72. Atha so yakkho ubho kaṇṇe pidhāya santaṃ pāpaṃ paṭihatamamaṃgalaṃ rañño sotthi bhavatu, kimidamāpatitaṃ mahatā me pāpa vipākena jīvatu micchato visabhojanamicca, ātapatilantassa dāvaggi parikkhepo viya ca yadi īdiso me saṃkappa mahārāje samujjo yeyya deva daṇḍo me sirasi addhā patatūti, lokapālāpi me sīsaṃ chiṇdanti nāha mevaṃ vidhamaparādhaṃ karissāmī’ti na sampaṭicchi,72. Then that yakkha, covering both ears, exclaimed, ‘Evil is appeased! Misfortune is repelled! May the king be well! What is this great karmic result of evil that has befallen me? May he who desires to live eat poison!’ And, ‘If such a thought were to arise in me, O great king, it would be like a forest fire encircling one exhausted by the sun. May divine punishment surely fall upon my head! Even the Guardians of the World would cut off my head! I will not commit such an offense!’ He did not consent.73. Atha rājā tena hi yakkha!73. Then the king said, ‘In that case, O yakkha!74.74.75.75.76.76.77. Evaṃ mahatā gimhavipphuraṇena nadītaḷākasobbhādīsu sikatākaddamāvasesaṃ sositesu kedāresu mata sassesu bahudhā eḷitabhūmibhāgesu salilabhāvena kilantesu migapakkhisu taṃ pavattiṃ sutvā rāja karuṇāya kampitahadayo aṭṭhaṅgasīlaṃ samādiyitvā mahācetiyaṅgaṇamāgamma yāva devo sabbattha vittha tāhi saliladhārāhi sakala laṅkādīpaṃ pinento vassaṃ vassitvā mahatā udakappavāhena maṃ na plavayissati maramānopi tāva na uṭṭhahissāmīti daḷhataraṃ adhiṭṭhāya tattha silāpatthare sayi.77. In this manner, with the great intensity of summer, when rivers, ponds, and pools were reduced to mere sand and mud, when fields had dried up, when crops had died, when many parts of the land were cracked, and when animals and birds were distressed due to lack of water, the king, hearing this news, with his heart trembling with compassion, observed the Eight Precepts. He came to the courtyard of the Mahācetiya, and with a firm resolve, thinking, ‘Unless the deva rains everywhere with widespread streams of water, refreshing the entire island of Laṅkā, and unless it rains so much that the great flood of water does not sweep me away, I will not rise, even if I die here,’ he lay down on a stone slab there.78. Taṃkhaṇe tassa raññe dhammatejena cakitānaṃ guṇappabaṇdhena ca pasantānaṃ devanāgayakkhānaṃ ānubhāvena samantato vassavalāhakā uṭṭhahiṃsu tathā hi.78. At that moment, by the power of the king's Dhamma, and through the influence of the devas, nāgas, and yakkhās, who were startled and pleased by his virtue, rain clouds gathered from all directions. Thus it was:79.79.80.80.81.81.82.82.83.83.84. Evaṃvidhe vasse pavattesi rājā namaṃ mahogho uppilāpadhīti na uṭṭhāsiyeva atha amaccā cetiyaṅgaṇe jalaniggamapaṇāliyo thakeseṃ anto sampuṇṇavāripūro rājānaṃ uppilāpesi.84. Though such a rain began, the king did not rise, thinking, ‘Let this great flood not sweep me away.’ Then the ministers blocked the water outlets in the cetiya courtyard, and the fully accumulated water inside lifted the king. Having risen, he performed great festivities for the cetiya and then returned to the royal palace.85. Tato adaṇḍena asatthena rajjamanusāsato rañño accantamudramānasattaṃ viditvā unnaḷā keci manussā gāmavilopādikaṃ ācarantā corā ahesuṃ taṃ sutvā rājā te core jīvagāhaṃ gāhāpetvā baṇdhanāgāre khipitvā rahasi tesaṃ ratanahiraññādikaṃ datvā mā evaṃ karothāti ovaditvā palāpetvā rattiyaṃ āmakasusānato chavarūpe ānetvā corahiṃsaṃkārento viya agginā uttāpetvā nagarato bahi khipāpesi evaṃ corabhayadva apanetvā ekadā evaṃ cintesi.85. Thereupon, knowing the king to be extremely gentle-minded, ruling the kingdom without rod or sword, some arrogant people became thieves, engaging in village plundering and other acts. Hearing this, the king had these thieves captured alive, threw them into prison, and in secret, gave them jewels, gold, and other valuables, admonishing them not to act thus, and let them escape. At night, he brought corpses from the charnel ground, heated them over a fire as if executing the thieves, and had them thrown outside the city. In this way, having removed the fear of thieves, he once thought thus:86. Kimanena rajjavibhavena, indaṃ paripuṇṇaṃ sakosaṃ saparajanaṃ sahorodhaṃ sāmaccaṃ sakhavāhanaṃ rajjaṃ kassaci dānarūpena datvā vanaṃ pavisitvā sīlaṃ samādāya kāyavivekaṃ cittavivekadva sampādetuṃ vaṭṭatīti abhinikkhamane ratiṃ janesi.86. ‘What is the purpose of this royal glory? It is fitting to give this complete kingdom, with its treasury, subjects, inner chambers, ministers, and vehicles, to someone as a gift, and then enter the forest, undertake precepts, and achieve solitude of body and mind.’ Thus, he generated a desire for renunciation.87.87.88. Iti cintayanto kamena gantvā hatthavanagallaṃ nāma mahantaṃ araññāyantaṃ pāvisi, aviralapavālakusumaphalasaṃjannavisālasākhāmaṇḍalehi uccāvacehi panassahakārakapittha timbarujambirajambuvibhita kāmalaka bharīta katirīṭakasālasaralavakula punnāga nāgakandambakāsoka nīpacampaka bhintālatālappabhūtihi vividhatarugaṇehi samākiṇṇaṃ vipulavimalasiluccayapariyapariyantasaṅhatanadīsambhedatitthopasaṃkanta vividhamigayuthavihagavagganisevitaṃ mahesakkha devatādhiggahītaṃ naṇdanavanakamanīyaṃ suḷabhamūlaphalasalila sukhopabhogaramaṇīya taṃ mahā kānnaṃ oloketvā idaṃ me tapovanaṃ bhavitumarahatiti katālayo kāyavivekacittavivekānaṃ lābhena ekaggamānaso mettāvihāramanuyujantovaññajīvikāya saṃjanitasantosavippharaṇapinītakāyo vāsaṃ kappeti.88. Thinking thus, he gradually went and entered a vast forest region named Hatthavanagalla, which was adorned with various kinds of trees, high and low, with dense clusters of coral-like flowers and fruits, and vast branches, such as jackfruit, wood apple, timbaru, rose-apple, jambu, bibhitaka, āmalaka, bharīta, katirīṭaka, sal, sarala, vakula, punnāga, nāga, kadamba, asoka, nīpa, champaka, bhintāla, and palm trees; frequented by various herds of deer and flocks of birds that came to the river confluences and bathing places situated at the borders of the wide, clean, rocky elevations; a delightful Nandana-like grove, dominated by powerful deities, pleasant for easy enjoyment of roots, fruits, and water. Looking upon that great forest, he formed an attachment, thinking, "This is suitable to be my ascetic grove." Having gained solitude of body and mind, with a concentrated mind, he made his abode there, diligently practicing the dwelling of loving-kindness (mettā-vihāra), his body filled with the exhilaration of contentment arising from his unusual way of life.88. Nghĩ như vậy, ngài dần dần đi đến một khu rừng lớn tên là Hatthavanagalla, một khu rừng rộng lớn được bao phủ bởi nhiều loại cây khác nhau như mít, ahakāraka, thị, timbaru, chanh, jambu, vibhītaka, āmalaka, bharīta, katirīṭaka, sāla, sarala, vakula, punnāga, nāga, kadamba, asoka, nīpa, campaka, bhintāla, tāla, v.v., với những tán cây rộng lớn sum suê hoa quả như san hô, được phục vụ bởi các đàn thú và chim chóc đa dạng thường xuyên đến các bến sông hợp lưu ở rìa các dãy núi đá rộng lớn và trong sạch, được các vị thiên thần có quyền năng lớn trú ngụ, đẹp đẽ như khu vườn Nandana, dễ dàng có được rễ cây, trái cây, nước uống, dễ chịu và đáng yêu để hưởng thụ. Sau khi nhìn thấy khu rừng lớn đó, ngài quyết định rằng: “Đây xứng đáng là nơi tu tập của ta,” và ngài đã ở lại đó, với tâm trí định tĩnh nhờ đạt được sự độc cư thân và độc cư tâm, thực hành tâm từ, và thân thể tràn đầy niềm hoan hỷ do sống một đời sống không làm hại chúng sinh khác.89. Goṭhābhayopi rajjaṃ patvā katipāhaccayena ‘‘mama caṇḍatāya vīratto pajāvaggo manaṃ paviṭṭhaṃ saṅghabodhiṃ ānetvā rajjaṃ kāretuṃ kadāci ussahatī’’ti saṃjātaparisaṅko taṃ mārāpetuṃ vaṭṭatīti abhisaṇdhāya ‘‘saṅghabodhirañño yo sīsaṃ ānessati tassa sahassaṃ pāritosikadhananti nagare bheriṃ carāpesi.89. Goṭhābhaya, having attained the kingship, after a few days, became suspicious, thinking, "The populace, alienated by my harshness, might at any time try to bring Saṅghabodhi, who has entered the forest, and make him king." Concluding that it would be proper to have him killed, he had a drum beaten in the city, proclaiming, "Whoever brings the head of King Saṅghabodhi will receive a reward of one thousand coins."89. Vua Goṭhābhaya, sau khi lên ngôi, vài ngày sau đó sinh lòng nghi ngờ: “Do tính cách hung bạo của ta, dân chúng chán ghét có thể cố gắng đưa Saṅghabodhi, người đã đi vào rừng, trở lại để trị vì.” Nghĩ rằng cần phải giết ngài, vua ra lệnh đánh trống trong thành phố, tuyên bố: “Ai mang đầu của vua Saṅghabodhi đến sẽ được thưởng một ngàn (kahāpaṇa).”90.90.90.91.91.91.92. Atha so puriso bhūmiyaṃ nipajjanamassamāno nibandhitva yāci.92. Then that man, unable to tolerate his refusal, lay down on the ground and implored him.92. Sau đó, người đàn ông đó nằm xuống đất và nài nỉ mãi không thôi.93.93.93.94.94.94.95. Atha rājā ‘‘mā bhāyi kahāpaṇasaggassalābhāya ahameva te upāsaṃ karissāmi kevalaṃ tvaṃ mayā vuttaniyāmeva paṭipajjā’’ti vatvā sahassalābhagiddhena tena pathikapurisena adhivāsite sīsacchedāya satthaṃ alabhamāno dhammādhiṭṭhānateja sā sīsaṃ sandhito visuṃ karitvā dassāmīti cintetvā pallaṅkaṃ suṇthiraṃ baṇdhitvā mamedaṃ sīsadānaṃ sabbaññutañāṇa paṭilābhāya paccayo bhavatūti somanassapubbakaṃpatthanaṃ katvā taṃ purisaṃ attano samīpaṃ āmantesi.95. Then the King said, "Do not be afraid. I myself will assist you for the sake of obtaining the thousand kahāpaṇas. You just do as I instruct." Having said this, and since the traveler, greedy for the thousand, could not find a weapon to sever the head, the King thought, "By the power of my spiritual resolve, I will separate my head from my neck and give it to him." He firmly tied himself in the cross-legged posture (pallaṅkaṃ) and, having made a joyful aspiration, "May this gift of my head be a condition for the attainment of omniscience (sabbaññutāñāṇa)," he called the man close to him.95. Sau đó, nhà vua nói: “Đừng sợ, ta sẽ giúp ông có được một ngàn kahāpaṇa. Ông chỉ cần làm theo cách ta nói.” Sau khi nói vậy, ngài thấy người lữ khách đó tham lam muốn có một ngàn kahāpaṇa, nhưng không có vũ khí để chặt đầu. Ngài nghĩ: “Với sức mạnh của sự quyết tâm theo Dhamma, ta sẽ tách đầu ra khỏi thân và đưa cho ông ta.” Ngài ngồi kiết già vững chắc, phát nguyện: “Nguyện cho sự bố thí đầu này của ta là nhân duyên để đạt được Nhất thiết trí (sabbaññutañāṇa).” Sau khi phát nguyện với tâm hoan hỷ, ngài gọi người đàn ông đó đến gần. Người đàn ông đó nghĩ: “Việc hiến dâng cái đầu này là một hành động khó khăn chưa từng thấy hay nghe thấy trước đây. Nếu tôi mang cái đầu này đến Anurādhapura, ai sẽ nhận ra nó? Ai sẽ tin tôi?” Lúc đó, vua Goṭhābhaya (trong tâm trí ngài Saṅghabodhi) nói: “Nếu ông ta tin, ta sẽ làm chứng và khiến ông ta nhận được một ngàn. Ông phải làm như vậy ở đó.” Sau khi chỉ dẫn cách hành động, ngài nói: “Này thiện nam tử, hãy đến gần ta, chắp tay lại để hợp nhất hai mục đích (của ông và của ta), và duỗi cánh tay ra.” Ngài đặt một cây sậy thẳng như một cây súng dài màu xanh ở hai bên, dùng một dòng nước vạch một đường quanh cổ, rồi nắm chặt búi tóc bằng tay phải, và ngài quyết định: “Nguyện cho dòng chảy của tâm và yếu tố gió không bị gián đoạn cho đến khi ta lấy đầu và đặt vào tay người lữ khách.” Rồi ngài nhấc búi tóc lên.96.96.96.97. Atha so addhikapuriso sugaṇdhavana kusuma mālāhi taṃ sīsaṃ alaṃkaritvā pugakuhulikāpuṭe pakkhipitvā sīghagati vegena anurādhapuraṃ gantvā goṭhābhayassa dassesi, so taṃ disvā sañjanitu masakkonto saṃsayappatto aṭṭhāsi.97. Then that traveler adorned the head with fragrant forest flowers and garlands, placed it in a pouch made of betel leaves, and with swift pace, went to Anurādhapura and showed it to Goṭhābhaya. Seeing it, the king was unable to recognize it and remained in doubt.97. Sau đó, người lữ khách trang trí cái đầu bằng những vòng hoa rừng thơm ngát, đặt vào một cái túi làm bằng lá cau, rồi nhanh chóng đi đến Anurādhapura và trình lên vua Goṭhābhaya. Vua nhìn thấy nhưng không nhận ra, và đứng đó với sự nghi ngờ.98.98.98.99. Taṃ sutvā goṭhābhayo sāmacco vimbhītahadayo sīhāsanaṃ sajjetvā upari setacchattaṃ kāretvā idha deva!99. Hearing that, Goṭhābhaya, with his ministers, was filled with awe. He prepared a lion-throne, erected a white parasol above it, and said, "Come down, O Deva, here!"99. Nghe vậy, Goṭhābhaya cùng với các đại thần, lòng kinh hãi, đã chuẩn bị ngai vàng, dựng lọng trắng ở trên và nói: "Thưa chư thiên, xin hãy đến đây!"100. Sirisaṅghabodhi rañño mahesī pana rañño palātabhāvaṃ ñatvā ‘‘ahañca taṃ anubbajāmi’’ti aññatara vesena dakkhiṇadvārena nikkhamitvā maggaṃ ajānanni ujukamaggaṃ pahāya taṃ taṃ gāmaṃ pavisitvā sāmikaṃ apassantī bhayena sālintāya ca pacchitumpi asahamānā malaya desa meva gatoti cintetvā vaṅkamaggena gacchantī komalatāya sīghaṃ gantumasakkonti kālaṃ yāpetvā tassa araññāyatanassa samīpagāmasmiṃ raññosisadānappavattiṃ sutvā ‘‘sā haṃ varākī dassanamattampi nālattha’’nti soka paripuṇṇahadayā tameva vanasaṇḍaṃ adhiruyha bhattuno kalebaraṃ vicinantī samīpagāmesu mahajanaṃ pucchanti avandinasaṅiketattā tattha tattha vicarantī samīpagāmavāsino bālakā gopālakā kaṭṭhabhārikā itthiyo ca etissā vilāpaṃ sutvā kampita hadayā tāya saddhiṃ vicarantī.100. But King Sirisaṅghabodhi's chief queen, having known of the king's flight, thought, "I too will follow him." Disguising herself, she exited through the south gate. Not knowing the way, she left the straight path, entered various villages, and, not seeing her husband, was unable to turn back due to fear and shyness. She thought he might have gone to the Malaya country, so she traveled along a winding path. Being delicate, she could not walk quickly and spent time on the way. When she heard about the king's gift of his head in a village near that forest sanctuary, she became filled with sorrow, thinking, "Alas, wretched me, I did not even get a glimpse of him." She ascended that very forest thicket, searching for her husband's body. She asked the people in nearby villages and, due to the sign of an unbowed head, wandered here and there. The children, cowherds, firewood carriers, and women living in the nearby villages, hearing her lament, were moved to tears and searched with her.100. Còn hoàng hậu của vua Sirisaṅghabodhi, sau khi biết vua đã bỏ trốn, nghĩ: "Ta cũng sẽ theo ngài," đã cải trang, đi ra bằng cổng phía nam, vì không biết đường nên đã bỏ con đường thẳng, đi vào hết làng này đến làng khác, không thấy chồng, vì sợ hãi và vì sự thanh tịnh nên không thể quay lại, nghĩ rằng ngài đã đến vùng Malaya, bà đi theo con đường quanh co, vì yếu đuối không thể đi nhanh, đã trải qua thời gian, rồi nghe tin về việc vua bố thí đầu ở ngôi làng gần khu rừng đó, bà đau khổ tột cùng, nghĩ: "Ta, người đáng thương, thậm chí không được nhìn thấy ngài," rồi leo lên khu rừng đó, tìm kiếm thi thể của chồng, hỏi thăm những người dân ở các làng gần đó, vì không có dấu hiệu gì của sự đảnh lễ, bà đi khắp nơi, và những đứa trẻ, người chăn bò, người gánh củi, phụ nữ ở các làng gần đó, nghe tiếng than khóc của bà, lòng rung động, cùng bà đi tìm.101. Sā mahatā rodante rodanena taṃrattiṃta ttheva khepetvā puna divase ito cito ca vicaranti mahatā sokagginā ḍayhamānā santāpaṃ adhivāsetuṃ asakkonti ekasmiṃ khuddaka jalāsaye nipatitvā nimuggaṃyeva mucchāvegena dve tayo muhutte ativāhetvā upaladdhapaṭibodhā pariḷāhaṃ nibbāpesi, taṃ ṭhānametarahi ca ‘‘nibbāṇa pokkharaṇī’’ti ca samaññaṃ alabhi.101. Weeping greatly with much wailing, she spent that night right there. The next day, wandering hither and thither, burning with a great fire of sorrow, and unable to endure the heat, she fell into a small pond. She remained submerged and unconscious for two or three moments. When she regained consciousness, she quenched the burning sensation. That place is now also known as "Nibbāṇa Pokkharaṇī" (Pond of Quenching).101. Bà đã trải qua đêm đó ở đó, khóc lóc thảm thiết, rồi ngày hôm sau, đi lang thang khắp nơi, bị thiêu đốt bởi ngọn lửa sầu khổ lớn, không thể chịu đựng được sự đau đớn, bà ngã xuống một hồ nước nhỏ, chìm xuống và trải qua hai ba phút trong cơn ngất xỉu, sau khi tỉnh lại, bà đã dập tắt được sự nóng bức. Nơi đó cho đến nay cũng được gọi là "Nibbāṇa Pokkharaṇī" (Ao Niết Bàn).102. Tato uṭṭhahitvā anubhūmiṃ anurukkhaṃ anusilā talaṃ gavesamānā soṇḍi samīpe sayamānaṃ devatādhiggahena sigālādīhaanupahataṃ sukkhaṃ kavaṇdharūpaṃ disvā sokavega phalipataneva hadayena daḷhataraṃ taṃ aliṃgitvā sayi, tāva bhone vekallena durāgamanena tattha tattha nipatita sarīra ghātena ca nilanta rūpā mucchā samakālameva kālamakāsi.102. Rising from there, she searched across the ground, among the trees, and on the rock surfaces. Near a pond, she saw the dry headless body, undisturbed by jackals and the like, due to divine protection. She fell upon it with the force of her sorrow, embraced it tightly with her heart, and lay down. Due to weakness, the difficulty of the journey, and the damage to her body from falling here and there, her life ended at the same moment she became faint.102. Từ đó, bà đứng dậy, tìm kiếm khắp các vùng đất, các gốc cây, các phiến đá, rồi thấy một thi thể khô héo, không bị chó rừng và các loài vật khác làm hại nhờ sự nắm giữ của chư thiên, nằm gần một quán rượu, bà đau đớn như thể trái tim bị xé nát, ôm chặt lấy thi thể đó và nằm xuống. Bấy giờ, vì sự suy yếu, cuộc hành trình gian khổ, và sự tổn hại thân thể do ngã khắp nơi, cơ thể bà đã ẩn đi, và bà qua đời ngay lập tức cùng lúc với cơn ngất xỉu.103. Samīpagāma vāsino sannipatitvā muddhābhi sittassa rañño ca mahesiyā ca sarīraṃ amhādisehi phusituñca na yoggaṃ, vattamānassa rañño anivedayitvā āḷāhana kiccaṃ kātumpi na yuttanti sammanetatvā vassātapa nivāraṇāya kuṭiṃ katvā tiracchānappavesanisedhāya vatiñca katvā pakkamiṃsu.103. The residents of the nearby villages gathered and deliberated: "It is not proper for people like us to touch the bodies of an anointed king and queen. It is also not right to perform the cremation rites without informing the current king." So, they built a hut to protect from rain and sun, erected a fence to prevent animals from entering, and then departed.103. Những người dân làng gần đó tụ tập lại và bàn bạc: "Thi thể của vị vua đã được làm lễ quán đảnh và hoàng hậu thì không phù hợp cho những người như chúng ta chạm vào, và cũng không nên tổ chức tang lễ mà không báo cho vị vua hiện tại." Sau khi bàn bạc, họ đã dựng một túp lều để che mưa nắng và làm hàng rào để ngăn thú vật vào, rồi họ rời đi.104. Goṭhābhayo sirisaṅghabodhirājassa anañña sādhāraṇa guṇappabaṇdhaṃ anussaranto daharakālato paṭṭhāya vatthuttaya saraṇaparāyaṇataṃ niccaṃ sīlarakkhaṇaṃ sugatāgama vicikkhaṇattaṃ sakalakalākosallaṃ rajje anatthikataṃ dānasoṇḍa taṃ rakkhasadamanādikaṃ dukkaracaritakañca tassa nāma sacetanassa na pitimāvahati visesato ‘‘addhikaduggatassa sahassa lābhāya sahatthena sīsaṃ kaṇṭhanālato uddharitvā dānaṃ sīsassāpi nirālambe ākāse avaṭṭhānaṃvyattatarāya girāya sādhippāyañcetaṃ nivedanañceti acchariyaṃ abbhutaṃ adhiṭṭhapubbaṃ assuta pubbañca nimmalacaritaṃ mama mahāparādhakalaṅike neva saddhiṃ cirakālaṃ pavattīssati, aho ahaṃ suciraṭṭhāyinā īdisena akittīsaddena sādhuhi niṇdaniyo bhavissāmi visesato pana niccakālaṃ kalyāṇa mittabhūtassa īdisassa mahānubhāvassa anaparedhassa mahāpurisassa rajjaṃ acchiṇditvā vadhaṃ kāresiṃ aññadatthu mittadubhikammena ahaṃ paḷiveṭhito bhavissāmi’’ti cintettoyeva bhayasantā pehi nikkhanta sedo pavedhamāno kathamidisā mahāpāpā mocessāmīti upa parikkhī.104. Goṭhābhaya, recalling the unparalleled qualities of King Sirisaṅghabodhi – his refuge in the Triple Gem from childhood, his constant observance of precepts, his sagacity in the teachings of the Sugata, his skill in all arts, his disinterest in kingship, his generosity, and his arduous deeds such as subduing the demons – reflected: "To a conscious mind, his name does not bring joy. Especially the incredible and astonishing pure conduct of giving his head with his own hands from his throat for the sake of a thousandfold gain for a poor traveler, the head remaining suspended in the unsupported sky, and its meaningful declaration with eloquent speech – this unprecedented and unheard-of pure conduct will long remain associated with my great fault of killing. Alas, I shall be blamed by the virtuous with such a long-lasting ill-repute! Moreover, I usurped the kingdom and caused the death of such a great and powerful man, who was my constant good friend and innocent. Indeed, I will be entangled by the evil deed of betraying a friend." As he pondered this, sweat broke out from fear and anguish, and trembling, he considered how he could free himself from such a great evil deed.104. Goṭhābhaya, khi nhớ lại những phẩm chất phi thường của vua Sirisaṅghabodhi, từ thuở nhỏ đã quy y Tam Bảo, luôn giữ giới, thông hiểu giáo pháp của Đức Phật, tinh thông mọi nghệ thuật, không ham muốn vương quyền, thích bố thí, và những hành động khó làm như thuần phục quỷ Rakṣasa, v.v., nghĩ: "Đối với người có ý thức, cái tên đó không mang lại niềm vui, đặc biệt là việc bố thí đầu bằng chính tay mình lấy ra khỏi cổ họng để người nghèo khổ được lợi ngàn lần, và việc cái đầu đứng vững giữa hư không vô trụ, cùng với lời tuyên bố có ý nghĩa bằng giọng nói rõ ràng, đó là một hành động kỳ diệu, phi thường, chưa từng thấy, chưa từng nghe, một cuộc đời trong sạch sẽ tồn tại lâu dài cùng với vết nhơ của tội lỗi lớn của ta. Ôi, ta sẽ bị những người thiện trí chỉ trích bởi tiếng xấu tồn tại lâu dài như vậy, đặc biệt là ta đã cướp vương quyền và giết hại một bậc đại nhân có oai lực lớn như vậy, người luôn là bạn tốt của ta, người không có lỗi lầm gì. Chắc chắn ta sẽ bị bao vây bởi nghiệp phản bội bạn bè," vừa nghĩ như vậy, mồ hôi tuôn ra vì sợ hãi và đau khổ, run rẩy, ông tự hỏi làm sao có thể thoát khỏi tội lỗi lớn như vậy.105. Atha tassa daṇḍakammassa karaṇavasena uḷāraṃ taraṃ kusalakammaṃ kātabbanti paṭibhāyi.105. Then it occurred to him that he must perform a very noble act of merit as a form of atonement.105. Bấy giờ, ông nghĩ rằng cần phải thực hiện một hành động thiện lành cao cả để chuộc lại tội lỗi đó.106. Tatheva dūtiya divasepi mahatā jaṇena āḷāhanaṃ nibbāpetvā tasmiṃ ṭhane cetiya bhavanaṃ vaṭṭulākāretuṃ vaṭṭatīti cintetvā amacce āmantetvā etarahi anekabhūmikaṃ ativisālaṃ kanakamaya vaṭṭulagharaṃ kāretuṃ sakatā āyati parihārakānaṃ abhāvena nappavattati raṭṭhavilepakāpi suvaṇṇalobhena nāsenti tasmā alohanīyaṃ sukhaparihārārahaṃ pamāṇayuttaṃ vaṭṭulagharañca cetiyañca nacirasseva kātuṃ yuttanti mantetvā mahābalakāyaṃ niyojetvā vuttaniyāmeneva dvibhumakaṃ vaṭṭula bhavanaṃ nimmāpetvā tassa abbhantare sugatadhātunidhānaṃ pūjanīyaṃ cetiyañca kārāpetvā mahussadivase mahāsaṅghassa taṃ dassetvā ‘‘eso bhante sirisaṅghabodhi mahārājā pubbe ekacchattena laṅkātale rajjaṃ kāresi, idāni mayā tassa rañño cetiyarūpassa kittimaya sarīrassa chattādhichattaṃ viya dvibhumakaṃ vaṭṭulavimānaṃ kāretvā cetiyasīse kirīṭaṃ viya kanakamayaṃ thūpikañca yojetvā sabbehi devamanussehi māna nīyataṃ caṇdanīyataṃva pāpito’’ti vatvā cetiyagharassa anekāni gāmakkhettāni parosahassaṃ parivārajanaṃca niyādetvā pabbatapāde anekasatapāsāda pariveṇacaṅkamana rattiṭṭhāna divāṭṭhāna dhammasālāgopurapākārādi avayavasahite vividhe saṅghārāme kāretvā tattha vasantassa anekāni sahassassa bhikkhusaṅghassa niccaṃ paccayalābhāya anekāni saparijanāni gāmakkhettāni datvā ‘‘mahā lekharaṭṭhassa samussitadhajāyamāno ayaṃ mahāvihārolaṅkā bhūmisāmikānaṃ khattiya janānaṃ kuladhanabhūto sabbehi khattiyehi aparihāpaniya vibhavo niccaṃ pālanīyo’’ti mahājanakāyassa majjhe khattiya kumārānaṃ ādisitvā anurudhapuraṃ gatopi tasse ca pāpakammassa nirākaranāya tesu tesu vihāresu mahantāni puññakammāni kāropesi, tatoppabhūti laṅkādhipaccāmupagate hi khattiyehi mahā maccādīhi ca so hatthavanagallamahāvihāro antarattarā paṭisaṅkharīyamāno aparihīna parihāro pavattataki.106. In the same way, on the second day, having extinguished the cremation pyre with a large crowd, he thought that it would be proper to construct a circular temple for the cetiya at that place. He summoned his ministers and discussed that it was not possible to construct a multi-storied, extremely vast, golden circular house at present due to the lack of future custodians, and also because those who destroy the kingdom might destroy it out of greed for gold. Therefore, it would be appropriate to construct a circular house and a cetiya that are not coveted, easy to maintain, and of suitable size, without delay. Having thus consulted, he commissioned a large army and had a two-storied circular building constructed in the manner described. Inside it, he had a worshipful cetiya built for the enshrining of the Sugata's relics. On an auspicious day, he showed it to the great Saṅgha, saying, ‘‘Venerable Sirs, this King Sirisaṅghabodhi formerly ruled the land of Laṅkā with a single parasol. Now, I have constructed a two-storied circular palace for the image of that king’s cetiya, like a parasol above a parasol for his fame-body, and I have affixed a golden spire like a diadem on the top of the cetiya. Thus, it has been brought to a state of being honored and worshipped by all devas and humans.’’ Having said this, he dedicated many villages and fields, over a thousand, and attendants for the cetiya house. At the foot of the mountain, he constructed various monasteries, including many hundreds of palaces, pariveṇas, cloisters, night quarters, day quarters, Dhamma halls, gatehouses, and surrounding walls. He also gave many villages and fields with their dependents to the many thousands of bhikkhus residing there for their constant requisites. He then addressed the Khattiya princes in the midst of the general populace, saying, ‘‘This Mahāvihāra, like an elevated banner of the great country, is the ancestral wealth of the Khattiya lords of Laṅkā. It is a treasure that must not be diminished by any Khattiya; it must be constantly protected.’’ Although he went to Anuradhapura, he performed many great meritorious deeds in those monasteries to eradicate the demerit of that sinful act. From that time onwards, that Mahāvihāra of Hatthavanagalla, being repaired from time to time by the Khattiyas and chief ministers who came to power in Laṅkā, continued to thrive with undiminished maintenance.106. Cũng vậy, vào ngày thứ hai, sau khi dập tắt đống hỏa táng bằng một đám đông lớn, nhà vua nghĩ rằng nên xây một ngôi bảo tháp hình tròn tại nơi đó. Ngài triệu tập các vị đại thần và bàn rằng: “Hiện tại, việc xây một ngôi nhà tròn bằng vàng nhiều tầng, cực kỳ to lớn là không thể được vì trong tương lai sẽ thiếu người trông coi, và những kẻ làm hại đất nước cũng sẽ phá hủy nó vì lòng tham vàng. Do đó, nên sớm xây một ngôi nhà tròn và bảo tháp không thể bị phá hủy, dễ dàng bảo trì và có kích thước phù hợp.” Sau khi bàn bạc như vậy, ngài sai một đội quân hùng mạnh, theo đúng quy định đã nói, xây dựng một ngôi nhà tròn hai tầng. Bên trong đó, ngài cho xây một bảo tháp đáng tôn thờ để cất giữ xá lợi của Đức Phật. Vào ngày đại lễ, ngài cho đại Tăng chúng xem bảo tháp đó và nói: “Thưa chư Tăng, Đại vương Sirisaṅghabodhi trước đây đã trị vì đất nước Laṅkā với một chiếc lọng duy nhất. Giờ đây, tôi đã xây một ngôi nhà tròn hai tầng như một chiếc lọng che trên chiếc lọng cho hình tượng bảo tháp của vị vua đó, tức là thân thể vinh quang của ngài. Tôi cũng đã gắn một tháp nhọn bằng vàng như một chiếc vương miện trên đỉnh bảo tháp, khiến nó được tất cả chư thiên và loài người tôn kính như một cây hương liệu.” Nói xong, ngài đã ban tặng cho ngôi nhà bảo tháp hơn một ngàn làng mạc và một ngàn người hầu cận. Ngài cũng cho xây dựng nhiều tự viện khác nhau ở chân núi, bao gồm hàng trăm tòa nhà, khu vực Tăng xá, nơi đi kinh hành, nơi nghỉ đêm, nơi nghỉ ban ngày, giảng đường, cổng tháp, tường rào, v.v. Để đảm bảo các vật dụng thiết yếu thường xuyên cho hàng ngàn Tỳ-kheo đang cư trú tại đó, ngài đã ban tặng nhiều làng mạc cùng với dân chúng. Giữa đại chúng, ngài chỉ thị cho các hoàng tử Khattiya rằng: “Đại Tự viện này, là lá cờ phất cao của đất nước vĩ đại, là tài sản gia truyền của các vị vua Khattiya, những người chủ của đất nước Laṅkā. Đó là một tài sản không thể bị bỏ phế bởi tất cả các vị vua Khattiya và phải được bảo vệ mãi mãi.” Dù đã trở về Anurādhapura, ngài vẫn cho thực hiện nhiều công đức lớn tại các tự viện khác nhau để hóa giải nghiệp ác đó. Từ đó về sau, Đại Tự viện Hatthavanagalla này đã được các vị vua Khattiya và các vị đại thần kế vị Laṅkā sửa chữa định kỳ và tiếp tục tồn tại mà không bị suy tàn.107. Athāparena samayena kadāci kasmiṃ vihāre nivasato mahā bhikkhusaṅghassa antare keci mahāthero ambhokāsiko hutvā antovihāre ekasmiṃ padese nisiditvā bhāvanamanuyujanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā mahāmedaniyā nigghosena ākāsaṃ pūrento arahattaṃ pāpuṇi.107. Then, at another time, while a great assembly of bhikkhus was residing in a certain monastery, a certain Mahāthera, becoming one dwelling in the open air, sat in a part of the monastery and engaged in meditation. He cultivated vipassanā and attained Arahantship, filling the sky with the mighty roar of the earth.107. Sau đó, vào một thời điểm nào đó, khi một số vị Đại Trưởng lão trong đại Tăng chúng đang cư trú tại một tự viện, đã trở thành những người không nơi nương tựa (ambhokāsiko), ngồi thiền ở một nơi trong tự viện, phát triển tuệ quán (vipassanā), và đạt đến A-la-hán quả, làm rung chuyển bầu trời bằng tiếng vang lớn của đại địa.108. Tadā upatisso nāma rājā rajjaṃ kārento nisīthasamaye bhayāvahaṃ taṃ pathavisaddaṃ sutvā kiṃ vā mebhavissatiti santāpena niddaṃ alabhamāno sokena santappeti, atha taṃ setacchattā dhivatthā devatā ‘‘mahāyi mahārāja!108. At that time, King Upatissa was ruling. He heard that terrifying sound of the earth at midnight and, unable to sleep due to anxiety, suffered with sorrow, wondering what might happen to him. Then, the deity residing in his white parasol said, ‘‘Great King, there is no inauspiciousness from this cause. A certain Mahāthera has attained Arahantship at Hatthavanagalla Mahāvihāra.’’ When asked about the reason for the earth's roar at the time of his attainment of Arahantship, she reassured him, saying, ‘‘That thera, having performed meritorious deeds in the past, made a vow to become an Arahant, causing the earth to resound along with the sky. This is the fruit of that vow.’’108. Lúc bấy giờ, vua Upatissa đang trị vì. Nửa đêm, nghe tiếng động đáng sợ của đất, ngài không ngủ được vì lo lắng, sợ hãi không biết điều gì sẽ xảy ra, và đau khổ vì buồn phiền. Bấy giờ, vị thiên nữ bảo hộ chiếc lọng trắng nói: “Đại vương! Không có điềm xấu nào từ nguyên nhân này. Một vị Đại Trưởng lão tại Đại Tự viện Hatthavanagalla đã đạt đến A-la-hán quả.” Khi được hỏi về nguyên nhân của tiếng động địa chấn vào lúc ngài đạt A-la-hán quả, vị thiên nữ đã trấn an ngài rằng vị Trưởng lão đó, khi làm công đức trước đây, đã nguyện rằng: “Nguyện cho con đạt A-la-hán quả làm rung chuyển đất trời.” Đây là quả của lời nguyện đó.109. Taṃ sutvā rājā avasesabhikkhūnaṃ arahatthappattito visiṭṭhataro tassa kilesavijayoti pasannahadayo taṃ mahātheraṃ namassitvā tassa asavakkhayassa mahussave āsanabhūtaṃ bhumippadesadva pāsādakaraṇavasena sammānissāmīti cintetvā mahābalakāyamādāya tattha gantvā tasmiṃ padese pañcabhūmakaṃ mahāpāsaṃ kāretvā vividha cittakammehi samalaṅkārāpetvā kanaka khacita tambamaya pattharehi chādetvā devavimānaṃ viya sajjetvā taṃ khīṇāsava mahāteraṃ sabhikkhusaṅghaṃ tattha vāsetvā catūhi paccayehi upaṭṭhāpetvā saparijanāti gāmakkhettāni pāsādasantikāni katvā pakkāmi.109. Hearing that, the king, delighted that the Mahāthera’s conquest of defilements was superior to the Arahantship attainment of the remaining bhikkhus, worshipped that Mahāthera. He thought, ‘‘I will honor him by constructing a two-storied palace on the ground that served as the seat for the great celebration of his destruction of defilements.’’ Taking a large army, he went there and had a five-storied great palace built at that place. He had it adorned with various paintings and covered with gold-studded copper plates, making it resemble a divine palace. He then housed that Arahant Mahāthera with the Saṅgha there, attended to their four requisites, and made villages and fields, together with their dependents, close to the palace before departing.109. Nghe vậy, nhà vua vui mừng trong lòng, nghĩ rằng sự chiến thắng phiền não của vị Đại Trưởng lão này vượt trội hơn so với sự chứng A-la-hán của các Tỳ-kheo khác. Ngài đảnh lễ vị Đại Trưởng lão đó và nghĩ rằng sẽ tôn vinh ngài bằng cách xây dựng một tòa nhà hai tầng tại nơi ngài chứng đắc sự diệt tận các lậu hoặc (āsavakkhaya) làm lễ đài. Sau đó, ngài dẫn một đội quân hùng mạnh đến đó, xây dựng một tòa nhà năm tầng lớn tại nơi đó, trang hoàng bằng nhiều bức tranh khác nhau, lợp mái bằng những viên gạch bằng đồng dát vàng, và trang trí như một cung điện của chư thiên. Ngài cho vị Đại Trưởng lão đã diệt tận các lậu hoặc cùng với Tăng chúng cư trú tại đó, cúng dường bốn vật dụng thiết yếu, và biến các làng mạc cùng dân chúng thành tài sản của cung điện rồi rời đi.110. Tato dīghassa addhuno accayena malayadesavāsino keci corā ekato hutvā gāmavilopaṃ katvā mahantena dhanalābhenamattā dhanaṃ datvā balakāyaṃ uppādetvā yebhuyye serino hutvā mahanta mahante vihāreva vilumpannā suvaṇṇapattharacchadanaṃ gaṇhantā mahāpāsādaṃ viddhaṃsitvā pātayiṃsu.110. After a long time had passed, certain robbers from the Malay country united, plundered villages, and, intoxicated by great gains of wealth, gathered an army. They became extremely arrogant and plundered great monasteries, taking the gold plate coverings. They destroyed and pulled down the great palace.110. Sau một thời gian dài, một số tên cướp từ xứ Malayu tập hợp lại, cướp bóc các làng mạc, và vì say mê lợi lộc lớn, chúng đã dùng tiền để tạo ra một đội quân, trở nên hung hãn, cướp phá các tự viện lớn, lấy đi những viên gạch lợp mái bằng vàng, và phá hủy tòa nhà lớn.111. Tadā moggallāno nāma rājā rajjaṃ kārento taṃ pavattiṃ sutvā tesaṃ santike care pasetvā dānasāmabhedehi aññamaññaṃ bhiṇdi, te corā bhiṇdantā itaretarehi yujjhitvā sayameva dubbalā ahesuṃ, athaso rājā te asamagge ñatvā attano senaṃ gahetvā tattha gantvā te visuṃ visuṃ gahetvā niggayha raṭṭhe abhayabheriṃ carāpetvā janapadaṃ suppatiṭṭhitaṃ katvā tehi apaviddhavihāre pākatike kāretvā mahāpāsādaṃ suvaṇṇa gaṇhanakāle pātesuṃ tī sutvā ‘‘pubbeviya suvaṇṇapattharehi chādito pacchāpi īdisi vipattijāyissatī’’ti ñatvā tebhūmakaṃ kāretvā yathāpure pāsādaṃ nimmāpetvā mattikā pattharehi chādetvā vaṭṭulabhavanaṃ paṭisaṃkhāretvā sabbasaṅghārāmañca pākatikaṃ kāretvā pakkāmi.111. At that time, King Moggallāna was ruling. Hearing of this event, he sent spies among them and caused them to quarrel among themselves through gifts and conciliatory words. The robbers, quarreling, fought among themselves and became weak on their own. Then, the king, knowing they were disunited, took his army and went there, capturing and suppressing them one by one. He proclaimed a message of safety throughout the country, establishing peace in the land. He had the monasteries that had been destroyed by them restored to their original state. Having heard that the great palace was thrown down when the gold was taken, and knowing that ‘‘if it is covered with gold plates as before, such a disaster will occur again,’’ he had it made three-storied. He constructed the palace as before but covered it with brick plates. He had the circular building repaired and restored all the monasteries to their original state before departing.111. Bấy giờ, vua Moggallāna đang trị vì. Nghe tin đó, ngài sai gián điệp đến chỗ chúng, dùng bố thí và hòa giải để chia rẽ chúng. Các tên cướp tự chia rẽ, đánh nhau và tự làm suy yếu. Bấy giờ, nhà vua biết chúng không đoàn kết, liền dẫn quân đến đó, bắt giữ từng tên một, dẹp yên chúng, cho đánh trống báo hiệu an toàn khắp đất nước, làm cho dân chúng được bình yên. Ngài cho sửa chữa các tự viện bị chúng phá hoại trở lại bình thường. Nghe nói chúng đã phá hủy tòa nhà lớn khi lấy vàng, ngài biết rằng “nếu lợp mái bằng gạch vàng như trước, sau này cũng sẽ xảy ra tai họa tương tự”, nên ngài cho xây dựng lại tòa nhà ba tầng như trước, lợp mái bằng gạch đất sét, sửa chữa ngôi nhà tròn và làm cho tất cả các Tăng xá trở lại bình thường rồi rời đi.112. Atha laṅkālaṅkārabhūtesu visālapuññiddhivikkamesu ratanattayamāmakesu anekesu laṅkānāthesu kittipuñjāvasesesu jātesu apetanītimaggesu rajjaparipānocitavidhānavirahitesu mudubhūkesvevāmaccajanesuca yebhuyyena aññamaññaṃ viruddhesu vattamānesu laṅkāvāsīnaṃ purākatena kenāpi dāruṇena pāpakammunā nānādesavāsinī aviditasatthusamayā paviṭṭhamicchādiṭhigahaṇā paccatthisenā jambudīpā idhāgamma sakalalaṅkādīpaṃ anekātaṅka saṅkulamakāsi.112. Then, when many Lords of Laṅkā, who were the glory of Laṅkā, possessed of vast merit, psychic power, and valor, and devoted to the Triple Gem, had passed away, leaving only their accumulated fame, and when the ministers had mostly become soft-hearted, deviating from the path of justice and lacking the proper methods for administering the kingdom, a hostile army from Jambudīpa, consisting of people from various countries who were ignorant of the Teacher's dispensation and seized by wrong views, came here, due to some harsh demerit accumulated by the inhabitants of Laṅkā in the past, and afflicted the entire island of Laṅkā with numerous dangers.112. Sau đó, khi nhiều vị vua Laṅkā, những người đã từng là vật trang sức của Laṅkā với công đức vĩ đại, uy lực và dũng mãnh, là những người yêu mến Tam Bảo, đã qua đời, chỉ còn lại danh tiếng công đức. Và khi những người kế vị đi chệch khỏi con đường công lý, thiếu các quy tắc thích hợp để cai trị đất nước, và các vị đại thần phần lớn mềm yếu và chống đối lẫn nhau, do một nghiệp ác khủng khiếp nào đó đã tạo ra bởi cư dân Laṅkā từ kiếp trước, một đội quân đối địch từ Jambudīpa, bao gồm những người từ nhiều quốc gia khác nhau, không biết giáo lý của Đức Phật, bị mắc kẹt trong tà kiến, đã đến đây và khiến toàn bộ đảo Laṅkā chìm trong nhiều tai ương.113. Tadātāya paccatthisenāya gālhataraṃ nippiḷiyamānā rāja rāja mahāmattādayo anekasahassajanakāyā ca bhayavakitahadayāsakatāṇa gavesino jaḍḍitagāmanigamanagarā tattha tattha gariduggādo kicchena vāsaṃ kappesuṃ tato sugatadasanadhāturakkhādhikatā uttaramūḷavāyino mahāyatayo dantadhātudva pattadhātuvaradva gahetvā kunnamalayābhidhānaṃ giriduggaṃ duppavesaṃjanapadamupāgamma tatthāpi tampaṭijaggitumasamatthā bhūmiyaṃ nidabhitvā yathākāmaṃ gatā.113. At that time, the king, kings, chief ministers, and many thousands of people, being severely oppressed by that hostile army, became terrified at heart and sought refuge. Leaving their villages, towns, and cities, they with difficulty made their abode in various mountain fortresses. Then, the great ascetics, who were primarily protectors of the Sugata's tooth relic, took the tooth relic and the supreme bowl relic. They went to a difficult-to-access region, a mountain fortress called Kunnamalaya. There, being unable to protect them, they buried them in the ground and went wherever they wished.113. Lúc bấy giờ, khi bị đội quân đối địch đó áp bức nặng nề, hàng ngàn người bao gồm các vị vua, đại thần và quần chúng, với trái tim sợ hãi và tìm kiếm sự bảo vệ, đã phải rất khó khăn để cư trú tại các vùng núi hiểm trở, làng mạc, thị trấn và thành phố bị bỏ hoang. Sau đó, các vị Đại Tỳ-kheo, những người có trách nhiệm bảo vệ Xá lợi Răng của Đức Phật, đã lấy Xá lợi Răng và Xá lợi Bát, đi đến một vùng đất khó tiếp cận là vùng núi hiểm trở Kunnamalaya. Tại đó, vì không thể tiếp tục bảo vệ, họ đã chôn giấu Xá lợi xuống đất và đi theo ý muốn của mình.114. Tato pubbe jayamahābodhidumiṇdena saha sakalajambudīpādhipatinā dinakarakulatilakena dhammāsokanariṇdena pesitānaṃ attanā samāna gottānaṃ rājaputtānaṃ nattapannatādiparamparāgatassa vijayamallanarādhipassa orasaputto vijayabāhu nariṇdā nāma rājā suciññātabbasamayantaro sattasamāciṇṇa sunītipatho sampannabalavāhano jambuddoṇiṃ nāma puravaraṃmāpetvā tattha vasanto mahatā balakāyena katasakalapaccatthivijayokunta malayabhūmippadesato bhagavato dantadhātubhaṭṭārakaṃ pattadhātuvarañca āharāpetvā surasandanasadisamativirocamānaṃ vimānaṃ māpetvā tasmiṃ taṃ dhātuyugaḷaṃ nivesetvā mahatā upahāravidhānā sādaramupaṭṭhahanto bhagavato caturāsītidhammakkhaṇdhane mahantaṃ praññāpadānaṃ janayanto dhammikasirisaṅghabodhimahārājasirodānāpadānasiddhaka khattabhute anekakhīṇāsavasahassa caraṇarajoparipūtamanoharabhūmibhāge goṭhābhayamahārājena kārite hatthavanagallamahāvihāramaṇḍanāyamāne vaṭṭulavimānepurā raṭṭha vilopāgatāya colake raḷādikāya titthiyasenāyamahācetiyaṃ udare bhinnamatte jīvite viya dhātubhaṭṭārake antarahite hadayavatthumaṃsamīva suvaṇṇarantādikama paharitvā viddhastaṃ piṇṇudhāravidhīnā paṭisaṃvaronto pupphādhānatta yato paṭṭhāya sakkaccaṃ vināpetvā mahantaṃ suvaṇṇa thūpikāmabhadva kāretvā saparijanāni gāmakkhettādīni ca datvā tattha nivasantānaṃ bhikkhūnaṃ nibaddhadānavaṭṭaṃ paṭṭhapetvā taṃ hatthavanagalla mahā vihāraṃ sabbathā samiddhamakāsi.114. Before that time, King Vijayabāhu, the legitimate son of King Vijayamalla, who was a descendant in a continuous line from the grandsons and great-grandsons of the princes of the same clan sent by King Dhammāsoka, the sole sovereign of Jambudīpa and the crest-jewel of the solar dynasty, together with the great Bodhi tree, established the excellent city named Jambuddoṇi. Dwelling there, he was endowed with a profound understanding of the times, followed the path of good policy practiced by the virtuous, and possessed a flourishing army and vehicles. With a great military force, he had conquered all enemies and brought the Lord's Tooth Relic and the excellent Bowl Relic from the Malayabhūmi region. He built a palace that shone brilliantly like the sun and moon, enshrined those two relics within it, and reverently attended to them with great offerings. Generating immense merit through the eighty-four thousand sections of the Dhamma of the Buddha, he became established in meritorious deeds, like the offering of his head by King Dhammasiri Saṅghabodhi. In the charming area of land purified by the dust of the feet of thousands of Arahants, where King Goṭhābhaya had built the Hatthavanagalla Mahāvihāra, and where the Mahācetiya was adorned by a circular shrine, which had been devastated by the Colas, Keraḷas, and other heretical armies who had previously invaded the country, just as if the Tooth Relic, having disappeared, was like a life broken within the womb, and just as if the heart, flesh, and other parts had been shattered by blows from gold and other precious metals, he repaired it by various methods of plastering and from that time onward, diligently adorned it with floral offerings. He also constructed a great golden pinnacle, donated villages and fields together with their inhabitants, and established a regular offering tradition for the bhikkhus residing there, thereby making the Hatthavanagalla Mahāvihāra prosperous in every way.114. Trước đó, vị vua tên Vijayabāhu, con ruột của vua Vijayāmalla — người thuộc dòng dõi cháu, chắt, v.v., của các vương tử cùng họ được vua Dhammāsoka, vị vua thống trị toàn cõi Jambudīpa và là vương miện của dòng dõi mặt trời, gửi đến cùng với cây Đại Bồ-đề chiến thắng — là một vị vua có kiến thức sâu rộng về thời thế, có đường lối chính trị tốt đẹp được bảy vị vua thực hành, có quân đội hùng mạnh. Ngài đã xây dựng một đô thành vĩ đại tên là Jambuddoṇi và cư ngụ tại đó. Với một đội quân hùng hậu, ngài đã chinh phục tất cả kẻ thù, mang Xá-lợi Răng của Đức Phật và Xá-lợi Bát cao quý từ vùng đất Malayabhūmi bị chiếm đóng về. Ngài đã xây dựng một cung điện rực rỡ như cỗ xe trời Surasandana, an trí hai Xá-lợi này vào đó, và cung kính phụng thờ với các nghi thức cúng dường trọng thể. Ngài đã tạo nên một công đức to lớn trong việc cúng dường Tám mươi bốn ngàn pháp uẩn của Đức Phật. Tại khu vực đất đai tươi đẹp được thanh lọc bởi bụi chân của hàng ngàn vị A-la-hán, là nơi đã chứng kiến sự hy sinh đầu của Đại vương Sirisaṅghabodhi hiền thiện, một chiến binh đã thành tựu công đức, trong ngôi tháp tròn trang hoàng Đại Tự viện Hatthavanagalla do Đại vương Goṭhābhaya xây dựng, trước đây, khi Đại Tháp bị phá hủy bởi quân đội dị giáo của Colakeḷa và những kẻ khác, những kẻ đã cướp phá đất nước, Xá-lợi Răng của Đức Phật đã biến mất như sinh mạng bị cắt đứt. Ngài đã cho sửa chữa lại Đại Tháp bị hư hại do bị đánh phá bởi vàng và đá quý như một khối thịt tim, bằng các phương pháp sửa chữa tỉ mỉ, và từ đó trở đi, ngài đã cho xây dựng một bảo tháp vàng lớn một cách thành kính, cùng với một chóp tháp vàng lớn. Ngài cũng đã cúng dường các làng mạc, ruộng đất, v.v., cùng với gia nhân, và thiết lập việc cúng dường tứ vật dụng thường xuyên cho các Tỳ-khưu cư ngụ tại đó, làm cho Đại Tự viện Hatthavanagalla trở nên thịnh vượng toàn diện.115. Atha tasmiṃ laṅkānāthe kittisarīrāvasese jāte tassa tujavaro parakkamabhujo nāmarājā amhākaṃ bhagavato arahato sammāsambuddhassa bodhimūle nisīditvā mārabalaṃ vidhametvā sambodhirajjappattito paṭṭhāya aṭṭhasatādhikavassasahasse catuvīsatiyā ca vaccharesu atikkantesu sampattarajjābhiseko anekavidhasaṅgahavatthuhi saṅgahitamahājano catupaccayadānena satatasamārādhitā nekasahassabhikkhusaṅgho bhujabalavidhutārātirājakulāvalepo aneka maṇi rattasamubbhāsitaratanakaraṇḍakañca pañcahi suvaṇṇasahassehi sovaṇṇakaraṇḍakañca pañcavīsatiyā rajatasahassehi rajatakaṇḍakañca dāṭhādhātubhadantassa kārāpetvā atīca pasannahadayo suhumuttena tattha sampayanto attanonagarañca dhantadhātumaṇdirañca sakkañcaṃ samalaṅkārāpetvā bahumāna purassarodasanadhātuvaramādāya anekāni bhagavato cariyāpadānānī samanussaritvā purā nekabhupatayo pāṭihīrasaṇdassanena pasāditā iti pavattakathāmataraseneva me savanayugaḷaṃ paripīnitamadhunāpi kenaci pāṭihāriyavisesena mama cakkhupaṭilābho saphalo kātabboti sādaramārādhanamakāsi.115. When that Lord of Laṅkā, whose fame alone remained, had passed away, his excellent son, King Parakkamabāhu, whose consecration took place after one thousand eight hundred and twenty-four years had elapsed from the time our Lord, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, attained supreme enlightenment by vanquishing the forces of Māra while seated at the foot of the Bodhi tree, gathered a great multitude of people through various acts of benevolence. He constantly delighted thousands of bhikkhus with offerings of the four requisites and, with the might of his arms, shook off the arrogance of hostile royal families. He had a casket of jewels, sparkling with many kinds of gems and precious stones, made for the Dāṭhādhātu (Tooth Relic), as well as a golden casket costing five thousand gold pieces, and a silver casket costing twenty-five thousand silver pieces. With an exceedingly joyful heart, he proceeded there with great devotion, having adorned his city and the Temple of the Tooth Relic with meticulous care. Bearing the excellent Tooth Relic with great reverence, and recollecting many of the Lord's noble deeds, he made a devout aspiration, saying, "My ears are filled with the nectar of stories that many previous kings were delighted by the display of miracles. Now, may my eyes be blessed by some special miracle."115. Sau đó, khi vị vua Lanka ấy (Kittisarīrāva) đã trở thành một di tích danh tiếng, cháu trai của ngài là vua Parakkamabāhu, đã đăng quang vào thời điểm một ngàn tám trăm hai mươi bốn năm đã trôi qua kể từ khi Đức Phật, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác của chúng ta, ngồi dưới cội Bồ-đề, đánh bại quân ma và đạt được quả vị Chánh Giác. Ngài là một vị vua đã tập hợp được đại chúng bằng nhiều loại vật phẩm bố thí, đã liên tục cúng dường hàng ngàn Tỳ-khưu với tứ vật dụng, đã đánh tan sự kiêu ngạo của các dòng dõi vua chúa đối địch bằng sức mạnh cánh tay. Ngài đã cho chế tác một hộp đựng Xá-lợi bằng ngọc quý lấp lánh với nhiều loại ngọc và đá quý, một hộp vàng trị giá năm ngàn vàng, và một hộp bạc trị giá hai mươi lăm ngàn bạc cho Xá-lợi Răng. Với tấm lòng vô cùng hoan hỷ, ngài đã trang hoàng thành phố của mình và ngôi đền Xá-lợi Răng một cách thành kính. Với sự tôn kính, ngài đã mang Xá-lợi Răng cao quý, hồi tưởng lại nhiều hạnh nguyện của Đức Phật, và với mật ngọt của những câu chuyện đã được kể rằng các vị vua trước đây đã được hoan hỷ bởi sự hiển thị thần thông, ngài đã thành kính cầu nguyện rằng: "Nguyện cho đôi tai của con được no đủ bởi mật ngọt ấy, và nguyện cho đôi mắt của con được thành tựu bởi một thần thông đặc biệt nào đó."116. Tasmiṃ khaṇe sā dasanadhātu tassa karapaṅakaje rājahaṃsivilāsamātanvatī pāṭihīramakāsi.116. At that moment, that Tooth Relic, appearing like a royal swan in his lotus-like hand, performed a miracle.116. Vào khoảnh khắc ấy, Xá-lợi Răng ấy đã hiển thị thần thông trong lòng bàn tay của ngài như một con thiên nga vương giả.117.117.117.118.118.118.119. Tato jinadantadhātuvarappasādakālamhi tejobalaparakkamamahimo parakkamabāhumahānariṇdo pulatthipuranivāsiniṃ kataloka sāsanavilopaṃ sarājikamanekasahassasaṃkha colakeraḷavāhinica nekadesamahipālamattamātaṅgakesarivikkamaṃ duratikkamaṃ lokasāsanasaṅgahakaraṇavasena vacitasakalalokaṃ sampannabalavāhanaṃ laṅkārajjagahaṇatthinaṃ tambaliṅgavisayāgatamatisāhasaṃ vandabhānumanujādhipaṃva sasāmantakabhavanamupanīya sakala laṅkādīpamekacchattaṃvidhāya attanopitumahārājato diguṇaṃlokasāsanasaṅgahaṃ karonto kadāci saṅghassa kaṭhinacīvarānidātukāmo kappāsaparikammakantanādikāni sabbakaraṇīyāni ekāheneva naṭṭhapetvā paccekamanekamahaggha garubhaṇḍamaṇḍitāni sasāmaṇikaparikkhārāni asītimattāni kaṭhinacīvarāni dāpetvā lokassa sādhuvādena dasadisaṃ pūresi.119. Then, at the time of the veneration of the excellent Tooth Relic of the Conqueror, the great King Parakkamabāhu, glorious in power, might, and valor, led the exceedingly bold King Vaṇḍabhānu, who had come from the Tambaliṅga country with his vassals to seize the Laṅkā kingdom, into his own palace, just like a lion conquering elephants, after vanquishing the armies of the Colas and Keraḷas, numbering many thousands, along with their kings, who resided in Pulatthipura and had caused the destruction of the world and the Dispensation. Having thus made the entire island of Laṅkā united under one canopy, he performed twice as many acts of benevolence for the world and the Dispensation as his royal father. Once, desiring to offer kaṭhina robes to the Saṅgha, he arranged for all the necessary tasks, such as the preparation and spinning of cotton, to be completed within a single day. He then offered eighty kaṭhina robes, each adorned with many valuable and precious articles and accompanied by all the requisites for a samaṇera, filling the ten directions with the acclamations of the people.119. Sau đó, vào thời điểm Xá-lợi Răng của Đức Phật hiển hiện thần thông, Đại vương Parakkamabāhu, với uy lực, sức mạnh và sự vinh hiển, đã dẫn vua Vandabhānu từ xứ Tambaliṅga, người đã đến để chiếm lấy vương quốc Lanka với sự táo bạo tột cùng, người đã phá hoại Phật Pháp và thế gian ở Pulatthipura, cùng với quân đội Colakeḷa gồm hàng ngàn người và các vua chúa từ nhiều quốc gia khác, những kẻ có sức mạnh như sư tử và voi, không thể vượt qua, những kẻ đã lừa dối toàn thể thế gian với mục đích hộ trì Phật Pháp và thế gian, đến cung điện của mình cùng với các chư hầu. Ngài đã thống nhất toàn bộ đảo Lanka dưới một vương quyền duy nhất, và đã thực hiện công việc hộ trì Phật Pháp và thế gian gấp đôi so với vua cha của mình. Một lần nọ, khi muốn cúng dường y Kathina cho Tăng đoàn, ngài đã hoàn tất tất cả các công việc như chuẩn bị bông, kéo sợi, v.v., chỉ trong một ngày, và đã cúng dường tám mươi bộ y Kathina, mỗi bộ được trang hoàng bằng nhiều vật phẩm quý giá, cùng với các vật dụng cần thiết cho Sa-di. Ngài đã làm cho mười phương vang dội tiếng tán thán của thế gian.120. Evamaññānipi bahūni lokavimbhayakarāni puññapadānāni sampādento so parakkamabāhumahānariṇdo hatthavanagalla vihāre attano pitumahārañño āḷāhanaṭṭhāne mahācetiyaṃ baṇdhāpetvā tattheva aṇekakhīṇāsavasahassaparibhuttaṃ pāsādavaraṃ cirakāla cinaṭṭhaṃ sutvā dhanuketakivatthuvaṃse jātaṃ saddhādiguṇasampatti samuditaṃ patirājadeva nāmakaṃ amaccavaraṃ pesetvā tena anekasahassadhanapariccāgena bhumittitayamaṇḍitaṃ sumanobharaṃ pure piyataṃ pāsādaṃ kārāpetvā tattha nivasantānaṃ anekasaṃ bhikkhunaṃ nibaddha paccayadānaṃ pavattesi.120. While accomplishing many other wondrous meritorious deeds for the world, that great King Parakkamabāhu built a great cetiya at Hatthavanagalla Vihāra, at the cremation site of his royal father. Hearing that the excellent palace, which had been used by many thousands of Arahants, had long fallen into disrepair, he dispatched the chief minister named Patirājadeva, who was born into the Dhanuketaki Vamsa, and possessed faith and other virtues. Through him, by the sacrifice of many thousands of wealth, he had that palace, adorned with three stories and filled with pleasantness, rebuilt. He also established a regular supply of requisites for many bhikkhus residing there.120. Cứ như thế, Đại vương Parakkamabāhu đã thực hiện nhiều công đức khác làm kinh ngạc thế gian. Ngài đã cho xây dựng một Đại Tháp tại Đại Tự viện Hatthavanagalla, tại nơi hỏa táng của vua cha. Ngài đã nghe rằng một cung điện cao quý, nơi hàng ngàn vị A-la-hán đã từng sử dụng, đã bị hư hoại từ lâu. Ngài đã phái một vị đại thần tên Patirājadeva, người thuộc dòng dõi Dhanuketaki, có đầy đủ các đức tính như tín tâm, và đã cho vị ấy xây dựng lại cung điện ấy, một cung điện tráng lệ, được trang hoàng ba tầng đất, với sự hy sinh hàng ngàn kho báu, và đã thiết lập việc cúng dường tứ vật dụng thường xuyên cho hàng ngàn Tỳ-khưu cư ngụ tại đó.121. Tattheva vaṭṭulavimānassa heṭṭhimatale gopānasiyo ṭhapetvā samantā chadanarūpaṃ kāretvā dvibhumakaṃ vimānaṃ tibhumakamakāsi tatthevalaṅkādīpe abhūtapubbaṃ jinamaṇdiraṃ kārāpetukāmo vaṭṭulavimānato uttaradisābhāge paṭhamaṃ porisappamāṇaṃ silātalapariyantaṃ khaṇitvā paṃsūni apanetvā nadīvālukāhi pūretvā kuñjararājavirājitaādhārabaṇdhakato paṭṭhāya yāva phupikaṃ aṭṭhaṃsavibhāgena bhitticchadanāni vibhattāni katvā paccekaṃ nānāvaṇṇavicittānamaṭṭhavidhānaṃ bhittībhāgānamupari keliparihāsarasajanakanānāvesavilāsabhūsitapahūtabhūtakiṃkaraparigataviṭaddhakamaṇḍalamaṇḍitaṃ pamukhapariyante vividhacittarūpamanoharamuccataraṃ iḍhikāhi nivitaṃ katasudhāparikammaṃ makaratoraṇamaṇḍalañca nimminitvā antoviracitāti manoharamālākammalatā kammādi nānāvidha cittakamma samujjalaṃ suvihitasopānadvārakavāṭaṃ samalaṅkataṭṭhānalīḷhamanohara sajīvajinasaṃ kāsapaṭibimbarūpavibhūsitaṃ paṭibimbassa dakkhiṇato ghanasilāvihita sugatarūpapatimaṇḍitaṃ tibhūmakaṃ mahā vimānaṃ kāresi.121. There, having placed rafter-ends on the lower level of the circular palace and constructed a roof all around, he made the two-storied palace into a three-storied one. Desiring to have a Buddha temple built there in Laṅkā, such as had never existed before, he first dug to a man's height down to the rock-level in the northern direction from the circular palace, removed the earth, and filled it with river sand. From the elephant-king-adorned foundation and base up to the pinnacle, he fashioned the wall coverings into eight-sided divisions. He made eight kinds of wall sections, each variegated with different colors, and above these, he built an ornate, prominent circular archway, adorned with numerous spirit-attendants, bedecked in various costumes, generating joy and laughter, covered with bricks, plastered with stucco, and delightful with various painted figures at the prominent edges. Inside, he created a great three-storied palace, adorned with a lifelike Buddha image, beautiful with exquisitely crafted garlands, creeper designs, and various other brilliant paintings, complete with well-made staircases, doors, and door-panels, and on the right side of the image, adorned with a Buddha image made of solid rock.121. Ngay tại đó, sau khi đặt các xà ngang ở tầng dưới của Vaṭṭulavimāna và làm mái che xung quanh, Ngài đã biến ngôi vimāna hai tầng thành ba tầng. Vì mong muốn xây dựng một ngôi Phật điện chưa từng có trên đảo Laṅkā, Ngài đã đào một hố sâu bằng chiều cao của một người đàn ông cho đến tận lớp đá tảng ở phía bắc của Vaṭṭulavimāna, loại bỏ đất và lấp đầy bằng cát sông. Sau đó, Ngài đã xây dựng một ngôi đại vimāna ba tầng, từ nền móng được trang trí bằng hình voi chúa cho đến phần chóp, với các bức tường và mái được chia thành tám phần. Trên các phần tường được trang trí bằng tám loại màu sắc khác nhau, Ngài đã trang hoàng bằng các vòng tròn tinh xảo bao quanh bởi vô số quỷ thần (bhūta) và tùy tùng, với nhiều dáng vẻ duyên dáng khác nhau, tạo ra sự vui đùa và tiếng cười. Ở phần mặt tiền, Ngài đã tạo ra một vòng cung Makara (mãnh ngư) cao vút, được xây bằng gạch, trát vữa và trang trí bằng nhiều hình vẽ đẹp mắt. Bên trong, Ngài đã trang trí bằng các tác phẩm hội họa rực rỡ với nhiều loại hình khác nhau như vòng hoa, dây leo và các tác phẩm nghệ thuật khác. Ngài cũng xây dựng các bậc thang, cửa ra vào được sắp xếp khéo léo và trang trí đẹp mắt, với các bức tượng Phật (Jinasaṃkāsa paṭibimba) sống động và duyên dáng, và phía nam của bức tượng được trang hoàng bằng các hình tượng Sugata (Phật) làm bằng đá đặc.122.122.122.