh tay của mình như hai cánh tay khác đã được đưa vào bên trong và được củng cố.
Tacantarita locanaṃsakalalāṭa māsaṃkanti, alikasambhāvanābhimānabharitā na namassanti devatāyo na pūjayanti samaṇa brāhmaṇe na mānayantī mānanīye, na upatiṭṭhanti gurudassanepi anatthakāyā sāntarīta, visayo pabhogasukhāti apahasanti yatino?
They view the eyes, concealed by skin, as the entire forehead. Filled with false self-conceit, they do not worship deities, do not honor ascetics and Brahmins, do not respect the venerable, do not attend even when gurus appear, and, having no interest, they deride ascetics, saying that their domain is limited to the enjoyment of sense objects.
Họ cho rằng toàn bộ trán của mình là con mắt được che bởi da. Bị ngập tràn bởi sự tự tôn và kiêu ngạo sai lầm, họ không đảnh lễ các vị trời, không cúng dường các vị Sa-môn, Bà-la-môn, không tôn kính những người đáng tôn kính, không đến gần các bậc thầy, và cười nhạo các vị tu sĩ vì cho rằng họ không có mục đích và bị giới hạn bởi sự hưởng thụ các đối tượng giác quan.
Jarābhi bhavapalapimiti na suṇanti vuddhajanupadesaṃ, attano paññā paribhavoti ususanti sacivo pahesassa,kuñjanti ekanta hitavādinaṃ evamādinā kākaṇena bahunnaṃ dosānaṃ mākara bhūtaṃrajjīvibhavaṃ ayaṃ na icchāmī’ti avoca.
"It is mere foolishness due to old age!" they say, not listening to the advice of the elders. "It is an insult to our wisdom!" they fume at the counsel of ministers. They grow angry at those who speak solely for their benefit. By such means, this Saṅghabodhi said, "I do not desire this royal power, which is the source of many faults."
Họ không nghe lời khuyên của người già vì cho đó là sự sỉ nhục của sự già nua; họ tức giận các bộ trưởng vì cho đó là sự sỉ nhục trí tuệ của mình; họ phẫn nộ với những người nói lời chân thật. Với những lý do như vậy, ông ấy nói: ‘Tôi không mong muốn sự vinh hoa vương quyền, nơi là nguồn gốc của nhiều lỗi lầm’.
118
39. Atha mahājanena sādara majjhesito mahāsaṅgho kumārabhimukho hutvā ‘‘mahābhāgadheyya!
39. Then the Mahāsaṅgha, respectfully implored by the great multitude, turned towards the prince and said, "Oh, highly fortunate one!
39. Sau đó, Đại Tăng, được đại chúng tôn kính thỉnh cầu, quay mặt về phía hoàng tử và nói: “Hỡi bậc đại phúc đức!
Thanacucuke laggitājaluka tikkhaḍasanenatattha vedanuppādayanti lohitameva ākaḍḍhati, dārako pana komalena mukhapuṭenamātu sukhasaññaṃ uppādayanto khīrameva avheti.
A leech attached to the nipple causes pain there with its sharp bite and draws only blood. A child, however, with its soft mouth, brings a feeling of happiness to the mother and draws only milk.
Con đỉa bám vào núm vú, gây đau đớn bằng vết cắn sắc nhọn và chỉ hút máu. Nhưng đứa bé, với miệng mềm mại, tạo ra cảm giác hạnh phúc cho mẹ và chỉ bú sữa.”
119
40. Evameva rajjavibhavaṃ patto adhīro bālo bahuṃ apuññameva sañciṇāni, medhāvi dhirapuriso pana āyusaṅkhārassa dubbalattañca dhanasañcayassa nissārattañca paññāya upa parikkhitvā dasa kusalakammāni pūrento tādisena mahatā bhogakkhaṇdhena mahantaṃ kusalarāsiṃ upaciṇāti, tvamasikatādhi kāro mahāsattadhuraṇdharo, etādisaṃ puññāyatanaṭṭhānaṃ laddhā dhammena samena lokaṃ paripālento sugatasāsanaṃ paggaṇhanto dānapāramikoṭippattaṃ katvā pacchā abhinikkhamaṇañca karonto bodhipakkhiyadhamme paripācehī’’ti anusāsi.
40. Even so, a foolish, ignorant person who attains royal prosperity accumulates much demerit. But a wise, resolute person, having observed with wisdom the weakness of life's conditions and the worthlessness of accumulated wealth, performs the ten wholesome deeds, and with such great wealth, accumulates a great mass of merit. You, who are a noble leader and a great Bodhisattva, having obtained such a ground of merit, while governing the world righteously and justly, upholding the Dispensation of the Sugata, bringing the perfection of generosity to its culmination, and later performing the renunciation, should ripen the Bodhipakkhiya Dhammas," thus he advised.
40. Cũng vậy, kẻ ngu si, không kiên định khi đạt được quyền lực vương quốc sẽ tích lũy nhiều điều bất thiện. Nhưng người trí tuệ, kiên định thì quán xét bằng trí tuệ về sự yếu kém của tuổi thọ và sự vô ích của việc tích lũy tài sản, rồi hoàn thành mười thiện nghiệp, tích lũy một khối công đức lớn với khối tài sản lớn như vậy. Ngươi là người có trách nhiệm lớn, mang gánh nặng của một vị Đại Bồ Tát (mahāsatta). Sau khi đạt được vị trí là nơi tích lũy phước báu như vậy, hãy hộ trì thế gian bằng Chánh pháp và sự công bằng, nâng đỡ giáo pháp của Đức Phật (Sugata), hoàn thành Ba-la-mật (pāramī) bố thí đến tột cùng, sau đó thực hiện sự xuất gia và làm viên mãn các Pháp trợ Bồ đề (bodhipakkhiyadhamma).” Ngài đã khuyên dạy như vậy.
120
41. Atha so mahajjhāsayo purisavaro mahāsaṅghassa anusāsaniṃ madditu masamaṇtho adhivāsesī.
41. Then that excellent person of noble aspirations, being unable to reject the great Saṅgha's advice, assented.
41. Bấy giờ, vị nam nhân cao cả với đại chí nguyện ấy, không thể kháng cự lời khuyên dạy của Đại Tăng, đã chấp thuận.
Anantarañca mahājanakāyo saṅghassa anuññāya sakalaṃ sīladīpaṃ ekacchattaṃ katvā abhisiñciya dhammika sirisaṅghabodhirājāti vohāraṃ paṭṭhapesi goṭhābhayañca senāpatiṭṭhāne ṭhapesi.
Immediately afterwards, with the permission of the Saṅgha, the great populace made the entire island of Sīla into a single dominion under one umbrella, consecrated him, establishing the appellation "Dhammika Siri Saṅghabodhi Rājā," and appointed Goṭhābhaya to the position of general.
Sau đó, đại chúng với sự đồng ý của Tăng đoàn, đã làm cho toàn bộ đảo Sīla trở thành một vương quốc thống nhất dưới một chiếc lọng, và tấn phong, đặt danh hiệu là Dhammika Sirisaṅghabodhirāja, và bổ nhiệm Goṭhābhaya vào vị trí tổng tư lệnh.
121
42.
42.
42.
122
Dānaṃ adā dhārayi niccasīlaṃ,
He gave alms, constantly observed moral precepts,
Ngài đã bố thí, luôn giữ giới,
123
Vahī titikkhaṃ bhaji appamādaṃ;
Practiced forbearance, and engaged in heedfulness;
Thực hành nhẫn nại, không phóng dật;
124
Pajā hitajjhāsaya sommarūpo,
With a gentle demeanor and an aspiration for the welfare of beings,
Với ý nguyện lợi ích chúng sinh, hình dung dịu hiền,
125
Dhammo ca so viggabhavā virocī.
He shone forth as the Dhamma incarnate.
Ngài là Pháp hiện thân, tỏa sáng rực rỡ.
126
43.
43.
43.
127
Viññāya lokassa hi so sabhāvaṃ,
Having understood the nature of the world,
Khi đã thấu hiểu bản chất thế gian,
128
Padhānavattānu gatippadhānaṃ;
And the supreme importance of following the path of striving,
Ngài là bậc tối thượng trong việc thực hành tinh tấn;
129
Nidhātukāmo jantāsu dhammaṃ,
Wishing to establish the Dhamma among beings,
Với mong muốn gieo Pháp vào chúng sinh,
130
Sayampi dhammā varaṇamhi satto.
He himself was devoted to the protection of the Dhamma.
Bản thân Ngài cũng đã an trú trong sự bảo hộ của Pháp.
131
Iti rajjābhiseka paricchedo catuttho.
Here ends the Fourth Chapter on the Royal Consecration.
Như vậy là hết chương thứ tư, chương Lễ Đăng Quang.
132
44. So rājā mahā vihāre mahaggha mahāvisālaṃ salākaggaṃ kārāpetvā anekasahassānaṃ bhikkhūnaṃ niccaṃ salāka bhattaṃ paṭṭhapesi.
44. That king had a valuable and vast refectory built at the Mahāvihāra and established a permanent rice allowance for many thousands of bhikkhus.
44. Vị vua ấy đã xây dựng một sảnh đường Salāka lớn, rộng rãi và quý giá tại Đại Tự Viện (Mahāvihāra), thiết lập việc cúng dường thực phẩm Salāka thường xuyên cho hàng ngàn Tỳ-khưu.
Mātulamahātherassaṃca sakanāma dheyyena mahantaṃ pariveṇa vihāraṃ kārāpetvā anekehi kappiyabhaṇḍehi saddhiṃ saparivāra veṇā kāni gāmakkhettāni saṅasaparibhogārahāni katvā dāpesi sattameva nisīthakāle rahogato mahābodhisattassa dukkaracaritāni sallakkhento tādisāpadānaṃ attani sampādetumāsiṃsi.
He also had a great monastic residence (pariveṇa vihāra) built in the name of his maternal uncle, the Mahāthera, and donated it, along with many suitable articles and surrounding villages and fields, making them suitable for the Saṅgha's use. Every seventh night, in solitude, reflecting on the difficult practices of the Great Bodhisattva, he aspired to accomplish such deeds in himself.
Ngài cũng xây dựng một tu viện Pariveṇa lớn mang tên của Đại Trưởng lão (Mahāthera) cậu mình, và cúng dường nhiều vật dụng thích hợp cùng với các làng mạc và ruộng đất thuộc về tu viện Pariveṇa ấy, khiến chúng trở thành những vật đáng được Tăng đoàn thọ dụng. Vào lúc nửa đêm, khi ở một mình, Ngài quán xét những hạnh khó làm của Đại Bồ Tát (Mahābodhisatta) và mong muốn tự mình thành tựu những hạnh Ba-la-mật (pāramī) như vậy.
Tathā hi
Thus,
Như sau:
133
45.
45.
45.
134
Dehīti vatthumasukaṃ gaditotthikehi,
When spoken to by those in need, saying "Give us cloth and water,"
Khi những kẻ nghèo khổ đến xin y phục,
135
Nālaṃ kathetumha natthi na demicāti;
He was unable to say, "We have none; we will not give";
Ngài không bao giờ nói: “Ta không có, ta không cho.”;
136
Citte mahākaruṇāya pahaṭāvakāsāva,
For his mind, stirred by great compassion, had space,
Cơ hội cho đại bi tâm phát khởi trong tâm,
137
Duraṃjagāma viya tassa bhavatthu taṇhā.
Like a distant village, for the thirst for existence to depart from him.
Tham ái vật chất của Ngài đã đi rất xa.
138
Evamamhākaṃ bodhisattassa viya bāhira vatthupariccāgamahussavo kadā me bhavissatiti ca,
"When will such a great festival of sacrificing external objects be mine, like that of our Bodhisattva?" he pondered, and
“Khi nào con sẽ có được đại lễ bố thí vật chất bên ngoài như vị Bồ Tát của chúng ta?” Ngài tự hỏi.
139
46.
46.
46.
140
Ānīyate nisita satthanipātanena,
When he was brought forth and struck by a sharp weapon,
Bị dao sắc bén cắt xẻ,
141
Nikkaḍḍhate ca muhu dānhavāyaratyā;
And repeatedly dragged by the desire for giving,
Và bị lôi kéo liên tục bởi dây nhợ;
142
Evaṃ punappuna gatāgatavegakhinnaṃ,
His heart was not afflicted by such suffering,
Như vậy, bị kiệt sức bởi sự đi tới đi lui lặp đi lặp lại,
143
Dukkhaṃ na tassa hadayaṃ vata pīḷayittha.
Which came and went again and again, exhausting him.
Thật vậy, nỗi đau không làm phiền trái tim Ngài.
144
Evaṃ kirassa mahāsattassa maṃsa lohitādi ajjhattikavatthudānasamaye dukkhavedanā manaṃ na sambādhesi.
"Indeed, when the Great Being made donations of internal objects like flesh and blood, painful feelings did not oppress his mind.
“Khi vị Đại Bồ Tát ấy bố thí các vật nội thân như thịt, máu, v.v., nỗi đau không làm phiền tâm Ngài. Khi nào con sẽ có được đại lễ bố thí nội thân như vậy?” Ngài tự hỏi.
Mamāpi īdisaṃ ajjhattika dānamahāmaṅgalaṃ kadā bhavissatīti ca.
When will such a great auspicious occasion of internal giving be mine?" he pondered, and
“Khi nào con sẽ có được đại lễ bố thí nội thân như vậy?” Ngài tự hỏi.
145
47.
47.
47.
146
So saṃkhapālabhūjago visavegavāpi,
Though Saṅkhapāla, the Nāga king, possessed virulent poison,
Vị vua rắn Saṃkhapāla, dù có nọc độc mạnh,
147
Sīlassa bhedanabhayena akuppamāno;
Fearing the breaking of his sīla, he remained unangered;
Nhưng vì sợ phá giới, nên không nổi giận;
148
Icchaṃ sadehaharavābhijane dayāya,
Desiring to go with his body, and with compassion for his relatives,
Với lòng từ bi đối với thân xác và người thân,
149
Gantuṃ sayaṃ apadatāya susocanūnaṃ.
He himself, unable to move, was indeed pitiable.
Ngài tự nguyện ra đi dù không có lỗi lầm nào đáng trách.
150
Evaṃ sīla rakkhanāpadānasiriṃ kadā vindāmīti ca,
"When shall I attain the glory of such a practice of upholding sīla?" he pondered, and
“Khi nào con sẽ đạt được sự vinh quang của hạnh giữ giới như vậy?” Ngài tự hỏi.
151
48.
48.
48.
152
Piveyya thaññaṃ amatañca bālo,
A child may drink milk, which is like nectar,
Kẻ ngu si uống sữa mẹ như cam lồ,
153
Vuddhiṃ gato sova jigucchite taṃ;
But having grown, he despises it;
Khi lớn lên, lại ghê tởm nó;
154
Sa jātu evaṃ anubhūya rajjaṃ,
Likewise, having experienced such kingship,
Vị ấy, sau khi trải nghiệm vương quyền như vậy,
155
Ñāṇassa pāke satataṃ jahāti.
He constantly abandons it at the ripening of wisdom.
Liên tục từ bỏ nó khi trí tuệ đã chín muồi.
156
Evaṃ mayāpi acirasseva avassaṃ abhinikkhamanaṃ kātabbanti ca,
"So must I, too, certainly perform renunciation soon," he pondered, and
“Con cũng phải xuất gia sớm thôi.” Ngài tự hỏi.
157
49.
49.
49.
158
So senako dvijapasibbakasāyisappaṃ,
That Senaka, with a mind sullied by defilements, mistook the Brahmin's snake as an illusion;
Vị Senaka ấy đã nhận ra con rắn trong giỏ của người Bà-la-môn,
159
Aññāsi dosakalusāya dhiyābbhutaṃtaṃ;
How can his wisdom, defiled by error, be praised, who mistook that wondrous thing for an illusion?
Với trí tuệ trong sạch, không bị ô nhiễm bởi sân hận, thật kỳ diệu;
160
Kā vaṇṇanāssa khalu dosaviniggatāya,
What praise indeed is there for him whose mind was free from defilements,
Thật vậy, làm sao có thể ca ngợi được
161
Sabbaññutāya dasapāramisādhitāya.
Who attained omniscience through the ten Pāramīs?
Trí tuệ Toàn Giác của Ngài, đã thành tựu mười Ba-la-mật?
162
Evaṃvidhā kalyānañāṇasampatti kadā me samijjhissatīti ca,
"When will such an attainment of noble wisdom be perfected in me?" he pondered, and
“Khi nào con sẽ đạt được sự thành tựu trí tuệ cao quý như vậy?” Ngài tự hỏi.
163
50.
50.
50.
164
Vālena so kisakalaṇdakajātiyampi,
Even with a blade of grass, he attempted to bail out the ocean's water,
Vị ấy đã cố gắng múc nước biển
165
Ussiñcituṃ salilamussahi sāgarassa;
Though born of a lowly worm-eating bird;
Bằng một sợi lông chim sẻ nhỏ bé;
166
Taṃ muddhatāya na bhave matiyā mahanyā,
That was not due to foolishness, but to his great determination,
Điều đó không phải do sự ngu ngốc hay ý nghĩ vĩ đại,
167
Sampādanāya bhimatassa samatthatāya.
To the power of accomplishing his cherished aim.
Mà là do khả năng thành tựu điều mong muốn.
168
Evaṃ vidhāya vīriyapāramiyā kadā bhājanaṃ bhavissāmiti ca
"When shall I become a vessel for such a perfection of energy?" he pondered, and
“Khi nào con sẽ trở thành người xứng đáng với Ba-la-mật tinh tấn như vậy?” Ngài tự hỏi.
169
51.
51.
51.
170
Kalāburājena hi khantivādi,
Even when King Kalābu, who was not satisfied,
Vị Khantivādī (người nói về nhẫn nại) ấy,
171
Vadhaṃ vidhāyāpi atittakena;
Inflicted mutilation on Khantivādī (the speaker of patience),
Dù bị vua Kalābu hành hình vẫn không hối tiếc;
172
Hate padenorasi khantisodhe,
And kicked him on the chest, that embodiment of patience,
Khi bị đạp vào ngực bằng chân, nơi trú ngụ của nhẫn nại,
173
So kūṭasaṇdhiggahaṇaṃ bubodha.
He recognized the comprehension of the four noble truths.
Vị ấy đã nhận ra sự hiểu lầm của kẻ ngu si.
174
Evaṃ vidhāya khattipāramiyā attānaṃ kadā alaṃkarissāmiti ca
"When shall I adorn myself with such a perfection of patience?" he pondered, and
“Khi nào con sẽ tự trang điểm cho mình bằng Ba-la-mật nhẫn nại như vậy?” Ngài tự hỏi.
175
52.
52.
52.
176
Micchābhiyogaṃ na sahiṃsu tassa,
Even the sandals of that Rāma
Ngay cả đôi dép của vị tên Rāma ấy,
177
Rāmābhidhānassapi pādukāyo;
Did not tolerate false accusations;
Cũng không chịu đựng được lời buộc tội sai trái;
178
Saccañcayā nāññamabhāsidhīro,
That wise one, being rooted in truth, spoke nothing else,
Người trí tuệ ấy chỉ nói sự thật, không nói điều gì khác;
179
So saccasandho catusaccavādī.
He was true to his word and a speaker of the Four Noble Truths.
Ngài là bậc giữ lời chân thật, bậc nói về Tứ Diệu Đế.
180
Ahampi īdisena saccapāramitābalena sabbalokassa catu saccāva bodhana samattho kadā bhavissāmiti ca
"When shall I, too, by the power of such a perfection of truthfulness, be capable of awakening all beings to the Four Noble Truths?" he pondered, and
“Khi nào con sẽ có thể giác ngộ Tứ Diệu Đế cho tất cả chúng sinh bằng sức mạnh của Ba-la-mật chân thật như vậy?” Ngài tự hỏi.
181
53.
53.
53.
182
So mugapakkha vidito siribhīrukāya,
That Mūgapakkha, renowned for his fear of prosperity,
Vị Mugapakkha ấy, nổi tiếng là người sợ hãi sự vinh quang,
183
Mukādikaṃ vatavidhiṃ samadhiṭṭhahitvā;
Undertook the ascetic practice of dumbness and other vows;
Đã giữ giới câm lặng, v.v., với sự quyết tâm;
184
Taṃ tādisa anubhavaṃ asahampi dukkhaṃ,
Such suffering, though unbearable,
Dù không thể chịu đựng được nỗi khổ như vậy,
185
Yāvābhinikkhammabhedi adhiṭṭhitaṃno.
He broke it only after his renunciation, having resolved upon it.
Ngài vẫn không phá vỡ lời thề cho đến khi xuất gia.
186
Evaṃ ma māpi adhiṭṭhāna pāramitāya pāripūrī kadā bhavissatīti ca
"When will the fulfillment of the perfection of my determination be complete?" he pondered, and
“Khi nào Ba-la-mật quyết tâm của con sẽ được viên mãn?” Ngài tự hỏi.
187
54.
54.
54.
188
Mettānubhāvena sa lomahaṃso,
Through the power of loving-kindness, he, whose hair stood on end,
Với năng lực của tâm từ, vị ấy đã khiến những kẻ dựng tóc gáy,
189
Pemānubaddhena sabīkaronto;
Cultivating affection and compassion,
Những kẻ luôn thù địch với nhau, trở nên thân thiện;
190
Satte samattepi ca niccaverī,
Even towards all beings who were always hostile,
Ngài, người trí tuệ, đã làm cho những kẻ luôn thù địch,
191
Saddaṃ viruddhatthamakāsi dhīro.
That wise one caused the word 'hostility' to cease.
Trở nên hòa thuận với tình yêu thương.
192
Ahampi evaṃvidhāya mettāpāramitāya koṭippatto kadā bhavissāmīti ca.
"When shall I, too, reach the culmination of such a perfection of loving-kindness?" he pondered, and
“Khi nào con sẽ đạt đến tột cùng của Ba-la-mật tâm từ như vậy?” Ngài tự hỏi.
193
55.
55.
55.
194
So ekarājā vidito samacittatāya,
That Ekarāja, known for his equanimity of mind,
Vị vua Ekārāja ấy, nổi tiếng với tâm bình đẳng,
195
Mānāvamāna nakaresu tulāsarūpo;
Was like a balance in matters of honor and dishonor;
Giống như một cái cân đối với sự tôn trọng và khinh miệt;
196
Tosañca rosamanupecca bhajī upekkhaṃ,
Disregarding pleasure and displeasure, he practiced equanimity,
Không bị ảnh hưởng bởi vui hay giận, Ngài thực hành xả (upekkhā),
197
Sabbattha pītivikatī hatacetanova.
Having eliminated all variations of delight everywhere.
Như một người đã dứt bỏ mọi biến động của niềm vui ở khắp mọi nơi.
198
Evaṃ ahappi upakkhāpāramitāya kadā sabbasādhāraṇobhavissāmiti ca niccaṃ cintesi.
"When shall I, too, become universally (impartial) through the perfection of equanimity?" he constantly thought.
“Khi nào con sẽ trở nên bình đẳng với tất cả mọi người bằng Ba-la-mật xả như vậy?” Ngài luôn suy nghĩ như vậy.
199
Iti pāramitāsiṃsana paricchedo pañcamo.
Here ends the Fifth Chapter on the Aspiration for the Pāramīs.
Như vậy là hết chương thứ năm, chương Ước Nguyện Ba-la-mật.
200
56. Evamanavajjadhammena rajjaṃ kārente tasmiṃ kadāci kenacipajānaṃ akusala vipākena-
56. While he was thus ruling the kingdom righteously, one day, due to the unwholesome kamma-result of some people—
56. Khi Ngài đang trị vì vương quốc bằng Chánh pháp không tỳ vết như vậy, một lần nọ, do quả báo bất thiện của một số người dân—
201
Jaṭhara piṭharabhārakkantavaṅkorujāṇu,
A fearsome giant, with a body like a thundercloud,
Với bụng và lưng gù nặng trĩu, đầu gối cong queo và to lớn,
202
Sajala jalada kuṭākāraghororukāyo;
His stomach a pitcher, his thighs and knees burdened and curved,
Thân hình khổng lồ đáng sợ như một đám mây chứa đầy nước,
203
Kuṭilakaṭhinadāṭhākoṭisaṇdaṭṭhahaṇḍo,
With twisted, hard fangs, a terrifying gaping mouth,
Với những chiếc răng nanh cong queo, cứng rắn và sắc nhọn,
204
Navadivasakarakkho rakkhasodipamāga.
A yakkha with red eyes, newly arrived, came to the island.
Một con quỷ Rakkhasi với đôi mắt đỏ như mặt trời mới mọc đã đến hòn đảo.
205
57. So tesu tesu gāmapariyantesu nisīdati, ye ye manussā tamāgamma taṃ rattakkhamudikkhanti tesaṃ akkhini rattāni bhavanti.
57. He would sit in various village outskirts. Whoever approached him and looked at his red eyes would have their eyes turn red.
57. Con quỷ ấy ngồi ở các vùng ngoại ô làng mạc. Những người nào đến gần và nhìn nó với đôi mắt đỏ, mắt của họ cũng trở nên đỏ.
Taṃ khaṇeyeva rattakkhamārako nāma jararogo pātubhavitvā māreti.
At that very moment, a wasting disease called "red-eye killer" would manifest and kill them.
Ngay lập tức, một căn bệnh dịch gọi là “bệnh mắt đỏ” (rattakkha) xuất hiện và giết chết họ.
206
58. So yakkho matamate nirāsaṅke khādati.
58. That yakkha fearlessly devoured the dead.
58. Con quỷ ấy ăn những người đã chết mà không chút nghi ngờ.
Taṃ yakkhaṃ adasvāpi ye ye narā tenāturā te te passanti, tepi so rogo āvisati.
Even those who did not see the yakkha, but were afflicted by those who had seen it, were also affected by the disease.
Ngay cả những người không nhìn thấy con quỷ ấy, nhưng những người bị bệnh ấy nhìn thấy, thì căn bệnh ấy cũng xâm nhập vào họ.
Evaṃ na cironavayakkhabhayena rogena ca janapado viralajano jāto.
Thus, the countryside became depopulated in a short time due to the fear of the new yakkha and the disease.
Cứ như vậy, không lâu sau, đất nước trở nên vắng vẻ vì nỗi sợ hãi con quỷ mới và căn bệnh dịch.
207
59. Rājā taṃ pavattiṃ sutvāmayi rajjaṃ kārente pajānaṃ īdisassa bhayassa uppajjana ananucchavikanti maññamāno tadaheva aṭṭhaṃga sīlaṃ svādiyitvā attanā niccaṃ karīyamānāni dasakusalakammāni anussaritvā ahaṃ dhammavijayi bhavissāmīti taṃrakkhasaṃ ādisvā na uṭṭhahissāmīti daḷhataraṃ adhiṭṭhāya vāsagabbhe sayi.
59. The king, hearing that news, thought, "It is unbecoming for such a fear to arise among the people while I am ruling the kingdom," and immediately undertook the Aṭṭhaṅga Sīla (eight precepts), recalled the ten wholesome deeds he constantly performed, and with a firm resolution, "I shall be victorious through Dhamma," he faced that demon, resolving not to rise, and lay down in his royal bedchamber.
59. Vua nghe tin ấy, nghĩ rằng: “Khi ta đang trị vì vương quốc, việc nỗi sợ hãi như vậy xuất hiện trong dân chúng là không thích hợp,” Ngài liền thọ trì Bát Quan Trai Giới (aṭṭhaṅga sīla) ngay lúc đó, hồi tưởng lại mười thiện nghiệp mà Ngài thường làm, và với quyết tâm mạnh mẽ rằng: “Ta sẽ là người chinh phục Pháp (Dhammavijayī),” Ngài đã quyết định: “Ta sẽ không đứng dậy cho đến khi con quỷ ấy biến mất,” rồi Ngài nằm xuống trong phòng ngủ của mình.
Tassa tena ācāra dhammatejena rājānubhāvena ca so rakkhaso santatto uttasitvā khaṇampi ṭhātuṃ asahanto ākāsenā gantvā balavapaccusa samaye antogabbhaṃ pavisitumasakkonto bāhire ṭhatvā rañño attānaṃ dassesi.
Through the power of his conduct and the king's majesty, the Rākṣasa, tormented and terrified, could not remain even for a moment. He departed through the air and, unable to enter the inner chamber in the strong pre-dawn light, stood outside and revealed himself to the king.
Với uy lực của giới hạnh và uy quyền của nhà vua, con la-sát đó bị thiêu đốt, kinh hãi, không thể đứng yên dù chỉ một khoảnh khắc. Nó bay lên trời, và vào lúc rạng sáng, không thể vào được bên trong phòng ngủ, nó đứng bên ngoài và hiện hình cho nhà vua thấy.
Raññā ca kositvanti puṭṭho āha.
When asked by the king, "Who are you?", he replied.
Khi nhà vua hỏi: “Ngươi là ai?”, nó đáp.
Rattakkho nāmāhaṃ rakkhaso durajanapadesmiṭhito, ahaṃ khaṇampi ṭhātuṃ asakkonto tavānubhāvena baddhoviyahutvā idhānīto?
"I am a yakkha named Rattakkha, dwelling in a remote region. I, unable to stand even for a moment, how have I been brought here bound by your power?
Ta là dạ xoa tên Rattakkha, đang đứng ở nơi hẻo lánh, ta không thể đứng vững dù chỉ trong chốc lát, như bị trói bởi uy lực của ngài mà bị đưa đến đây?
Bhāyāmi deva tava dassananti.’’
O lord, I am afraid of seeing you."
Tâu đại vương, tôi sợ hãi khi diện kiến ngài.”
208
60. Atha rājā sayanato vuṭṭhahitvā sīhapañjaraṃ vivaritvā oloketvā are!
Then the king, having risen from his bed, opened the lion-cage and looked out, saying, "Hey!
60. Bấy giờ, đức vua từ giường ngủ đứng dậy, mở cửa sổ chấn song và nhìn ra, rồi nói: “Này!
Jamma!
Wretch!
Tên kia!
Mma visayagate manusse kasmā?
Why are you, in my domain, eating humans?
Tại sao ngươi lại ăn thịt những người trong lãnh thổ của ta?
Khādayīti.
"O great king, I have not killed and eaten even one person in your domain; but I eat dead bodies which are common food for dogs and jackals. I have committed no offense. If there is, let royal punishment be inflicted upon me," he said, trembling, unable to stand still due to the intensity of fear, with his hair standing on end, and he spoke imploringly:
Hãy nói đi.”
Mahārāja tava visaye mayā māretvā ekopi khādito natthi, apitumatakalebaraṃ sonasigālādīnaṃ sādhāraṇa bhakkhabhūtaṃ khādāmi, na me koci aparādho atthi, atthi ce rājadaṇḍo mayi vidhīyatū’ti vatvā pavedhamāno niccalabhāvena ṭhātuṃ asakkonto bhayavegena jātalomahaṃso sānunayameva māha.
"O great king, your kingdom is prosperous and full of grain, enriched by your rain of wealth, and its people are now not even many beggars. Though I have reached such a kingdom, I have not found my sustenance, and my desire is unfulfilled. I live a wretched life, as if thirsty. Moreover, I have fallen into such fear. Grant me fearlessness, O great king."
“Tâu Đại vương, trong lãnh thổ của ngài, tôi chưa từng giết và ăn thịt một ai cả, chỉ là tôi ăn xác chết, vốn là thức ăn chung của loài chó, loài chó rừng. Tôi không có tội lỗi gì, nếu có, xin hãy thi hành quốc pháp đối với tôi.” Nói xong, nó run rẩy, không thể đứng yên, lông tóc dựng đứng vì kinh hãi, rồi thưa lời khẩn khoản.
‘‘Devassa raṭṭhaṃthitaṃ dhanadhañña samiddhisampuṇṇaṃ devassa dhana vassena sampuṇṇamāno rathā manussā, idāni yācakāpi bahutarā na honti, aha mīdisaṃ raṭṭhaṃ patvāpi aladdhagocaro aparipuṇṇamanoratho jato pipāsitova hutvā dīna bhāvena jīvikaṃ kappemi, tathā īdisaṃ bhayaṃ pattomhi abhayaṃ me dehi mahārājā’ti.
"Your kingdom is prosperous and full of grain. Your subjects are prosperous due to your rain of wealth. Now, there are not many beggars. I have come to such a kingdom, yet I am not satisfied with my prey and my desires are unfulfilled. I live a miserable life as if thirsty. Moreover, I have fallen into such fear. Grant me fearlessness, O great king."
“Vương quốc của Đại vương đầy đủ của cải và ngũ cốc, con người và xe cộ sung túc nhờ mưa tài lộc của Đại vương. Nay, ngay cả người ăn xin cũng không còn nhiều. Tôi, dù đã đến một vương quốc như thế này, vẫn không tìm được thức ăn, tâm nguyện không được viên mãn, trở nên đói khát, phải sống một cuộc đời khốn khổ. Lại còn gặp phải nỗi sợ hãi thế này, xin Đại vương hãy ban cho tôi sự vô úy.”
209
61. Atha rājā tassa dīnavacanaṃ sutvā karuṇāya kampitahadayo ‘‘mā bhāyitvaṃ rakkhasa!
Then the king, hearing his pitiable words, his heart trembling with compassion, said, "Do not fear, yakkha! I grant you fearlessness and what you wish."
61. Bấy giờ, đức vua nghe lời nói thảm thiết của nó, trái tim rung động vì lòng bi mẫn, liền phán: “Này dạ xoa, đừng sợ hãi!
Abhayaṃ te dammi icchitaṃ tevadā’’ti āha.
"Do not fear, yakkha! I grant you fearlessness and what you wish."
Ta ban cho ngươi sự vô úy, hãy nói điều ngươi mong muốn.”
Evaṃ raññoca rakkhassaca aññamaññehi saddhiṃ sallapannānaṃ saddaṃ sutvā antogatā anucarā rājānaṃ parivāresuṃ, atha kathānukathāya rakkhaso ‘‘agato raññā saddhiṃ sallapatī’’ti sutvā sabbe amaccā ca nāgarā ca senā ca sannipatitvā rājaṅgaṇañca rāja bhavanañca pūretvā aruṇe uggacchante mahantaṃ kolāhalamakaṃsu.
When the attendants inside heard the king and the yakkha conversing with each other, they surrounded the king. Then, upon hearing through various conversations that the yakkha "had come and was conversing with the king," all the ministers, citizens, and soldiers gathered, filling the royal courtyard and the royal palace, and created a great uproar as the sun rose.
Khi nghe tiếng đức vua và dạ xoa trò chuyện với nhau, các thị vệ bên trong đã vây quanh nhà vua. Sau đó, khi nghe tin một dạ xoa đến đang trò chuyện với đức vua, tất cả các quan đại thần, thị dân và quân lính đều tụ tập lại, lấp đầy sân chầu và hoàng cung, gây nên một tiếng náo động lớn khi rạng đông vừa ló dạng.
210
62. Atha sorakkhaso sannipatitaṃcaturaṅgabalañca āyudha hatthaṃ aneka sahassayodhabalañca disvā ativiyabhīto ṭhātuñca rañño āṇattibalena gattuñca kimapi bhāṇituñca na sakkoti, rājā tadavatthaṃ taṃ disvā laddhābhayosi imacchitaṃ te kathehī’ti āha, dhammiko rājā na me kiñci bhayaṃ uppādessatiti ñatvā rājānameva māha ‘‘devo jānātiyeva sabbesaṃ sattānaṃ āharaṭṭhitikataṃ, tathāhi uddhalokavāsino deva sudhābhojanena pīṇitā jīvanti, adhe lokavāsine nāgā bhekabhojanena suhitā vasanti manussā khajjakādinānāvidhena āhārajātena pīṇitā jīvanti.
Then the yakkha, seeing the assembled four-fold army and the thousands of warriors with weapons in their hands, became extremely afraid and was unable to stand, nor to go by the king’s command, nor to say anything. The king, seeing him in that state, said, "You have gained fearlessness. Tell me what you wish." Knowing that the righteous king would not cause him any harm, he spoke to the king himself: "Your majesty knows the sustenance and duration of all beings. Indeed, the devas dwelling in the upper realms live satisfied with nectar-food. The nāgas dwelling in the lower realms live satisfied with frog-food. Humans live satisfied with various kinds of food such as edibles.
62. Bấy giờ, con dạ xoa ấy thấy bốn binh chủng đã tụ tập và hàng ngàn binh sĩ tay cầm vũ khí thì vô cùng sợ hãi, không thể đứng vững, cũng không thể rời đi vì mệnh lệnh của đức vua, và cũng không thể nói được lời nào. Đức vua thấy nó trong tình trạng đó, liền phán: “Ngươi đã được ban cho sự vô úy, hãy nói điều ngươi mong muốn.” Biết rằng vị vua đức độ sẽ không gây cho mình chút sợ hãi nào, nó liền thưa với nhà vua: “Tâu Đại vương, ngài biết rõ rằng tất cả chúng sinh đều tồn tại nhờ vào thức ăn. Thật vậy, các vị trời ở cõi trên sống nhờ vào việc hưởng thụ cam lồ; các loài rồng ở cõi dưới sống sung túc nhờ ăn ếch nhái; loài người sống nhờ vào việc hưởng thụ các loại thức ăn đa dạng như thực phẩm chính và phụ.
Amhādisā yakkha rakkhasādayo pana maṃsalohi sassādato tussanti?
But yakkhas and rākṣasas like us are satisfied by the taste of flesh and blood.
Còn các loài như chúng tôi, dạ xoa, la sát, thì lại hoan hỷ với vị của thịt và máu.
Tesvaha maññataro chāte ca pipāsite ca tādisaṃ karuṇāparāyaṇaṃ mahāpurisaṃ disvāpi aparipuṇṇamanorato maṇdabhāgadheyyo socāmī’’ti āha.
I, one of them, hungry and thirsty, even seeing such a great compassionate man, am still unfulfilled in my desire, unfortunate, and grieve," he said.
Trong số đó, tôi là một kẻ đang đói khát, dù đã gặp được một bậc đại nhân đầy lòng bi mẫn như vậy, nhưng tâm nguyện vẫn không được viên mãn, phận bạc, tôi vô cùng sầu muộn.”
211
63. Tanutcamavoca ‘‘matakalebarāni khāditvā vasāmi‘‘ti saccaṃ mahārāja!
"You said that you live by eating dead bodies. Is it true, O great king!
63. Ngài vừa nói rằng: “Ta sống bằng cách ăn xác chết.” “Đúng vậy, tâu Đại vương!
Matasarīraṃ sukkhapaṇṇaṃ viya nīrasaṃ kiṃ metāya dujjavikāya pasīda deva!
A dead body is like a dry leaf, tasteless. What is this difficult livelihood to me? Be pleased, O lord!
Xác chết vô vị như lá khô, cuộc sống khốn khổ này có ích gì cho tôi? Xin Đại vương thương xót!
Varaṃ me dehi nava visayethita manusso eko janapado gocaratthāya me dīyatu, tattha manussānaṃ anapagatuṇhavegaṃ jīvarudhirañca jīvamaṃ sañca khāditvā ciraṃ sukhena jīvituṃ sakkā’ti āha.
Grant me a boon: let one populated region in your new domain be given to me for sustenance, where I can eat the living blood and living flesh of humans, whose life-force has not departed, and live happily for a long time," he said.
Xin hãy ban cho tôi một ân huệ, hãy cho tôi một vùng dân cư trong lãnh thổ mới của ngài để làm nơi kiếm ăn. Ở đó, tôi có thể ăn máu tươi và thịt sống của những con người còn hơi ấm, và có thể sống lâu dài trong hạnh phúc,” nó nói.
Atha rājā arepāpima!
Then the king said, "Hey, wicked one!
Bấy giờ, đức vua phán: “Này tên ác độc!
Rakkhasa!
Yakkha!
Dạ xoa!
Nāhaṃ pāṇavadhaṃ anujānissāmi cajetaṃ tava gāhavikāranti.
I will not permit the taking of life. Abandon this your monstrous craving."
Ta sẽ không cho phép việc sát sinh. Hãy từ bỏ ý định xấu xa đó của ngươi đi.”
‘‘Tenahi dine dine ekaṃ manussabaliṃdehi’’ti.
"In that case, give one human sacrifice each day," he said.
“Vậy thì, mỗi ngày hãy cho tôi một vật tế là người.”
Jīvabalimekampi na demīti vutte ‘‘sacca menaṃ maṃdisāna kappa rukkhāpi avakesino jāyantīti hā hatosmi kimahaṃ karomī’’ti visāda dinnayano dummukho domanassappatto appaṭihāno aṭṭhāsi.
When it was said, "I will not give even one living sacrifice," he, with a downcast gaze, miserable and dejected, stood without a response, saying, "Indeed, even wish-granting trees like me become barren. Alas, I am lost! What shall I do?"
Khi được trả lời: “Ta sẽ không cho dù chỉ một sinh mạng để làm vật tế,” nó đứng đó, tuyệt vọng, mặt mày ủ rũ, lòng đầy ưu phiền, không còn hy vọng, nói: “Thật vậy, đối với kẻ như ta, ngay cả cây như ý cũng trở thành vô quả. Ôi, ta đã chết rồi! Ta phải làm gì bây giờ?”
212
64. Atha tassa nariṇdassa karuṇābhūyasi tahiṃ jāyamānā manotassa viratyā vyākulaṃ akāsi.
Then great compassion arose in the king, disturbing his mind with aversion towards it.
64. Bấy giờ, lòng bi mẫn của vị vua ấy đối với nó càng dâng trào, khiến tâm trí ngài bối rối vì sự giằng co.
Atha rājā evaṃ pari vitakkesi.
Then the king reflected thus:
Khi ấy, đức vua suy ngẫm như sau.
213
65.
65.
65.
214
Nānussarāmi vata yācitu māgatānaṃ,
I do not remember ever seeing the faces of those who came to ask,
Ta chẳng hề nhớ đã từng thấy những kẻ đến xin,
215
Icchāvighāta paritāpa hatajjutīti;
whose radiance was destroyed by the distress of unfulfilled desires,
Mà dung sắc bị tàn phai vì nỗi khổ tâm khi ý muốn bị cản trở;
216
Hemanta nibbahimamāruta nissirīka,
like water lilies withered by the chilling wind of winter,
Gương mặt họ nào có khác chi những đóa sen trong bùn,
217
Paṅkerubhehi sadisāni mukhāni jātu.
at any time.
Trở nên tiều tụy bởi gió sương của mùa đông.
218
66. Etassa rakkhassa paresaṃ dukkhamā pādayituṃ na kadāci sakkā, ahañca ajjhattika dānaṃ kadādassāmiti patthemi, tadidaṃ pattakakālaṃ jātaṃ, saka sarīrassa ahameva issaro, mama maṃsalohitena etaṃ santappayāmīti kata nicchayo amacce āmantetvā evamāha.
It is never possible for this yakkha to inflict suffering on others. And I aspire, when shall I give internal alms? This has become the opportune time. I myself am the master of my own body. I shall satisfy him with my flesh and blood," thus determined, he summoned his ministers and said this:
66. Việc gây đau khổ cho kẻ khác vì con dạ xoa này là điều không bao giờ có thể làm được. Ta cũng từng nguyện rằng: “Khi nào ta mới có thể thực hành bố thí nội thân?” Nay, thời điểm thích hợp đã đến. Chính ta là chủ nhân của thân thể này. Ta sẽ làm cho nó thỏa mãn bằng thịt và máu của chính mình. Sau khi quyết định như vậy, ngài gọi các quan đại thần đến và phán.
219
67.
67.
67.
220
Imaṃ sarattaṃ piyitaṃ sarīraṃ,
I bear this body, smeared with blood,
Thân thể đẫm máu và đáng yêu này,
221
Dhāremi lokassa hitattha meva;
solely for the welfare of the world;
Ta giữ gìn chỉ vì lợi ích của thế gian;
222
Ajjātitheyyatta mupeti tañce,
if it serves as a guest today,
Nếu nay nó có thể dùng để đãi khách,
223
Ato paraṃ kiṃ piya matthi mayhaṃ.
what then could be dearer to me?
Thì còn có gì quý giá hơn đối với ta nữa.
224
Amaccā evamāhaṃsu ekassa rakkhassa atthāya sakala lokaṃ anāthikattu micchato koyaṃ dhamma maggo devassa atha rājā evamāha.
The ministers said, "For the sake of one yakkha, you wish to make the whole world helpless. What kind of Dhamma path is this for Your Majesty?" Then the king said:
Các quan đại thần thưa rằng: “Vì lợi ích của một con dạ xoa mà muốn bỏ rơi cả thế gian, đây là đạo lý gì của Đại vương?” Bấy giờ, đức vua phán.
225
68.
68.
68.
226
Nicco pahogassa dhanassa cāpi,
Even with abundant and lasting wealth,
Dù của cải và vật dụng luôn có sẵn,
227
Na yācake daṭṭhu mahaṃ labhāmi;
I do not get to see beggars;
Nhưng ta lại không có được người đến xin;
228
Evaṃ vidhaṃ atthi janantu laddhuṃ,
to find such a person (as this yakkha)
Tìm được một người xin như thế này,
229
Na devatā rādhanāyapi sakkā.
is not possible even through the adoration of devas.
Dù cầu khẩn chư thiên cũng không thể được.
230
69. Apetha tumhe na me dānantarāyaṃ karothā’ti āha.
"Away with you! Do not hinder my giving!" he said.
69. “Các khanh hãy lui ra, đừng cản trở việc bố thí của ta,” ngài phán.
Atha amaccā yadicāyaṃ nicchayo apariccajanīyo amhesu ekeka meva dine dine rakkhassa balikammāya hotūti āhaṃsu.
Then the ministers said, "If this resolve of yours is unabandonable, then let each one of us be for the yakkha's sacrifice day by day."
Bấy giờ, các quan đại thần thưa rằng: “Nếu quyết định này không thể thay đổi, thì xin hãy để mỗi người trong chúng thần, mỗi ngày, trở thành vật tế cho con dạ xoa.”
Atha rājā ‘‘ahameva jīvanto evaṃ nānājānissāmi’’ti sallakattaṃ sīghaṃ ettha ānehīti saṃvidhahi.
Then the king arranged, "I, while living, will make these various offerings," and said, "Bring the surgeon quickly here!"
Bấy giờ, đức vua phán: “Khi ta còn sống, ta sẽ không cho phép điều đó,” rồi ra lệnh: “Hãy mau mang thầy giải phẫu đến đây.”
Atha tattha samāgatā sabbe janā taṃ pavattiṃ sutvā tassa guṇe anurattā sokena kampamānā tahiṃ patiṭṭhitena paṭighena ati kuddhā visuṃ visuṃ evamāhaṃsu.
Then all the people gathered there, hearing that news, moved by his virtues, trembling with sorrow, and extremely enraged by the resistance established there, each spoke thus differently:
Khi ấy, tất cả những người dân tụ tập ở đó, nghe được câu chuyện, vì lòng yêu mến đức hạnh của ngài mà run rẩy trong sầu muộn, và với sự phẫn nộ dâng trào, họ vô cùng tức giận, mỗi người nói một cách khác nhau.
231
70. Eso rakkhaso sīsacchedamarahatiti keci, kāla megha sadisa metassa mahā sarīraṃ aneka satānaṃ sarānaṃ tuṇirabhāvaṃ netumarahatīti keci, anekesaṃ khepana satthānaṃ lakkhabhāvaṃ mupanetuṃ yuttamiti ca pare, asikadalikīlāya vajjhoyamiti aññño telacolena veṭhetvā mahatā pāvakena ujjāletvā dahitabboyamiti apare, idaṃ sabbaṃ rājānānu jānāti.
"This yakkha deserves beheading!" said some. "This huge body, like a dark cloud, deserves to be made a quiver for hundreds of arrows!" said others. "It is fitting to make him a target for numerous projectile weapons!" said still others. "He should be killed with a sword-banana spear!" said another. "He should be wrapped in oil-soaked cloths and burned with a great fire!" said others. The king does not approve of any of this. "This unrighteous person should be captured alive, bound with ropes into a ball-like wrapping, and thrown into prison!" said others. As they were saying such harsh methods of killing in many ways, the yakkha, hearing it, became still, as if paralyzed with fear, like a dead body with closed eyes. Then the king said, "Come, my friend, yakkha!
70. Một số người nói: “Con dạ xoa này đáng bị chém đầu.” Một số khác nói: “Thân hình to lớn như mây đen của nó đáng để làm ống đựng cho hàng trăm mũi tên.” Lại có những người khác cho rằng: “Nó đáng làm mục tiêu cho hàng trăm vũ khí phóng.” Người khác lại nói: “Tên này đáng bị xử tử bằng trò chơi chém chuối.” Những người khác nữa thì nói: “Nên quấn nó bằng vải tẩm dầu rồi dùng lửa lớn thiêu đốt.” Tất cả những điều này đức vua đều không cho phép.
Imaṃ asappurisaṃ jīvagāhaṃ gahetvā rajjūhi guḷapiṇḍaveṭhanaṃ veṭhetvā baṇdhanāgāre pakkhipi tabbanti aññe evamevaṃ tattha bahudhā kathentānaṃ kaṭukataraṃ vadhavidhānaṃ yakkho sutvā tasito militakkhamatadeho viya niccalova ṭhito, atha so rājā ‘‘ehi sakhe rakkhasa!
Yakkha, hearing the various harsh methods of execution spoken there by many, became still, as if paralyzed by fear, like a dead body with closed eyes. Then the king said, "Come, my friend, yakkha!
Những người khác lại nói: “Hãy bắt sống tên bất lương này, dùng dây thừng quấn như quấn một cục đường phèn rồi tống vào ngục.” Trong khi họ bàn tán nhiều cách xử tử tàn khốc như vậy, con dạ xoa nghe thấy, sợ hãi, đứng bất động như một xác chết với đôi mắt nhắm nghiền. Bấy giờ, đức vua phán: “Hãy lại đây, bạn dạ xoa của ta!
Mahopakāra karaṇa bhūta!
You who are greatly helpful!
Người đã tạo ra một đại thiện sự!”
232
71.
71.
71.
233
Deyyañca dānappavanañcacittaṃ,
And a mind inclined to giving what is to be given,
Vật để cho và tâm hướng về bố thí đều có sẵn,
234
Atthi tuvaṃ lohita maṃsakāmī;
you are desirous of flesh and blood;
Còn ngươi thì lại mong muốn thịt và máu;
Next Page →