Table of Contents

Hatthavanagallavihāravaṃsa

Edit
235
Sametu metaṃ hitāya durāpaṃ,
let this, for my welfare, be accomplished, though difficult to attain,
Sự kết hợp khó gặp này hãy vì lợi ích mà thành tựu,
236
Mano ratho sijjhatu no ubhinnanti.
let the wish of us both be fulfilled."
Nguyện cho tâm nguyện của cả hai chúng ta được viên mãn.
237
Vatvā ‘‘mama sarīrato dīyamānaṃ jīvamaṃsaṃ jīvarudhirañca mayi anuggahena sampaṭicchā’ti rakkhassa vatvā sallakattābhimukhaṃ dakkhiṇabāhuṃ pasāresi maṃsakattanāya.
Having said to the demon, ‘‘Please, out of compassion, accept the living flesh and living blood given from my body,’’ he extended his right arm towards the surgeon for the cutting of flesh.
Nói xong, ngài bảo dạ xoa: “Hãy vì lòng thương xót ta mà nhận lấy thịt sống và máu tươi được cho từ thân thể của ta,” rồi đưa cánh tay phải về phía thầy giải phẫu để cắt thịt.
238
72. Atha so yakkho ubho kaṇṇe pidhāya santaṃ pāpaṃ paṭihatamamaṃgalaṃ rañño sotthi bhavatu, kimidamāpatitaṃ mahatā me pāpa vipākena jīvatu micchato visabhojanamicca, ātapatilantassa dāvaggi parikkhepo viya ca yadi īdiso me saṃkappa mahārāje samujjo yeyya deva daṇḍo me sirasi addhā patatūti, lokapālāpi me sīsaṃ chiṇdanti nāha mevaṃ vidhamaparādhaṃ karissāmī’ti na sampaṭicchi,
72. Then that yakkha, covering both ears, exclaimed, ‘Evil is appeased! Misfortune is repelled! May the king be well! What is this great karmic result of evil that has befallen me? May he who desires to live eat poison!’ And, ‘If such a thought were to arise in me, O great king, it would be like a forest fire encircling one exhausted by the sun. May divine punishment surely fall upon my head! Even the Guardians of the World would cut off my head! I will not commit such an offense!’ He did not consent.
72. Bấy giờ, dạ-xoa ấy bịt cả hai tai lại và nói: "Điều ác hãy yên lặng, điều không may mắn hãy bị đẩy lui, cầu mong đức vua được an lành. Điều gì đã xảy đến thế này? Do quả báo ác lớn lao của ta, kẻ mong muốn sống lại được thức ăn có độc, giống như kẻ mệt mỏi vì nắng gắt lại bị lửa rừng bao vây. Nếu ý định như vậy của ta khởi lên nơi đức vua, thì hình phạt của chư thiên chắc chắn sẽ rơi xuống đầu ta, các vị Hộ Thế cũng sẽ chặt đầu ta. Ta sẽ không làm một tội lỗi như vậy," và đã không chấp nhận.
239
73. Atha rājā tena hi yakkha!
73. Then the king said, ‘In that case, O yakkha!
73. Bấy giờ, đức vua nói: "Này dạ-xoa, vậy thì ta phải làm gì cho ngươi?"
‘‘Kiṃ te mayā kātabbantī’ti āha.
What should be done by me for you?’
Ông ấy nói: “Tôi phải làm gì cho ông?”
Atha so rakkhaso mahājanānaṃ vadha vidhānena rañño ānāya ca bhīto santatto ‘‘deva!
Then that rākṣasa, terrified and distressed by the arrangements for killing people and by the king's command, said, ‘O deva!
Khi ấy, dạ-xoa ấy, vì sợ hãi và nóng nảy trước việc giết hại nhiều người và mệnh lệnh của vua, đã nói: "Tâu Thiên tử!
Nāha maññaṃ patthayāmi kintu itoppabhūti rājārahena bhojanena gāme gāme upahārabaliṃ laddhukāmomhi’ti āha atha rājā ‘‘evaṃ karontu raṭṭhavāsino’’ti nagareva sakala raṭṭhe ca bheriṃ carāpetvā pānātipāta viramaṇāya ovaditvā naṃ yakkhaṃ uyyojesi.
I desire nothing else, but from now on, I wish to receive village-to-village offerings as a tribute, consisting of food fit for a king.’ Then the king ordered, ‘Let the inhabitants of the kingdom do so,’ and after having drums beaten throughout the city and the entire kingdom, and admonishing them to abstain from taking life, he sent the yakkha away.
Thần không mong muốn điều gì khác, nhưng từ nay trở đi, thần muốn nhận được lễ vật cúng dường bằng thức ăn xứng đáng với hoàng gia ở mỗi làng." Bấy giờ, đức vua nói: "Dân trong nước hãy làm như vậy," rồi cho đánh trống loan báo khắp kinh thành và toàn cõi, khuyên răn về việc từ bỏ sát sanh, và tiễn dạ-xoa ấy đi.
240
Iti rattakkhidamana paricchedo chaṭṭho.
Here ends the Sixth Chapter, the Suppression of Rattakkha.
Chương thứ sáu, về việc chế ngự dạ-xoa Mắt Đỏ, đến đây là hết.
241
Atha kadāci vassādhikatānaṃ devatānaṃ pamādena avaggaho pāturahosi.
Then, one day, due to the heedlessness of the devas, who were advanced in years, a drought appeared.
Bấy giờ, có một lần, do sự lơ là của các chư thiên cai quản mưa, hạn hán đã xảy ra.
242
74.
74.
74.
243
Nidāghavegena ravi patāpi,
The sun, intensely scorching with the heat of summer,
Mặt trời thiêu đốt với sức nóng mùa hạ,
244
Uṇhābhitattā pacano baro ca;
The wind, hot and oppressive;
Lửa và gió nóng bức, thiêu đốt muôn loài;
245
Jarāturevāsisirā dharā ca,
And the earth, withered and bereft of moisture like an old woman,
Mặt đất như người già bệnh, gân nổi lên,
246
Piviṃsu te sabbadhi sabbima mbu.
All everywhere drank up all the water.
Đã uống cạn tất cả nước ở khắp mọi nơi.
247
75.
75.
75.
248
Anetābhusuṇehana vipaccamāna,
Burnt by the merciless sun, and with its moisture consumed,
Bị thiêu đốt bởi vô số tia nắng,
249
Sanīssanamebhāhariteva vāṭī;
The creeper-laden thicket, like an unkempt garden;
Những khu vườn xanh tươi dần dần khô héo;
250
Tibbātapakkattavanantarājī,
The rows of forests, withered by the intense heat,
Hàng cây trong rừng cháy khô vì nắng gắt,
251
Runākulā khāyati vīrikānaṃ.
Appear as if lamenting, filled with anguish.
Trông như những người phụ nữ góa bụa, đầy đau khổ.
252
76.
76.
76.
253
Vassānakālepi pabhākarassa,
Even in the rainy season, the sky,
Dù trong mùa mưa, do sức nóng của mặt trời,
254
Patāpasantāpitamantalikkhaṃ;
Scorched and heated by the sun’s radiance;
Không gian bị thiêu đốt;
255
Samācitaṃ paṇḍaravāridehi,
Covered with white clouds,
Đầy những đám mây trắng,
256
Savaṇdanālepamivātirocī.
Shone exceedingly, like a body adorned with sandalwood paste.
Tỏa sáng rực rỡ như được thoa bột đàn hương.
257
77. Evaṃ mahatā gimhavipphuraṇena nadītaḷākasobbhādīsu sikatākaddamāvasesaṃ sositesu kedāresu mata sassesu bahudhā eḷitabhūmibhāgesu salilabhāvena kilantesu migapakkhisu taṃ pavattiṃ sutvā rāja karuṇāya kampitahadayo aṭṭhaṅgasīlaṃ samādiyitvā mahācetiyaṅgaṇamāgamma yāva devo sabbattha vittha tāhi saliladhārāhi sakala laṅkādīpaṃ pinento vassaṃ vassitvā mahatā udakappavāhena maṃ na plavayissati maramānopi tāva na uṭṭhahissāmīti daḷhataraṃ adhiṭṭhāya tattha silāpatthare sayi.
77. In this manner, with the great intensity of summer, when rivers, ponds, and pools were reduced to mere sand and mud, when fields had dried up, when crops had died, when many parts of the land were cracked, and when animals and birds were distressed due to lack of water, the king, hearing this news, with his heart trembling with compassion, observed the Eight Precepts. He came to the courtyard of the Mahācetiya, and with a firm resolve, thinking, ‘Unless the deva rains everywhere with widespread streams of water, refreshing the entire island of Laṅkā, and unless it rains so much that the great flood of water does not sweep me away, I will not rise, even if I die here,’ he lay down on a stone slab there.
77. Như vậy, do sức nóng mùa hạ lan rộng, sông, hồ, ao, v.v., bị khô cạn chỉ còn lại cát và bùn, lúa trên các cánh đồng bị chết, nhiều vùng đất nứt nẻ, muông thú và chim chóc khốn khổ vì thiếu nước. Nghe tin ấy, đức vua với trái tim rung động vì lòng bi mẫn, đã thọ trì Bát Quan Trai giới, đến sân Đại Bảo Tháp, và nằm xuống trên phiến đá ở đó với quyết tâm vững chắc rằng: "Cho đến khi chư thiên làm mưa, tưới mát toàn đảo Laṅkā bằng những dòng nước lan tỏa khắp nơi, và ta không bị dòng nước lớn cuốn trôi đi, dù có chết ta cũng sẽ không đứng dậy."
258
78. Taṃkhaṇe tassa raññe dhammatejena cakitānaṃ guṇappabaṇdhena ca pasantānaṃ devanāgayakkhānaṃ ānubhāvena samantato vassavalāhakā uṭṭhahiṃsu tathā hi.
78. At that moment, by the power of the king's Dhamma, and through the influence of the devas, nāgas, and yakkhās, who were startled and pleased by his virtue, rain clouds gathered from all directions. Thus it was:
78. Ngay lúc ấy, do oai lực của chư thiên, long vương và dạ-xoa, những vị đã kinh sợ trước chánh pháp của đức vua và hoan hỷ trước những phẩm hạnh của ngài, các đám mây mưa đã nổi lên từ khắp nơi. Thật vậy.
259
79.
79.
79.
260
Dīghāminantāva disāpayāmaṃ,
Long and endless, extending in every direction,
Như thể đo lường các phương trời bằng những tia chớp dài,
261
Vitthārayantāva tamaṃ sikhāhī;
Spreading darkness with their peaks;
Như thể lan tỏa bóng tối bằng những ngọn lửa của chúng;
262
Chāyā girīnaṃ viya kāḷameghā.
The black clouds resembled the shadows of mountains.
Những đám mây đen như bóng núi.
263
80.
80.
80.
264
Gambhīradhīratthanitā payodā,
The clouds, with deep and steady thunder,
Những đám mây, với tiếng sấm sâu và vang,
265
Tahiṃ tahiṃ vassitumārabhiṃsu;
Began to rain here and there;
Bắt đầu mưa ở nơi này nơi khác;
266
Samunnadattā sikhino kalāpaṃ,
The peacocks, crying out loudly, held their plumes,
Những con công, vì vui mừng mà cất tiếng gáy,
267
Sandhārayuṃ jattamicuttamaṅige.
Adorned beautifully on their heads.
Đã xòe đuôi như những chiếc lọng trên đầu.
268
81.
81.
81.
269
Muttākalāpā viya tehi muttā,
The raindrops, released by them, like strings of pearls,
Những dòng nước tuôn xuống từ chúng như những chuỗi ngọc,
270
Lambiṃsu dhārā pasamiṃsu reṇu;
Hung down; the dust settled;
Đã làm bụi lắng xuống;
271
Gaṇdho subho mediniyāvacāra,
A sweet fragrance of the earth arose,
Hương thơm của đất bay lên,
272
Vitaññamāno jaladānilena.
Being wafted by the cloud-laden wind.
Được gió mây mang đi.
273
82.
82.
82.
274
Jutīhi jambunadapippharāhi,
With their flashes, like shining gold,
Với ánh sáng lấp lánh như vàng Jambu,
275
Muhuṃ disante anura jayanti;
Repeatedly illuminating the quarters;
Chúng liên tục làm rực rỡ các phương trời;
276
Meghassanāḷituriyānuyātā,
The lightning-creepers, accompanied by the thunder of the clouds as if by musical instruments,
Những tia chớp, theo sau tiếng nhạc của sấm,
277
Vijjullatā naccamivācariṃsu.
Seemed to perform a dance.
Như thể đang nhảy múa.
278
83.
83.
83.
279
Kodhena rattā viya tambavaṇṇā,
Red in color, as if reddened by anger,
Màu đỏ đồng như thể giận dữ,
280
Ninādavanto jayapītiyāva;
Roaring with sounds as if with the joy of victory;
Gầm vang như thể trong niềm vui chiến thắng;
281
Gavesamānā viya gimhaveriṃ,
As if seeking their enemy, the summer,
Như thể đang tìm kiếm kẻ thù là mùa hạ,
282
Vyāpiṃsu sabbattha tadā mahoghā.
Great floods then spread everywhere.
Những dòng lũ lớn khi ấy đã lan tràn khắp nơi.
283
84. Evaṃvidhe vasse pavattesi rājā namaṃ mahogho uppilāpadhīti na uṭṭhāsiyeva atha amaccā cetiyaṅgaṇe jalaniggamapaṇāliyo thakeseṃ anto sampuṇṇavāripūro rājānaṃ uppilāpesi.
84. Though such a rain began, the king did not rise, thinking, ‘Let this great flood not sweep me away.’ Then the ministers blocked the water outlets in the cetiya courtyard, and the fully accumulated water inside lifted the king. Having risen, he performed great festivities for the cetiya and then returned to the royal palace.
84. Khi một trận mưa như vậy xảy ra, đức vua đã không đứng dậy, nghĩ rằng: "Dòng lũ lớn sẽ không làm ta trôi đi." Bấy giờ, các vị đại thần đã chặn các rãnh thoát nước ở sân bảo tháp. Nước đầy bên trong đã nâng đức vua nổi lên.
Atha so uṭṭhāya cetiyassa mahussavā vidhāya rājabhavanameva gato.
Then he rose, performed great festivities for the cetiya, and returned to the royal palace.
Bấy giờ, ngài đứng dậy, tổ chức một đại lễ hội cho bảo tháp, rồi trở về hoàng cung.
284
85. Tato adaṇḍena asatthena rajjamanusāsato rañño accantamudramānasattaṃ viditvā unnaḷā keci manussā gāmavilopādikaṃ ācarantā corā ahesuṃ taṃ sutvā rājā te core jīvagāhaṃ gāhāpetvā baṇdhanāgāre khipitvā rahasi tesaṃ ratanahiraññādikaṃ datvā mā evaṃ karothāti ovaditvā palāpetvā rattiyaṃ āmakasusānato chavarūpe ānetvā corahiṃsaṃkārento viya agginā uttāpetvā nagarato bahi khipāpesi evaṃ corabhayadva apanetvā ekadā evaṃ cintesi.
85. Thereupon, knowing the king to be extremely gentle-minded, ruling the kingdom without rod or sword, some arrogant people became thieves, engaging in village plundering and other acts. Hearing this, the king had these thieves captured alive, threw them into prison, and in secret, gave them jewels, gold, and other valuables, admonishing them not to act thus, and let them escape. At night, he brought corpses from the charnel ground, heated them over a fire as if executing the thieves, and had them thrown outside the city. In this way, having removed the fear of thieves, he once thought thus:
85. Sau đó, khi đức vua cai trị vương quốc không dùng hình phạt, không dùng vũ khí, một số người kiêu ngạo, biết được tâm tánh vô cùng hiền hòa của ngài, đã trở thành kẻ trộm, thực hiện các hành vi cướp bóc làng mạc. Nghe tin ấy, đức vua cho bắt sống những tên trộm đó, giam vào ngục, rồi bí mật ban cho chúng vàng bạc châu báu, khuyên răn rằng: "Đừng làm như vậy nữa," rồi cho chúng trốn đi. Vào ban đêm, ngài cho mang các xác chết từ nghĩa địa hoang đến, đốt cháy như thể đang trừng phạt bọn trộm, rồi cho vứt ra ngoài thành. Bằng cách đó, ngài đã loại bỏ được nỗi sợ hãi về trộm cướp. Một hôm, ngài suy nghĩ như sau:
285
86. Kimanena rajjavibhavena, indaṃ paripuṇṇaṃ sakosaṃ saparajanaṃ sahorodhaṃ sāmaccaṃ sakhavāhanaṃ rajjaṃ kassaci dānarūpena datvā vanaṃ pavisitvā sīlaṃ samādāya kāyavivekaṃ cittavivekadva sampādetuṃ vaṭṭatīti abhinikkhamane ratiṃ janesi.
86. ‘What is the purpose of this royal glory? It is fitting to give this complete kingdom, with its treasury, subjects, inner chambers, ministers, and vehicles, to someone as a gift, and then enter the forest, undertake precepts, and achieve solitude of body and mind.’ Thus, he generated a desire for renunciation.
86. "Sự vẻ vang của vương quốc này có ích gì? Thật tốt nếu ta có thể trao vương quốc này, với đầy đủ kho tàng, dân chúng, hậu cung, quần thần và binh xa, như một món quà cho ai đó, rồi vào rừng, giữ gìn giới luật, và thành tựu sự tĩnh lặng về thân và sự tĩnh lặng về tâm." Ngài đã khởi lên niềm vui thích trong việc xuất gia.
Tadā goṭhābhayopi evarūpaṃ pāpavitakkaṃ uppādesi.
At that time, Goṭhābhaya also conceived such an evil thought:
Khi ấy, Goṭhābhaya cũng khởi lên một ý nghĩ xấu xa như sau:
Esa rājā dhammiko sadācārakusalo patidivasaṃ vīdhīyamānehi dasavidhakusalakammehi āyusaṃkhāropissa vaḍḍhati upapīḷakakammānica dūramapayanti.
‘This king is righteous and skillful in good conduct. Due to the ten kinds of wholesome deeds performed daily, his lifespan is also increasing, and obstructive kamma are receding far away.
"Vị vua này là người theo chánh pháp, giỏi về đức hạnh. Do mười loại thiện nghiệp được thực hiện hằng ngày, tuổi thọ của ông ta cũng tăng lên, và các nghiệp chướng cũng bị đẩy lùi.
Tatoyeva cirataraṃ jīvissati etassa accayena kadāhaṃ rajjaṃ labhissāmi rajjaṃ patvāpi vaḍataro āhaṃ yuvajanasevanīyaṃ visayasukhaṃ kathamanubhavissāmi sīghamimaṃ ito palāpetvā rajje patiṭhahissāmīti cintetvā bahuṃ sāradhanamādāya uttaradvārato nikkhamitvā pubbacore sannipātetvā balakāyaṃ gahetvā āgamma nagaradvāraṃ gaṇhi taṃ pavattiṃ sutvā rājā ‘‘rajjaṃ kassacidatvā abhinikkhamanaṃ karissāmiti katasanniṭṭhānassa mama ayaṃ kenaci devānubhāvena sannidhāpito maññe amaccā mayaṃ ananumatāpi purāyujjhitumāra bhanti evaṃ sati maṃ nissāya ubhayapakkhagatassa mahājanassa vipulaṃ dukkhaṃ ‘‘bhavissati kimanena rajjena phalaṃ rajjaṃ tasseva dinnaṃ hotu’’ti vatvā kaṃci ajānāpetvā parissāvanamattaṃ gahetvā dullakkhiyamānaveso dakkhiṇadvārena nikkhamitvā malayadesaṃ gacchanto
Therefore, he will live for a very long time. When will I obtain the kingdom after his demise? And even if I obtain the kingdom, being old, how will I experience the sensual pleasures sought by youth? I will quickly drive him away from here and establish myself in the kingdom.’ Thinking thus, he took much wealth and left by the northern gate, gathered former thieves, assembled an army, and came to seize the city gate. Hearing this news, the king said, ‘This situation seems to have been brought about by some divine power for me, who had resolved to renounce without giving the kingdom to anyone. Even though the ministers are not authorized by me, they have begun to fight in advance. In that case, great suffering will come to the people on both sides because of me. What fruit is there in this kingdom? Let the kingdom be given to him!’ Saying this, and without informing anyone, he took only a strainer, disguised himself so as to be unrecognized, and departed by the southern gate, going to the Malayadesa, thinking:
Vì vậy, ông ta sẽ sống rất lâu. Sau khi ông ta qua đời, khi nào ta mới có được vương quốc? Ngay cả khi có được vương quốc, ta đã già rồi, làm sao có thể hưởng thụ được lạc thú trần gian mà người trẻ nên hưởng? Ta sẽ nhanh chóng đuổi ông ta khỏi đây và lên ngôi." Suy nghĩ như vậy, y lấy nhiều của cải quý giá, đi ra khỏi cổng thành phía bắc, tập hợp những tên trộm trước đây, chiêu mộ quân đội, rồi đến chiếm giữ cổng thành. Nghe tin ấy, đức vua nghĩ: "Ta đã quyết định sẽ trao vương quốc cho ai đó và xuất gia. Ta cho rằng người này đã được sắp đặt đến đây bởi oai lực của một vị chư thiên nào đó. Các vị đại thần của ta, dù ta không cho phép, cũng sẽ bắt đầu chiến đấu. Nếu vậy, vì ta mà nhiều người ở cả hai phe sẽ phải chịu nhiều đau khổ. Vương quốc này có ích lợi gì? Cứ để vương quốc được trao cho y." Nói vậy, không cho ai biết, ngài chỉ lấy một cái lọc nước, cải trang khó nhận ra, đi ra khỏi cổng thành phía nam, và đi về phía vùng Malaya.
286
87.
87.
87.
287
Sadāsantuṭṭhacittānaṃ sakkā sabbattha jīvitu;
Those with ever-contented minds can live anywhere;
Với những người tâm luôn biết đủ, có thể sống ở khắp mọi nơi;
288
Kutra nāma na vijjanti phalamūlajallāyā.
Where are fruits, roots, and water not found?
Nơi nào mà không có trái cây, rễ cây và nước?
289
88. Iti cintayanto kamena gantvā hatthavanagallaṃ nāma mahantaṃ araññāyantaṃ pāvisi, aviralapavālakusumaphalasaṃjannavisālasākhāmaṇḍalehi uccāvacehi panassahakārakapittha timbarujambirajambuvibhita kāmalaka bharīta katirīṭakasālasaralavakula punnāga nāgakandambakāsoka nīpacampaka bhintālatālappabhūtihi vividhatarugaṇehi samākiṇṇaṃ vipulavimalasiluccayapariyapariyantasaṅhatanadīsambhedatitthopasaṃkanta vividhamigayuthavihagavagganisevitaṃ mahesakkha devatādhiggahītaṃ naṇdanavanakamanīyaṃ suḷabhamūlaphalasalila sukhopabhogaramaṇīya taṃ mahā kānnaṃ oloketvā idaṃ me tapovanaṃ bhavitumarahatiti katālayo kāyavivekacittavivekānaṃ lābhena ekaggamānaso mettāvihāramanuyujantovaññajīvikāya saṃjanitasantosavippharaṇapinītakāyo vāsaṃ kappeti.
88. Thinking thus, he gradually went and entered a vast forest region named Hatthavanagalla, which was adorned with various kinds of trees, high and low, with dense clusters of coral-like flowers and fruits, and vast branches, such as jackfruit, wood apple, timbaru, rose-apple, jambu, bibhitaka, āmalaka, bharīta, katirīṭaka, sal, sarala, vakula, punnāga, nāga, kadamba, asoka, nīpa, champaka, bhintāla, and palm trees; frequented by various herds of deer and flocks of birds that came to the river confluences and bathing places situated at the borders of the wide, clean, rocky elevations; a delightful Nandana-like grove, dominated by powerful deities, pleasant for easy enjoyment of roots, fruits, and water. Looking upon that great forest, he formed an attachment, thinking, "This is suitable to be my ascetic grove." Having gained solitude of body and mind, with a concentrated mind, he made his abode there, diligently practicing the dwelling of loving-kindness (mettā-vihāra), his body filled with the exhilaration of contentment arising from his unusual way of life.
88. Nghĩ như vậy, ngài dần dần đi đến một khu rừng lớn tên là Hatthavanagalla, một khu rừng rộng lớn được bao phủ bởi nhiều loại cây khác nhau như mít, ahakāraka, thị, timbaru, chanh, jambu, vibhītaka, āmalaka, bharīta, katirīṭaka, sāla, sarala, vakula, punnāga, nāga, kadamba, asoka, nīpa, campaka, bhintāla, tāla, v.v., với những tán cây rộng lớn sum suê hoa quả như san hô, được phục vụ bởi các đàn thú và chim chóc đa dạng thường xuyên đến các bến sông hợp lưu ở rìa các dãy núi đá rộng lớn và trong sạch, được các vị thiên thần có quyền năng lớn trú ngụ, đẹp đẽ như khu vườn Nandana, dễ dàng có được rễ cây, trái cây, nước uống, dễ chịu và đáng yêu để hưởng thụ. Sau khi nhìn thấy khu rừng lớn đó, ngài quyết định rằng: “Đây xứng đáng là nơi tu tập của ta,” và ngài đã ở lại đó, với tâm trí định tĩnh nhờ đạt được sự độc cư thân và độc cư tâm, thực hành tâm từ, và thân thể tràn đầy niềm hoan hỷ do sống một đời sống không làm hại chúng sinh khác.
290
Iti abhinikkhamanaparicchedo sattamo.
Here ends the Seventh Chapter, on the Renunciation.
Như vậy là chương thứ bảy về sự xuất gia.
291
89. Goṭhābhayopi rajjaṃ patvā katipāhaccayena ‘‘mama caṇḍatāya vīratto pajāvaggo manaṃ paviṭṭhaṃ saṅghabodhiṃ ānetvā rajjaṃ kāretuṃ kadāci ussahatī’’ti saṃjātaparisaṅko taṃ mārāpetuṃ vaṭṭatīti abhisaṇdhāya ‘‘saṅghabodhirañño yo sīsaṃ ānessati tassa sahassaṃ pāritosikadhananti nagare bheriṃ carāpesi.
89. Goṭhābhaya, having attained the kingship, after a few days, became suspicious, thinking, "The populace, alienated by my harshness, might at any time try to bring Saṅghabodhi, who has entered the forest, and make him king." Concluding that it would be proper to have him killed, he had a drum beaten in the city, proclaiming, "Whoever brings the head of King Saṅghabodhi will receive a reward of one thousand coins."
89. Vua Goṭhābhaya, sau khi lên ngôi, vài ngày sau đó sinh lòng nghi ngờ: “Do tính cách hung bạo của ta, dân chúng chán ghét có thể cố gắng đưa Saṅghabodhi, người đã đi vào rừng, trở lại để trị vì.” Nghĩ rằng cần phải giết ngài, vua ra lệnh đánh trống trong thành phố, tuyên bố: “Ai mang đầu của vua Saṅghabodhi đến sẽ được thưởng một ngàn (kahāpaṇa).”
Tato malayadesasiko koci duggatapuriso attano kaccena puṭabhatta ādāya vana maggena gacchanto bhojana velāya soṇḍisamīpe nisinnaṃ saṅghabodhirājānaṃ disvā tassa ākappena pasannahadayo bhattena taṃ nimantesi rājā taṃ nasampaṭicchi.
Then, a certain poor man from the Malay country, carrying a packet of food for himself, was traveling along a forest path. At mealtime, he saw King Saṅghabodhi sitting near a pond. Pleased by his demeanor, he invited him to eat. The King did not accept it.
Sau đó, một người đàn ông nghèo từ vùng Malayadeśa, mang theo một gói cơm cho bữa ăn của mình, đi qua đường rừng. Vào giờ ăn, khi thấy vua Saṅghabodhi đang ngồi gần một cái cây, anh ta rất hoan hỷ với phong thái của ngài và mời ngài dùng cơm. Nhà vua không chấp nhận.
So purisonāhaṃ nihīna jātiyaṃ jāto na pāṇavadhaṃ jivikāya jīvanto kevaṭṭo vā luddako vā bhavāmi atha ko uttama vaṇṇehi paribhogārahe vaṃse sañjātomhi mama santakamidaṃ bhattaṃ bhottumarabhati kallyāṇa dhammikoti taṃ punappuna yāci.
The man then said, "I am not born of a low caste, nor do I live by taking life, like a fisherman or a hunter. I am born of a lineage worthy of being served by people of high status. This food of mine is worthy of being eaten by you, a virtuous and righteous man." He implored him repeatedly.
Người đàn ông nói: “Tôi không sinh ra trong dòng dõi thấp kém, cũng không sống bằng nghề sát sinh, tôi không phải là ngư dân hay thợ săn. Tôi sinh ra trong một dòng dõi cao quý, xứng đáng được các bậc cao quý hưởng dùng. Ngài là một người có đức hạnh tốt, xin hãy dùng bữa cơm này của tôi,” và anh ta nài nỉ ngài nhiều lần.
Atha rājā
Then the King said:
Sau đó, nhà vua (nói):
292
90.
90.
90.
293
Chāyaya gehaṃ sādhāya seyyaṃ vatthaṃ tacenaca;
The trees provide me with a house in their shade, a bed, and clothing from their bark;
Cây cối làm nhà cho tôi bằng bóng mát, giường nằm bằng vỏ cây,
294
Asanaṃ thalapattehi sādhenti taravo mama.
They provide food from their leaves.
Thức ăn bằng lá cây khô.
295
91.
91.
91.
296
Evaṃ sampanna bhogassa na taṇhā parasantake;
For one so richly endowed, there is no craving for others' possessions;
Đối với người có đầy đủ như vậy, không có tham ái đối với tài sản của người khác.
297
Tava jaccādimuddissa garahā mama na vijjatīti.
There is no blame from me towards your caste or the like.
Tôi không có bất kỳ sự khinh miệt nào đối với dòng dõi của ông.
298
Vatvā na icchi eva.
Having said this, he still did not desire it.
Nói xong, ngài vẫn không chấp nhận.
299
92. Atha so puriso bhūmiyaṃ nipajjanamassamāno nibandhitva yāci.
92. Then that man, unable to tolerate his refusal, lay down on the ground and implored him.
92. Sau đó, người đàn ông đó nằm xuống đất và nài nỉ mãi không thôi.
Tato tassa nibaṇdhanaṃ nivāretumasakkonto sagāravaṃ sopacāraṃ dīyamānaṃ bhattañca sakaparīssāvanaparīputapānīyañcā paribhuñjitvā hatthamukhadhovanena parisamatta bhatta kicco annohaṃ katupakāro kīdisamassa paccupakāraṃ karissāmiti cintayantova taṃ abhimukhīkariya ‘‘anurādhapure kā pavattī’’ti pucchi, atha so puriso pubbarājānaṃ palāpetvā goṭhābhayo nāma rājā rajjepatiṭṭhahitvā siri saṅghabodhirañño yo sīsaṃ ādāya dasseti tasha sahassaṃ pāritosikadhananti nagare bheriṃ carāpesi kirāti suyati’’ti.
Thereupon, unable to prevent his insistence, the King ate the food respectfully and courteously offered, and drank the water that had been purified by straining. Having finished his meal with the washing of his hands and mouth, he thought, "I have been served. What kind of return favor can I do for him?" Turning towards him, he asked, "What is the news in Anurādhapura?" Then the man replied, "It is rumored that after expelling the former king, a king named Goṭhābhaya has established himself on the throne and has proclaimed in the city that whoever brings him the head of King Sirisaṅghabodhi will receive a reward of one thousand coins."
Vì không thể từ chối lời nài nỉ của anh ta, ngài đã dùng bữa cơm được dâng cúng một cách tôn kính và lễ độ, cùng với nước uống đã được lọc sạch. Sau khi rửa tay và miệng, hoàn tất bữa ăn, ngài nghĩ: “Ta đã nhận được ân huệ từ người này, ta sẽ đền đáp ân huệ này như thế nào?” Rồi ngài quay mặt về phía anh ta và hỏi: “Có tin tức gì ở Anurādhapura không?” Người đàn ông đó trả lời: “Nghe nói, sau khi vua cũ bỏ trốn, vua Goṭhābhaya đã lên ngôi và ra lệnh đánh trống trong thành phố, tuyên bố rằng ai mang đầu của vua Siri Saṅghabodhi đến sẽ được thưởng một ngàn (kahāpaṇa).”
300
Tassa vacana samanantarameva tuṭṭhapahaṭṭhahadayo mama sahassārahasīsadānena idāni etassa paccupakāro kato bhavissati ajjhattikadānattā dānapāramitāva koṭippattā bhavissati idañca vatare-
Immediately upon hearing his words, with a delighted and joyful heart, the King thought, "Now, a return favor has been done for him by the giving of my head, which is worth a thousand. Because it is an inner offering, the perfection of generosity (dāna pāramitā) will reach its zenith. Moreover, it is said:
Ngay khi nghe lời đó, ngài hoan hỷ trong lòng (nghĩ): “Bây giờ, ân huệ của người này sẽ được đền đáp bằng việc ta hiến dâng cái đầu xứng đáng một ngàn (kahāpaṇa). Vì đây là sự bố thí nội thân, pāramī bố thí sẽ đạt đến đỉnh cao. Hơn nữa—
301
93.
93.
93.
302
Na puti pugīphalamattakampi,
Not even a rotten betel nut,
Ngay cả những quả cau thối rữa
303
Agghanti sīsāni cichivitānaṃ;
Is worth the heads of living beings;
Cũng không đáng giá bằng cái đầu của chúng sinh;
304
Sīsantu me vattati bodhiyā ca,
But my head is for awakening (bodhi),
Nhưng cái đầu của tôi thì có ích cho sự giác ngộ (bodhi)
305
Dhanassa lābhāya ca addhikassa.
And for the gain of wealth for this traveler.
Và cho người lữ khách để kiếm tiền.
306
Api ca.
Also,
Hơn nữa.
307
94.
94.
94.
308
Nāḷivanasseva rujākarassa,
Like a reed forest, bringing disease,
Như một cây sậy bị bệnh,
309
Putippadhānassa kalebarassa;
A putrid, inferior body;
Thân thể này là nơi chứa sự thối rữa;
310
Dukkhannubhuta paṭijagganne,
In this body, experienced with suffering and needing care,
Để không phải chịu đựng khổ đau khi chăm sóc nó,
311
Sadatthayogā saphalaṃ karomīti-
I make it fruitful for a good purpose—
Tôi sẽ làm cho nó có ý nghĩa bằng cách sử dụng vào mục đích cao cả.”
312
Cintetvā kataticchayo ‘‘bho purisa sobhaṃ pirī sirisaṅghabodhi rājānāma, mama sīsaṃ gahetvā gantvā rañño dassehī’’ti āha.
Having thought thus, and having made his resolve, he said, "Good man, I am King Sirisaṅghabodhi. Take my head and go show it to the king."
Nghĩ như vậy, với ý định kiên quyết, ngài nói: “Này người đàn ông, ta chính là vua Siri Saṅghabodhi. Hãy lấy đầu của ta và mang đến cho nhà vua.”
So taṃ sutvā ‘‘deva nāhamevaṃ vidhaṃ mahāpātaka kammaṃ āvajissāma bhāyāmi’’ti āha.
Hearing this, he said, "Your Majesty, I cannot commit such a great evil deed. I am afraid."
Nghe vậy, anh ta nói: “Bệ hạ, tôi không dám nghĩ đến việc làm một tội ác lớn như vậy, tôi sợ hãi.”
313
95. Atha rājā ‘‘mā bhāyi kahāpaṇasaggassalābhāya ahameva te upāsaṃ karissāmi kevalaṃ tvaṃ mayā vuttaniyāmeva paṭipajjā’’ti vatvā sahassalābhagiddhena tena pathikapurisena adhivāsite sīsacchedāya satthaṃ alabhamāno dhammādhiṭṭhānateja sā sīsaṃ sandhito visuṃ karitvā dassāmīti cintetvā pallaṅkaṃ suṇthiraṃ baṇdhitvā mamedaṃ sīsadānaṃ sabbaññutañāṇa paṭilābhāya paccayo bhavatūti somanassapubbakaṃpatthanaṃ katvā taṃ purisaṃ attano samīpaṃ āmantesi.
95. Then the King said, "Do not be afraid. I myself will assist you for the sake of obtaining the thousand kahāpaṇas. You just do as I instruct." Having said this, and since the traveler, greedy for the thousand, could not find a weapon to sever the head, the King thought, "By the power of my spiritual resolve, I will separate my head from my neck and give it to him." He firmly tied himself in the cross-legged posture (pallaṅkaṃ) and, having made a joyful aspiration, "May this gift of my head be a condition for the attainment of omniscience (sabbaññutāñāṇa)," he called the man close to him.
95. Sau đó, nhà vua nói: “Đừng sợ, ta sẽ giúp ông có được một ngàn kahāpaṇa. Ông chỉ cần làm theo cách ta nói.” Sau khi nói vậy, ngài thấy người lữ khách đó tham lam muốn có một ngàn kahāpaṇa, nhưng không có vũ khí để chặt đầu. Ngài nghĩ: “Với sức mạnh của sự quyết tâm theo Dhamma, ta sẽ tách đầu ra khỏi thân và đưa cho ông ta.” Ngài ngồi kiết già vững chắc, phát nguyện: “Nguyện cho sự bố thí đầu này của ta là nhân duyên để đạt được Nhất thiết trí (sabbaññutañāṇa).” Sau khi phát nguyện với tâm hoan hỷ, ngài gọi người đàn ông đó đến gần. Người đàn ông đó nghĩ: “Việc hiến dâng cái đầu này là một hành động khó khăn chưa từng thấy hay nghe thấy trước đây. Nếu tôi mang cái đầu này đến Anurādhapura, ai sẽ nhận ra nó? Ai sẽ tin tôi?” Lúc đó, vua Goṭhābhaya (trong tâm trí ngài Saṅghabodhi) nói: “Nếu ông ta tin, ta sẽ làm chứng và khiến ông ta nhận được một ngàn. Ông phải làm như vậy ở đó.” Sau khi chỉ dẫn cách hành động, ngài nói: “Này thiện nam tử, hãy đến gần ta, chắp tay lại để hợp nhất hai mục đích (của ông và của ta), và duỗi cánh tay ra.” Ngài đặt một cây sậy thẳng như một cây súng dài màu xanh ở hai bên, dùng một dòng nước vạch một đường quanh cổ, rồi nắm chặt búi tóc bằng tay phải, và ngài quyết định: “Nguyện cho dòng chảy của tâm và yếu tố gió không bị gián đoạn cho đến khi ta lấy đầu và đặt vào tay người lữ khách.” Rồi ngài nhấc búi tóc lên.
So adhikapuriso pubbe adiṭṭhāsutapubbadukkarakamma dinnaṃ sīsaṃ gahetvā anurādhapuraṃ gantvā dissemi kotaṃ sañjānāti kotaṃ saddahissatīti, atha so goṭhābhayo sace tena saddahissati ahavettha sakkhihutvā sahassaṃ dāpessāmi tayātu tattha evaṃ kattabba’’nti paṭipajjitabbā karaṃ upadisitvā ehisappurisa mma santike mbaṇato hutvā ubhayartthalānaṃ ekīkaraṇavasena añjaliṃ katvā bāhuṃ pasārehīti vatvāubhosu passesu nīlamaññāsamaññānaṃ nālinaṃ ujubhāvāpādanena kaṇḍhanāḷaṃ sammā ṭhapetvā salilaparissāvanne sīsasaṇdhiṃ jala lekhāya paricchaṇditvā sakena dakkhiṇa hatthamuṭṭhinā culābaddhaṃ daḷhaṃ gaṇhitvā yāva mama sīraṃ ādāya addhikaṃ purisassa hatthe samappemi tāva mama cittakiriya vāyo dhātuvego avicchinno pavattatūti adhiṭṭhāya cuḷābaddhaṃ uddhābhimukhaṃ ukkhipi.
That man said, "Sir, if I take this head, an unheard-of and unseen difficult deed, and go to Anurādhapura and show it, who will recognize it? Who will believe it?" Then Goṭhābhaya said, "If he believes it, I will be a witness there and have the thousand paid to you. This is what you must do there." Having instructed him on how to proceed, he said, "Come, good man, stand respectfully before me, make anjali, joining your hands in reverence, and stretch out your arm so that it is equal on both sides like the straightness of a lotus stalk." After making the man hold his arm straight, he outlined the neck joint with a line of water from a water-strainer. Then, gripping his topknot firmly with his right hand, he resolved, "May the momentum of the citta-kiriya vāyo dhātu continue uninterrupted until I take my head and place it in the hands of this traveler." With this, he lifted the topknot upwards.
Ngay lập tức, khớp đầu tách ra, và cái đầu, vẫn còn được nắm chặt trong tay phải, rơi vào lòng bàn tay của người lữ khách, cùng với dòng máu đang chảy. Ngay lúc đó, các vị thiên thần trú ngụ trong rừng đã hoan hô, rải hoa và bảo vệ cái đầu.
Tāvadeva sīsabaṇdho puthubhūto hutvā tena dakkhiṇa hattha muṭṭhināgahitoyeva paggharantiyā lohitadhārāya saddhi addhikassahatthatāle patiṭṭhāsi, tasmiṃyeva khaṇe vanādhivatthā devatā sādhuvādamukharā pupphavassaṃ vassāpetvā sīsassa ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
At that very moment, the head separated itself and, still grasped by his right hand, fell into the traveler's palm, accompanied by gushing streams of blood. At that same moment, the deities residing in the forest, their voices resounding with acclamations of "Sādhu!", showered down flowers and took charge of protecting the head.
Ngay lập tức, chiếc khăn quấn đầu trở nên dày lên, và được nắm chặt trong nắm tay phải của ông ta, cùng với dòng máu đang chảy, nó đã nằm trên lòng bàn tay của người hành khất. Ngay khoảnh khắc ấy, chư thiên ngự trong rừng, với miệng reo hò "Lành thay!", đã làm mưa hoa và bảo vệ cái đầu.
314
96.
96.
96.
315
Saṃsattaratta kalale ddhikapāṇikhetteta,
In the field of the traveler's hand, tinged with fresh blood,
Trong cánh đồng tay của người lữ khách, nhuốm máu đỏ tươi,
316
Nikkhitta sīsa varabīja samubbhavāya;
The supreme seed of the head was laid to sprout;
Hạt giống đầu quý giá được gieo trồng;
317
Etassa dānamaya pāramitālatāya,
May the fruit-essence of omniscience,
Nguyện cho cây dây pāramī bố thí này,
318
Sabbaññutā phalaraso janataṃ dhinotuṃ.
From this creeper of the perfection of generosity, satisfy humanity.
Mang lại quả vị Nhất thiết trí để làm hài lòng chúng sinh.
319
97. Atha so addhikapuriso sugaṇdhavana kusuma mālāhi taṃ sīsaṃ alaṃkaritvā pugakuhulikāpuṭe pakkhipitvā sīghagati vegena anurādhapuraṃ gantvā goṭhābhayassa dassesi, so taṃ disvā sañjanitu masakkonto saṃsayappatto aṭṭhāsi.
97. Then that traveler adorned the head with fragrant forest flowers and garlands, placed it in a pouch made of betel leaves, and with swift pace, went to Anurādhapura and showed it to Goṭhābhaya. Seeing it, the king was unable to recognize it and remained in doubt.
97. Sau đó, người lữ khách trang trí cái đầu bằng những vòng hoa rừng thơm ngát, đặt vào một cái túi làm bằng lá cau, rồi nhanh chóng đi đến Anurādhapura và trình lên vua Goṭhābhaya. Vua nhìn thấy nhưng không nhận ra, và đứng đó với sự nghi ngờ.
Atha addhikapuriso raññā vuttavidhi manussaranto taṃ sīsaṃ gahetvā ākāse khipitvā ‘‘sāmi!
Then the traveler, recalling the king's instructions, took the head, threw it into the air, and said, "Lord!
Sau đó, người lữ khách, nhớ lại lời vua (Saṅghabodhi) đã dặn, cầm cái đầu lên và ném lên không trung, nói: “Bệ hạ!
Sirisaṅghabodhimahārāja!
Great King Sirisaṅghabodhi!
Đại vương Siri Saṅghabodhi!
Tva mettha me sakkhibhavā’’ti añjalimpaggahetvā ākāsa muddikkhamāno yāci, atha taṃ devatādhiggahitaṃ sīsaṃ nirālambe ambare laddha patiṭṭhaṃ goṭhābhayassa abhimukhaṃ hutvā.
"Be my witness here," he implored, raising his joined palms and looking up at the sky. Then that head, possessed by a deity, found a stable position in the unsupported sky and faced Goṭhābhaya.
"Ngươi hãy làm chứng cho ta tại đây," rồi chắp tay hướng lên trời cầu khẩn. Bấy giờ, cái đầu được chư thiên nắm giữ, đã đứng vững giữa hư không vô trụ, quay mặt về phía Goṭhābhaya.
320
98.
98.
98.
321
Rājā hameva suhado sirisaṅghabodhi,
"I am King Sirisaṅghabodhi, a true friend,
Ta là vua Sirisaṅghabodhi, người bạn tốt.
322
Sīsappadāna vidhināsmi samiddhicitto;
My mind is enriched by the act of giving my head;
Với phương cách bố thí đầu này, tâm ta đã được viên mãn.
323
Tvaṃ cāsi rajja sirilābha sukhena deva,
May you, O deva, gain the glory and happiness of the kingdom,
Ngươi, chư thiên, hãy hưởng hạnh phúc của sự thành tựu vương quyền.
324
Esova hotu paṭipanna sahassalābho’ti āha.
May this indeed be your reward of a thousandfold return," it said.
Đó chính là sự thành tựu ngàn lần đã được thực hiện," (cái đầu) nói.
325
99. Taṃ sutvā goṭhābhayo sāmacco vimbhītahadayo sīhāsanaṃ sajjetvā upari setacchattaṃ kāretvā idha deva!
99. Hearing that, Goṭhābhaya, with his ministers, was filled with awe. He prepared a lion-throne, erected a white parasol above it, and said, "Come down, O Deva, here!"
99. Nghe vậy, Goṭhābhaya cùng với các đại thần, lòng kinh hãi, đã chuẩn bị ngai vàng, dựng lọng trắng ở trên và nói: "Thưa chư thiên, xin hãy đến đây!"
Otarāti yācitvā tattha otiṇṇaṃ taṃ sīsaṃ nānāvidhāhi pūjāhi ārādhetvā namassamāno khamāpetvā mahatā mahena āḷāhanakiccaṃ kāretvā aṅikaṃ kahāpaṇasahassena tosetvā uyyojesi.
After imploring it to descend, he honored that head, which had descended there, with various offerings, bowed to it, begged its forgiveness, performed the cremation rites with great ceremony, appeased the Angika with a thousand kahāpaṇas, and sent him away.
Sau khi cầu khẩn và cái đầu đã hạ xuống đó, ông đã cúng dường bằng nhiều loại lễ vật, đảnh lễ, xin lỗi, rồi tổ chức tang lễ trọng thể, làm hài lòng người thợ săn bằng một ngàn đồng kahāpaṇa và cho về.
326
Iti ajjhattikadāna paricchedo aṭṭhamo.
Thus ends the Eighth Chapter on the Gift of One's Own Body.
Như vậy là phần thứ tám về sự bố thí nội tại.
327
100. Sirisaṅghabodhi rañño mahesī pana rañño palātabhāvaṃ ñatvā ‘‘ahañca taṃ anubbajāmi’’ti aññatara vesena dakkhiṇadvārena nikkhamitvā maggaṃ ajānanni ujukamaggaṃ pahāya taṃ taṃ gāmaṃ pavisitvā sāmikaṃ apassantī bhayena sālintāya ca pacchitumpi asahamānā malaya desa meva gatoti cintetvā vaṅkamaggena gacchantī komalatāya sīghaṃ gantumasakkonti kālaṃ yāpetvā tassa araññāyatanassa samīpagāmasmiṃ raññosisadānappavattiṃ sutvā ‘‘sā haṃ varākī dassanamattampi nālattha’’nti soka paripuṇṇahadayā tameva vanasaṇḍaṃ adhiruyha bhattuno kalebaraṃ vicinantī samīpagāmesu mahajanaṃ pucchanti avandinasaṅiketattā tattha tattha vicarantī samīpagāmavāsino bālakā gopālakā kaṭṭhabhārikā itthiyo ca etissā vilāpaṃ sutvā kampita hadayā tāya saddhiṃ vicarantī.
100. But King Sirisaṅghabodhi's chief queen, having known of the king's flight, thought, "I too will follow him." Disguising herself, she exited through the south gate. Not knowing the way, she left the straight path, entered various villages, and, not seeing her husband, was unable to turn back due to fear and shyness. She thought he might have gone to the Malaya country, so she traveled along a winding path. Being delicate, she could not walk quickly and spent time on the way. When she heard about the king's gift of his head in a village near that forest sanctuary, she became filled with sorrow, thinking, "Alas, wretched me, I did not even get a glimpse of him." She ascended that very forest thicket, searching for her husband's body. She asked the people in nearby villages and, due to the sign of an unbowed head, wandered here and there. The children, cowherds, firewood carriers, and women living in the nearby villages, hearing her lament, were moved to tears and searched with her.
100. Còn hoàng hậu của vua Sirisaṅghabodhi, sau khi biết vua đã bỏ trốn, nghĩ: "Ta cũng sẽ theo ngài," đã cải trang, đi ra bằng cổng phía nam, vì không biết đường nên đã bỏ con đường thẳng, đi vào hết làng này đến làng khác, không thấy chồng, vì sợ hãi và vì sự thanh tịnh nên không thể quay lại, nghĩ rằng ngài đã đến vùng Malaya, bà đi theo con đường quanh co, vì yếu đuối không thể đi nhanh, đã trải qua thời gian, rồi nghe tin về việc vua bố thí đầu ở ngôi làng gần khu rừng đó, bà đau khổ tột cùng, nghĩ: "Ta, người đáng thương, thậm chí không được nhìn thấy ngài," rồi leo lên khu rừng đó, tìm kiếm thi thể của chồng, hỏi thăm những người dân ở các làng gần đó, vì không có dấu hiệu gì của sự đảnh lễ, bà đi khắp nơi, và những đứa trẻ, người chăn bò, người gánh củi, phụ nữ ở các làng gần đó, nghe tiếng than khóc của bà, lòng rung động, cùng bà đi tìm.
Sā evaṃ cilūpamānā bhīmiyaṃ supupphitaṃ vimalavālukaṃ vanagumbaṃ disvā tattha nipatitvā bhūmiyaṃ parivantamānā atikaruṇaṃ vilāpamakāsi, so padeso ajjāpi vidhavācana’’nti vohārīyati.
As she was lamenting thus, she saw a forest grove with beautiful, pure sand, blooming with flowers on the ground. She collapsed there and, rolling on the ground, lamented very piteously. That place is still referred to as "Vidhavāvacana" (the Widow's Lament).
Khi bà đang than khóc như vậy, thấy một bụi cây trong rừng với cát trắng tinh khiết, đầy hoa, bà ngã xuống đó, lăn lộn trên đất và than khóc rất thảm thiết. Nơi đó cho đến ngày nay vẫn được gọi là "Vidhavācana" (Lời than khóc của góa phụ).
328
101. Sā mahatā rodante rodanena taṃrattiṃta ttheva khepetvā puna divase ito cito ca vicaranti mahatā sokagginā ḍayhamānā santāpaṃ adhivāsetuṃ asakkonti ekasmiṃ khuddaka jalāsaye nipatitvā nimuggaṃyeva mucchāvegena dve tayo muhutte ativāhetvā upaladdhapaṭibodhā pariḷāhaṃ nibbāpesi, taṃ ṭhānametarahi ca ‘‘nibbāṇa pokkharaṇī’’ti ca samaññaṃ alabhi.
101. Weeping greatly with much wailing, she spent that night right there. The next day, wandering hither and thither, burning with a great fire of sorrow, and unable to endure the heat, she fell into a small pond. She remained submerged and unconscious for two or three moments. When she regained consciousness, she quenched the burning sensation. That place is now also known as "Nibbāṇa Pokkharaṇī" (Pond of Quenching).
101. Bà đã trải qua đêm đó ở đó, khóc lóc thảm thiết, rồi ngày hôm sau, đi lang thang khắp nơi, bị thiêu đốt bởi ngọn lửa sầu khổ lớn, không thể chịu đựng được sự đau đớn, bà ngã xuống một hồ nước nhỏ, chìm xuống và trải qua hai ba phút trong cơn ngất xỉu, sau khi tỉnh lại, bà đã dập tắt được sự nóng bức. Nơi đó cho đến nay cũng được gọi là "Nibbāṇa Pokkharaṇī" (Ao Niết Bàn).
329
102. Tato uṭṭhahitvā anubhūmiṃ anurukkhaṃ anusilā talaṃ gavesamānā soṇḍi samīpe sayamānaṃ devatādhiggahena sigālādīhaanupahataṃ sukkhaṃ kavaṇdharūpaṃ disvā sokavega phalipataneva hadayena daḷhataraṃ taṃ aliṃgitvā sayi, tāva bhone vekallena durāgamanena tattha tattha nipatita sarīra ghātena ca nilanta rūpā mucchā samakālameva kālamakāsi.
102. Rising from there, she searched across the ground, among the trees, and on the rock surfaces. Near a pond, she saw the dry headless body, undisturbed by jackals and the like, due to divine protection. She fell upon it with the force of her sorrow, embraced it tightly with her heart, and lay down. Due to weakness, the difficulty of the journey, and the damage to her body from falling here and there, her life ended at the same moment she became faint.
102. Từ đó, bà đứng dậy, tìm kiếm khắp các vùng đất, các gốc cây, các phiến đá, rồi thấy một thi thể khô héo, không bị chó rừng và các loài vật khác làm hại nhờ sự nắm giữ của chư thiên, nằm gần một quán rượu, bà đau đớn như thể trái tim bị xé nát, ôm chặt lấy thi thể đó và nằm xuống. Bấy giờ, vì sự suy yếu, cuộc hành trình gian khổ, và sự tổn hại thân thể do ngã khắp nơi, cơ thể bà đã ẩn đi, và bà qua đời ngay lập tức cùng lúc với cơn ngất xỉu.
330
103. Samīpagāma vāsino sannipatitvā muddhābhi sittassa rañño ca mahesiyā ca sarīraṃ amhādisehi phusituñca na yoggaṃ, vattamānassa rañño anivedayitvā āḷāhana kiccaṃ kātumpi na yuttanti sammanetatvā vassātapa nivāraṇāya kuṭiṃ katvā tiracchānappavesanisedhāya vatiñca katvā pakkamiṃsu.
103. The residents of the nearby villages gathered and deliberated: "It is not proper for people like us to touch the bodies of an anointed king and queen. It is also not right to perform the cremation rites without informing the current king." So, they built a hut to protect from rain and sun, erected a fence to prevent animals from entering, and then departed.
103. Những người dân làng gần đó tụ tập lại và bàn bạc: "Thi thể của vị vua đã được làm lễ quán đảnh và hoàng hậu thì không phù hợp cho những người như chúng ta chạm vào, và cũng không nên tổ chức tang lễ mà không báo cho vị vua hiện tại." Sau khi bàn bạc, họ đã dựng một túp lều để che mưa nắng và làm hàng rào để ngăn thú vật vào, rồi họ rời đi.
331
104. Goṭhābhayo sirisaṅghabodhirājassa anañña sādhāraṇa guṇappabaṇdhaṃ anussaranto daharakālato paṭṭhāya vatthuttaya saraṇaparāyaṇataṃ niccaṃ sīlarakkhaṇaṃ sugatāgama vicikkhaṇattaṃ sakalakalākosallaṃ rajje anatthikataṃ dānasoṇḍa taṃ rakkhasadamanādikaṃ dukkaracaritakañca tassa nāma sacetanassa na pitimāvahati visesato ‘‘addhikaduggatassa sahassa lābhāya sahatthena sīsaṃ kaṇṭhanālato uddharitvā dānaṃ sīsassāpi nirālambe ākāse avaṭṭhānaṃvyattatarāya girāya sādhippāyañcetaṃ nivedanañceti acchariyaṃ abbhutaṃ adhiṭṭhapubbaṃ assuta pubbañca nimmalacaritaṃ mama mahāparādhakalaṅike neva saddhiṃ cirakālaṃ pavattīssati, aho ahaṃ suciraṭṭhāyinā īdisena akittīsaddena sādhuhi niṇdaniyo bhavissāmi visesato pana niccakālaṃ kalyāṇa mittabhūtassa īdisassa mahānubhāvassa anaparedhassa mahāpurisassa rajjaṃ acchiṇditvā vadhaṃ kāresiṃ aññadatthu mittadubhikammena ahaṃ paḷiveṭhito bhavissāmi’’ti cintettoyeva bhayasantā pehi nikkhanta sedo pavedhamāno kathamidisā mahāpāpā mocessāmīti upa parikkhī.
104. Goṭhābhaya, recalling the unparalleled qualities of King Sirisaṅghabodhi – his refuge in the Triple Gem from childhood, his constant observance of precepts, his sagacity in the teachings of the Sugata, his skill in all arts, his disinterest in kingship, his generosity, and his arduous deeds such as subduing the demons – reflected: "To a conscious mind, his name does not bring joy. Especially the incredible and astonishing pure conduct of giving his head with his own hands from his throat for the sake of a thousandfold gain for a poor traveler, the head remaining suspended in the unsupported sky, and its meaningful declaration with eloquent speech – this unprecedented and unheard-of pure conduct will long remain associated with my great fault of killing. Alas, I shall be blamed by the virtuous with such a long-lasting ill-repute! Moreover, I usurped the kingdom and caused the death of such a great and powerful man, who was my constant good friend and innocent. Indeed, I will be entangled by the evil deed of betraying a friend." As he pondered this, sweat broke out from fear and anguish, and trembling, he considered how he could free himself from such a great evil deed.
104. Goṭhābhaya, khi nhớ lại những phẩm chất phi thường của vua Sirisaṅghabodhi, từ thuở nhỏ đã quy y Tam Bảo, luôn giữ giới, thông hiểu giáo pháp của Đức Phật, tinh thông mọi nghệ thuật, không ham muốn vương quyền, thích bố thí, và những hành động khó làm như thuần phục quỷ Rakṣasa, v.v., nghĩ: "Đối với người có ý thức, cái tên đó không mang lại niềm vui, đặc biệt là việc bố thí đầu bằng chính tay mình lấy ra khỏi cổ họng để người nghèo khổ được lợi ngàn lần, và việc cái đầu đứng vững giữa hư không vô trụ, cùng với lời tuyên bố có ý nghĩa bằng giọng nói rõ ràng, đó là một hành động kỳ diệu, phi thường, chưa từng thấy, chưa từng nghe, một cuộc đời trong sạch sẽ tồn tại lâu dài cùng với vết nhơ của tội lỗi lớn của ta. Ôi, ta sẽ bị những người thiện trí chỉ trích bởi tiếng xấu tồn tại lâu dài như vậy, đặc biệt là ta đã cướp vương quyền và giết hại một bậc đại nhân có oai lực lớn như vậy, người luôn là bạn tốt của ta, người không có lỗi lầm gì. Chắc chắn ta sẽ bị bao vây bởi nghiệp phản bội bạn bè," vừa nghĩ như vậy, mồ hôi tuôn ra vì sợ hãi và đau khổ, run rẩy, ông tự hỏi làm sao có thể thoát khỏi tội lỗi lớn như vậy.
332
105. Atha tassa daṇḍakammassa karaṇavasena uḷāraṃ taraṃ kusalakammaṃ kātabbanti paṭibhāyi.
105. Then it occurred to him that he must perform a very noble act of merit as a form of atonement.
105. Bấy giờ, ông nghĩ rằng cần phải thực hiện một hành động thiện lành cao cả để chuộc lại tội lỗi đó.
Atha so amacce sannipātetvā tehi saddhiṃ sammantetvā kata nicchayo mahā saṅgheneva tatheva anusiṭṭho mahatā balakāyena saddhiṃ gantvā tassa araññāyatanassa avidūre senāsannivesaṃ kāretvā tassa mahāpurisassa dukkarapadāna sakkhībhūtaṃ puññaṭṭhānaṃ sayameva gantvā soṇḍikā samīpe anurūpaṭṭhānaṃ sallakkhetvā attano rājānubhāvaṃ dassento āḷāhanaṭṭhānaṃ devanagaramiva alaṅkārāpetvā kevalehi mahantehi caṇdanadāruhi uccataraṃ citakaṃ kāretvā bhārena pamāṇena ca rañño sīsasadisaṃ jambonadakanakehi sakaṇṭha nāḷaṃ sīsākāraṃ sippihi kāretvā kavaṇdharūpe saṅghaṭitvā vividha ratana samujjalaṃ suvaṇṇakirīṭaṃ pilaṇdhāpetvā mahesiñca tatheva alaṃkaritvā te ubhopi kāghikavatthasadisehi mahaggha dukulehi acchādetvā anekaratanakhacitaṃ suvaṇṇasayanaṃ āropetvā caṇdana citakamatthake ṭhapetvā parisuddhajoti pāvakaṃ jāletvā aneka khattiyakumāraparivārito sayameva tattha ṭhatvā anekasappighaṭasatehi siñcitvā āḷāhana mahussavaṃ kāresi.
So, he assembled his ministers, consulted with them, and made a decision. Instructed similarly by the great Saṅgha, he went with a large army, established a camp near that forest sanctuary, and himself went to the meritorious spot that had been a witness to the great man's arduous deed. He identified a suitable place near the pond and, displaying his royal majesty, had the cremation site adorned like a celestial city. He constructed a very high pyre entirely of large sandalwood logs. Artisans were commissioned to create a head-shaped structure of pure gold, with a neck, matching the king's head in weight and size. This was attached to the headless body. A golden crown resplendent with various jewels was placed upon it. The queen was similarly adorned. Both bodies were covered with valuable silk cloths, like divine garments, and placed on a golden couch inlaid with many jewels. This couch was then placed on top of the sandalwood pyre. He kindled a pure shining fire and, surrounded by many Khattiya princes, stood there himself, pouring hundreds of pots of ghee, and performed the grand cremation ceremony.
Sau đó, ông triệu tập các đại thần, bàn bạc với họ và đưa ra quyết định, cũng được Đại Tăng chúng hướng dẫn như vậy, ông cùng với một đội quân lớn đi đến, đóng quân gần khu rừng đó, rồi đích thân đến nơi thiêng liêng là nơi chứng kiến hành động khó làm của bậc đại nhân đó, chọn một vị trí thích hợp gần quán rượu, thể hiện oai lực vương giả của mình, trang hoàng nơi hỏa táng như một thành phố chư thiên, xây một giàn hỏa táng cao bằng toàn bộ gỗ đàn hương lớn, và nhờ các nghệ nhân làm một cái đầu bằng vàng jambonada có cổ họng, giống hệt cái đầu của vua về trọng lượng và kích thước, ghép vào thi thể khô héo, đội một vương miện vàng lấp lánh nhiều loại ngọc quý, và cũng trang hoàng hoàng hậu như vậy, phủ lên cả hai bằng những tấm lụa quý giá như vải kāghika, đặt lên một chiếc giường vàng khảm nhiều ngọc quý, rồi đặt lên giàn hỏa táng bằng gỗ đàn hương, đốt lên ngọn lửa trong sạch, và đích thân đứng đó cùng với nhiều hoàng tử kṣatriya vây quanh, tưới hàng trăm ghè dầu ghee và tổ chức đại lễ hỏa táng.
333
106. Tatheva dūtiya divasepi mahatā jaṇena āḷāhanaṃ nibbāpetvā tasmiṃ ṭhane cetiya bhavanaṃ vaṭṭulākāretuṃ vaṭṭatīti cintetvā amacce āmantetvā etarahi anekabhūmikaṃ ativisālaṃ kanakamaya vaṭṭulagharaṃ kāretuṃ sakatā āyati parihārakānaṃ abhāvena nappavattati raṭṭhavilepakāpi suvaṇṇalobhena nāsenti tasmā alohanīyaṃ sukhaparihārārahaṃ pamāṇayuttaṃ vaṭṭulagharañca cetiyañca nacirasseva kātuṃ yuttanti mantetvā mahābalakāyaṃ niyojetvā vuttaniyāmeneva dvibhumakaṃ vaṭṭula bhavanaṃ nimmāpetvā tassa abbhantare sugatadhātunidhānaṃ pūjanīyaṃ cetiyañca kārāpetvā mahussadivase mahāsaṅghassa taṃ dassetvā ‘‘eso bhante sirisaṅghabodhi mahārājā pubbe ekacchattena laṅkātale rajjaṃ kāresi, idāni mayā tassa rañño cetiyarūpassa kittimaya sarīrassa chattādhichattaṃ viya dvibhumakaṃ vaṭṭulavimānaṃ kāretvā cetiyasīse kirīṭaṃ viya kanakamayaṃ thūpikañca yojetvā sabbehi devamanussehi māna nīyataṃ caṇdanīyataṃva pāpito’’ti vatvā cetiyagharassa anekāni gāmakkhettāni parosahassaṃ parivārajanaṃca niyādetvā pabbatapāde anekasatapāsāda pariveṇacaṅkamana rattiṭṭhāna divāṭṭhāna dhammasālāgopurapākārādi avayavasahite vividhe saṅghārāme kāretvā tattha vasantassa anekāni sahassassa bhikkhusaṅghassa niccaṃ paccayalābhāya anekāni saparijanāni gāmakkhettāni datvā ‘‘mahā lekharaṭṭhassa samussitadhajāyamāno ayaṃ mahāvihārolaṅkā bhūmisāmikānaṃ khattiya janānaṃ kuladhanabhūto sabbehi khattiyehi aparihāpaniya vibhavo niccaṃ pālanīyo’’ti mahājanakāyassa majjhe khattiya kumārānaṃ ādisitvā anurudhapuraṃ gatopi tasse ca pāpakammassa nirākaranāya tesu tesu vihāresu mahantāni puññakammāni kāropesi, tatoppabhūti laṅkādhipaccāmupagate hi khattiyehi mahā maccādīhi ca so hatthavanagallamahāvihāro antarattarā paṭisaṅkharīyamāno aparihīna parihāro pavattataki.
106. In the same way, on the second day, having extinguished the cremation pyre with a large crowd, he thought that it would be proper to construct a circular temple for the cetiya at that place. He summoned his ministers and discussed that it was not possible to construct a multi-storied, extremely vast, golden circular house at present due to the lack of future custodians, and also because those who destroy the kingdom might destroy it out of greed for gold. Therefore, it would be appropriate to construct a circular house and a cetiya that are not coveted, easy to maintain, and of suitable size, without delay. Having thus consulted, he commissioned a large army and had a two-storied circular building constructed in the manner described. Inside it, he had a worshipful cetiya built for the enshrining of the Sugata's relics. On an auspicious day, he showed it to the great Saṅgha, saying, ‘‘Venerable Sirs, this King Sirisaṅghabodhi formerly ruled the land of Laṅkā with a single parasol. Now, I have constructed a two-storied circular palace for the image of that king’s cetiya, like a parasol above a parasol for his fame-body, and I have affixed a golden spire like a diadem on the top of the cetiya. Thus, it has been brought to a state of being honored and worshipped by all devas and humans.’’ Having said this, he dedicated many villages and fields, over a thousand, and attendants for the cetiya house. At the foot of the mountain, he constructed various monasteries, including many hundreds of palaces, pariveṇas, cloisters, night quarters, day quarters, Dhamma halls, gatehouses, and surrounding walls. He also gave many villages and fields with their dependents to the many thousands of bhikkhus residing there for their constant requisites. He then addressed the Khattiya princes in the midst of the general populace, saying, ‘‘This Mahāvihāra, like an elevated banner of the great country, is the ancestral wealth of the Khattiya lords of Laṅkā. It is a treasure that must not be diminished by any Khattiya; it must be constantly protected.’’ Although he went to Anuradhapura, he performed many great meritorious deeds in those monasteries to eradicate the demerit of that sinful act. From that time onwards, that Mahāvihāra of Hatthavanagalla, being repaired from time to time by the Khattiyas and chief ministers who came to power in Laṅkā, continued to thrive with undiminished maintenance.
106. Cũng vậy, vào ngày thứ hai, sau khi dập tắt đống hỏa táng bằng một đám đông lớn, nhà vua nghĩ rằng nên xây một ngôi bảo tháp hình tròn tại nơi đó. Ngài triệu tập các vị đại thần và bàn rằng: “Hiện tại, việc xây một ngôi nhà tròn bằng vàng nhiều tầng, cực kỳ to lớn là không thể được vì trong tương lai sẽ thiếu người trông coi, và những kẻ làm hại đất nước cũng sẽ phá hủy nó vì lòng tham vàng. Do đó, nên sớm xây một ngôi nhà tròn và bảo tháp không thể bị phá hủy, dễ dàng bảo trì và có kích thước phù hợp.” Sau khi bàn bạc như vậy, ngài sai một đội quân hùng mạnh, theo đúng quy định đã nói, xây dựng một ngôi nhà tròn hai tầng. Bên trong đó, ngài cho xây một bảo tháp đáng tôn thờ để cất giữ xá lợi của Đức Phật. Vào ngày đại lễ, ngài cho đại Tăng chúng xem bảo tháp đó và nói: “Thưa chư Tăng, Đại vương Sirisaṅghabodhi trước đây đã trị vì đất nước Laṅkā với một chiếc lọng duy nhất. Giờ đây, tôi đã xây một ngôi nhà tròn hai tầng như một chiếc lọng che trên chiếc lọng cho hình tượng bảo tháp của vị vua đó, tức là thân thể vinh quang của ngài. Tôi cũng đã gắn một tháp nhọn bằng vàng như một chiếc vương miện trên đỉnh bảo tháp, khiến nó được tất cả chư thiên và loài người tôn kính như một cây hương liệu.” Nói xong, ngài đã ban tặng cho ngôi nhà bảo tháp hơn một ngàn làng mạc và một ngàn người hầu cận. Ngài cũng cho xây dựng nhiều tự viện khác nhau ở chân núi, bao gồm hàng trăm tòa nhà, khu vực Tăng xá, nơi đi kinh hành, nơi nghỉ đêm, nơi nghỉ ban ngày, giảng đường, cổng tháp, tường rào, v.v. Để đảm bảo các vật dụng thiết yếu thường xuyên cho hàng ngàn Tỳ-kheo đang cư trú tại đó, ngài đã ban tặng nhiều làng mạc cùng với dân chúng. Giữa đại chúng, ngài chỉ thị cho các hoàng tử Khattiya rằng: “Đại Tự viện này, là lá cờ phất cao của đất nước vĩ đại, là tài sản gia truyền của các vị vua Khattiya, những người chủ của đất nước Laṅkā. Đó là một tài sản không thể bị bỏ phế bởi tất cả các vị vua Khattiya và phải được bảo vệ mãi mãi.” Dù đã trở về Anurādhapura, ngài vẫn cho thực hiện nhiều công đức lớn tại các tự viện khác nhau để hóa giải nghiệp ác đó. Từ đó về sau, Đại Tự viện Hatthavanagalla này đã được các vị vua Khattiya và các vị đại thần kế vị Laṅkā sửa chữa định kỳ và tiếp tục tồn tại mà không bị suy tàn.
334
Iti vaṭṭulavimānuppatti paricchedo navamo.
Thus ends the ninth chapter, on the origin of the circular palace.
Chương chín: Sự hình thành của ngôi nhà tròn.
335
107. Athāparena samayena kadāci kasmiṃ vihāre nivasato mahā bhikkhusaṅghassa antare keci mahāthero ambhokāsiko hutvā antovihāre ekasmiṃ padese nisiditvā bhāvanamanuyujanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā mahāmedaniyā nigghosena ākāsaṃ pūrento arahattaṃ pāpuṇi.
107. Then, at another time, while a great assembly of bhikkhus was residing in a certain monastery, a certain Mahāthera, becoming one dwelling in the open air, sat in a part of the monastery and engaged in meditation. He cultivated vipassanā and attained Arahantship, filling the sky with the mighty roar of the earth.
107. Sau đó, vào một thời điểm nào đó, khi một số vị Đại Trưởng lão trong đại Tăng chúng đang cư trú tại một tự viện, đã trở thành những người không nơi nương tựa (ambhokāsiko), ngồi thiền ở một nơi trong tự viện, phát triển tuệ quán (vipassanā), và đạt đến A-la-hán quả, làm rung chuyển bầu trời bằng tiếng vang lớn của đại địa.
336
108. Tadā upatisso nāma rājā rajjaṃ kārento nisīthasamaye bhayāvahaṃ taṃ pathavisaddaṃ sutvā kiṃ vā mebhavissatiti santāpena niddaṃ alabhamāno sokena santappeti, atha taṃ setacchattā dhivatthā devatā ‘‘mahāyi mahārāja!
108. At that time, King Upatissa was ruling. He heard that terrifying sound of the earth at midnight and, unable to sleep due to anxiety, suffered with sorrow, wondering what might happen to him. Then, the deity residing in his white parasol said, ‘‘Great King, there is no inauspiciousness from this cause. A certain Mahāthera has attained Arahantship at Hatthavanagalla Mahāvihāra.’’ When asked about the reason for the earth's roar at the time of his attainment of Arahantship, she reassured him, saying, ‘‘That thera, having performed meritorious deeds in the past, made a vow to become an Arahant, causing the earth to resound along with the sky. This is the fruit of that vow.’’
108. Lúc bấy giờ, vua Upatissa đang trị vì. Nửa đêm, nghe tiếng động đáng sợ của đất, ngài không ngủ được vì lo lắng, sợ hãi không biết điều gì sẽ xảy ra, và đau khổ vì buồn phiền. Bấy giờ, vị thiên nữ bảo hộ chiếc lọng trắng nói: “Đại vương! Không có điềm xấu nào từ nguyên nhân này. Một vị Đại Trưởng lão tại Đại Tự viện Hatthavanagalla đã đạt đến A-la-hán quả.” Khi được hỏi về nguyên nhân của tiếng động địa chấn vào lúc ngài đạt A-la-hán quả, vị thiên nữ đã trấn an ngài rằng vị Trưởng lão đó, khi làm công đức trước đây, đã nguyện rằng: “Nguyện cho con đạt A-la-hán quả làm rung chuyển đất trời.” Đây là quả của lời nguyện đó.
Ito kāraṇākidvite avamaṅgalaṃ natthi hatthavanagallamahāvihāre keci mahāthero arahattaṃ pāpuṇī’’ti āha, tassa arahattappattikāle pathaviniggosassa kāraṇaṃ kiṃtu vutte so thero pubbe puññakammaṃ karento ākāsena saddhiṃ pathaviṃ unnādetvā arahā bhaveyyanti patthanaṃ ṭhapesi tassa phalamidanti samassāsesi.
For this reason, there is no misfortune. Some great Elder at the Hatthavanagalla Mahāvihāra attained Arahantship.’ When asked about the reason for the earthquake at the time of his attainment of Arahantship, the Elder explained that in a previous life, when performing meritorious deeds, he had made a wish that the earth would quake along with the sky when he became an Arahant. He then assured them that this was the fruition of that wish.
Từ nguyên nhân này, không có điều gì không may mắn. Tại đại tu viện Hatthavanagalla, một vị đại trưởng lão nào đó đã đắc quả A-la-hán." Khi được hỏi nguyên nhân của tiếng động đất vào lúc ngài đắc quả A-la-hán, ngài nói: "Vị trưởng lão ấy khi xưa, trong lúc làm phước, đã phát nguyện rằng: 'Mong rằng con sẽ trở thành bậc A-la-hán, làm rung động cả không gian và mặt đất.' Đây là kết quả của lời nguyện đó," và đã an ủi họ.
337
109. Taṃ sutvā rājā avasesabhikkhūnaṃ arahatthappattito visiṭṭhataro tassa kilesavijayoti pasannahadayo taṃ mahātheraṃ namassitvā tassa asavakkhayassa mahussave āsanabhūtaṃ bhumippadesadva pāsādakaraṇavasena sammānissāmīti cintetvā mahābalakāyamādāya tattha gantvā tasmiṃ padese pañcabhūmakaṃ mahāpāsaṃ kāretvā vividha cittakammehi samalaṅkārāpetvā kanaka khacita tambamaya pattharehi chādetvā devavimānaṃ viya sajjetvā taṃ khīṇāsava mahāteraṃ sabhikkhusaṅghaṃ tattha vāsetvā catūhi paccayehi upaṭṭhāpetvā saparijanāti gāmakkhettāni pāsādasantikāni katvā pakkāmi.
109. Hearing that, the king, delighted that the Mahāthera’s conquest of defilements was superior to the Arahantship attainment of the remaining bhikkhus, worshipped that Mahāthera. He thought, ‘‘I will honor him by constructing a two-storied palace on the ground that served as the seat for the great celebration of his destruction of defilements.’’ Taking a large army, he went there and had a five-storied great palace built at that place. He had it adorned with various paintings and covered with gold-studded copper plates, making it resemble a divine palace. He then housed that Arahant Mahāthera with the Saṅgha there, attended to their four requisites, and made villages and fields, together with their dependents, close to the palace before departing.
109. Nghe vậy, nhà vua vui mừng trong lòng, nghĩ rằng sự chiến thắng phiền não của vị Đại Trưởng lão này vượt trội hơn so với sự chứng A-la-hán của các Tỳ-kheo khác. Ngài đảnh lễ vị Đại Trưởng lão đó và nghĩ rằng sẽ tôn vinh ngài bằng cách xây dựng một tòa nhà hai tầng tại nơi ngài chứng đắc sự diệt tận các lậu hoặc (āsavakkhaya) làm lễ đài. Sau đó, ngài dẫn một đội quân hùng mạnh đến đó, xây dựng một tòa nhà năm tầng lớn tại nơi đó, trang hoàng bằng nhiều bức tranh khác nhau, lợp mái bằng những viên gạch bằng đồng dát vàng, và trang trí như một cung điện của chư thiên. Ngài cho vị Đại Trưởng lão đã diệt tận các lậu hoặc cùng với Tăng chúng cư trú tại đó, cúng dường bốn vật dụng thiết yếu, và biến các làng mạc cùng dân chúng thành tài sản của cung điện rồi rời đi.
338
110. Tato dīghassa addhuno accayena malayadesavāsino keci corā ekato hutvā gāmavilopaṃ katvā mahantena dhanalābhenamattā dhanaṃ datvā balakāyaṃ uppādetvā yebhuyye serino hutvā mahanta mahante vihāreva vilumpannā suvaṇṇapattharacchadanaṃ gaṇhantā mahāpāsādaṃ viddhaṃsitvā pātayiṃsu.
110. After a long time had passed, certain robbers from the Malay country united, plundered villages, and, intoxicated by great gains of wealth, gathered an army. They became extremely arrogant and plundered great monasteries, taking the gold plate coverings. They destroyed and pulled down the great palace.
110. Sau một thời gian dài, một số tên cướp từ xứ Malayu tập hợp lại, cướp bóc các làng mạc, và vì say mê lợi lộc lớn, chúng đã dùng tiền để tạo ra một đội quân, trở nên hung hãn, cướp phá các tự viện lớn, lấy đi những viên gạch lợp mái bằng vàng, và phá hủy tòa nhà lớn.
339
111. Tadā moggallāno nāma rājā rajjaṃ kārento taṃ pavattiṃ sutvā tesaṃ santike care pasetvā dānasāmabhedehi aññamaññaṃ bhiṇdi, te corā bhiṇdantā itaretarehi yujjhitvā sayameva dubbalā ahesuṃ, athaso rājā te asamagge ñatvā attano senaṃ gahetvā tattha gantvā te visuṃ visuṃ gahetvā niggayha raṭṭhe abhayabheriṃ carāpetvā janapadaṃ suppatiṭṭhitaṃ katvā tehi apaviddhavihāre pākatike kāretvā mahāpāsādaṃ suvaṇṇa gaṇhanakāle pātesuṃ tī sutvā ‘‘pubbeviya suvaṇṇapattharehi chādito pacchāpi īdisi vipattijāyissatī’’ti ñatvā tebhūmakaṃ kāretvā yathāpure pāsādaṃ nimmāpetvā mattikā pattharehi chādetvā vaṭṭulabhavanaṃ paṭisaṃkhāretvā sabbasaṅghārāmañca pākatikaṃ kāretvā pakkāmi.
111. At that time, King Moggallāna was ruling. Hearing of this event, he sent spies among them and caused them to quarrel among themselves through gifts and conciliatory words. The robbers, quarreling, fought among themselves and became weak on their own. Then, the king, knowing they were disunited, took his army and went there, capturing and suppressing them one by one. He proclaimed a message of safety throughout the country, establishing peace in the land. He had the monasteries that had been destroyed by them restored to their original state. Having heard that the great palace was thrown down when the gold was taken, and knowing that ‘‘if it is covered with gold plates as before, such a disaster will occur again,’’ he had it made three-storied. He constructed the palace as before but covered it with brick plates. He had the circular building repaired and restored all the monasteries to their original state before departing.
111. Bấy giờ, vua Moggallāna đang trị vì. Nghe tin đó, ngài sai gián điệp đến chỗ chúng, dùng bố thí và hòa giải để chia rẽ chúng. Các tên cướp tự chia rẽ, đánh nhau và tự làm suy yếu. Bấy giờ, nhà vua biết chúng không đoàn kết, liền dẫn quân đến đó, bắt giữ từng tên một, dẹp yên chúng, cho đánh trống báo hiệu an toàn khắp đất nước, làm cho dân chúng được bình yên. Ngài cho sửa chữa các tự viện bị chúng phá hoại trở lại bình thường. Nghe nói chúng đã phá hủy tòa nhà lớn khi lấy vàng, ngài biết rằng “nếu lợp mái bằng gạch vàng như trước, sau này cũng sẽ xảy ra tai họa tương tự”, nên ngài cho xây dựng lại tòa nhà ba tầng như trước, lợp mái bằng gạch đất sét, sửa chữa ngôi nhà tròn và làm cho tất cả các Tăng xá trở lại bình thường rồi rời đi.
340
Iti pāsāduppatti paricchedo dasamo.
Thus ends the tenth chapter, on the origin of the palace.
Chương mười: Sự hình thành của tòa nhà lớn.
341
112. Atha laṅkālaṅkārabhūtesu visālapuññiddhivikkamesu ratanattayamāmakesu anekesu laṅkānāthesu kittipuñjāvasesesu jātesu apetanītimaggesu rajjaparipānocitavidhānavirahitesu mudubhūkesvevāmaccajanesuca yebhuyyena aññamaññaṃ viruddhesu vattamānesu laṅkāvāsīnaṃ purākatena kenāpi dāruṇena pāpakammunā nānādesavāsinī aviditasatthusamayā paviṭṭhamicchādiṭhigahaṇā paccatthisenā jambudīpā idhāgamma sakalalaṅkādīpaṃ anekātaṅka saṅkulamakāsi.
112. Then, when many Lords of Laṅkā, who were the glory of Laṅkā, possessed of vast merit, psychic power, and valor, and devoted to the Triple Gem, had passed away, leaving only their accumulated fame, and when the ministers had mostly become soft-hearted, deviating from the path of justice and lacking the proper methods for administering the kingdom, a hostile army from Jambudīpa, consisting of people from various countries who were ignorant of the Teacher's dispensation and seized by wrong views, came here, due to some harsh demerit accumulated by the inhabitants of Laṅkā in the past, and afflicted the entire island of Laṅkā with numerous dangers.
112. Sau đó, khi nhiều vị vua Laṅkā, những người đã từng là vật trang sức của Laṅkā với công đức vĩ đại, uy lực và dũng mãnh, là những người yêu mến Tam Bảo, đã qua đời, chỉ còn lại danh tiếng công đức. Và khi những người kế vị đi chệch khỏi con đường công lý, thiếu các quy tắc thích hợp để cai trị đất nước, và các vị đại thần phần lớn mềm yếu và chống đối lẫn nhau, do một nghiệp ác khủng khiếp nào đó đã tạo ra bởi cư dân Laṅkā từ kiếp trước, một đội quân đối địch từ Jambudīpa, bao gồm những người từ nhiều quốc gia khác nhau, không biết giáo lý của Đức Phật, bị mắc kẹt trong tà kiến, đã đến đây và khiến toàn bộ đảo Laṅkā chìm trong nhiều tai ương.
342
113. Tadātāya paccatthisenāya gālhataraṃ nippiḷiyamānā rāja rāja mahāmattādayo anekasahassajanakāyā ca bhayavakitahadayāsakatāṇa gavesino jaḍḍitagāmanigamanagarā tattha tattha gariduggādo kicchena vāsaṃ kappesuṃ tato sugatadasanadhāturakkhādhikatā uttaramūḷavāyino mahāyatayo dantadhātudva pattadhātuvaradva gahetvā kunnamalayābhidhānaṃ giriduggaṃ duppavesaṃjanapadamupāgamma tatthāpi tampaṭijaggitumasamatthā bhūmiyaṃ nidabhitvā yathākāmaṃ gatā.
113. At that time, the king, kings, chief ministers, and many thousands of people, being severely oppressed by that hostile army, became terrified at heart and sought refuge. Leaving their villages, towns, and cities, they with difficulty made their abode in various mountain fortresses. Then, the great ascetics, who were primarily protectors of the Sugata's tooth relic, took the tooth relic and the supreme bowl relic. They went to a difficult-to-access region, a mountain fortress called Kunnamalaya. There, being unable to protect them, they buried them in the ground and went wherever they wished.
113. Lúc bấy giờ, khi bị đội quân đối địch đó áp bức nặng nề, hàng ngàn người bao gồm các vị vua, đại thần và quần chúng, với trái tim sợ hãi và tìm kiếm sự bảo vệ, đã phải rất khó khăn để cư trú tại các vùng núi hiểm trở, làng mạc, thị trấn và thành phố bị bỏ hoang. Sau đó, các vị Đại Tỳ-kheo, những người có trách nhiệm bảo vệ Xá lợi Răng của Đức Phật, đã lấy Xá lợi Răng và Xá lợi Bát, đi đến một vùng đất khó tiếp cận là vùng núi hiểm trở Kunnamalaya. Tại đó, vì không thể tiếp tục bảo vệ, họ đã chôn giấu Xá lợi xuống đất và đi theo ý muốn của mình.
343
114. Tato pubbe jayamahābodhidumiṇdena saha sakalajambudīpādhipatinā dinakarakulatilakena dhammāsokanariṇdena pesitānaṃ attanā samāna gottānaṃ rājaputtānaṃ nattapannatādiparamparāgatassa vijayamallanarādhipassa orasaputto vijayabāhu nariṇdā nāma rājā suciññātabbasamayantaro sattasamāciṇṇa sunītipatho sampannabalavāhano jambuddoṇiṃ nāma puravaraṃmāpetvā tattha vasanto mahatā balakāyena katasakalapaccatthivijayokunta malayabhūmippadesato bhagavato dantadhātubhaṭṭārakaṃ pattadhātuvarañca āharāpetvā surasandanasadisamativirocamānaṃ vimānaṃ māpetvā tasmiṃ taṃ dhātuyugaḷaṃ nivesetvā mahatā upahāravidhānā sādaramupaṭṭhahanto bhagavato caturāsītidhammakkhaṇdhane mahantaṃ praññāpadānaṃ janayanto dhammikasirisaṅghabodhimahārājasirodānāpadānasiddhaka khattabhute anekakhīṇāsavasahassa caraṇarajoparipūtamanoharabhūmibhāge goṭhābhayamahārājena kārite hatthavanagallamahāvihāramaṇḍanāyamāne vaṭṭulavimānepurā raṭṭha vilopāgatāya colake raḷādikāya titthiyasenāyamahācetiyaṃ udare bhinnamatte jīvite viya dhātubhaṭṭārake antarahite hadayavatthumaṃsamīva suvaṇṇarantādikama paharitvā viddhastaṃ piṇṇudhāravidhīnā paṭisaṃvaronto pupphādhānatta yato paṭṭhāya sakkaccaṃ vināpetvā mahantaṃ suvaṇṇa thūpikāmabhadva kāretvā saparijanāni gāmakkhettādīni ca datvā tattha nivasantānaṃ bhikkhūnaṃ nibaddhadānavaṭṭaṃ paṭṭhapetvā taṃ hatthavanagalla mahā vihāraṃ sabbathā samiddhamakāsi.
114. Before that time, King Vijayabāhu, the legitimate son of King Vijayamalla, who was a descendant in a continuous line from the grandsons and great-grandsons of the princes of the same clan sent by King Dhammāsoka, the sole sovereign of Jambudīpa and the crest-jewel of the solar dynasty, together with the great Bodhi tree, established the excellent city named Jambuddoṇi. Dwelling there, he was endowed with a profound understanding of the times, followed the path of good policy practiced by the virtuous, and possessed a flourishing army and vehicles. With a great military force, he had conquered all enemies and brought the Lord's Tooth Relic and the excellent Bowl Relic from the Malayabhūmi region. He built a palace that shone brilliantly like the sun and moon, enshrined those two relics within it, and reverently attended to them with great offerings. Generating immense merit through the eighty-four thousand sections of the Dhamma of the Buddha, he became established in meritorious deeds, like the offering of his head by King Dhammasiri Saṅghabodhi. In the charming area of land purified by the dust of the feet of thousands of Arahants, where King Goṭhābhaya had built the Hatthavanagalla Mahāvihāra, and where the Mahācetiya was adorned by a circular shrine, which had been devastated by the Colas, Keraḷas, and other heretical armies who had previously invaded the country, just as if the Tooth Relic, having disappeared, was like a life broken within the womb, and just as if the heart, flesh, and other parts had been shattered by blows from gold and other precious metals, he repaired it by various methods of plastering and from that time onward, diligently adorned it with floral offerings. He also constructed a great golden pinnacle, donated villages and fields together with their inhabitants, and established a regular offering tradition for the bhikkhus residing there, thereby making the Hatthavanagalla Mahāvihāra prosperous in every way.
114. Trước đó, vị vua tên Vijayabāhu, con ruột của vua Vijayāmalla — người thuộc dòng dõi cháu, chắt, v.v., của các vương tử cùng họ được vua Dhammāsoka, vị vua thống trị toàn cõi Jambudīpa và là vương miện của dòng dõi mặt trời, gửi đến cùng với cây Đại Bồ-đề chiến thắng — là một vị vua có kiến thức sâu rộng về thời thế, có đường lối chính trị tốt đẹp được bảy vị vua thực hành, có quân đội hùng mạnh. Ngài đã xây dựng một đô thành vĩ đại tên là Jambuddoṇi và cư ngụ tại đó. Với một đội quân hùng hậu, ngài đã chinh phục tất cả kẻ thù, mang Xá-lợi Răng của Đức Phật và Xá-lợi Bát cao quý từ vùng đất Malayabhūmi bị chiếm đóng về. Ngài đã xây dựng một cung điện rực rỡ như cỗ xe trời Surasandana, an trí hai Xá-lợi này vào đó, và cung kính phụng thờ với các nghi thức cúng dường trọng thể. Ngài đã tạo nên một công đức to lớn trong việc cúng dường Tám mươi bốn ngàn pháp uẩn của Đức Phật. Tại khu vực đất đai tươi đẹp được thanh lọc bởi bụi chân của hàng ngàn vị A-la-hán, là nơi đã chứng kiến sự hy sinh đầu của Đại vương Sirisaṅghabodhi hiền thiện, một chiến binh đã thành tựu công đức, trong ngôi tháp tròn trang hoàng Đại Tự viện Hatthavanagalla do Đại vương Goṭhābhaya xây dựng, trước đây, khi Đại Tháp bị phá hủy bởi quân đội dị giáo của Colakeḷa và những kẻ khác, những kẻ đã cướp phá đất nước, Xá-lợi Răng của Đức Phật đã biến mất như sinh mạng bị cắt đứt. Ngài đã cho sửa chữa lại Đại Tháp bị hư hại do bị đánh phá bởi vàng và đá quý như một khối thịt tim, bằng các phương pháp sửa chữa tỉ mỉ, và từ đó trở đi, ngài đã cho xây dựng một bảo tháp vàng lớn một cách thành kính, cùng với một chóp tháp vàng lớn. Ngài cũng đã cúng dường các làng mạc, ruộng đất, v.v., cùng với gia nhân, và thiết lập việc cúng dường tứ vật dụng thường xuyên cho các Tỳ-khưu cư ngụ tại đó, làm cho Đại Tự viện Hatthavanagalla trở nên thịnh vượng toàn diện.
344
115. Atha tasmiṃ laṅkānāthe kittisarīrāvasese jāte tassa tujavaro parakkamabhujo nāmarājā amhākaṃ bhagavato arahato sammāsambuddhassa bodhimūle nisīditvā mārabalaṃ vidhametvā sambodhirajjappattito paṭṭhāya aṭṭhasatādhikavassasahasse catuvīsatiyā ca vaccharesu atikkantesu sampattarajjābhiseko anekavidhasaṅgahavatthuhi saṅgahitamahājano catupaccayadānena satatasamārādhitā nekasahassabhikkhusaṅgho bhujabalavidhutārātirājakulāvalepo aneka maṇi rattasamubbhāsitaratanakaraṇḍakañca pañcahi suvaṇṇasahassehi sovaṇṇakaraṇḍakañca pañcavīsatiyā rajatasahassehi rajatakaṇḍakañca dāṭhādhātubhadantassa kārāpetvā atīca pasannahadayo suhumuttena tattha sampayanto attanonagarañca dhantadhātumaṇdirañca sakkañcaṃ samalaṅkārāpetvā bahumāna purassarodasanadhātuvaramādāya anekāni bhagavato cariyāpadānānī samanussaritvā purā nekabhupatayo pāṭihīrasaṇdassanena pasāditā iti pavattakathāmataraseneva me savanayugaḷaṃ paripīnitamadhunāpi kenaci pāṭihāriyavisesena mama cakkhupaṭilābho saphalo kātabboti sādaramārādhanamakāsi.
115. When that Lord of Laṅkā, whose fame alone remained, had passed away, his excellent son, King Parakkamabāhu, whose consecration took place after one thousand eight hundred and twenty-four years had elapsed from the time our Lord, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, attained supreme enlightenment by vanquishing the forces of Māra while seated at the foot of the Bodhi tree, gathered a great multitude of people through various acts of benevolence. He constantly delighted thousands of bhikkhus with offerings of the four requisites and, with the might of his arms, shook off the arrogance of hostile royal families. He had a casket of jewels, sparkling with many kinds of gems and precious stones, made for the Dāṭhādhātu (Tooth Relic), as well as a golden casket costing five thousand gold pieces, and a silver casket costing twenty-five thousand silver pieces. With an exceedingly joyful heart, he proceeded there with great devotion, having adorned his city and the Temple of the Tooth Relic with meticulous care. Bearing the excellent Tooth Relic with great reverence, and recollecting many of the Lord's noble deeds, he made a devout aspiration, saying, "My ears are filled with the nectar of stories that many previous kings were delighted by the display of miracles. Now, may my eyes be blessed by some special miracle."
115. Sau đó, khi vị vua Lanka ấy (Kittisarīrāva) đã trở thành một di tích danh tiếng, cháu trai của ngài là vua Parakkamabāhu, đã đăng quang vào thời điểm một ngàn tám trăm hai mươi bốn năm đã trôi qua kể từ khi Đức Phật, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác của chúng ta, ngồi dưới cội Bồ-đề, đánh bại quân ma và đạt được quả vị Chánh Giác. Ngài là một vị vua đã tập hợp được đại chúng bằng nhiều loại vật phẩm bố thí, đã liên tục cúng dường hàng ngàn Tỳ-khưu với tứ vật dụng, đã đánh tan sự kiêu ngạo của các dòng dõi vua chúa đối địch bằng sức mạnh cánh tay. Ngài đã cho chế tác một hộp đựng Xá-lợi bằng ngọc quý lấp lánh với nhiều loại ngọc và đá quý, một hộp vàng trị giá năm ngàn vàng, và một hộp bạc trị giá hai mươi lăm ngàn bạc cho Xá-lợi Răng. Với tấm lòng vô cùng hoan hỷ, ngài đã trang hoàng thành phố của mình và ngôi đền Xá-lợi Răng một cách thành kính. Với sự tôn kính, ngài đã mang Xá-lợi Răng cao quý, hồi tưởng lại nhiều hạnh nguyện của Đức Phật, và với mật ngọt của những câu chuyện đã được kể rằng các vị vua trước đây đã được hoan hỷ bởi sự hiển thị thần thông, ngài đã thành kính cầu nguyện rằng: "Nguyện cho đôi tai của con được no đủ bởi mật ngọt ấy, và nguyện cho đôi mắt của con được thành tựu bởi một thần thông đặc biệt nào đó."
345
116. Tasmiṃ khaṇe sā dasanadhātu tassa karapaṅakaje rājahaṃsivilāsamātanvatī pāṭihīramakāsi.
116. At that moment, that Tooth Relic, appearing like a royal swan in his lotus-like hand, performed a miracle.
116. Vào khoảnh khắc ấy, Xá-lợi Răng ấy đã hiển thị thần thông trong lòng bàn tay của ngài như một con thiên nga vương giả.
Kathanti ce?
How was that?
Như thế nào ư?
Yathā antimabhave mātu tucchito jātamattova bodhisatto naravarakaratopanītadukulacumbaṭakato otarantova bālo samānopi soḷasavassuddesiko viya amaṇḍitopi anekavatthābharaṇavibhusito viya bhūmiyā gacchantopi ākāsena gacchanto viya sabbesaṃ janānaṃ paṭihāsi, tatheva tattha tadā dantadhātubhaṭṭārako sugabimbā kāra salakkhaṇāvayavena rūpena bhāsamāno anekavidharaṃsinikare vikiranto tattha santipatitānaṃ janānaṃ mānanaṃ jānesi.
Just as the Bodhisatta, immediately after being born from his mother’s womb in his final existence, though a mere infant descending from a silken cloth presented by noble men, appeared to all people as if he were sixteen years old, even unadorned, as if splendidly arrayed with many garments and ornaments, and though walking on the ground, as if he were walking in the sky, so too, at that time, the Lord’s Tooth Relic, shining forth in the form of a Buddha image with characteristic features and limbs, diffused many kinds of rays, thereby inspiring reverence in the people assembled there.
Cũng như vị Bồ-tát, ngay khi vừa đản sinh từ bụng mẹ trong kiếp cuối cùng, dù còn là một hài nhi, khi bước xuống từ tấm khăn lụa được đặt vào tay của vị vua cao quý, ngài xuất hiện như một thiếu niên mười sáu tuổi dù không trang điểm, như được trang hoàng bằng nhiều y phục và trang sức, như đang đi trên không dù đang đi trên mặt đất, đã hiện ra trước mắt tất cả mọi người; cũng vậy, vào lúc đó, Xá-lợi Răng của Đức Phật đã tỏa sáng với hình dạng có đầy đủ các tướng tốt như tượng Phật, phát ra vô số luồng hào quang, làm cho những người có mặt tại đó vô cùng hoan hỷ.
Vuttañhi.
Indeed, it is said:
Đã được nói rằng:
346
117.
117.
117.
347
‘‘Laṅkādhināthakarapaṅkaja rājahaṃsi,
The Tooth Relic, a royal swan in the lotus-like hand of the Lord of Laṅkā,
“Thiên nga vương giả trong lòng bàn tay của vua Lanka,
348
Nimmāya sā dasanadhātu muniṇdarūpaṃ;
Created the form of the Sage,
Xá-lợi Răng ấy đã tạo ra hình tướng của Đấng Đại Hiền;
349
Nekehi raṃsivisarehi samujjalantī,
Shining brilliantly with many rays,
Rực rỡ với vô số luồng hào quang,
350
Sabbādisā ca vidisā samalaṅkarittha.
And adorned all directions and intermediate directions.
Đã trang hoàng tất cả các phương và các hướng phụ.
351
118.
118.
118.
352
Disvā tamabbhūtamatīca pasannacitto,
Having seen that wondrous sight, his heart was exceedingly gladdened,
Thấy điều kỳ diệu ấy, tấm lòng vô cùng hoan hỷ,
353
Sampattacakkaratano viya cakkavatti;
Like a universal monarch who has obtained the wheel-jewel;
Như một Chuyển Luân Vương đã đạt được bánh xe báu;
354
Seṭṭhehi nekaratanābharaṇādikehi,
The Lord of Men worshipped the peerless Relic
Đấng thống trị loài người đã cúng dường Xá-lợi vô song,
355
Pūjesi dhātumasamaṃ manujādhinātho.
With excellent and many jeweled ornaments and other offerings.
Với nhiều đồ trang sức quý báu nhất.
356
119. Tato jinadantadhātuvarappasādakālamhi tejobalaparakkamamahimo parakkamabāhumahānariṇdo pulatthipuranivāsiniṃ kataloka sāsanavilopaṃ sarājikamanekasahassasaṃkha colakeraḷavāhinica nekadesamahipālamattamātaṅgakesarivikkamaṃ duratikkamaṃ lokasāsanasaṅgahakaraṇavasena vacitasakalalokaṃ sampannabalavāhanaṃ laṅkārajjagahaṇatthinaṃ tambaliṅgavisayāgatamatisāhasaṃ vandabhānumanujādhipaṃva sasāmantakabhavanamupanīya sakala laṅkādīpamekacchattaṃvidhāya attanopitumahārājato diguṇaṃlokasāsanasaṅgahaṃ karonto kadāci saṅghassa kaṭhinacīvarānidātukāmo kappāsaparikammakantanādikāni sabbakaraṇīyāni ekāheneva naṭṭhapetvā paccekamanekamahaggha garubhaṇḍamaṇḍitāni sasāmaṇikaparikkhārāni asītimattāni kaṭhinacīvarāni dāpetvā lokassa sādhuvādena dasadisaṃ pūresi.
119. Then, at the time of the veneration of the excellent Tooth Relic of the Conqueror, the great King Parakkamabāhu, glorious in power, might, and valor, led the exceedingly bold King Vaṇḍabhānu, who had come from the Tambaliṅga country with his vassals to seize the Laṅkā kingdom, into his own palace, just like a lion conquering elephants, after vanquishing the armies of the Colas and Keraḷas, numbering many thousands, along with their kings, who resided in Pulatthipura and had caused the destruction of the world and the Dispensation. Having thus made the entire island of Laṅkā united under one canopy, he performed twice as many acts of benevolence for the world and the Dispensation as his royal father. Once, desiring to offer kaṭhina robes to the Saṅgha, he arranged for all the necessary tasks, such as the preparation and spinning of cotton, to be completed within a single day. He then offered eighty kaṭhina robes, each adorned with many valuable and precious articles and accompanied by all the requisites for a samaṇera, filling the ten directions with the acclamations of the people.
119. Sau đó, vào thời điểm Xá-lợi Răng của Đức Phật hiển hiện thần thông, Đại vương Parakkamabāhu, với uy lực, sức mạnh và sự vinh hiển, đã dẫn vua Vandabhānu từ xứ Tambaliṅga, người đã đến để chiếm lấy vương quốc Lanka với sự táo bạo tột cùng, người đã phá hoại Phật Pháp và thế gian ở Pulatthipura, cùng với quân đội Colakeḷa gồm hàng ngàn người và các vua chúa từ nhiều quốc gia khác, những kẻ có sức mạnh như sư tử và voi, không thể vượt qua, những kẻ đã lừa dối toàn thể thế gian với mục đích hộ trì Phật Pháp và thế gian, đến cung điện của mình cùng với các chư hầu. Ngài đã thống nhất toàn bộ đảo Lanka dưới một vương quyền duy nhất, và đã thực hiện công việc hộ trì Phật Pháp và thế gian gấp đôi so với vua cha của mình. Một lần nọ, khi muốn cúng dường y Kathina cho Tăng đoàn, ngài đã hoàn tất tất cả các công việc như chuẩn bị bông, kéo sợi, v.v., chỉ trong một ngày, và đã cúng dường tám mươi bộ y Kathina, mỗi bộ được trang hoàng bằng nhiều vật phẩm quý giá, cùng với các vật dụng cần thiết cho Sa-di. Ngài đã làm cho mười phương vang dội tiếng tán thán của thế gian.
357
120. Evamaññānipi bahūni lokavimbhayakarāni puññapadānāni sampādento so parakkamabāhumahānariṇdo hatthavanagalla vihāre attano pitumahārañño āḷāhanaṭṭhāne mahācetiyaṃ baṇdhāpetvā tattheva aṇekakhīṇāsavasahassaparibhuttaṃ pāsādavaraṃ cirakāla cinaṭṭhaṃ sutvā dhanuketakivatthuvaṃse jātaṃ saddhādiguṇasampatti samuditaṃ patirājadeva nāmakaṃ amaccavaraṃ pesetvā tena anekasahassadhanapariccāgena bhumittitayamaṇḍitaṃ sumanobharaṃ pure piyataṃ pāsādaṃ kārāpetvā tattha nivasantānaṃ anekasaṃ bhikkhunaṃ nibaddha paccayadānaṃ pavattesi.
120. While accomplishing many other wondrous meritorious deeds for the world, that great King Parakkamabāhu built a great cetiya at Hatthavanagalla Vihāra, at the cremation site of his royal father. Hearing that the excellent palace, which had been used by many thousands of Arahants, had long fallen into disrepair, he dispatched the chief minister named Patirājadeva, who was born into the Dhanuketaki Vamsa, and possessed faith and other virtues. Through him, by the sacrifice of many thousands of wealth, he had that palace, adorned with three stories and filled with pleasantness, rebuilt. He also established a regular supply of requisites for many bhikkhus residing there.
120. Cứ như thế, Đại vương Parakkamabāhu đã thực hiện nhiều công đức khác làm kinh ngạc thế gian. Ngài đã cho xây dựng một Đại Tháp tại Đại Tự viện Hatthavanagalla, tại nơi hỏa táng của vua cha. Ngài đã nghe rằng một cung điện cao quý, nơi hàng ngàn vị A-la-hán đã từng sử dụng, đã bị hư hoại từ lâu. Ngài đã phái một vị đại thần tên Patirājadeva, người thuộc dòng dõi Dhanuketaki, có đầy đủ các đức tính như tín tâm, và đã cho vị ấy xây dựng lại cung điện ấy, một cung điện tráng lệ, được trang hoàng ba tầng đất, với sự hy sinh hàng ngàn kho báu, và đã thiết lập việc cúng dường tứ vật dụng thường xuyên cho hàng ngàn Tỳ-khưu cư ngụ tại đó.
358
121. Tattheva vaṭṭulavimānassa heṭṭhimatale gopānasiyo ṭhapetvā samantā chadanarūpaṃ kāretvā dvibhumakaṃ vimānaṃ tibhumakamakāsi tatthevalaṅkādīpe abhūtapubbaṃ jinamaṇdiraṃ kārāpetukāmo vaṭṭulavimānato uttaradisābhāge paṭhamaṃ porisappamāṇaṃ silātalapariyantaṃ khaṇitvā paṃsūni apanetvā nadīvālukāhi pūretvā kuñjararājavirājitaādhārabaṇdhakato paṭṭhāya yāva phupikaṃ aṭṭhaṃsavibhāgena bhitticchadanāni vibhattāni katvā paccekaṃ nānāvaṇṇavicittānamaṭṭhavidhānaṃ bhittībhāgānamupari keliparihāsarasajanakanānāvesavilāsabhūsitapahūtabhūtakiṃkaraparigataviṭaddhakamaṇḍalamaṇḍitaṃ pamukhapariyante vividhacittarūpamanoharamuccataraṃ iḍhikāhi nivitaṃ katasudhāparikammaṃ makaratoraṇamaṇḍalañca nimminitvā antoviracitāti manoharamālākammalatā kammādi nānāvidha cittakamma samujjalaṃ suvihitasopānadvārakavāṭaṃ samalaṅkataṭṭhānalīḷhamanohara sajīvajinasaṃ kāsapaṭibimbarūpavibhūsitaṃ paṭibimbassa dakkhiṇato ghanasilāvihita sugatarūpapatimaṇḍitaṃ tibhūmakaṃ mahā vimānaṃ kāresi.
121. There, having placed rafter-ends on the lower level of the circular palace and constructed a roof all around, he made the two-storied palace into a three-storied one. Desiring to have a Buddha temple built there in Laṅkā, such as had never existed before, he first dug to a man's height down to the rock-level in the northern direction from the circular palace, removed the earth, and filled it with river sand. From the elephant-king-adorned foundation and base up to the pinnacle, he fashioned the wall coverings into eight-sided divisions. He made eight kinds of wall sections, each variegated with different colors, and above these, he built an ornate, prominent circular archway, adorned with numerous spirit-attendants, bedecked in various costumes, generating joy and laughter, covered with bricks, plastered with stucco, and delightful with various painted figures at the prominent edges. Inside, he created a great three-storied palace, adorned with a lifelike Buddha image, beautiful with exquisitely crafted garlands, creeper designs, and various other brilliant paintings, complete with well-made staircases, doors, and door-panels, and on the right side of the image, adorned with a Buddha image made of solid rock.
121. Ngay tại đó, sau khi đặt các xà ngang ở tầng dưới của Vaṭṭulavimāna và làm mái che xung quanh, Ngài đã biến ngôi vimāna hai tầng thành ba tầng. Vì mong muốn xây dựng một ngôi Phật điện chưa từng có trên đảo Laṅkā, Ngài đã đào một hố sâu bằng chiều cao của một người đàn ông cho đến tận lớp đá tảng ở phía bắc của Vaṭṭulavimāna, loại bỏ đất và lấp đầy bằng cát sông. Sau đó, Ngài đã xây dựng một ngôi đại vimāna ba tầng, từ nền móng được trang trí bằng hình voi chúa cho đến phần chóp, với các bức tường và mái được chia thành tám phần. Trên các phần tường được trang trí bằng tám loại màu sắc khác nhau, Ngài đã trang hoàng bằng các vòng tròn tinh xảo bao quanh bởi vô số quỷ thần (bhūta) và tùy tùng, với nhiều dáng vẻ duyên dáng khác nhau, tạo ra sự vui đùa và tiếng cười. Ở phần mặt tiền, Ngài đã tạo ra một vòng cung Makara (mãnh ngư) cao vút, được xây bằng gạch, trát vữa và trang trí bằng nhiều hình vẽ đẹp mắt. Bên trong, Ngài đã trang trí bằng các tác phẩm hội họa rực rỡ với nhiều loại hình khác nhau như vòng hoa, dây leo và các tác phẩm nghệ thuật khác. Ngài cũng xây dựng các bậc thang, cửa ra vào được sắp xếp khéo léo và trang trí đẹp mắt, với các bức tượng Phật (Jinasaṃkāsa paṭibimba) sống động và duyên dáng, và phía nam của bức tượng được trang hoàng bằng các hình tượng Sugata (Phật) làm bằng đá đặc.
359
Iti aṭṭhaṃsa vimānuppattiparicchedo ekādasamo.
Here ends the eleventh chapter on the origin of the eight-sided palace.
Chương Mười Một: Sự Xuất Hiện của Vimāna Tám Cạnh.
360
122.
122.
122.
361
Viddhastasaṃkharaṇato navakammunāvā,
And here let the names of those good people be inscribed,
Dù do sự phá hủy hay do công trình mới,
362
Khettādidānavidhināca anāgatepi;
who, through restoration,
Hay do sự cúng dường ruộng đất và các thứ khác trong tương lai;
363
Ye sādhavo pariharanti imaṃ vihāraṃ,
new construction, and by donating fields and other means,
Những người thiện lành nào bảo vệ ngôi tịnh xá này,
364
Nāmadva kārampi tesamihālikhantu.
will preserve this monastery in the future.
Xin hãy ghi tên của họ ở đây.