Tattha tikkhattumagamā nātho’ti anamatagge saṃsāravaṭṭe parināmetvā appatisaraṇabhāvappattānaṃ lokiyalokuttarasukhanipphādanabhāvena nātho patisaraṇa bhūto bhagavā buddhadhammasaṅgharatanattayamaggaṃ ācikkhanto laṅkādīpaṃ tikkhattuṃ gato.
There, 'The Protector went three times' means that the Blessed One, the Protector, having brought to an end the immeasurable cycle of saṃsāra, having attained the state of one without a refuge, being a refuge by virtue of accomplishing mundane and supramundane happiness, teaching the path to the Triple Gem of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, went to the island of Laṅkā three times.
Ở đây, “Đấng Bảo Hộ đã ba lần đến” nghĩa là: Đức Thế Tôn, bậc Bảo Hộ, là nơi nương tựa cho chúng sinh đã trải qua vòng luân hồi vô thủy vô chung và đạt đến trạng thái vô y cứ, bằng cách thành tựu hạnh phúc thế gian và xuất thế gian. Đức Thế Tôn, bậc Bảo Hộ, đã chỉ dạy con đường Tam Bảo gồm Phật, Pháp, Tăng, và đã đến đảo Laṅkā ba lần.
Tattha paṭhamagamane tāva bodhimaṇḍaṃ āruyha puratthīmābhimukho nisīditvā sūriye anatthamiteyeva mārabalaṃ vidhametvā, paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ anussaritvā majjhimayāme cutupapātañāṇaṃ patvā pacchimayāmāvasāne paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā dasabalacatuvesārajjādi guṇapatimaṇḍitaṃ sabbaññutañāṇaṃ paṭivijjhitvā bodhimaṇḍappadese anukkamena sattasattāhaṃ vītināmetvā aṭṭhame sattāhe ajapālanigrodhamūle nisinno dhammagambhirataṃ paccavekkhanena appossukkataṃ āpajjamāno dasasahassa brahmaparivārena sahampatimahābrahmunā āyācitadhammadesano hutvā buddhacakkhunā lokaṃ olokento pañcavaggiyānaṃ bhikkhunaṃ bahūpakārakaṃ anussaritvā uṭṭhāyāsanā kāsīnaṃ puraṃ gantvā aññākoṇaḍaññappamukhe aṭṭhārasa brahmakoṭiyo amataṃ pāyento dhammacakkaṃ pavattetvā pakkhassa pañcamiyaṃ pañcavaggiye sabbepi te arahante patiṭṭhāpetvā taṃ divasameva yasakulaputtassa rattibhāge sotāpattiphalaṃ datvā punadivase arahantaṃ datvā tassa sahāyake catupaññāsajane arahantaṃ pāpetvā evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu vutthavasso pavāretvā, ‘caratha bhikkhave cārika’ nti bhikkhu disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe bhaddavaggiye kumāre tiṃsajane vinetvā ehibhikkhubhāvena pabbājetvā uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassento uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinento tattheva vihāsi.
On that first journey, having ascended the Bodhimaṇḍa and sat facing east, even before the sun had set, he dispelled the forces of Māra; in the first watch of the night, he recalled the knowledge of past lives; in the middle watch, he attained the knowledge of the passing away and rebirth of beings; and at the end of the last watch, he applied his knowledge to the law of dependent origination, thereby penetrating the omniscience adorned with the ten powers and the four kinds of intrepidity, and gradually spent seven times seven days in the Bodhimaṇḍa region. In the eighth week, sitting at the foot of the Ajapāla Nigrodha tree, reflecting on the profundity of the Dhamma, he became disinclined to teach. Then, being entreated to preach the Dhamma by Sahampati Mahābrahmā, surrounded by ten thousand brahmas, and looking upon the world with his Buddha-eye, recalling the great benefit for the group of five bhikkhus, he rose from his seat, went to the city of Kāsī, and causing the Dhamma-wheel to turn, quenched the thirst for the Deathless of eighteen koti of brahmas, led by Aññākondañña. On the fifth day of that fortnight, he established all those five bhikkhus as Arahants. On that very day, he granted the fruit of Stream-entry to the young man Yasa in the evening, and on the next day, granted him Arahantship. He also enabled Yasa's fifty-four companions to attain Arahantship. Thus, when sixty-one Arahants had arisen in the world, having spent the rainy season, he performed the Pavāraṇā ceremony, and sent the bhikkhus in various directions, saying, 'Go forth, bhikkhus, and wander.' He himself, going to Uruvelā, on the way in the Kapāsika forest grove, disciplined the thirty young men of the Bhaddavaggiya group, ordained them with the 'Come, Bhikkhu' formula, and upon reaching Uruvelā, performed two and a half thousand miracles, disciplined the three Kassapa brothers with their thousand matted-haired ascetics, and resided right there.
Trong lần quang lâm đầu tiên, sau khi lên Bồ đề đạo tràng và ngồi đối mặt về phía đông, Ngài đã đánh bại quân ma khi mặt trời chưa lặn; vào canh đầu đêm, Ngài nhớ lại Túc mạng trí; vào canh giữa đêm, Ngài đạt được Sinh tử trí; vào cuối canh cuối đêm, Ngài quán chiếu Duyên khởi, đạt được Nhất thiết trí được trang hoàng bằng mười lực, bốn vô sở úy, v.v. Sau đó, Ngài đã trải qua bảy tuần liên tiếp tại Bồ đề đạo tràng. Vào tuần thứ tám, khi đang ngồi dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, Ngài quán chiếu sự thâm sâu của Pháp và trở nên ít ước muốn. Sau đó, Ngài được Đại Phạm thiên Sahampati cùng với một vạn Phạm thiên thỉnh cầu thuyết Pháp. Ngài dùng Phật nhãn quán sát thế gian, nhớ đến sự lợi ích lớn lao của nhóm năm Tỳ-kheo (Pañcavaggiya), rồi rời chỗ ngồi, đến thành Kāsī, và thuyết Chuyển Pháp luân, ban cho mười tám ức Phạm thiên, đứng đầu là Aññākoṇḍañña, hương vị bất tử. Vào ngày mùng năm của nửa tháng, Ngài đã an lập tất cả năm Tỳ-kheo này vào quả A-la-hán. Ngay trong ngày đó, Ngài ban quả Dự lưu cho thanh niên Yasa vào ban đêm, và vào ngày hôm sau, Ngài ban quả A-la-hán cho Yasa. Sau đó, Ngài giúp năm mươi bốn người bạn của Yasa đạt đến quả A-la-hán. Khi có sáu mươi mốt vị A-la-hán xuất hiện trên thế gian như vậy, sau khi an cư kiết hạ và tự tứ, Ngài phái các Tỳ-kheo đi các phương hướng với lời dạy: ‘Này các Tỳ-kheo, hãy đi du hóa’. Chính Ngài thì đi đến Uruvelā. Trên đường đi, tại khu rừng bông vải, Ngài đã giáo hóa ba mươi thanh niên Bhaddavaggī, cho họ xuất gia bằng phương pháp ‘Ehi Bhikkhu’. Sau khi đến Uruvelā, Ngài đã thị hiện hàng ngàn phép lạ, giáo hóa ba anh em đạo sĩ Kassapa ở Uruvelā cùng với một ngàn đệ tử tóc bện, và Ngài đã trú tại đó.
Aparabhāge aṅgamagadharaṭṭhavāsino uruvelakassapassa mahāyaññaṃ upaṭṭhāpesuṃ.
Later, the residents of the Aṅga and Magadha kingdoms arranged a great offering for Uruvela Kassapa.
Sau đó, những người dân sống ở các xứ Aṅga và Magadha đã tổ chức một đại lễ cúng dường cho Uruvelakassapa.
So pana icchācārābhibhūto cintesi?
He, overcome by selfishness, thought:
Đạo sĩ Kassapa, bị lòng tham chi phối, đã suy nghĩ:
‘‘Sacāyaṃ mahāsamaṇo imassa samāgamassa majjhe pāṭihāriyaṃ kareyya lābhasakkāro me parihāyissati’’ti.
"If this Great Ascetic were to perform a miracle in the midst of this gathering, my gains and honor would diminish."
“Nếu vị Đại Sa-môn này thị hiện phép lạ giữa buổi lễ này, thì lợi lộc và sự cung kính của ta sẽ bị suy giảm.”
Tassevaṃ pavattaajjhāsayaṃ ñatvā pātova uttarakuruto bhikkhaṃ āharitvā anotatte āhāraṃ paribhuñjitvā sāyanha samaye phussapuṇṇamīuposathadivase laṅkādīpassatthāya laṅkādīpamupāgami.
Knowing his thought, the Master, early in the morning, gathered alms from Uttarakuru, partook of his meal in the Anotatta Lake, and in the evening, on the Phussa full moon Uposatha day, for the benefit of Laṅkādvīpa, arrived at Laṅkādvīpa.
Biết được ý nghĩ đó của Kassapa, Đức Thế Tôn vào buổi sáng đã đi khất thực từ Uttarakuru, thọ thực tại hồ Anotatta, và vào buổi chiều, vào ngày trai giới rằm tháng Phussa, Ngài đã quang lâm đến đảo Laṅkā vì lợi ích của đảo này.
‘‘Sace tumhe abhayaṃ icchatha mayhaṃ nisajjaṭṭhānassa okāsaṃ dethā’’ti.
"If you desire safety, grant me space for my sitting place."
“Nếu các ngươi muốn được an toàn, hãy nhường chỗ cho ta ngồi.”
Sabbepi te tassa nisajjaṭṭhānaṃ adaṃsu.
All of them granted him a place to sit.
Tất cả họ đều nhường chỗ cho Ngài ngồi.
Bhagavā nisajjāya okāsaṃ gahetvā tesaṃ bhayaṃ vinodetvā tehi dinne bhumibhāge cammakhaṇḍaṃ pattharitvā nisīdi.
The Blessed One, having taken a place to sit, allayed their fear, spread a piece of hide on the ground offered by them, and sat down.
Đức Thế Tôn nhận chỗ ngồi, xua tan nỗi sợ hãi của họ, rồi trải một tấm da thú trên phần đất mà họ đã nhường và ngồi xuống.
Nisinnova pana bhagavā cammakhaṇḍaṃ pasāresi.
As soon as he sat, the Blessed One expanded the piece of hide.
Ngay khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn đã trải rộng tấm da thú.
Te yakkhā bhītatasitā aññattha gantuṃ asahamānā samantato sāgaratīre rāsibhūtā ahesuṃ.
The Yakkhas, terrified and frightened, unable to go elsewhere, gathered in a heap all around the seashore.
Các Dạ-xoa, sợ hãi và kinh hoàng, không thể chịu đựng được, đã tụ tập thành đống dọc theo bờ biển xung quanh.
Satthā giridīpaṃ iddhānubhāvena āharitvā dassesi.
The Teacher, by his psychic power, brought forth Giridīpa and displayed it.
Đức Đạo Sư đã dùng thần thông mang hòn đảo Giridīpa đến và thị hiện cho họ thấy.
Tesu tattha patiṭṭhitesu puna yathāṭṭhāneva ṭhapetvā pattharitacammakhaṇḍampi saṃkhipi.
When they were established there, he again placed it in its original location and also folded the expanded piece of hide.
Sau khi các Dạ-xoa đã an vị tại đó, Ngài lại đặt hòn đảo trở về chỗ cũ và cũng thu lại tấm da thú đã trải ra.
Tasmiṃ khaṇe tato tato devā sannipatiṃsu.
At that moment, devas from here and there assembled.
Vào khoảnh khắc đó, các vị chư thiên từ khắp nơi tụ họp lại.
Tesaṃ samāgame dhammaṃ desesi.
He preached the Dhamma to that assembly.
Trong buổi tụ họp đó, Ngài đã thuyết Pháp.
Anekesaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi.
The comprehension of the Dhamma occurred for many koti of beings.
Vô số chúng sinh đã chứng ngộ Pháp.
Saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhitā asaṅkheyyā ahesuṃ.
Countless beings became established in the refuges and precepts.
Vô số người đã quy y Tam Bảo và giữ giới.
Sumanakūṭe pana mahāsumanadevo sotāpattiphalaṃ patvā attano pūjanīyaṃ bhagavantaṃ yāci.
Then, on Sumanakūṭa, the great deva Sumana, having attained the fruit of Stream-entry, implored the Blessed One, whom he revered.
Tại Sumanakūṭa, Đại thiên vương Sumana đã đạt được quả Dự lưu và thỉnh cầu Đức Thế Tôn, bậc đáng được cúng dường, ban cho một vật kỷ niệm.
Bhagavā tena yācito sīsaṃ pāṇinā parāmasitvā kesadhātuṃgahetvā tassa adāsi.
The Blessed One, being implored by him, stroked his head with his hand, took a hair relic, and gave it to him.
Đức Thế Tôn, được thỉnh cầu, đã dùng tay chạm vào đầu mình, lấy một sợi tóc xá lợi và ban cho ông.
Datvā ca pana laṅkādīpaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā parittaṃ katvā ārakkhaṃ saṃvidhāya puna uruvelameva āgato.
Having given it, he circumambulated the island of Laṅkā three times, recited protective verses, made arrangements for protection, and then returned to Uruvelā.
Sau khi ban xá lợi, Ngài đã đi nhiễu quanh đảo Laṅkā ba lần, trì tụng kinh Paritta, thiết lập sự bảo hộ, rồi trở về Uruvelā.
So pana kesadhātuyo suvaṇṇacaṅgoṭakenādāya satthu nisinnaṭṭhāne nānāratanehi vicittaṃ thūpaṃ patiṭṭhāpetvā upari indanīlamaṇithūpikāhi pidahitvā gandhamālādīhi pūjento vihāsi.
That deva, taking the hair relics in a golden casket, established a stūpa adorned with various gems at the spot where the Master had sat, covered it with an indigo-gem pinnacle, and worshipped it with perfumes, garlands, and so on.
Đại thiên vương Sumana đã đựng sợi tóc xá lợi vào một chiếc hộp vàng, rồi xây dựng một bảo tháp trang trí bằng các loại ngọc quý tại nơi Đức Đạo Sư đã ngồi, và che phủ bên trên bằng một bảo tháp nhỏ bằng ngọc Indanīla, rồi cúng dường bằng hương hoa và các vật phẩm khác.
Parinibbute pana bhagavati sāriputtassa antevāsiko sarabhū nāma thero khīṇāsavo citakato iddhiyā tathāgatassa gīvaṭṭhiṃ ādāya tasmiṃ indanīlamaṇithūpe patiṭṭhāpetvā meghavaṇṇapāsāṇehi dvādasahatthaṃ thūpaṃ kārāpetvā gato.
However, after the Blessed One's Parinibbāna, the Arahant Sarabhū Thera, a disciple of Sāriputta, by psychic power, took a neck-bone relic of the Tathāgata from the funeral pyre, enshrined it in that indigo-gem stūpa, and having had a twelve-cubit stūpa built with cloud-colored stones, departed.
Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, trưởng lão Sarabhū, một vị A-la-hán đã diệt tận các lậu hoặc, là đệ tử của trưởng lão Sāriputta, đã dùng thần thông lấy xá lợi xương cổ của Đức Như Lai từ giàn hỏa táng và an trí vào bảo tháp ngọc Indanīla đó. Sau đó, ông đã xây dựng một bảo tháp cao mười hai cubit bằng đá Meghavaṇṇa rồi rời đi.
Tato devānampiyatissarañño bhātā cūḷābhayo nāma kumāro tamabbhutaṃ cetiyaṃ disvā abhippasanno taṃ paṭicchādento tiṃsahatthaṃ cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.
Then, Prince Cūḷābhaya, the brother of King Devānampiyatissa, seeing that wondrous cetiya, became exceedingly pleased and, covering it, established a thirty-cubit cetiya.
Sau đó, hoàng tử Cūḷābhaya, em trai của vua Devānampiyatissa, đã nhìn thấy bảo tháp kỳ diệu đó, sinh lòng tịnh tín, rồi bao bọc bảo tháp đó và xây dựng một bảo tháp cao ba mươi cubit.
Puna duṭṭhagāmaṇī abhayamahārājā taṃ paṭicchādetvā asītihatthaṃ kañcukacetiyaṃ kārāpesi.
Again, King Duṭṭhagāmaṇī Abhaya, covering that, had an eighty-cubit casing-cetiya built.
Sau đó, Đại vương Duṭṭhagāmaṇī Abhaya đã bao bọc bảo tháp đó và xây dựng một bảo tháp vỏ bọc (kañcukacetiya) cao tám mươi cubit.
Mahiyaṅgaṇa thūpassa patiṭṭhānādhikāro evaṃ vitthārato veditabbo?
The matter of the establishment of the Mahiyangaṇa Thūpa should be understood in this extensive way.
Sự kiện về việc xây dựng Mahiyangaṇa Thūpa cần được hiểu một cách chi tiết như vậy.
Dutiyagamane pana bodhito pañcame vasse jetavanamahāvihāre vasanto cūḷodara’mahodarānaṃ mātulabhāgineyyānaṃ nāgānaṃ maṇipallaṅkaṃ nissāya saṅgāmaṃ paccupaṭṭhitaṃ disvā sayaṃ pattacīvaramādāya cittamāsassa kāḷapakkhe uposathadivase nāgadīpaṃ gantvā tesaṃ saṅgāmamajjhe ākāse nisinno andhakāraṃ akāsi.
However, during the second visit, in the fifth year after the Awakening, the Bhagavā, while residing in the Jetavana Mahāvihāra, saw a battle impending between the Nāgas Cūḷodara and Mahodara, who were uncle and nephew, over a gem-studded throne. He then took his bowl and robe, and on the Uposatha day of the dark fortnight of the month of Citta, went to Nāgadīpa. Seated in the sky in the midst of their battle, he created darkness.
Còn trong lần viếng thăm thứ hai, vào năm thứ năm sau khi giác ngộ, khi đang an trú tại Đại Tịnh xá Jetavana, Đức Thế Tôn thấy cuộc chiến sắp xảy ra giữa hai vị vua rồng Cūḷodara và Mahodara, là cậu và cháu, vì một ngai vàng bằng ngọc. Ngài tự mình cầm y bát, vào ngày Bố tát của tuần trăng khuyết tháng Cittā, Ngài đến Nāgadīpa, ngồi trên không trung giữa trận chiến của họ và tạo ra bóng tối.
Te andhakārābhibhūte samassāsetvā ālokaṃ dassetvā attano saraṇabhūtānaṃ tesaṃ sāmaggikaraṇatthaṃ phalabharitarukkhaṃ cālento viya dhammaṃ desesi.
Having reassured them, who were overwhelmed by darkness, he then revealed light. In order to bring about unity among them, who were refuge to him, he taught the Dhamma as if shaking a tree laden with fruit.
Sau khi an ủi những người bị bóng tối bao phủ, Ngài đã chiếu sáng và thuyết Pháp như thể đang lay động một cây đầy quả, để đoàn kết những người đã quy y Ngài.
Te ubhopi dhamme pasīditvā tampi pallaṅkaṃ tathāgatassa adaṃsu.
Both of them, having become confident in the Dhamma, offered that throne to the Tathāgata.
Cả hai vị đều hoan hỷ với Pháp và đã dâng ngai vàng ấy cho Như Lai.
Bhagavā pallaṅke nisinno dibbannapānehi santappito bhattānumodanaṃ katvā asītikoṭiyo nāge saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi.
The Bhagavā, seated on the throne, was pleased with divine food and drink. After giving thanks for the meal, he established eighty crores of Nāgas in the refuges and precepts.
Đức Thế Tôn ngồi trên ngai vàng, được thỏa mãn với thức ăn và đồ uống của chư thiên, sau khi thọ thực xong, Ngài đã thuyết Pháp tùy hỷ và khiến tám mươi ức rồng quy y Tam Bảo và giữ giới.
Tasmiṃ samāgame mahodarassa mātulo maṇiakkhiko nāma nāgarājā bhagavantaṃ puna kalyāṇidesamāgamanatthaṃ.
At that assembly, the Nāga king named Maṇiakkhika, Mahodara's maternal uncle, asked the Bhagavā to come again to Kalyāṇi.
Trong buổi hội họp ấy, vua rồng Maṇiakkhika, cậu của Mahodara, đã thỉnh Đức Thế Tôn trở lại vùng đất tốt lành ấy.
Ayāci.
He implored (him).
Ngài đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Bhagavā pana tuṇhībhāvena adhivāsetvā ‘‘jetavanameva gato.
But the Bhagavā consented by his silence and went to Jetavana.
Đức Thế Tôn đã trở về Jetavana.
Tatiyagamane pana bodhito aṭṭhame vasse jetavanamahāvihāre viharanto bhagavā?
During the third visit, in the eighth year after the Awakening, the Bhagavā, residing in the Jetavana Mahāvihāra, (thought):
Còn trong lần viếng thăm thứ ba, vào năm thứ tám sau khi giác ngộ, khi đang an trú tại Đại Tịnh xá Jetavana, Đức Thế Tôn?
‘‘Mama parinibbānato pacchā tambapaṇṇidīpe sāsanaṃ patiṭṭhahissati, so dīpo bahu bhikkhubhikkhunīupāsakopāsikādi ariyagaṇasevito kāsāvapajjoto bhavissati, mayhaṃ catunnaṃ dāṭhādhātunaṃ antare ekā dāṭhā ca dakkhiṇaakkhadhātu ca nalāṭadhātu ca rāmagāmavāsīhi laddho ekakoṭṭhāso ca aññe bahusarīradhātu ca kesadhātuyo ca tattheva patiṭṭhahissanti anekāni saṅghārāmasahassāni ca.
“After my final passing away, the Dispensation will be established in the island of Tambapaṇṇī. That island will be frequented by a great assembly of noble ones, including many bhikkhus, bhikkhunīs, laymen, and laywomen, and it will be adorned with the saffron robe. One of my four canine teeth relics, the right collarbone relic, the forehead relic, one portion received by the inhabitants of Rāmagāma, and many other bodily relics and hair relics will be established there, as well as thousands of monasteries.
“Sau khi Ta nhập Niết Bàn, giáo pháp sẽ được thiết lập trên đảo Tambapaṇṇī; hòn đảo ấy sẽ được nhiều nhóm Thánh nhân như Tỳ khưu, Tỳ khưu ni, Ưu bà tắc, Ưu bà di phụng sự, sẽ là ánh sáng của y cà sa. Trong bốn Xá lợi răng của Ta, một Xá lợi răng, Xá lợi xương hàm phải, Xá lợi trán, và một phần Xá lợi được cư dân Rāmāgāma thỉnh, cùng nhiều Xá lợi thân và Xá lợi tóc khác sẽ được an trí tại đó, và hàng ngàn Tăng xá sẽ được xây dựng.
Buddhadhammasaṅgharatane patiṭṭhitasaddho mahājano bhavissati.
A great multitude will have established faith in the Triple Gem: the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.
Đại chúng sẽ có niềm tin vững chắc vào Tam Bảo Phật, Pháp, Tăng.
Tasmā laṅkādīpaṃ gantvā tattha samāpattiṃ samāpajjitvā āgantuṃ vaṭṭatī ‘‘ti cintetvā ānandattheraṃ āmantesi?
Therefore, it is proper to go to the island of Laṅkā and, having entered into meditative attainment there, to return.” Having thought thus, he addressed Venerable Ānanda:
Vì vậy, Ta nên đi đến đảo Laṅkā, nhập định ở đó rồi trở về,” nghĩ vậy, Ngài đã gọi Trưởng lão Ānanda?
‘‘Ānanda catupaṭisambhidappattānaṃ pañcasatamahākhīṇāsavānaṃ bhikkhūnaṃ paṭivedesi.
“Ānanda, inform the five hundred great Arahants who have attained the four analytical knowledges (paṭisambhidās).
“Ānanda, hãy thông báo cho năm trăm vị Tỳ khưu A-la-hán đã chứng đắc Tứ Vô Ngại Giải.
Amhehi saddhiṃ gantabba ‘‘nti.
We should go together.”
Chúng ta sẽ đi cùng nhau.”
Ānandatthero kapilavatthukoḷiya nagaravāsīnaṃ pañcasatamahākhīṇāsavānaṃ bhikkhūnaṃ paṭivedesi.
Venerable Ānanda informed the five hundred great Arahant bhikkhus who were residents of Kapilavatthu and Koḷiya cities.
Trưởng lão Ānanda đã thông báo cho năm trăm vị Tỳ khưu A-la-hán là cư dân của thành Kapilavatthu và Koḷiya.
Te paṭiveditā pañcasatakhīṇāsavā pattacīvaradhārā hutvā satthāraṃ vanditvā añjaliṃ paggayha namassamānā aṭṭhaṃsu.
Those five hundred Arahants, having been informed, took their bowls and robes, venerated the Teacher, raised their hands in anjali, and stood worshipping.
Sau khi được thông báo, năm trăm vị A-la-hán ấy đã mang y bát, đảnh lễ Đức Đạo Sư, chắp tay và đứng cung kính.
Satthuno pana salalāya nāma gandhakuṭiyā avidūre rattasetanīluppalakumudapadumapuṇḍarīkasatapattasahassapattajalajehi sogandhika nānāpupphehi sañcannā,subhasopānā, pasāditasamatittikakākapeyyasuramaṇīyasītalamadhurodakā suphullapupphaphaladhārita nānāvidhavicittasālasalalacampakāsokarukkhānāgarukkhādīhi susajjitabhūmipadesā accantaramaṇiyā pokkharaṇī atthi.
Near the Teacher's perfumed chamber named Salalā, there was a supremely delightful lotus pond, adorned with red, white, blue, and night-blooming water lilies, lotuses, and pundarika lotuses, and many fragrant flowers. It had beautiful steps and clean, evenly-leveled, potable, charming, cool, and sweet water. Its banks were furnished with many kinds of beautiful Sāla, Salala, Campaka, Asoka, and Nāga trees bearing abundant flowers and fruits.
Gần hương thất tên Salalā của Đức Đạo Sư, có một hồ nước vô cùng đẹp đẽ, được trang hoàng bằng các loài hoa sen như sen đỏ, sen trắng, sen xanh, sen súng, sen hồng, sen trắng ngàn cánh, và các loài hoa thơm khác; có những bậc thang đẹp; nước trong lành, ngọt ngào, mát lạnh, trong suốt như nước chim quạ có thể uống; và được trang trí bằng nhiều loại cây sālas, salalas, champakas, asokas, nārgas, v.v., với hoa và quả nở rộ.
Tattha adhivattho mahānubhāvo sumanonāma nāgarājā soḷasasahassamattāhi nāgamāṇavikāhi parivuto mahantaṃ sirisampattiṃ anubhavamāno tathāgatassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā mahantaṃ sukhasomanassaṃ anubhavamāno attano mātaraṃ nandanāgamānavikaṃ garuṭṭhāne ṭhapetvā tassā veyyāvaccaṃ kurumāno tasmiṃyeva pokkharaṇiṃ ajjhāvasati.
There, a powerful Nāga king named Sumana resided. Surrounded by sixteen thousand Nāga maidens, experiencing great prosperity and splendor, he gazed at the beautiful form of the Tathāgata and experienced great happiness and joy. He placed his mother, the Nāga maiden Nandā, in a position of honor and attended to her, residing in that very lotus pond.
Vị vua rồng tên Sumana, có đại uy lực, sống ở đó, được bao quanh bởi mười sáu ngàn nữ rồng, đang hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại. Khi nhìn thấy thân tướng trang nghiêm của Như Lai, Ngài đã trải nghiệm niềm hoan hỷ và hạnh phúc lớn lao, tôn kính mẹ mình là nữ rồng Nandanā và phụng sự bà, Ngài đã an trú chính tại hồ nước ấy.
Satthā pana attano gamanaṃ saṃvidhānānantare sumanaṃ nāgarājānaṃ avidure ṭhitaṃ āmantetvā saparivāro āgacchā hīti āha.
The Teacher, immediately after arranging for his journey, addressed the Nāga king Sumana, who was standing nearby, saying, “Come with your retinue.”
Sau khi sắp xếp việc đi của mình, Đức Đạo Sư đã gọi vua rồng Sumana đang đứng gần đó và nói: “Hãy đến cùng với quyến thuộc của ngươi.”
So sādhuti sampaṭicchitvā attano parivāre chakoṭimatte nāge gahetvā supuppītacampakarukkhaṃ tathāgatassa sūriyaraṃsinivāraṇatthaṃ chattaṃ katvā gaṇhi.
He replied, “So be it,” and taking sixty crores of Nāgas in his retinue, he held a fully blossomed Campaka tree as an umbrella to ward off the sun's rays from the Tathāgata.
Ngài đã chấp thuận “Sādhu” và dẫn sáu mươi ức rồng tùy tùng, cầm một cây hoa champaka nở rộ làm lọng để che ánh nắng mặt trời cho Như Lai.
Atha bhagavā ravirasmipatthaṭasuvaṇṇapabbato viya virocamāno attano pattacīvaramādāya ākāsaṃ abbhūggañchi.
Then the Bhagavā, resplendent like a golden mountain illuminated by the sun's rays, took his bowl and robe and ascended into the sky.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, rực rỡ như núi vàng được trải nắng, đã cầm y bát của mình và bay lên không trung.
Satthāraṃ parivāretvā ṭhītā te pañcasatakhīṇāsavāpi sakaṃ sakaṃ pattacīvaramādāya ākāsaṃ uggantvā satthāraṃ parivārayiṃsu.
Those five hundred Arahants, standing surrounding the Teacher, also took their respective bowls and robes, ascended into the sky, and encircled the Teacher.
Năm trăm vị A-la-hán đang đứng vây quanh Đức Đạo Sư cũng đã cầm y bát của mình, bay lên không trung và vây quanh Đức Đạo Sư.
Satthā pañcasatakhīṇāsavaparivuto visākhapuṇṇamuposathadivase kalyāṇiyaṃ gantvā mahārahe maṇḍapamajjhe paññattavara buddhāsane pañcasatakhīṇāsavaparivuto hutvā nisīdi.
The Teacher, surrounded by five hundred Arahants, went to Kalyāṇi on the full moon Uposatha day of Visākha, and sat on the excellent Buddha-seat arranged in the midst of the magnificent pavilion, surrounded by the five hundred Arahants.
Đức Đạo Sư, được năm trăm vị A-la-hán vây quanh, vào ngày Bố tát trăng tròn Visākhā, đã đến Kalyāṇī và ngồi trên tòa Phật cao quý được sắp đặt giữa một gian nhà lộng lẫy, được năm trăm vị A-la-hán vây quanh.
Atha maṇiakkhiko nāma nāgarājā buddhapamukhaṃ bhikkhu saṅghaṃ anekehi dibbehi khajjabhojjehi santappetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the Nāga king named Maṇiakkhika satisfied the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha with many divine solid and soft foods, and sat down at one side.
Bấy giờ, vua rồng Maṇiakkhika đã cúng dường Đức Phật và Tăng đoàn với nhiều món ăn và thức uống của chư thiên, rồi ngồi sang một bên.
Satthā tassa bhattānumodanaṃ katvā sumanakuṭe padalañchanaṃ dassetvā tasmiṃ pabbatapāde anekapādapākiṇṇabhūmippadese nisinno divāvihāraṃ katvā tato vuṭṭhāya dīghavāpicetiyaṭṭhāne samāpattiṃ samāpajji.
The Teacher, having given thanks for the meal, showed his footprint at Sumanakūṭa. Residing on that mountain base, in a land scattered with many trees, he spent the day (in solitude). Then, rising from there, he entered into meditative attainment at the site of Dīghavāpi Cetiya.
Đức Đạo Sư đã thuyết Pháp tùy hỷ cho vị ấy, rồi để lại dấu chân tại Sumanakūṭa, Ngài đã ngồi tại một khu vực dưới chân núi, nơi có nhiều cây cối, nhập định vào ban ngày, rồi xuất định và nhập định tại nơi tháp Dīghavāpi.
Mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā satavāraṃ sahassavāraṃ saṅkampi.
The great earth trembled a hundred times, a thousand times, to its watery limits.
Đại địa đã rung chuyển một trăm lần, một ngàn lần, đến tận bờ biển.
Tattha mahāsenaṃ nāma devaputtaṃ ārakkhatthāya nivattetvā tato vuṭṭhāya mahāthūpaṭṭhāne tatheva samāpattiṃ samāpajji.
Having established the devaputta Mahāsena there for protection, he rose from there and entered into meditative attainment in the same manner at the site of Mahāthūpa.
Sau khi để lại vị thiên tử tên Mahāsena ở đó để bảo vệ, Ngài xuất định và nhập định tương tự tại nơi Đại Tháp.
Mahāpathavi tatheva kampi.
The great earth trembled in the same way.
Đại địa cũng rung chuyển như vậy.
Tatrāpi visālarūpa devaputtaṃ ārakkhaṃ gaṇhanatthāya ṭhapetvā tato vuṭṭhāya thūpārāma cetiyaṭṭhāne tatheva nirodhasamāpattiṃ samāpajji.
There also, having appointed the deity Visālarūpa as guardian, having risen from there, he attained the cessation of perception and feeling in the same way at the Thūpārāma cetiya site.
Ở đó, sau khi đặt vị thiên tử Visālarūpa để canh giữ, Ngài đứng dậy từ đó và nhập Diệt tận định tại địa điểm cetiya Thūpārāma như trước.
Mahāpathavī tatheva kampi.
The great earth trembled in the same way.
Đại địa cũng rung chuyển như vậy.
Tattha ca pathavipāla devaputtaṃ ārakkhatthāya.
And there, the deity Pathavipāla for protection.
Và ở đó, (Ngài đặt) thiên tử Pathavipāla để canh giữ.
Nivattetvā tato vuṭṭhāya maricavaṭṭicetiyaṭṭhānaṃ gantvā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ samāpattiṃ appayi.
Having appointed (the guardian), having risen from there, he went to the Maricavaṭṭi Cetiya site and attained concentration together with five hundred bhikkhus.
Sau khi đặt (vị thiên tử đó), Ngài đứng dậy từ đó, đi đến địa điểm cetiya Maricavaṭṭi và cùng với năm trăm vị tỳ khưu nhập định.
Pathavi tatheva kampi.
The earth trembled in the same way.
Đất cũng rung chuyển như vậy.
Tasmiṃ ṭhāne indakadevaputtaṃ ārakkhaṃ gaṇhanatthāya ṭhapesi.
At that place, he appointed the deity Indaka to take up protection.
Tại nơi đó, Ngài đặt thiên tử Indaka để canh giữ.
Tato vuṭṭhāya kācaragāmacetiyaṭṭhāne tatheva samāpattiṃ samāpajji.
Having risen from there, he attained concentration in the same way at the Kācaragāma Cetiya site.
Đứng dậy từ đó, Ngài nhập định như trước tại địa điểm cetiya Kācaragāma.
Pathavi tatheva kampi.(Tasmiṃ ṭhāne mahāghosa devaputtaṃ ārakkhaṃ gaṇhanatthāya niyyādesi) etasmiṃ mahācetiyaṭṭhāne mahāghosaṃ nāma devaputtaṃ ārakkhaṃ gahaṇatthāya nivattetvā tato vuṭṭhāya tissamahāvihāracetiyaṭṭhāne tatheva samāpattiṃ samāpajji.
The earth trembled in the same way. Having appointed the deity named Mahāghosa as guardian at this great Cetiya site, having risen from there, he attained concentration in the same way at the Tissamahāvihāra Cetiya site.
Đất cũng rung chuyển như vậy. (Tại nơi đó, Ngài giao phó thiên tử Mahāghosa để canh giữ.) Tại địa điểm Đại tháp này, sau khi đặt vị thiên tử tên Mahāghosa để canh giữ, Ngài đứng dậy từ đó và nhập định như trước tại địa điểm cetiya Tissamahāvihāra.
Pathavi tatheva kampi.
The earth trembled in the same way.
Đất cũng rung chuyển như vậy.
Tattha maṇimekhalaṃ nāma devadhītaraṃ ārakkhaṃ gāhāpetvā tato nāgamahāvihāracetiyaṭṭhāne tatheva samāpattiṃ samāpajji.
There, having caused the goddess named Maṇimekhala to take up protection, he then attained concentration in the same way at the Nāgamahāvihāra Cetiya site.
Ở đó, sau khi đặt thiên nữ tên Maṇimekhala để canh giữ, Ngài nhập định như trước tại địa điểm cetiya Nāgamahāvihāra.
Pathavi tatheva kampi.
The earth trembled in the same way.
Đất cũng rung chuyển như vậy.
Tasmimpi mahindaṃ nāma devaputtaṃ ārakkhaṃ gahaṇatthāya ṭhapesi.
There also, he appointed the deity named Mahinda to take up protection.
Tại nơi đó, Ngài cũng đặt thiên tử tên Mahinda để canh giữ.
Tato vuṭṭhāya mahāgaṅgāya dakkhiṇadisābhāge seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍimatthake atimanoramaṃ udakabubbuḷakelāsakūṭapaṭibhāgaṃ cetiyaṃ patiṭṭhahissatī’ti pañcasatakhīṇāsavehi saddhiṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajji.
Having risen from there, he attained the cessation of perception and feeling together with five hundred Arahants, thinking, "On the southern side of the great Gaṅgā, at the snout of a wild boar named Varāha, inside a lake named Seru, a Cetiya, delightful like an aqueous bubble and resembling Mount Kailasa, will be established."
Đứng dậy từ đó, Ngài cùng với năm trăm vị A-la-hán nhập Diệt tận định tại một nơi vô cùng đẹp đẽ ở đầu Varāha soṇḍi, bên trong hồ Seru, phía nam sông Mahāgaṅgā, nơi mà một cetiya trông giống như đỉnh Kelāsa có bọt nước sẽ được kiến lập.
Bahalaghanamahāpathavi paribbhamitakumbhakāracakkaṃ viya pabhintamadamahā hatthināgassa kuñcanādakaraṇaṃ viya ucchukoṭṭana yanta-mukhasaddo viya (ca) satavāraṃ sahassavāraṃ nadamānā somanassappattā viya sakalalaṅkādīpaṃ unnādaṃ kurumānā saṃkampi.
The vast, dense, great earth trembled, like a potter's wheel spinning, like the trumpeting of an infuriated great elephant in rut, like the sound of a sugarcane-crushing machine's mouth, making a clamor a hundred, a thousand times, as if attaining joy, making a great roar throughout the entire island of Laṅkā.
Đại địa dày đặc và kiên cố rung chuyển, tạo ra tiếng ồn ào khắp đảo Laṅkā, như thể một bánh xe của người thợ gốm đang quay, như tiếng gầm của một con voi chúa say rượu, như tiếng máy ép mía, và như thể đang gầm lên hàng trăm, hàng ngàn lần một cách hoan hỷ.
Tato vuṭṭhāya sumananāgarañño hatthesu ṭhita campakarukkhato pupphāni ādāya tattha pūjetvā punappunaṃ taṃ olokesi.
Having risen from there, he took flowers from the Campaka tree held in the hands of the Nāga king Sumana, worshipped there, and looked at it again and again.
Đứng dậy từ đó, Ngài lấy những bông hoa từ cây Campaka trong tay vua Nāga Sumana, cúng dường tại đó, rồi nhìn ngắm nơi đó hết lần này đến lần khác.
So satthāraṃ vanditvā mayā bhante kiṃ kattabbanti pucchi.
He bowed to the Teacher and asked, "What should I do, Venerable Sir?"
Vị đó đảnh lễ Đức Bổn Sư và hỏi: “Bạch Thế Tôn, con phải làm gì?”
Imassa ṭhānassa ārakkhaṃ karohīti āha.
He said, "Guard this place."
Ngài nói: “Hãy canh giữ nơi này.”
So taṃ sutvā bhante tumhākaṃ gandhakuṭiṃ mama ārakkhaṃ karontassa rūpasobhaggappattaṃ asītyānubyañjanabyāmappabhādvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittaṃ dassanānuttariyabhūtaṃ passantassa manosilātale sīhanādaṃ nadanto taruṇasīho viya gajjanto pāvussakamahāmegho viya ākāsagaṅgaṃ otaranto viya ratanadāmaṃ ganthento viya ca aṭṭhaṅgasamannāgataṃ savanīyasaraṃ vissajjetvā bramhaghosaṃ nicchārento nānānayehi vicittakathaṃ kathayamānānaṃ savanānurittayabhūtaṃ saṃsāraṇṇavanimuggānaṃ tāraṇasamatthaṃ madhura dhammadesanaṃ suṇantassa, ñāṇiddhiyā koṭippatte sāriputtamoggallānādayo asītimahāsāvake passantassa, tattheva mayhaṃ vasanaṃ ruccati.
Having heard that, he said, "Venerable Sir, I desire to dwell right here, guarding your Perfumed Chamber, seeing your supreme form, adorned with the good fortune of physical beauty, eighty minor marks, and the thirty-two major marks of a Great Man, which is an unsurpassed sight; listening to your sweet Dhamma discourse, which is endowed with eight qualities, pleasant to hear, releasing a Brahmā-like voice, resounding a lion's roar on a vermillion stone slab like a young lion roaring, like a great rain cloud descending from the sky, like intertwining a string of jewels, speaking in various beautiful ways, and capable of rescuing those sunken in the ocean of Saṃsāra; seeing the eighty great disciples like Sāriputta and Moggallāna, who have reached the pinnacle of wisdom and psychic power.
Nghe vậy, vị đó nói: “Bạch Thế Tôn, con thích ở ngay tại đây, được nhìn thấy hương thất của Ngài, được nghe pháp thoại ngọt ngào có tám chi phần, đáng được lắng nghe, phát ra tiếng Phạm âm, giải thoát khỏi tiếng gầm của chúa tể sư tử trên phiến đá màu đỏ son, như tiếng gầm của một con sư tử non, như đám mây lớn mùa mưa, như dòng sông trên trời đổ xuống, như đang kết chuỗi ngọc, và được nghe những bài pháp đa dạng do Ngài thuyết giảng bằng nhiều cách khác nhau, có khả năng cứu vớt những chúng sinh đang chìm đắm trong biển luân hồi; được nhìn thấy tám mươi vị Đại Thanh Văn như Sāriputta và Moggallāna đạt đến đỉnh cao của thần thông trí tuệ. Con không thể sống ở nơi nào khác mà không có Ngài.”
Na sakkomi aññattha tumhehi vinā vasitunti āha.
I cannot dwell elsewhere without you."
Ngài nói: “Con không thể sống ở nơi nào khác mà không có Ngài.”
Bhagavā tassa kathaṃ sutvā nagarāja, imaṃ padesaṃ tayā ciraṃ vasitaṭṭhānaṃ.
Having heard his words, the Blessed One said, "Nāga king, this region is a place where you have dwelt for a long time.
Đức Thế Tôn nghe lời của vị đó, nói: “Vua Nāga, đây là nơi mà ngươi đã sống lâu dài.
Kakusandhassa bhagavato dhātu imasmiṃyeva ṭhāne patiṭṭhitā, tvameva tasmiṃ kāle varaniddo nāma nāgarājā hutvā tassā dhātuyā ārakkhaṃ gahetvā gandhamālādīhi pūjaṃ karonto ciraṃ vihāsi.
The relic of Kakusandha, the Blessed One, was established at this very place. You, at that time, were the Nāga king named Varanidda, and you guarded that relic, performing worship with perfumes, garlands, and so on, and dwelt there for a long time.
Xá-lợi của Đức Thế Tôn Kakusandha đã được kiến lập ngay tại nơi này, và vào thời đó, chính ngươi là vua Nāga tên Varanidda, đã canh giữ xá-lợi đó, cúng dường hương hoa và các thứ khác, và đã sống lâu dài ở đó.
Puna koṇāgamanassa bhagavato dhātu imasmiṃyeva ṭhāne patiṭṭhitā tvameva tasmiṃ kāle jayaseno nāma devaputto hutvā tassā dhātuyā ārakkhaṃ gahetvā gandhamālādīhi pūjaṃ katvā tattheva ciraṃ vihāsi.
Again, the relic of Koṇāgamana, the Blessed One, was established at this very place. You, at that time, were the deity named Jayasena, and you guarded that relic, performing worship with perfumes, garlands, and so on, and dwelt there for a long time.
Sau đó, xá-lợi của Đức Thế Tôn Koṇāgamana đã được kiến lập ngay tại nơi này, và vào thời đó, chính ngươi là thiên tử tên Jayasena, đã canh giữ xá-lợi đó, cúng dường hương hoa và các thứ khác, và đã sống lâu dài ở đó.
Puna kassapassa bhagavato dhātu imasmiṃyeva ṭhāne patiṭṭhitā.
Again, the relic of Kassapa, the Blessed One, was established at this very place.
Sau đó, xá-lợi của Đức Thế Tôn Kassapa đã được kiến lập ngay tại nơi này.
Tvameva tasmiṃ kāle dīghasālo nāma nāgarājā hutvā tāya dhātuyā ārakkhaṃ gahetvā gandhamālādīhi pūjaṃ karonto vihāsi.
You, at that time, were the Nāga king named Dīghasāla, and you guarded that relic, performing worship with perfumes, garlands, and so on, and dwelt.
Vào thời đó, chính ngươi là vua Nāga tên Dīghasāla, đã canh giữ xá-lợi đó, cúng dường hương hoa và các thứ khác, và đã sống ở đó.
Mayi pana parinibbute kākavaṇṇatissamahārājā mayhaṃ nalāṭadhātuṃ imasmiṃyeva ṭhāne patiṭṭhāpessati, tasmā tvaṃ imassa ṭhānassa ārakkhaṃ karohīti vatvā pañcasīlesu patiṭṭhāpetvā pañcasatakhīṇāsavehi saddhiṃ cetiyaṭṭhānaṃ padakkhiṇaṃ katvā tvaṃ appamatto hohīti vatvā ākāsaṃ uppatitvā jetavanameva gato.
However, after my Parinibbāna, King Kākaṇṇatissa will establish my forehead relic at this very place. Therefore, you should guard this place," saying this, and establishing him in the five precepts, having circumambulated the cetiya site with five hundred Arahants, and saying, "Be heedful," he ascended into the sky and went to Jetavana.
Khi Ta nhập Niết-bàn, Đại vương Kākaavaṇṇatissa sẽ kiến lập xá-lợi trán của Ta ngay tại nơi này. Vì vậy, ngươi hãy canh giữ nơi này.” Nói xong, Ngài đặt vị đó vào năm giới, rồi cùng với năm trăm vị A-la-hán đi nhiễu quanh cetiya, nói: “Ngươi hãy sống không phóng dật.” Rồi Ngài bay lên không trung và trở về Jetavana.
Satthā pana tato pañcacattālīsavassāni tipiṭakapariyattidhammaṃ desetvā veneyyajane saṃsārato catuariyamaggaphalapaṭilābhavasena uddhāretvā nibbāne patiṭṭhāpetvā pacchime kāle vesālinagaraṃ upanissāya cāpālacetiyaṃ nissāya viharanto mārena parinibbānatthāya ārādhito sato sampajāno āyusaṅkhāre vissajjesi.
Then the Teacher, having taught the Tipitaka Pariyatti Dhamma for forty-five years, having rescued beings worthy of training from Saṃsāra by means of the attainment of the fruits of the four noble paths, and having established them in Nibbāna, in his final period, while dwelling near the Cāpāla Cetiya, adjacent to the city of Vesālī, being implored by Māra to attain Parinibbāna, mindfully and with full comprehension, he relinquished his life-formations.
Sau đó, Đức Bổn Sư, sau khi thuyết giảng Pháp Tạng Tam Tạng trong bốn mươi lăm năm, đã cứu vớt những chúng sinh có khả năng giáo hóa khỏi luân hồi bằng cách chứng đắc Tứ Thánh Đạo và Tứ Thánh Quả, và an trú họ vào Niết-bàn. Vào thời kỳ cuối cùng, khi Ngài đang trú ngụ tại cetiya Cāpāla, gần thành Vesāli, được Māra thỉnh cầu nhập Niết-bàn, Ngài đã xả bỏ hành thọ, với tâm tỉnh giác và chánh niệm.
Tassa vissaṭṭhabhāvaṃ ānandoyeva aññāsi.
Only Ānanda knew of his relinquishment.
Chỉ có Ānanda biết được việc Ngài đã xả bỏ hành thọ.
Añño kocipi jānanto nāma natthi.
No one else knew.
Không một ai khác biết được điều đó.
Tasmā bhikkhusaṅghampi jānāpessāmīti jetavanamahāvihāraṃ gantvā sabbaṃ bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhave tathāgatassa na cirasseva tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena parinibbānaṃ bhavissati, tumhe sattatiṃsabodhi pakkhiyadhammesu samaggā hutvā ekībhāvā hotha, tumhe vivādaṃ mā karotha.
Therefore, saying, ‘I will inform the Bhikkhu Saṅgha as well,’ he went to the Jetavana Mahāvihāra, assembled all the Bhikkhu Saṅgha, and said, ‘Monks, it will not be long before the Tathāgata's Parinibbāna, in three months time. May you be united and of one accord in the thirty-seven Bodhipakkhiya Dhammas. Do not quarrel.’
Do đó, với ý định thông báo cho Tăng đoàn, Ngài đã đến Đại Tịnh xá Jetavana, triệu tập tất cả Tăng đoàn và nói: "Này các Tỳ-khưu, Như Lai sẽ nhập Niết-bàn không lâu nữa, sau ba tháng. Các con hãy hòa hợp, đoàn kết trong ba mươi bảy pháp giác ngộ (bodhipakkhiyadhammā), các con đừng tranh cãi."
Appamādena tisso sikkhā sampādethāti vatvā puna divase vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātā paṭikkamitvā bhaṇḍagāmaṃ gato.
Having said, ‘Accomplish the three trainings with heedfulness,’ the next day, after wandering for alms in Vesālī and returning from the alms-round, he went to Bhaṇḍagāma.
Sau khi nói: "Hãy hoàn thành ba học pháp (tisso sikkhā) với sự không phóng dật (appamāda)!", vào ngày hôm sau, sau khi khất thực ở Vesālī và dùng bữa khất thực, Ngài đã đi đến làng Bhaṇḍa.
Bhaṇḍagāmato hatthigāmaṃ hatthigāmato ambagāmaṃ ambagāmato jambugāmaṃ jambugāmato nigrodhagāmaṃ nigrodhagāmato bhoganagaraṃ bhoganagarato pāvānagaraṃ pāvānagarato kusinārānagaraṃ patto.
From Bhaṇḍagāma, he went to Hatthigāma; from Hatthigāma to Ambagāma; from Ambagāma to Jambugāma; from Jambugāma to Nigrodhagāma; from Nigrodhagāma to Bhoganagara; from Bhoganagara to Pāvānagara; and from Pāvānagara, he arrived at Kusinārānagara.
Từ làng Bhaṇḍa, Ngài đến làng Hatthi; từ làng Hatthi, Ngài đến làng Amba; từ làng Amba, Ngài đến làng Jambu; từ làng Jambu, Ngài đến làng Nigrodha; từ làng Nigrodha, Ngài đến Bhoganagara; từ Bhoganagara, Ngài đến Pāvānagara; từ Pāvānagara, Ngài đã đến thành Kusinārā.
Tattha yamakasālānamantare ṭhīto ānandattheraṃ āmantetvā untarasīsakaṃ katvā mañcakaṃ paññāpehi kilantosmi ānanda nipajjissāmi’ti āha.
Standing there between the twin Sāla trees, he addressed Venerable Ānanda, saying, ‘Prepare a couch with its head to the north, Ānanda. I am tired; I will lie down.’
Tại đó, Ngài đứng giữa hai cây Sāla song thọ, gọi Tôn giả Ānanda và nói: "Ānanda, hãy trải giường với đầu về hướng Bắc. Ta mệt mỏi rồi, Ānanda, ta sẽ nằm nghỉ."
Taṃ sutvā ānandatthero uttarasīsakaṃ katvā mañcakaṃ paññāpetvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ attharitvā pañcacattālīsavassāni asayitabuddhaseyyaṃ sayanto dakkhiṇapassena sato sampajāno anuṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā sīhaseyyaṃ kappesi.
Hearing that, Venerable Ānanda prepared a couch with its head to the north, spread a four-fold saṅghāṭi, and the Buddha, lying down in the Buddha-posture which he had not assumed for forty-five years, lay on his right side, mindful and fully aware, fixing his mind on the perception of non-rising, adopting the lion’s posture.
Nghe vậy, Tôn giả Ānanda đã trải giường với đầu về hướng Bắc, trải tấm y Tăng-già-lê (saṅghāṭi) gấp bốn lớp, và Ngài đã nằm xuống tư thế nằm của Đức Phật, tư thế mà Ngài đã không nằm trong bốn mươi lăm năm, với hông phải, tỉnh giác và chánh niệm, quán tưởng đến tưởng không đứng dậy, thực hiện tư thế sư tử nằm (sīhaseyya).
Tasmiṃ khaṇe samakasālā supupphitā ahesuṃ.
At that moment, the twin Sāla trees blossomed fully.
Vào khoảnh khắc ấy, hai cây Sāla song thọ đã nở hoa rực rỡ.
Na kevalaṃ yamakasālāyeva supupphītā, atha kho dasasahassī lokadhātu cakkavāḷesu sālarukkhāpi pupphitā.
Not only the twin Sāla trees blossomed fully, but also Sāla trees in the ten-thousand world systems blossomed.
Không chỉ hai cây Sāla song thọ nở hoa rực rỡ, mà còn cả các cây Sāla trong mười ngàn thế giới (dasasahassī lokadhātu) cũng nở hoa.
Na sālarukkhāyeva supupphitā, atha kho yaṃ kiñci pupphupagaphalūpaga rukkhajātaṃ sabbampi pupphañca phalañca gaṇhi.
Not only Sāla trees blossomed fully, but every kind of tree that produces flowers and fruits also bore flowers and fruits.
Không chỉ các cây Sāla nở hoa rực rỡ, mà tất cả các loại cây cho hoa và quả đều ra hoa và kết quả.
Jalesu jalapadumāni thalesu thalapadumāni khandhesu khandhapadumāni sākhāsu sākhāpadumāni latāsu latāpadumāni ākāse olambapadumāni piṭṭhipāsāṇe hinditvā satapattapadumāni supupphitāni ahesuṃ.
Water lotuses in the waters, land lotuses on land, lotuses on trunks, lotuses on branches, lotuses on vines, hanging lotuses in the sky, and centifoliate lotuses having pierced through the back of rocks, blossomed fully.
Hoa sen nước trên mặt nước, hoa sen đất trên mặt đất, hoa sen thân cây trên thân cây, hoa sen cành cây trên cành cây, hoa sen dây leo trên dây leo, hoa sen treo lơ lửng trên không trung, và hoa sen trăm cánh nở rộ trên những tảng đá phẳng.
Pathavito yāva brahmaloko tāva dasasahassi cakkavāḷā ekamālāguṇā viya ahesuṃ.
From the earth up to the Brahma world, the ten-thousand world systems became like a single garland.
Từ mặt đất cho đến cõi trời Phạm thiên, mười ngàn thế giới (dasasahassi cakkavāḷā) như một vòng hoa duy nhất.
Devā ākāsato dibbamandāravapāricchattakakoviḷārapupphāni ca candanacuṇṇāni ca samākiranti.
Devas scattered divine coral tree flowers, Pāricchattaka flowers, Koviḷāra flowers, and sandalwood powder from the sky.
Chư thiên từ trên không trung rải hoa Manda-rava, Pāricchattaka và Koviḷāra của cõi trời, cùng với bột đàn hương.
Dibbaturiyasaṅgitiyo ca antalikkhe pavattanti.
And divine musical concerts resounded in the atmosphere.
Các điệu nhạc và ca hát của chư thiên cũng vang vọng giữa không trung.
Anekāni acchariyasahassāni ahesuṃ.
Many thousands of wondrous events occurred.
Vô số ngàn điều kỳ diệu đã xảy ra.
Evaṃ pūjāvisese pavattamāne paṭhamayāme subhaddaparibbājakaṃ vinetvā majjhimayāme dasasahassi lokadhātu devatānaṃ anusāsitvā pacchimayāmāvasāne paṭhamajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya dutiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpajji.
While such special acts of veneration were taking place, in the first watch, he disciplined Subhadda the wandering ascetic; in the middle watch, he instructed the devas of the ten-thousand world systems; and at the end of the last watch, he entered the first jhāna, and emerging from that, he entered the second jhāna, up to the fourth jhāna.
Trong khi các sự cúng dường đặc biệt này diễn ra, vào canh đầu, Ngài đã giáo hóa du sĩ Subhadda; vào canh giữa, Ngài đã giáo huấn chư thiên của mười ngàn thế giới; và vào cuối canh cuối, Ngài đã nhập vào đệ nhất thiền, rồi xuất ra, nhập vào đệ nhị thiền, đệ tam thiền, đệ tứ thiền.
Tato vuṭṭhāya ākāsānañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanaṃ ākiñcaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya nirodhasamāpattiṃ samāpajji.
Emerging from that, he entered the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, and emerging from that, he entered the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti).
Rồi xuất ra, Ngài nhập vào Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatana), Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatana), Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatana), Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatana), rồi xuất ra, Ngài nhập vào Diệt Thọ Tưởng Định (nirodhasamāpatti).
Tato vuṭṭhāya paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānañca samāpajji.
Emerging from that, he entered the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna.
Rồi xuất ra, Ngài nhập vào đệ nhất thiền, đệ nhị thiền, đệ tam thiền và đệ tứ thiền.
Tato vuṭṭhāya etthantarato anupādisesanibbānadhātuyā parinibbāyi.
Emerging from that, he attained Parinibbāna in the element of Nibbāna without any remainder of clinging (anupādisesanibbānadhātu) in this interim.
Rồi xuất ra khỏi đó, Ngài đã nhập Vô Dư Y Niết-bàn (anupādisesanibbānadhātu).
Evaṃ pana bhagavati parinibbute vissakammadevaputto tathāgatassa sarīrappamāṇaṃ varadoṇiṃ ratanehi māpetvā visuddhakappāsehi tathāgatassa sarīraṃ veṭhetvā ratanadoṇiyaṃ pakkhipitvā gandhatelehi pūretvā aparāya doṇiyā pidahitvā sabbagandhadārucitakaṃ katvā yebhuyyena devatāyo lohitacandanaghaṭikāyo ādāya citakāyaṃ pakkhipitvā aggiṃ gāhāpetuṃ nāsakkhiṃsu.
When the Blessed One had thus attained Parinibbāna, the deva-son Vissakamma fashioned a precious coffin the size of the Tathāgata's body with jewels, wrapped the Tathāgata's body in pure cotton, placed it in the jewel coffin, filled it with perfumed oils, covered it with another coffin, and made a pyre of all fragrant woods. The devas, mostly, taking pots of red sandalwood, placed them on the pyre, but could not make it ignite.
Và khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn như vậy, Thiên tử Visakamma đã tạo một chiếc quách quý báu bằng ngọc, có kích thước bằng thân của Đức Như Lai, rồi dùng bông gòn tinh khiết quấn thân Đức Như Lai, đặt vào chiếc quách ngọc, đổ đầy dầu thơm, rồi đậy bằng một chiếc quách khác, sau đó làm một giàn hỏa táng bằng tất cả các loại gỗ thơm. Đa số chư thiên đã mang các bình gỗ đàn hương đỏ đến và đặt lên giàn hỏa táng, nhưng không thể làm cho lửa bốc cháy.
Mahākassapattherassa anāgatattā.
Because Venerable Mahākassapa had not yet arrived.
Vì Tôn giả Mahākassapa chưa đến.
So āyasmā mahākassapatthero yebhuyyena bahunnaṃ devānaṃ piyo manāpo.
That Venerable Mahākassapa was dear and pleasing to many devas.
Tôn giả Mahākassapa ấy được đa số chư thiên yêu mến.
Therassa hi dānaṃ datvā sagge nibbattānaṃ pamāṇo nāma natthi.
Indeed, there is no limit to those who, having given offerings to the Elder, were reborn in heaven.
Thật vậy, số lượng những người đã cúng dường cho Ngài Trưởng lão và tái sanh trên cõi trời là vô số.
Tasmā devatā tasmiṃ samāgame attano kulūpagattheraṃ adisvā amhākaṃ mahākassapatthero kuhinti olokento attano parivārehi pañcamattehi bhikkhusatehi saddhiṃ maggaṃ paṭipannoti ñatvā yāva thero imasmiṃ na sampatto citakaṃ tāva na pajjalatuti adhiṭṭhahiṃsu.
Therefore, the devas, not seeing their patron Elder in that assembly, looked around, thinking, "Where is our Venerable Mahākassapa?" and knowing that he was on the way with his retinue of about five hundred monks, they resolved, "Until the Elder arrives here, the pyre shall not ignite."
Do đó, chư thiên, khi không thấy vị Trưởng lão thân cận của mình trong buổi tụ họp đó, đã nhìn quanh và hỏi: "Trưởng lão Mahākassapa của chúng ta ở đâu?", rồi biết rằng Ngài đang trên đường đến cùng với khoảng năm trăm Tỳ-khưu tùy tùng, đã quyết định rằng giàn hỏa táng sẽ không bốc cháy cho đến khi Ngài Trưởng lão đến nơi này.
Tasmiṃ kāle thero yebhuyyena terasadhutaṅgadharehi pañcamattehi bhikkhusatehi saddhiṃ āgantvā citakaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pādapasse ṭhīto, bhante tumhākaṃ dassanatthāya ito kappasatasahassamatthake padumuttarasatthuno pādamule abhinīhārato paṭṭhāya avijahitvā āgato.
At that time, the Elder, arriving with about five hundred monks, mostly those who observed the thirteen dhutaṅgas, circumambulated the pyre three times, and standing at the feet, he resolved, "Venerable Sir, I have come without fail from the time of my aspiration at the feet of the Buddha Padumuttara a hundred thousand aeons ago, for the purpose of seeing you.
Vào lúc đó, Ngài Trưởng lão, cùng với khoảng năm trăm Tỳ-khưu giữ mười ba pháp đầu đà (dhutaṅga), đã đến, đi nhiễu quanh giàn hỏa táng ba lần, rồi đứng bên chân và nói: "Bạch Đức Thế Tôn, để được thấy Ngài, con đã đến đây không rời bỏ Ngài kể từ khi con phát nguyện dưới chân Đức Phật Padumuttara một trăm ngàn kiếp về trước.
Idāni me avasānadassananti pāde gahetvā vandituṃ adhiṭṭhāsi.
Now, this is my final sight," and he took the feet and resolved to worship them.
Bây giờ là lần cuối cùng con được thấy Ngài." Ngài đã quyết định cầm lấy chân Ngài để đảnh lễ.
Aparabhāge hemamālā rājakaññā dantakumārena saddhiṃ brāhmaṇavesaṃ gahetvā dantadhātuṃ ādāya palāyitvā vāṇije ārocetvā nāvā vegena gantvā ceva nāgasupaṇṇehi mahantaṃ pūjaṃ kāretvā anukkamenāgantvā jambukoḷapaṭṭanaṃ patvā dijavarassa ācikkhitamaggena anurādhapuraṃ patvā kittissirimeghassa pavattiṃ pucchitvā navavassaāyusamāno tīsu saraṇesu pasannabhāvaṃ sutvā meghagiri mahātherassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā dantadhātuṃ jambudīpato gahetvā āgatabhāvaṃ ārocetvā dassesi.
Later, the royal princess Hemamālā, together with Danta Kumāra, taking the disguise of brahmins, fled with the tooth relic, informed the merchants, and having gone swiftly by ship, and having caused great veneration by Nāgas and Supaṇṇas, gradually arrived at Jambukoḷapaṭṭana, then reached Anurādhapura by the path taught by a distinguished brahmin, inquired about the situation of Kittissirimegha, heard of his faith in the Three Refuges, he being nine years of age, went to Meghagiri Mahāthera, venerated him, sat aside, and announced and showed that they had brought the tooth relic from Jambudīpa.
Sau đó, công chúa Hemamālā cùng với hoàng tử Danta đã cải trang thành Bà-la-môn, mang xá lợi răng bỏ trốn, báo cho các thương nhân biết, rồi con thuyền nhanh chóng khởi hành, được chư Nāga và Supaṇṇa cúng dường trọng thể, tuần tự đến bến cảng Jambukoḷa, theo con đường đã được một vị Bà-la-môn cao quý chỉ dẫn mà đến Anurādhapura, hỏi về sự kiện của vua Kittissirimegha, nghe biết rằng ngài đã chín tuổi và có lòng tin vào Tam Quy, rồi đến gặp Đại Trưởng lão Meghagiri, đảnh lễ và ngồi sang một bên, trình bày rằng mình đã mang xá lợi răng từ Jambudīpa về và trình bày ra.
Disvā ca pana pītiyā phuṭo ubhinnampi saṅgahaṃ katvā mahāvihāraṃ alaṅkāretvā jinadantadhātuṃ ṭhapetvā ekaṃ bhikkhuṃ pesetvā taṃ pavattiṃ rañño ārocāpesi.
Having seen it, he was filled with joy, and having shown hospitality to both of them, he adorned the Mahāvihāra, enshrined the Tooth Relic of the Conqueror, and sent a bhikkhu to inform the king of this event.
Vị ấy thấy vậy, tràn đầy hoan hỷ, đã giúp đỡ cả hai người, trang hoàng Đại Tự Viện, an trí xá lợi răng của Đức Phật, rồi sai một vị Tỳ-khưu đến báo tin ấy cho nhà vua.
Taṃ sutvā rājā pītipāmojjo cakkavattissa sirisampatto daḷiddo viya tassa pāṭihāriyaṃ disvā vīmaṃsitvā nikkaṅkho hutvā sakalalaṅkādīpena pūjesi.
Hearing this, the king, filled with joy and delight, like a pauper who has attained the glory and prosperity of a Cakkavatti, seeing its miracle, investigated it, became free from doubt, and paid homage with the entire island of Laṅkā.
Nghe tin ấy, nhà vua tràn đầy hoan hỷ, như một người nghèo được sự giàu sang của một vị Chuyển Luân Vương, thấy phép lạ của xá lợi răng, đã khảo sát và không còn nghi ngờ gì nữa, đã cúng dường toàn bộ đảo Laṅkā.
Etena nayena pūjaṃ katvā ekadivaseneva navalakkhaṃ pūjesi.
In this manner, having paid homage, he offered nine hundred thousand offerings in a single day.
Theo cách này, ngài đã cúng dường và chỉ trong một ngày đã cúng dường chín trăm ngàn (vật phẩm).
Tatra vacane, cattālīsa samā dantāti?
In that statement, "forty equal teeth" means?
Trong câu nói đó, “bốn mươi chiếc răng” là gì?
Sesadantā ca kesā ca lomā ca nakhā ca sabbasopi mayi parinibbuta-kāle mā ḍayhantu luñcitvā ākāse patiṭṭhantu ekekacakkavāḷañca ekekakesalomanakhadantadhātuparamparā netvā cetiyaṃ kāretvāna devamanussānaṃ atthaṃ karotuti adhiṭṭhahi.
The remaining teeth, hair, body hair, and nails—may they not be burned when I attain final Nibbāna, but may they fall and establish themselves in the sky, and may they be taken to one cetiya in each world system, one hair, body hair, nail, and tooth relic each, to be enshrined, and may they bring benefit to devas and humans. Thus he resolved.
Đức Phật đã quyết định rằng: “Khi Ta nhập Niết-bàn, những chiếc răng còn lại, tóc, lông và móng toàn bộ, đừng bị thiêu hủy, hãy được nhổ ra và an trí trên không trung, và mỗi chiếc xá lợi tóc, lông, móng và răng hãy được mang đến mỗi cõi luân hồi để xây tháp và mang lại lợi ích cho chư thiên và loài người.”
Tasmā parinibbutakālato yāva sarīraṃ na ḍayhati tāva chabbaṇṇarasmiyo lomadhātu na pajahati.
Therefore, from the time of his final Nibbāna until the body was not burned, the six-colored rays did not abandon the hair relics.
Vì vậy, từ lúc nhập Niết-bàn cho đến khi nhục thân chưa bị thiêu hủy, những tia sáng sáu màu không rời khỏi xá lợi lông.
Doṇabrāhmaṇopi dhātuvibhajanāvasāne veṭhantare ca nivāsanantare ca pādaggantare ca dhātunaṃ vinaṭṭhabhāvaṃ ñatvā pathaviyaṃ uttānakoyevajāto.
Doṇa, the brahmin, at the conclusion of the distribution of the relics, knowing that relics were missing from within his turban, his lower garment, and between his toes, fell prostrate on the ground.
Đạo sĩ Doṇa cũng vậy, sau khi phân chia xá lợi, biết rằng xá lợi đã bị mất trong lớp áo quấn, trong lớp áo mặc và ở đầu ngón chân, liền nằm ngửa ra đất.
Tadā sakko devarājā disvā ayaṃ deṇācariyo dhātu atthāya anuparivattetvā vināsaṃ pāpuṇeyya ahaṃ vīṇācariyavesaṃ gahetvā tassa santikaṃ gantvā sokaṃ vinodessāmīti sakkarūpaṃ jahitvā vīṇācariyavesaṃ gahetvā tassa santikaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhito dibbagītaṃ gāyitvā vīṇaṃ vādento nānappakāraṃ udānesi.
Then Sakka, the king of devas, seeing this, thought, "This teacher Doṇa might perish by clinging to the relics. I shall take the guise of a lute player, go to him, and dispel his sorrow." So, abandoning his divine form and taking the guise of a lute player, he went to him, stood aside, sang a divine song, played the lute, and spoke in various ways.
Lúc đó, chư thiên vương Sakka thấy vậy, nghĩ rằng: “Vị đạo sư Doṇa này vì xá lợi mà quanh quẩn, sẽ bị hủy hoại. Ta sẽ cải trang thành một người chơi đàn vīṇā, đến gặp ông ta và xua tan nỗi buồn của ông ta.” Ngài từ bỏ hình dạng Sakka, cải trang thành người chơi đàn vīṇā, đến gặp ông ta, đứng sang một bên, hát một bài hát thần thánh và chơi đàn vīṇā, nói lên nhiều loại cảm thán.
Yaṃ dhammametaṃ purisassa vādaṃ chindissāmīti vatvā kathāya sotunaṃ lobhaṃ parassa atthaṃ vināsetvā atilobhena puriso pāpako hotīti.
"This Dhamma will resolve the dispute of a person," he said, and continued with a discourse, "A person becomes evil through excessive greed, destroying the benefit of others out of lust."
Ngài nói: “Ta sẽ chấm dứt cuộc tranh cãi về Pháp này của người đàn ông,” và trong câu chuyện, nói rằng: “Lòng tham của người nghe hủy hoại lợi ích của người khác, và người đàn ông trở nên xấu xa vì quá tham lam.”
Haṃsarājajātakaṃ dīpetvā yaṃ laddhaṃ taṃ suladdhanti āha.
Having expounded the Haṃsarāja Jātaka, he said, "What is obtained is well-obtained."
Ngài đã kể chuyện Jātaka Hamsa-rāja và nói: “Những gì đã nhận được là đã nhận được tốt đẹp.”
Taṃ sutvā doṇo ayaṃ vīṇācariyo mayhaṃ thenabhāvaṃ aññāsīti sokaṃ vinodetvā uṭṭhāya āvajjamāno tumbaṃ disvā yena bhagavato sarīradhātuyo mitā sopi dhātugatikova.
Hearing that, Doṇa thought, "This lute player knows my thieving," and dispelling his sorrow, he rose, and while reflecting, he saw the measuring pot, with which the bodily relics of the Blessed One were measured; it was also a relic-container itself.
Nghe vậy, Doṇa nghĩ: “Người chơi đàn vīṇā này đã biết sự trộm cắp của mình,” rồi xua tan nỗi buồn, đứng dậy, nhìn cái đấu và nghĩ: “Cái đấu mà xá lợi của Đức Thế Tôn đã được đo lường, nó cũng là một xá lợi.”
Idaṃ thūpaṃ karissāmīti cintetvā tumbaṃ gahetvāna cetiye ṭhapesi.
Thinking, "I will make this into a thūpa," he took the pot and placed it in a cetiya.
Ngài nghĩ: “Ta sẽ xây một ngôi tháp cho cái này,” rồi lấy cái đấu và an trí trong ngôi tháp.
Moriyā aṅgāraṃ gahetvā aṅgāracetiyaṃ nāma kāresuṃ.
The Moriyans took the embers and built a cetiya named the Ember Cetiya.
Người Moriya đã lấy tro than và xây dựng một ngôi tháp tro than tên là Aṅgāra-cetiya.
Te pana rājāno hi attanoladdhadhātuṃ gahetvā sakasakanagaraṃ gantvā cetiyaṃ kārāpetvā mahantaṃ pūjāvidhānaṃ kariṃsu.
Those kings, having taken the relics they received, went to their respective cities, had cetiyas built, and performed great acts of veneration.
Những vị vua đó đã mang xá lợi mà mình nhận được về thành phố của mình, cho xây tháp và tổ chức lễ cúng dường trọng thể.
Cakkhumantassa bhagavato sarīradhātu aṭṭhadoṇamattaṃ suvaṇṇanāḷiyā ekasataaṭṭhavīsatināḷikā ahosi?
The bodily relics of the Blessed One, the All-Seeing One, measuring eight doṇas, amounted to one hundred and twenty-eight nāḷikās in a golden measure?
Xá lợi thân của Đức Thế Tôn, Đấng Nhãn Căn, nặng tám đấu, tức là một trăm hai mươi tám náḷikā bằng vàng.
Satthā pana uttarāsāḷhanakkhattena mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
The Teacher conceived in his mother's womb under the Uttarāsāḷha constellation.
Đức Đạo Sư đã thọ thai vào bụng mẹ dưới chòm sao Uttarāsāḷha.
Visākhanakkhattena mātukucchito nikkhami.
He was born from his mother's womb under the Visākha constellation.
Ngài đã ra khỏi bụng mẹ dưới chòm sao Visākha.
Uttarāsāḷhanakkhattena mahābhinikkhamanaṃ nikkhami.
He performed the Great Renunciation under the Uttarāsāḷha constellation.
Ngài đã xuất gia đại bỏ nhà dưới chòm sao Uttarāsāḷha.
Visākhanakkhattena buddho ahosi.
He became a Buddha under the Visākha constellation.
Ngài đã thành Phật dưới chòm sao Visākha.
Uttarāsāḷhanakkhattena dhammacakkaṃ pavattesi.
He set the Wheel of Dhamma in motion under the Uttarāsāḷha constellation.
Ngài đã chuyển Pháp luân dưới chòm sao Uttarāsāḷha.
Teneva yamakapāṭihāriyaṃ akāsi.
By that same constellation, he performed the Twin Miracle.
Cũng dưới chòm sao đó, Ngài đã thực hiện song thông thần biến.
Assayujanakkhattena devorohaṇaṃ akāsi.
He descended from the deva realm under the Assayuja constellation.
Ngài đã giáng trần từ cõi trời dưới chòm sao Assayuja.
Visākhanakkhattena parinibbāyi.
He attained final Nibbāna under the Visākha constellation.
Ngài đã nhập Niết-bàn dưới chòm sao Visākha.
Mahākassapattherā ca anuruddhatthero ca dve mahātherā bhagavato sarīradhātuyo vissajjāpetvā adaṃsu.
The two Mahātheras, Mahākassapa Thera and Anuruddha Thera, distributed and gave the bodily relics of the Blessed One.
Đại Trưởng lão Mahākassapa và Trưởng lão Anuruddha, hai vị Đại Trưởng lão, đã phân chia và trao xá lợi thân của Đức Thế Tôn.