Dhātusu pana vibhajitvā dīyamānesu satthuno nalāṭadhātu kosinārakānaṃ mallānaṃ laddhakoṭṭhāseyeva ahosi.
Among the relics, when they were being distributed, the forehead relic of the Teacher came to be in the share of the Mallas of Kusinārā.
Trong số các xá-lợi được phân chia và trao tặng, xá-lợi trán của Đức Bổn Sư đã thuộc về phần của các vương tử Malla xứ Kusinārā.
Mahākassapatthero te upasaṅkamitvā satthuno nalāṭadhātu tumhākaṃ koṭṭhāse ahosi, taṃ gahetuṃ āgato, bhagavā hi dharamāneyeva tambapaṇṇidīpassa anujāni, ‘tasmā taṃ amhākaṃ dethā’ti.
The Elder Mahākassapa approached them and said, "The forehead relic of the Teacher came to be in your share. I have come to take it. The Fortunate One, while he was still alive, permitted it for the island of Tambapaṇṇi; therefore, give it to us."
Trưởng lão Mahākassapa đã đến gặp họ và nói: “Xá-lợi trán của Đức Bổn Sư đã thuộc về phần của quý vị. Tôi đến để thỉnh xá-lợi đó. Đức Thế Tôn khi còn tại thế đã cho phép nó đến đảo Tambapaṇṇi. Vì vậy, xin quý vị hãy trao nó cho chúng tôi.”
Taṃ sutvā mallarājāno?’Evaṃ patigaṇhatha bhante dhātu’ti mahākassapattherassa adaṃsu.
Hearing that, the Malla kings gave the relic to the Elder Mahākassapa, saying, "Reverend Sir, please accept the relic thus."
Nghe vậy, các vương tử Malla đã trao xá-lợi cho Trưởng lão Mahākassapa và nói: “Bạch Đại đức, xin hãy thọ nhận xá-lợi này.”
So attano saddhivihārikaṃ mahānandattheraṃ pakkosāpetvā nalāṭadhātuṃ therassa niyyādetvā’ imaṃ dhātuṃ tambapaṇṇi dīpe mahāvālukagaṅgāya dakkhiṇabhāge serunāma dahassa ante varāha nāma soṇḍimatthake kākavaṇṇatisso nāma rājā patiṭṭhāpessati, cetiyaṃ saṅghārāmaṃ kārāpessati, tvaṃ imaṃ dhātuṃ gahetvā vesāliyaṃ upanissāya mahāvanavihāre kuṭāgārasālāyaṃ satthuno vasitagandhakuṭiyaṃ ṭhapetvā dhātupūjaṃ katvā āyusaṅkhāre ossaṭṭhe parinibbāpayamāne attano saddhivihārikassa candaguttattherassa dhātuvaṃsaṃ kathetvā appamatto hohī’ti vatvā dhātuṃ therassa datvā anupādisesanibbānadhātuyā parinibbāyi.
He summoned his pupil, the Elder Mahānanda, and entrusted the forehead relic to the elder, saying, "This relic will be enshrined by King Kākavaṇṇatissa on the island of Tambapaṇṇi, to the south of the Mahāvālukagaṅgā, at the head of the trunk of the tusker named Varāha, inside the lake named Seru. He will have a cetiya and a saṅghārāma built. You, taking this relic, place it in the perfumed chamber where the Teacher resided, in the Kuṭāgārasālā in Mahāvana Monastery, near Vesālī. Having offered homage to the relic, when your life-span is exhausted and you are about to attain parinibbāna, tell the Dhātuvaṃsa to your pupil, the Elder Candagutta, and remain diligent." Having said this and given the relic to the elder, he attained parinibbāna in the element of Nibbāna without any remainder of clinging.
Ngài đã cho gọi đệ tử của mình là Trưởng lão Mahānanda, trao xá-lợi trán cho vị trưởng lão và nói: “Xá-lợi này sẽ được vua Kākavaṇṇa Tissa an vị trên đỉnh một cái gò tên Varāha, ở cuối hồ tên Seru, phía nam sông Mahāvālukagaṅgā, trên đảo Tambapaṇṇi. Vua sẽ xây dựng một bảo tháp và một Tăng xá. Con hãy mang xá-lợi này, đặt nó trong hương thất nơi Đức Bổn Sư từng trú ngụ tại Kuṭāgārasālā, trong Mahāvana Vihāra gần Vesālī, cúng dường xá-lợi, và khi thọ mạng của con đã hết và con sắp nhập Niết-bàn, hãy kể lại Dhātuvaṃsa cho đệ tử của con là Trưởng lão Candagutta và hãy sống không phóng dật.” Nói xong, Ngài trao xá-lợi cho vị trưởng lão và nhập Vô Dư Y Niết-bàn.
Tassa therassa saddhivihāriko mahādevatthero dhātuṃ gahetvā devānampiyatissassa mahārañño bhātu mahānāgassa uparājassa mahāgāme setacchattaṃ ussāpitakāle hatthoṭṭha nāmajanapade kukkuṭapabbatantare mahāsālarukkhamūle ākāsato otaritvā nisīdi.
His pupil, the Elder Mahādeva, taking the relic, descended from the sky and sat down at the foot of a great Sāla tree within the Kukkuṭapabbata region in the Hatthoṭṭha district, at the time when a white parasol was raised for Mahānāga, the viceroy, brother of King Devānampiyatissa.
Đệ tử của vị trưởng lão đó là Trưởng lão Mahādeva đã thọ nhận xá-lợi, từ trên không trung hạ xuống và an tọa dưới gốc cây sāla lớn trong dãy núi Kukkuṭa, thuộc vùng đất tên Hatthottha, vào thời điểm Mahānāga, phó vương và là em trai của Đại vương Devānampiyatissa, dựng lọng trắng tại làng Mahāgāma.
Tasmiṃ samaye mahākāḷo nāma upāsako attano puttadārehi saddhiṃ mālāgandhavilepanaṃ dhajapatākādīni gāhāpetvā divasassa tikkhattuṃ mahantehi pūjāvidhānehi dhātuṃ pariharitvā ciraṃ vasi.
At that time, an Upāsaka named Mahākāḷa, accompanied by his children and wife, carrying garlands, perfumes, ointments, flags, banners, etc., venerated the relic with great offerings three times a day and lived for a long time.
Vào lúc đó, một cư sĩ tên Mahākāḷa, cùng với vợ con, đã mang theo vòng hoa, hương liệu, dầu thơm, cờ phướn và các vật phẩm khác, cúng dường xá-lợi ba lần mỗi ngày với các nghi thức cúng dường lớn, và đã sống một thời gian dài.
Māsassa aṭṭha-uposathadivase dhātuto chabbaṇṇaraṃsiyo uggacchiṃsu.
On the eighth Uposatha day of the month, six-colored rays emerged from the relic.
Vào ngày Bát quan trai giới trong tháng, sáu màu hào quang đã phóng ra từ xá-lợi.
Tasmiṃ samaye so padeso buddhassa dharamānakālo viya ahosi.
At that time, that region was like the time when the Buddha was alive.
Vào thời điểm ấy, vùng đất đó như thể Đức Phật còn đang tại thế.
Janapadavāsī manussāpi therassa santike sīlāni gaṇhanti, uposathavāsaṃ vasanti, dānaṃ denti, cetiyassa mahantaṃ pūjaṃ karontī.
The people living in the district also received precepts from the Elder, observed the Uposatha, gave donations, and performed great offerings to the cetiya.
Người dân trong vùng cũng thọ trì giới luật từ vị Thera, giữ giới Bát quan trai, bố thí, và thực hiện việc cúng dường lớn lao cho bảo tháp.
Tato aparabhāge uparājā mahāgāme viharanto bheriṃ carāpesi?
Afterwards, the viceroy, residing in the great village, had a drum proclaimed:
Sau đó, vị Uparājā (Thái tử) đang cư ngụ tại Mahāgāma (Đại Thôn) đã cho đánh trống loan báo:
Yo amhākaṃ dasabalassa dhātuṃ gahetvā idhāgato, tassa mahantaṃ sampattiṃ dassāmīti.
"Whoever has brought the relic of our Dasabala (Buddha) here, to him I shall give great wealth."
“Ai mang xá-lợi của Đức Thập Lực đến đây, ta sẽ ban cho người ấy tài sản lớn lao.”
Tasmiṃ kāle kuṭumbiko mahākāḷo uparājaṃ passissāmīti tassa anucchavikaṃ paṇṇākāraṃ gahetvā rājadvāre ṭhatvā sāsanaṃ pahiṇi.
At that time, the householder Mahākāḷa, thinking, "I shall see the viceroy," took a suitable gift for him, stood at the palace gate, and sent a message.
Lúc ấy, gia chủ Mahākāḷa (Đại Hắc) muốn gặp vị Uparājā, nên đã mang theo lễ vật thích hợp, đứng ở cổng cung điện và gửi lời thỉnh cầu.
Uparājā taṃ pakkosāpesi.
The viceroy had him called.
Vị Uparājā đã cho gọi ông ta vào.
So gantvā vanditvā ṭhito taṃ paṇṇākāraṃ rājapurisānaṃ paṭicchāpesi.
He went, paid homage, stood, and presented that gift to the royal officers.
Ông ta đi vào, đảnh lễ và đứng đó, dâng lễ vật cho các quan viên.
Uparājā?
The viceroy*:
Vị Uparājā hỏi:
Mātula mahākāḷa, tumhākaṃ janapade amhākaṃ satthuno dhātu atthī’ti āha.
"Uncle Mahākāḷa, is there a relic of our Teacher in your district?"
“Cậu Mahākāḷa, có phải xá-lợi của Đức Đạo Sư chúng ta đang ở vùng đất của cậu không?”
Mahākāḷo upa rājassa kathaṃ sutvā atthi deva, mayhaṃ kulupagattherassa santike ādāsamaṇḍalappamāṇaṃ satthuno nalāṭadhātu chabbaṇṇaraṃsīhi ākāsappadese sūriyasahassacandasahassānaṃ uṭṭhitakālo viya obhāseti.
Mahākāḷa, hearing the viceroy's words, said, "Yes, Your Majesty, with the Elder whom my family attends, there is a forehead relic of the Teacher, the size of a mirror disc, which illuminates the sky with six-colored rays as if a thousand suns and a thousand moons have risen.
Mahākāḷa nghe lời của Uparājā, liền đáp: “Thưa Đại vương, có ạ. Xá-lợi trán của Đức Đạo Sư, lớn bằng một tấm gương tròn, đang ở chỗ vị Thera là người thân của gia đình con, phát ra hào quang sáu màu chiếu sáng khắp không gian như lúc ngàn mặt trời và ngàn mặt trăng cùng mọc.
So janapado buddhassa uppannakālo viya ahosīti āha.
That district was like the time of the Buddha's arising."
Vùng đất đó như thể thời Đức Phật giáng thế.”
Tassa kuṭumbikassa kathaṃ suṇantassaeva rañño sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā paripuṇṇaṃ ahosi.
As the king listened to the householder's words, his entire body was filled with five-colored rapture.
Khi nhà vua nghe lời của vị gia chủ ấy, toàn thân ngài tràn đầy năm sắc hỷ lạc.
Ativiya somanassappatto rājā mayhaṃ mātulassa mahākāḷassa satasahassaṃ kahāpaṇāni ca catusindhavayuttarathañca suvaṇṇālaṅkārehi susajjitaṃ ekaṃ assañca udakaphāsukaṭṭhānake khettañca pañcadāsīsatañca dethā’ti vatvā aññañca pasādaṃ dāpesi.
The king, greatly delighted, said, "Give my uncle Mahākāḷa one hundred thousand kahāpaṇas, a chariot drawn by four thoroughbred horses, a horse well-adorned with golden ornaments, a field in a well-watered area, and five hundred female servants," and then had other favors bestowed.
Vị vua vô cùng hoan hỷ, nói: “Hãy cấp cho cậu Mahākāḷa, cậu của ta, một trăm ngàn đồng tiền, một cỗ xe có bốn con ngựa Sindhu, một con ngựa được trang sức bằng vàng, một thửa ruộng ở nơi có nước thuận tiện, và năm trăm nữ tì.” Ngài còn ban thêm nhiều ân huệ khác.
So uparājā ettakaṃ kuṭumbikassa dāpetvā taṃ divasameva nagare bheriṃ carāpetvā hatthassarathayānāni gahetvā kuṭumbikaṃ maggadesakaṃ katvā anupubbena hatthoṭṭhajanapadaṃ patvā ramaṇīye bhūmippadese khandhāvāraṃ bandhitvā amaccagaṇaparivuto kuṭumbikaṃ gahetvā therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having given so much to the householder, the viceroy, on that very day, had a drum proclaimed in the city, and taking elephants, horses, chariots, and other conveyances, made the householder his guide, and gradually reached the region of Hatthoṭṭha, pitched camp in a beautiful place, and accompanied by a retinue of ministers and the householder, went to the Elder's dwelling place, paid homage, and stood to one side.
Vị Uparājā đã ban cho vị gia chủ số tài sản đó, và ngay trong ngày hôm đó, ngài cho đánh trống loan báo trong thành, rồi mang theo voi, ngựa, xe cộ, lấy vị gia chủ làm người dẫn đường, tuần tự đến vùng đất Hatthottha. Tại một vùng đất đẹp đẽ, ngài hạ trại, cùng với các quan viên và vị gia chủ, đến nơi vị Thera đang trú ngụ, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Sesā amaccā kuṭumbiko ca theraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
The other ministers and the householder also paid homage to the Elder and stood to one side.
Các quan viên còn lại và vị gia chủ cũng đảnh lễ vị Thera và đứng sang một bên.
Uparājā theraṃ vanditvā sārāṇīyaṃ kathaṃ katvā ekamantaṃ nisinno paṭisanthāramakāsi.
The viceroy paid homage to the Elder, exchanged cordial greetings, sat to one side, and inquired after his well-being.
Vị Uparājā đảnh lễ vị Thera, nói lời chào hỏi thân mật, rồi ngồi sang một bên và thăm hỏi.
Mahādevattheropi sammodanīyaṃ kathaṃ katvā kissa tvaṃ mahārāja idhāgatosi āgatakāraṇaṃ me ārocehī’ti āha.
Mahādevatthera also exchanged pleasantries and said, "Why have you come here, great king? Tell me the reason for your visit."
Đại Thera Mahādeva cũng nói lời hoan hỷ và hỏi: “Đại vương, vì sao ngài đến đây? Xin hãy cho tôi biết lý do ngài đến.”
Bhante tumhākaṃ.
"Venerable sir,
Vị Uparājā đáp:
Santike amhākaṃ bhagavato nalāṭadhātu atthī kira.
I hear that the forehead relic of our Blessed One is with you.
“Thưa Đại đức, con nghe nói xá-lợi trán của Đức Thế Tôn chúng con đang ở chỗ ngài.
Taṃ vandissāmi’ti āgatomhī’ti āha.
I have come to pay homage to it," he said.
Con đến đây để đảnh lễ xá-lợi đó.”
Thero?
The Elder*:
Vị Thera nói:
Bhaddakaṃ mahā rāja tayā katanti vatvā dhātugharadvāraṃ vivaritvā mahārāja buddhassa nalāṭadhātu atidullabhā’ti āha.
"It is good that you have done so, great king," and opening the door of the relic chamber, said, "Great king, the Buddha's forehead relic is extremely rare."
“Đại vương thật là tốt lành,” rồi mở cửa phòng xá-lợi và nói: “Đại vương, xá-lợi trán của Đức Phật là vô cùng hiếm có.”
Rājā soḷasehi gandhodakehi nahāyitvā sabbālaṅkārapatimaṇḍito ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi.
The king bathed with sixteen scented waters, adorned himself with all ornaments, arranged his upper robe over one shoulder, clasped his hands in salutation, and stood bowing.
Nhà vua tắm rửa bằng mười sáu loại nước hương, trang điểm đầy đủ, vắt y vai trái, chắp tay cung kính đứng đảnh lễ.
Buddhārammaṇāya pītiyā sakalasarīraṃ phuṭaṃ ahosi.
His entire body was pervaded with rapture focused on the Buddha.
Toàn thân ngài tràn ngập niềm hỷ lạc hướng về Đức Phật.
Tasmiṃ khaṇe dhātuto rasmiyo nikkhamiṃsu.
At that moment, rays emanated from the relic.
Vào khoảnh khắc ấy, hào quang phóng ra từ xá-lợi.
Sakala laṅkādīpaṃ suvaṇṇarasadhārāhi sañchannaṃ viya ahosi.
The entire island of Laṅkā seemed covered with streams of golden light.
Toàn bộ đảo Laṅkā như được bao phủ bởi dòng nước vàng rực.
Mahantaṃ pītisomanassaṃ uppajji.
Great joy and gladness arose.
Niềm hỷ lạc và hoan hỷ lớn lao đã phát sinh.
Rājā mahantaṃ somanassaṃ patto hutvā haṭṭhatuṭṭho ahosi.
The king was filled with great joy and became thrilled and delighted.
Nhà vua vô cùng hoan hỷ và vui sướng.
So dhātugharato nikkhamitvā therena saddhiṃ alaṅkatamaṇḍape ekamantaṃ nisīdi.
He emerged from the relic chamber and sat to one side with the Elder in the adorned pavilion.
Ngài rời khỏi phòng xá-lợi và ngồi sang một bên trong điện thờ được trang hoàng cùng với vị Thera.
Ekamantaṃ nisinno (nisajjādose vajjetvā seyyathidaṃ? Atiduraccāsanta-uparivāta-unnatappadesa-atisammukha-atipacachā’ti. Atidūre nisinno sace kathetukāmo uccāsaddena kathetabbaṃ hoti. Accāsanne nisinno saṅkaraṃ karoti. Uparivāte nisinno sarīragandho vāyati. Unnatappadese nisinno agāravaṃ karoti. Atisammukhe nisinno cakkhunā cakkhuṃ paharitvā daṭṭhabbaṃ hoti. Atipacchā nisinno gīvaṃ parivattetvā daṭṭhabbaṃ hoti. Iti nisajjādosaṃ vajjetvā nisinno).
Sitting to one side (avoiding the faults of sitting, such as too far, too near, upwind, on a raised place, directly in front, or directly behind. If one sits too far, one has to speak loudly. If one sits too near, it causes discomfort. If one sits upwind, body odor wafts. If one sits on a raised place, it shows disrespect. If one sits directly in front, one has to stare eye-to-eye. If one sits directly behind, one has to turn the neck to see. Thus, sitting, having avoided the faults of sitting).
Ngồi sang một bên (tránh những lỗi về chỗ ngồi, đó là: quá xa, quá gần, ngược gió, ở chỗ cao hơn, quá đối diện, quá phía sau. Ngồi quá xa thì phải nói lớn tiếng nếu muốn nói chuyện. Ngồi quá gần thì gây ra sự bất tiện. Ngồi ngược gió thì mùi cơ thể bay đến. Ngồi ở chỗ cao hơn thì tỏ ra bất kính. Ngồi quá đối diện thì phải nhìn chằm chằm vào mắt. Ngồi quá phía sau thì phải quay cổ để nhìn. Như vậy, tránh những lỗi về chỗ ngồi mà ngồi).
Evamāha.
He said this:
Ngài nói như sau:
Bhante imaṃ dhātuṃ mayhaṃ detha.
"Venerable sir, give me this relic.
“Thưa Đại đức, xin hãy ban xá-lợi này cho con.
Mahantaṃ pūjāsakkaraṃ katvā pariharāmīti.
I will honor it with great veneration and respect."
Con sẽ cúng dường và bảo vệ với sự tôn kính lớn lao.”
Bhaddakaṃ mahārāja imāya dhātuyā sammāsambuddho dharamānoyeva vyākaraṇaṃ akāsi.
"It is good, great king, concerning this relic, the Sammāsambuddha Himself made a prophecy while still alive.
Vị Thera đáp: “Đại vương, tốt lành thay! Về xá-lợi này, Đức Sammāsambuddha đã thọ ký khi Ngài còn tại thế.
Tumhākaṃ vaṃse jāto kākavaṇṇatisso nāma rājā imasmiṃ dīpe mahāvālukagaṅgāya dakkhiṇatīre seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake patiṭṭhapetvā mahantaṃ thūpaṃ karissatī’ti vatvā satthā tattha samāpattiṃ samāpajjitvā pañcasatakhīṇāsavehi saddhiṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā gato.
A king named Kākaṇṇatissa, born in your lineage, will establish it on this island at the southern bank of the Mahāvālukagaṅga, at the end of a lake called Seru, on the top of a mound named Varāha, and will build a great thūpa," having said this, the Teacher entered into jhāna there, and together with five hundred Arahants, circumambulated it three times and departed.
Một vị vua tên là Kāka-vaṇṇa-Tissa, thuộc dòng dõi của ngài, sẽ xây dựng một bảo tháp lớn trên đảo này, an trí xá-lợi tại Seru, một hồ nước ở bờ nam của sông Mahāvālukagaṅgā, trên đỉnh của một hòn đá tên là Varāha.” Sau khi nói vậy, Đức Đạo Sư đã nhập định ở đó, rồi cùng với năm trăm vị A-la-hán đã hoàn toàn đoạn trừ phiền não, đi nhiễu ba vòng rồi rời đi.
Tasmā gaṇhatha mahārājā’ti vatvā dhātuṃ adāsi.
Therefore, take it, great king," and saying this, he gave the relic.
Vì vậy, Đại vương hãy nhận lấy,” nói rồi, vị Thera đã trao xá-lợi.
Rājā dhātuṃ gahetvā caturassapallaṅke dhātukaraṇḍakaṃ nidahitvā karaṇḍake dhātuṃ patiṭṭhāpetvā taṃ kumudapattasannihamaṅgalasindhavayuttarathe ṭhapetvā samantā ārakkhaṃ saṃvidahitvā (rājā dhātuṃ gahetvā) pañcaṅgaturiye paggaṇhāpayamāno pacchā āgacchatu’ti mahājanassa sāsanaṃ vatvā mahādevattherassa santikaṃ gantvā?
The king took the relic, placed the relic casket on a square palanquin, enshrined the relic in the casket, placed it on an auspicious thoroughbred chariot resembling a lotus leaf, arranged guards all around, and proclaimed to the multitude, "Let all proceed with the five kinds of musical instruments sounding, and I shall come behind," and then went to Mahādevatthera and said:
Vị vua nhận xá-lợi, đặt hộp xá-lợi vào một cái kiệu hình vuông, an trí xá-lợi vào hộp, rồi đặt nó lên cỗ xe ngựa Sindhu cát tường có màu sắc như hoa súng, bố trí sự bảo vệ xung quanh. (Vị vua nhận xá-lợi) Ngài cho đánh các loại nhạc cụ ngũ âm, và nói với đại chúng: “Hãy đi theo sau.” Rồi ngài đến chỗ Đại Thera Mahādeva và nói:
Tumhe bhante, dhātuyā upaṭṭhānaṃ karonto āgacchathā’ti āha.
"Venerable sir, you should come attending to the relic."
“Thưa Đại đức, xin ngài hãy đi theo để hộ trì xá-lợi.”
Thero tassa kathaṃ sutvā;’mahārāja ayaṃ dhātu paramparā āgatā.
The Elder, hearing his words, said, "Great king, this relic has come down through tradition.
Vị Thera nghe lời ngài nói: “Đại vương, xá-lợi này được truyền thừa từ đời này sang đời khác.
Ahaṃ bhagavato dhammabhaṇḍāgārikaānandatthero viya imaṃ dhātuṃ pariharissāmī’ti vatvā attano paccayadāyakaṃ kuṭumbikaṃ āpucchitvā pattacīvaramādāya dhātuṃ upaṭṭhahiyamāno pacchato pacchato gacchati.
I shall attend to this relic like the Venerable Ānanda, the Treasurer of the Dhamma of the Blessed One," and having taken leave of his supporter, the householder, he took his bowl and robes and followed behind, attending to the relic.
Con sẽ hộ trì xá-lợi này như Tôn giả Ānanda, vị thủ kho Pháp bảo của Đức Thế Tôn.” Nói rồi, ngài từ biệt vị gia chủ là người đã cúng dường tứ vật dụng cho mình, mang theo y bát, và đi theo sau để hộ trì xá-lợi.
Rājā dhātuṃ gahetvā anupubbena mahāgāmaṃ patto mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā nagaraṃ alaṅkarāpehī’ti āha.
The king, taking the relic, gradually reached Mahāgāma, sent for Mahāsenagutta, and said, "Adorn the city!"
Vị vua nhận xá-lợi, tuần tự đến Mahāgāma (Đại Thôn), cho gọi Mahāsenagutta và nói: “Hãy trang hoàng thành phố.”
So nagare bheriṃ carāpetvā aṭṭhārasa vīthiyo sammajjantu, puṇṇaghaṭe ṭhapentu, dhajapatākādayo ussāpentu, toraṇāni ussāpentu, pañcavaṇṇāni pupphāni okirantu, sakalanagaraṃ alaṅkarontu, gandhamālādayo gahetvā suddhuttarāsaṅgā hutvā sakalanāgarā paṭipathaṃ āgacchantuti āṇāpesi.
He had a drum proclaimed in the city, ordering, "Sweep the eighteen streets, place full pots, raise banners and pennants, erect arches, strew five-colored flowers, adorn the entire city, and let all citizens, taking perfumes and garlands, with pure upper robes, come forth to meet*."
Ông ta cho đánh trống loan báo trong thành, ra lệnh: “Hãy quét dọn mười tám con đường, đặt các bình nước đầy, treo cờ phướn, dựng cổng chào, rải hoa ngũ sắc, trang hoàng toàn bộ thành phố, và tất cả người dân hãy mang theo hương hoa v.v., mặc y sạch sẽ, ra đón ở đường cái.”
Tato mahājano sabbaturiyāni ghosāpayamāno gandhamālādihattho paṭipathaṃ nikkhanto.
Then the great multitude, sounding all musical instruments, with perfumes and garlands in hand, came forth to meet*.
Khi đó, đại chúng, cho đánh tất cả các loại nhạc cụ, tay cầm hương hoa v.v., đã ra đón ở đường cái.
Devamanussā bhikkhubhikkhuniyo upāsakopāsikā appamāṇā ahesuṃ.(Gandhamālādi puṇṇaghaṭasamussitadhajākiṇṇā) parisā velukkhepasahassāni pavattayiṃsu.
Deities and humans, monks, nuns, laymen, and laywomen were countless. The assembly, crowded with auspicious pitchers and banners adorned with garlands and flowers, performed thousands of joyous acclamations.
Chư thiên và loài người, Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni, nam cư sĩ và nữ cư sĩ, vô số người đã cử hành hàng ngàn lễ hội, đầy ắp hương hoa, bình nước đầy và cờ phướn giương cao.
Sugandhavātābhighātasamuddaghoso viya sakalanagaraṃ ekaninnādajātaṃ.
The whole city became a single sound, like the roar of waves struck by fragrant breezes.
Toàn thành phố trở thành một âm thanh vang dội duy nhất như tiếng gió thơm va chạm.
So rājā nagare bandhanāgāre sabbasatte bandhanā muñcantu, dhammena samena anusāsantuti vatvā dhātuṃ gahetvā attano nagaraṃ pavesetvā attano rājanivesanaṃ āgantvā nāṭakīnaṃ saññamadāsi dhātuṃ vandantuti.
That king, saying, "Release all beings from bonds in the city's prisons, rule them with righteousness and fairness," took the Relic, entered his city, came to his royal palace, and gave a sign to the dancers to venerate the Relic.
Vị vua ấy nói: “Trong các nhà tù của thành phố, hãy thả tất cả chúng sinh khỏi xiềng xích, hãy giáo hóa bằng chánh pháp và sự bình đẳng,” rồi thỉnh Xá-lợi, vào thành phố của mình, đến vương cung của mình và ra hiệu cho các vũ công rằng: “Hãy lễ bái Xá-lợi!”
Nāṭakī nānābharaṇehi patimaṇḍitā rājagehato nikkhamitvā dhātuṃ vanditvā attano attano hatthagatāni turiyabhaṇḍāni sādhukaṃ paggaṇhitvā mahantaṃ pūjamakaṃsu.
The dancers, adorned with various ornaments, left the royal residence, venerated the Relic, and carefully holding the musical instruments in their hands, performed a great offering.
Các vũ công, trang điểm bằng nhiều loại trang sức khác nhau, rời khỏi vương cung, lễ bái Xá-lợi, rồi khéo léo cầm lấy các nhạc cụ trong tay và cử hành một lễ cúng dường lớn.
Tato vaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā rājanivesanato nātidūre nāccāsante subhumitale dhātugharaṃ kārāpetvā mālākammalatākammādiṃ patiṭṭhāpetvā dhātughare vicittamaṇḍapaṃ kārāpetvāna sattaratanamayaṃ dhātukaraṇḍakaṃ kārāpetvā dhātukaraṇḍake dhātuṃ ṭhapetvā ratanapallaṅka matthake dhātuṃ ṭhapetvā upari vicittavitānaṃ bandhitvā sāṇiyā parikkhipāpetvā mahantena parivārena mahantaṃ dhātupūjaṃ akāsi.
Then, having summoned carpenters, he had a Relic-house built on an auspicious piece of land, not too far nor too close to the royal palace. He had floral and creeper designs established, a colorful pavilion built within the Relic-house, a Relic casket made of the seven jewels. He placed the Relic in the casket, placed the Relic on top of a jeweled couch, had a colorful canopy hung above, and had it surrounded by curtains. With a great retinue, he performed a grand Relic offering.
Sau đó, nhà vua cho gọi một người thợ mộc, cho xây một ngôi nhà Xá-lợi trên một nền đất tốt, không quá xa cũng không quá gần vương cung, cho trang trí bằng các tác phẩm hoa và dây leo, cho xây một bảo tháp lộng lẫy trong ngôi nhà Xá-lợi, cho làm một hộp Xá-lợi bằng bảy loại báu, đặt Xá-lợi vào hộp Xá-lợi, đặt Xá-lợi lên trên một ngai vàng bằng ngọc, cho giăng một tấm trần lộng lẫy phía trên, cho bao quanh bằng màn che và cử hành một lễ cúng dường Xá-lợi lớn với đoàn tùy tùng đông đảo.
Mahājanā gandhamālaṃ gahetvā māsassa aṭṭhūposathadivase dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ akaṃsu.
The multitude, taking perfumes and garlands, performed a great offering to the Relic on the eight Uposatha days of the month.
Đại chúng cầm hương hoa đến cúng dường Xá-lợi trọng thể vào ngày Bát Quan Trai giới mỗi tháng.
Dhātuto raṃsiyo samuggacchanti.
Rays emanated from the Relic.
Từ Xá-lợi phóng ra các tia sáng.
Mahājanā vimbhayajātā sādhukāraṃ karonti.
The multitude, filled with wonder, applauded with approval.
Đại chúng kinh ngạc và hoan hô tán thán.
Somanassabhūtā sakalanagaravāsino buddhārammaṇa pītiṃ gahetvā divase divase dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ karontā vītināmenti.
All the city dwellers, filled with joy, experiencing delight centered on the Buddha, spent their days performing great offerings to the Relic daily.
Toàn thể cư dân thành phố, tràn đầy hoan hỷ, lấy niềm vui đối với Đức Phật làm đối tượng, ngày ngày cúng dường Xá-lợi trọng thể và sống qua ngày.
Pañcasīlāni rakkhanti, buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā hutvā saraṇāni gacchanti.
They observed the five precepts, became devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha, and took refuge.
Họ giữ Ngũ giới, trở thành những người quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng và thọ Tam quy.
Rājā mahājanassa ovadati.
The king exhorted the multitude.
Vua giáo hóa đại chúng.
‘‘Mettaṃ bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ bhāvetha, kule jeṭṭhāpacāyanakammaṃ karothā‘‘ti.
"Cultivate loving-kindness, cultivate compassion, appreciative joy, and equanimity; perform acts of reverence for your elders in the family."
“Hãy tu tập từ bi, hỷ và xả, hãy thực hành sự tôn kính người lớn tuổi trong gia đình.”
Ovaditvā bhikkhusaṅghassapi cattāro paccaye gaṅgāya maho-ghappavattanakālo viya mahādānaṃ pavattesi.
Having exhorted them, he also made great donations of the four requisites to the community of bhikkhus, like the flow of a mighty river into the Gaṅgā.
Giáo hóa xong, nhà vua cũng cúng dường đại thí cho Tăng đoàn bốn vật dụng, như thời điểm sông Hằng chảy xiết.
Mātāpituṭṭhāne ṭhatvā bhikkhusaṅghaṃ saṅgaṇhi.
He cherished the community of bhikkhus, acting as a parent.
Ngài chăm sóc Tăng đoàn như cha mẹ.
Mahājanā tassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā yebhuyyena tasmiṃ kāle matā saggaṃ gatā.
The multitude, abiding by his exhortations, performed meritorious deeds such as giving, and the majority of those who died at that time went to heaven.
Đại chúng, theo lời giáo huấn của ngài, thực hành các công đức như bố thí, và phần lớn những người đã qua đời vào thời điểm đó đều được sinh lên cõi trời.
Rājā dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ karonto mahagāme vihāsi.
The king lived in the great village, performing a great offering to the Relic.
Vua sống trong ngôi làng lớn, cúng dường Xá-lợi trọng thể.
Tena patiṭṭhāpitavihārā kathetabbā?
Should the monasteries he established be spoken of?
Các tu viện do ngài thành lập có nên được kể ra không?
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Lenavihāraṃ candagirivihāraṃ koṭipabbatavihāraṃ nagaraṅgaṇavihāraṃ selakā vihāraṃ talākāvihāranti evamādayo vihāre patiṭṭhāpetvā tipiṭakamahāariṭṭhattherassa dakkhiṇodakaṃ datvā mahāvihāre niyyādesi.
Having established monasteries such as the Lenavihāra, Candagirivihāra, Koṭipabbatavihāra, Nagaraṅgaṇavihāra, Selakāvihāra, and Talākāvihāra, he donated them to the Mahāvihāra by pouring water of dedication for the great Elder Ariṭṭha, master of the Tripiṭaka.
Ngài đã thành lập các tu viện như Lenavihāra, Candagirivihāra, Koṭipabbatavihāra, Nagaraṅgaṇavihāra, Selakāvihāra, Talākāvihāra, v.v., và dâng nước cúng dường cho Đại Trưởng lão Tipiṭaka Mahā Ariṭṭha, rồi giao lại cho Đại Tu viện.
Evaṃ so rājā yāvajīvaṃ dhātuṃ pariharitvā pacchime kāle maraṇamañce nipanno attano puttaṃ yaṭālatissa kumāraṃ pakkosāpetvā; tāta tissa, amhehi pariharita nalāṭadhātu pūjehī’ti dhātuvaṃsaṃ kathetvā puttaṃ anusāsitvā kālaṃ katvā saggapuraṃ gato.
Thus, that king, having cherished the Relic throughout his life, at the time of his final illness, lying on his deathbed, summoned his son, Prince Yaṭṭhālatissa, and said: "Dear Tissa, venerate this Forehead Relic cherished by us." Having narrated the Relic lineage and advised his son, he passed away and went to the city of devas.
Như vậy, vị vua ấy đã chăm sóc Xá-lợi suốt đời, và vào cuối đời, khi nằm trên giường bệnh, ngài cho gọi con trai mình là vương tử Yaṭālatissa, nói: “Con trai Tissa, con hãy cúng dường Xá-lợi Trán mà chúng ta đã chăm sóc,” kể lại Dhātuvaṃsa, giáo huấn con trai, rồi qua đời và sinh lên cõi trời.
Tassa putto yaṭālatissakumāro pitu accayena pitarā vuttaniyāmeneva dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ kāresi.
His son, Prince Yaṭṭhālatissa, upon his father's demise, performed a great offering to the Relic in the manner prescribed by his father.
Vương tử Yaṭālatissa, sau khi vua cha qua đời, đã cúng dường Xá-lợi trọng thể theo cách mà vua cha đã nói.
So’pi divasassa tayo vāre dhātupaṭṭhānaṃ karonto rajjaṃ kāretvā ciraṃ vihāsi.
He also ruled the kingdom, performing services to the Relic three times a day, and lived for a long time.
Ngài cũng chăm sóc Xá-lợi ba lần mỗi ngày, trị vì vương quốc và sống lâu.
Iminā’pi patiṭṭhāpitavihārā kathetabbā; dhammasālavihāraṃ mahādhammasālavihāraṃ selābhayavihāranti evamādayo patiṭṭhāpetvā-tipiṭakamahāariṭṭhattherassa saddhivihāriko tipiṭakamahāabhayatthero uparājassa mahānāgassa ayyako.
The monasteries established by him should also be spoken of; having established Dhammasālavihāra, Mahādhammasālavihāra, Selābhayavihāra, and so forth — the great Elder Abhaya, master of the Tripiṭaka, was a co-resident of the great Elder Ariṭṭha, master of the Tripiṭaka, and was the maternal grandfather of the sub-king Mahānāga.
Các tu viện do ngài thành lập cũng nên được kể ra: ngài đã thành lập Dhammasālavihāra, Mahādhammasālavihāra, Selābhayavihāra, v.v. – Đại Trưởng lão Tipiṭaka Mahā Abhaya, đệ tử của Đại Trưởng lão Tipiṭaka Mahā Ariṭṭha, là ông nội của phó vương Mahānāga.
Tassa therassa dakkhiṇodakaṃ adāsi.
He gave water of dedication to that Elder.
Ngài đã dâng nước cúng dường cho vị Trưởng lão ấy.
So’pi rājā yāvajīvaṃ dhātuṃ pariharitvā pacchime kāle maraṇamañce nipanno attano puttaṃ goṭhābhayakumāraṃ pakkosāpetvā’dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ karonto appamatto hohī’ti vatvā dhātuvaṃsaṃ kathetvā kālaṃ katvā sagge nibbatti.
That king also, having cherished the Relic throughout his life, at the time of his final illness, lying on his deathbed, summoned his son, Prince Goṭhābhaya, and said, "Be diligent in performing great offerings to the Relic!" Having narrated the Relic lineage, he passed away and was reborn in heaven.
Vị vua ấy cũng đã chăm sóc Xá-lợi suốt đời, và vào cuối đời, khi nằm trên giường bệnh, ngài cho gọi con trai mình là vương tử Goṭhābhaya, nói: “Hãy cúng dường Xá-lợi trọng thể và hãy cẩn trọng,” kể lại Dhātuvaṃsa, rồi qua đời và sinh lên cõi trời.
Tassa putto goṭhābhayakumāro pitu accayena pitarā vuttaniyāmeneva dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ katvā goṭhābhaya mahārājā hutvā rajjaṃ karonto kācaragāme dasabhātike rājāno ghātetvā daṇḍakammatthāya goṭhābhayamahātherassa hatthoṭṭhajanapade vasantassa mattikalenavihāraṃ khīrasāla vihāraṃ nāgamahāvihāraṃ kumbhaselavihāraṃ cetiyapabbatavihāraṃ sānupabbatavihāraṃ kaṇikāra selavihāraṃ ambasela vihāraṃ tindukalena vihāraṃ karaṇḍakavihāraṃ godhasālavihāraṃ vālukatitthavihāranti evamādayo gaṅgāya paratīre pañcasatavihāre orimatīre pañcasatavihāre cā’ti vihārasahassaṃ kāretvā attano sadisanāmassa goṭhābhayattherassa dakkhiṇodakaṃ datvā adāsi.
His son, Prince Goṭhābhaya, upon his father's demise, performed a great offering to the Relic in the manner prescribed by his father, and having become King Goṭhābhaya, while ruling the kingdom, he slew the ten brother kings in the village of Kākā, and for the purpose of punishment, he built a thousand monasteries: five hundred on the far bank of the great Gaṅgā and five hundred on the near bank, such as Mattikalenavihāra, Khīrasālavihāra, Nāgamahāvihāra, Kumbhaselavihāra, Cetiyapabbatavihāra, Sānupabbatavihāra, Kaṇikāraselavihāra, Ambaselavihāra, Tindukalenavihāra, Karaṇḍakavihāra, Godhasālavihāra, Vālukatitthavihāra, in the region of the Elder Goṭhābhaya, who resided in the Hatthoṭṭhajana, and gave them by pouring water of dedication to the Elder Goṭhābhaya, who bore a similar name to himself.
Vương tử Goṭhābhaya, sau khi vua cha qua đời, đã cúng dường Xá-lợi trọng thể theo cách mà vua cha đã nói, trở thành Đại vương Goṭhābhaya và trị vì vương quốc, giết chết mười vị vua anh em ở Kācaragāma, và để chuộc tội, ngài đã xây một ngàn tu viện: năm trăm tu viện ở bờ bên kia sông Hằng và năm trăm tu viện ở bờ bên này, bao gồm Mattikalenavihāra, Khīrasālavihāra, Nāgamahāvihāra, Kumbhaselavihāra, Cetiyapabbatavihāra, Sānupabbatavihāra, Kaṇikāraselavihāra, Ambaselavihāra, Tindukalenavihāra, Karaṇḍakavihāra, Godhasālavihāra, Vālukatitthavihāra, v.v., tại vùng đất Haṭṭhoṭṭha nơi Đại Trưởng lão Goṭhābhaya cư ngụ, và dâng nước cúng dường cho vị Trưởng lão Goṭhābhaya cùng tên với mình.
So yāvajīvaṃ dhātupūjaṃ katvā pacchime kāle maraṇamañce nipanno attano puttaṃ kākavaṇṇatissa kumāraṃ pakkosāpetvā āliṅgitvā;’tāta tissa, ayaṃ nalāṭadhātu amhākaṃ paramparāya āgatā.
He, having performed Relic offerings throughout his life, at the time of his final illness, lying on his deathbed, embraced his son, Prince Kākavaṇṇatissa, and said: "Dear Tissa, this Forehead Relic has come down through our lineage.
Ngài đã cúng dường Xá-lợi suốt đời, và vào cuối đời, khi nằm trên giường bệnh, ngài cho gọi con trai mình là vương tử Kākaṇṇatissa, ôm lấy và nói: “Con trai Tissa, Xá-lợi Trán này đã được truyền thừa qua nhiều đời của chúng ta.
Tvaṃ kira dhātuṃ gahetvā mahāgaṅgāya passe seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake patiṭṭhāpetvā saṅghārāmaṃ kārāpessasī’ti satthā jīvamāno vyākaraṇamakāsi.
The Teacher (Buddha), while still living, made a prediction: 'You, it is said, will take the Relic and establish it on the head of the boar named Seru, within the pond named Seru, by the great Gaṅgā, and will have a monastery built.'
Đức Đạo Sư khi còn sống đã tiên tri rằng con sẽ thỉnh Xá-lợi, thành lập một Tăng xá trên đầu con lợn rừng tên Varāha, bên trong hồ nước tên Seru, gần bờ sông Mahāgaṅgā.”
Tasmā tvaṃ imaṃ dhātuṃ gahetvā mamaccayena tasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāpehī’ti puttaṃ anusāsitvā kālakiriyaṃ katvā sagge nibbatti.
Therefore, you take this Relic and establish it in that place after my demise." Having thus advised his son, he passed away and was reborn in heaven.
“Vì vậy, sau khi ta qua đời, con hãy thỉnh Xá-lợi này và an trí tại nơi đó,” giáo huấn con trai xong, ngài qua đời và sinh lên cõi trời.
Tatra ṭhatvā rañeño uppatti kathetabbā.(So pana) amhākaṃ satthuno bodhippattito puretarameva mahāmalaya raṭṭhe vanacarakaṃ paṭicca tassa bhariyāya kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Staying there, the origin of the king should be told. He, however, even before our Teacher's attainment of enlightenment, conceived in the womb of a forest-dweller's wife in the Mahāmalaya country.
Sau đó, nên kể về sự ra đời của vị vua. (Ông ấy) đã thọ thai trong bụng người vợ của một người sống trong rừng (vanacaraka) ở xứ Mahāmalaya, ngay trước khi Đức Đạo Sư của chúng ta đạt được giác ngộ.
Navaḍḍhamāsāvasāne mātukucchito nikkhamitvā kamena vaḍḍhanto viññubhāvaṃ pāpuṇi.
After nine and a half months, he emerged from his mother's womb, and growing gradually, he reached maturity.
Sau chín tháng rưỡi, (ông ấy) ra khỏi bụng mẹ, lớn lên dần dần và đạt đến tuổi trưởng thành.
Tassa pitā ekaṃ dārikaṃ ānetvā puttassa gehe akāsi.
His father brought a girl and made her his son's wife.
Cha của ông ấy đã mang một cô gái về và gả cho con trai mình.
Aparabhāge tassa pitā kālamakāsi.
Later on, his father passed away.
Sau đó, cha của ông ấy qua đời.
Kumāro’carako’ti paññāyi.
The young man became known as Caraka.
Vị hoàng tử được biết đến là Caraka.
So tato paṭṭhāya paccekabuddhaṃ upaṭṭhahi.
From then on, he attended a Paccekabuddha.
Từ đó, ông ấy đã cúng dường một vị Độc Giác Phật.
Carako attano nivāsavatthusmiṃ kadalipanasādīni ropetvā phalārāmaṃ akāsi.
Caraka planted banana, jackfruit, and other trees in his dwelling place, creating a fruit orchard.
Caraka đã trồng chuối, mít và các loại cây khác trên đất của mình, tạo thành một vườn cây ăn trái.
Tato aparabhāge tena ropitapanasarukkho mahantaṃ cāṭippamāṇaṃ panasaphalaṃ gaṇhi.
Later, a jackfruit tree he had planted bore a large jackfruit the size of a pot.
Sau đó, cây mít do ông ấy trồng đã ra một quả mít to bằng cái nồi lớn.
Carako attano vatthuṃ gantvā sākhāya supakkaṃ panasaphalaṃ passitvā chinditvā gehaṃ āharitvā apassāyaṃ luñcitvā upadhāresi.
Caraka went to his plot of land, saw the ripe jackfruit on the branch, cut it, brought it home, peeled it in the courtyard, and set it aside.
Caraka đi đến đất của mình, thấy quả mít chín trên cành, bèn hái về nhà, gọt vỏ và chuẩn bị.
Tato samantā catumadhuraṃ viya yūsaṃ otaritvā apassayaṃ apanīta āvāṭaṃ pūretvā aṭṭhāsi.
Then, juice, like the four sweets, flowed from it, filling the hollow in the courtyard that had been formed by peeling it, and remained there.
Sau đó, nước mít chảy ra xung quanh như mật bốn thứ, đổ đầy hố đã đào để gọt vỏ.
Tato carako evaṃ cintesi.
Then Caraka thought thus:
Khi đó, Caraka suy nghĩ như sau:
Imaṃ panasaphalaṃ amhākaṃ paccekabuddhena vinā aññesaṃ nānucchavikanti.
"This jackfruit is not suitable for anyone other than our Paccekabuddha."
“Quả mít này không thích hợp cho ai khác ngoài vị Độc Giác Phật của chúng ta.”
Paṭisāmetvā ṭhapesi.
He prepared and kept it aside.
Ông ấy bèn cất giữ cẩn thận.
Punadivase paccekabuddho lenato nikkhamitvā sarīrapaṭijagganaṃ katvā surattapallavasadisaṃ antaravāsakaṃ parimaṇḍalaṃ katvā nivāsetvā bahalapavaramahāpaṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā nīlabhamaravaṇṇaṃ pattaṃ hatthena gahetvā ākāsena āgantvā tassa kuṭidvāre pākaṭo ahosi.
The next day, the Paccekabuddha emerged from his cave, attended to his bodily needs, arranged his lower robe in a circle like a fully bloomed red lotus, put on his thick and excellent dust-heap robe, took his bowl, the colour of a dark blue bee, in his hand, came through the air, and appeared at the door of his hut.
Ngày hôm sau, vị Độc Giác Phật ra khỏi hang, sau khi vệ sinh thân thể, Ngài quấn y nội (antaravāsaka) màu đỏ tươi như lá non, đắp y thượng (mahāpaṃsukūlacīvara) dày và quý giá, cầm bát màu xanh đen như ong vò vẽ trong tay, bay trên không đến và hiện ra trước cửa tịnh xá của Caraka.
Carako kuṭito nikkhamitvā taṃ vanditvā hatthato pattaṃ gahetvā gehaṃ pavesetvā pīṭhe nisīdāpetvā attanā ṭhapitaṭṭhānato panasaphalaṃ gahetvā yūsaṃ patte pūretvā paṭiggahāpesi.
Caraka came out of the hut, paid homage to him, took the bowl from his hand, led him into the house, seated him on a chair, took the jackfruit from where he had kept it, filled the bowl with the juice, and had him accept it.
Caraka ra khỏi tịnh xá, đảnh lễ Ngài, cầm bát từ tay Ngài, mời Ngài vào nhà, thỉnh Ngài ngồi trên ghế, rồi lấy quả mít đã cất giữ, đổ nước mít đầy bát và dâng cúng.
Paccekabuddho taṃ paribhuñjitvā ākāsato attano vasanaṭṭhānameva gato.
The Paccekabuddha consumed it and went through the air to his own dwelling place.
Vị Độc Giác Phật thọ dụng xong, từ trên không trung trở về nơi Ngài trú ngụ.
Athekadivasaṃ carako paradesā gacchanto bhariyaṃ pakkosāpetvā;’ amma, ayyassa appamatto hutvā dānaṃ dehī’ti sabbūpakaraṇaṃ niyyādetvā paradesaṃ gato.
Then, one day, Caraka, going to another country, called his wife and said, "My dear, be mindful and give alms to the noble one," and entrusting her with all the provisions, he went to another country.
Rồi một ngày nọ, Caraka đi đến xứ khác, bèn gọi vợ đến và nói: “Này em, hãy cúng dường vị Tôn giả một cách cẩn thận.” Sau khi giao phó tất cả vật dụng, ông ấy đi đến xứ khác.
Punadivase paccekabuddho lenato nikkhamitvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya ākāsato āgantvā kuṭidvāre otaritvā aṭṭhāsi.
The next day, the Paccekabuddha emerged from his cave, put on his robe, took his bowl, came through the air, descended, and stood at the door of the hut.
Ngày hôm sau, vị Độc Giác Phật ra khỏi hang, đắp y, cầm bát, từ trên không trung đến và hạ xuống trước cửa tịnh xá.
Tasmiṃ khaṇe carakassa bhariyā kuṭito nikkhamitvā paccekabuddhassa hatthato pattaṃ gahetvā gehe nisīdāpetvā bhattaṃ adāsi.
At that moment, Caraka's wife came out of the hut, took the bowl from the Paccekabuddha's hand, seated him in the house, and gave him food.
Lúc đó, vợ của Caraka ra khỏi tịnh xá, cầm bát từ tay vị Độc Giác Phật, mời Ngài vào nhà ngồi và dâng cúng cơm.
Tena bhattakicce pariniṭṭhite sā taruṇapaccekabuddhaṃ passitvā kilesapaṭisaṃyuttaṃ cittaṃ uppādetvā paccekabuddhassa attano ajjhāsayaṃ kathesi.
When the meal was finished, she saw the young Paccekabuddha, conceived a mind entangled with defilements, and expressed her intention to the Paccekabuddha.
Sau khi xong việc cúng cơm đó, nàng nhìn thấy vị Độc Giác Phật trẻ tuổi, bèn khởi tâm tà dục (kilesapaṭisaṃyuttaṃ cittaṃ) và bày tỏ ý đồ của mình với vị Độc Giác Phật.
Paccekabuddho tassā kathaṃ sutvā jigucchamāno uppatitvā ākāsato attano vasanaṭṭhānameva gato.
The Paccekabuddha, hearing her words, was disgusted, sprang up, and went through the air to his own dwelling place.
Vị Độc Giác Phật nghe lời nàng nói, ghê tởm, bèn bay lên không trung trở về nơi Ngài trú ngụ.
Sā paccekabuddhassa gatakāle attano sarīraṃ telena makkhetvā bhaṇḍanakā viya nitthunamānā mañce nipajji.
When the Paccekabuddha had departed, she anointed her body with oil, and like one quarrelsome, lay down on the bed, complaining.
Khi vị Độc Giác Phật đã đi, nàng bôi dầu lên thân mình, nằm trên giường rên rỉ như đang cãi vã.
Carako paradesato āgantvā bhariyaṃ nipajjamānaṃ evamāha?’Bhadde, kiṃ ayyassa bhikkhaṃ adāsī’ti.
Caraka, returning from another country, saw his wife lying down and said, "My dear, did you give alms to the noble one?"
Caraka từ xứ khác trở về, thấy vợ đang nằm, bèn hỏi: “Này hiền thê, em có cúng dường vị Tôn giả không?”
Sā nitthunamānā āha?
She, complaining, said,
Nàng rên rỉ nói:
Mā puccha tava ayyassa kammanti.
"Do not ask about your noble one's deed!"
“Đừng hỏi về việc của vị Tôn giả của anh.”
Kathehi bhadde, kiṃ tena kammaṃ katanti.
"Tell me, my dear, what deed did he commit?"
“Này hiền thê, hãy kể xem Ngài đã làm gì?”
So attanā saddhiṃ kilesavasne okāsaṃ kārāpetuṃ vāyamitvā mayā ayuttanti vutte mama kese gahetvā hatthapādehi ākoṭetvā sarīraṃ nakhena ottharitvā sīse paharitvā gato’ti vutte carako taṃ sutvā asahanto (eso mayā) evarūpassa assamaṇakammassa posito’ti vatvā tassā sokaṃ vinodetvā dhanuṃ ādāya tikkhasaraṃ gahetvā etaṃ māretvā āgamissāmī’ti vatvā vasanaṭṭhānaṃ agamāsi.
When she said, "He tried to make an opportunity for unchastity with me, and when I said it was improper, he grabbed my hair, struck me with his hands and feet, scratched my body with his nails, struck my head, and left," Caraka, hearing this, could not tolerate it. He said, "I have supported such a non-ascetic!" and after soothing her sorrow, he took his bow and a sharp arrow, saying, "I will kill this one and return," and went to the Paccekabuddha's dwelling place.
Nàng nói: “Ngài đã cố gắng ép buộc tôi làm điều bất tịnh với Ngài, và khi tôi nói điều đó không thích hợp, Ngài đã nắm tóc tôi, đánh đập tôi bằng tay chân, cào cấu thân thể tôi bằng móng tay, và đánh vào đầu tôi rồi bỏ đi.” Caraka nghe vậy, không thể chịu đựng được, bèn nói: “Chính ta đã nuôi dưỡng một kẻ phi Sa-môn (assamaṇakammassa) như thế này!” Rồi ông ấy xua tan nỗi buồn của nàng, cầm cung và mũi tên sắc bén, nói: “Ta sẽ đi giết hắn rồi trở về!” và đi đến nơi trú ngụ của vị Độc Giác Phật.
Tasmiṃ samaye paccekabuddho nahānatthāya gato.
At that time, the Paccekabuddha had gone to bathe.
Lúc đó, vị Độc Giác Phật đã đi tắm.
Gantvā ca pana kāyabandhanaṃ ākāse cīvaravaṃsaṃ viya katvā nivāsanapāpuraṇaṃ tasmiṃ ṭhapetvā jalasāṭakaṃ nivāsetvā udakamatthakā ākāse nisīditvā nahāyituṃ ārabhi.
Having gone, he made his waistband like a robe-hanger in the air, placed his lower and upper robes on it, put on his bathing garment, and began to bathe, sitting in the air above the water.
Sau khi đi, Ngài đã treo dây lưng (kāyabandhana) trên không trung như một sào phơi y, đặt y nội và y thượng lên đó, rồi mặc y tắm (jalasāṭaka), ngồi trên không trung phía trên mặt nước và bắt đầu tắm.
Carako paccekabuddhassa garugāravakāraṇaṃ passanto gumbantare nilīno aṭṭhāsi.
Caraka, seeing the Paccekabuddha's great reverence, stood hidden in a bush.
Caraka, thấy hành động tôn kính của vị Độc Giác Phật, bèn ẩn mình trong bụi cây.
Ṭhatvā ca pana evarūpaṃ acchariyaṃ disvā cintesi?
Standing there, and seeing such a wonder, he thought:
Sau khi đứng đó và thấy điều kỳ diệu như vậy, ông ấy suy nghĩ:
Ayañca evarūpaṃ na karoti, addhā esā musāvādā’ti.
"This one would not do such a thing; surely, she is a liar."
“Vị này không thể làm điều như vậy được, chắc chắn người phụ nữ kia đã nói dối.”
Ahaṃ etissā vacanaṃ gahetvā evarūpassa samaṇassa akāraṇe aparādhaṃ kataṃ.
"I, believing her words, have causelessly wronged such an ascetic."
“Ta đã tin lời nàng ta và đã phạm lỗi vô cớ với một Sa-môn như thế này.”
Eso tādisaṃ na karotī’ti cintetvā paccekabuddhassa nahatvā ṭhītakāle gantvā pādesu nipatitvā?’Mayhaṃ khamatha ayyā’ti āha.
Thinking, "He would not do such a thing," when the Paccekabuddha had finished bathing and was standing, he went, prostrated at his feet, and said, "Noble one, forgive me."
Ông ấy suy nghĩ: “Vị này không làm điều đó,” rồi khi vị Độc Giác Phật đã tắm xong và đứng dậy, ông ấy đi đến, phủ phục dưới chân Ngài và nói: “Xin Tôn giả tha thứ cho con.”
Pacceka buddho?
The Paccekabuddha said,
Vị Độc Giác Phật hỏi:
Kiṃ kathesi upāsakā’ti.
"What do you say, Upāsaka?"
“Này cư sĩ, ông nói gì vậy?”
So attano mātugāmassa kathitaṃ ācikkhi.
He recounted what his wife had told him.
Ông ấy kể lại những gì người vợ của mình đã nói.
Evañhi sati upāsaka tumhākaṃ āgatakammaṃ niṭṭhapetvā gantuṃ vaṭṭatī’ti āha.
"If that is so, Upāsaka, you should complete the task you came for and then go," said the Paccekabuddha.
Ngài nói: “Nếu vậy, này cư sĩ, ông nên hoàn thành việc ông đã đến và ra về.”
Mā evaṃ kathetha sāmi, ahaṃ aññāṇabhāvena tassā vacanaṃ gahetvā tumhākaṃ akāraṇe dubbhituṃ āgatomhi’ti sabbaṃ attanā cintitaṃ ācikkhi.
"Do not speak thus, Master! I, due to ignorance, believed her words and came to do you causeless harm," he said, recounting everything he had intended.
“Xin Tôn giả đừng nói như vậy, con vì vô minh mà tin lời nàng ta, đã đến đây để làm hại Tôn giả một cách vô cớ,” ông ấy kể lại tất cả những gì mình đã suy nghĩ.
Atha pacchā carako kālaṃ katvā sagge nibbatti.
Afterward, Caraka passed away and was reborn in heaven.
Sau đó, Caraka qua đời và tái sinh ở cõi trời.
Tattha ciraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā devalokato cavitvā imasmiṃ dīpe malaya raṭṭhe amaruppala lenassa āsannaṭṭhāne upacarakassa putto hutvā nibbatti.
Having enjoyed divine bliss there for a long time, he passed away from the deva-world and was reborn as the son of an attendant near the Amaruppala cave in the Malaya country on this island.
Ở đó, sau khi hưởng thụ phước báu chư thiên trong một thời gian dài, ông ấy chuyển sinh từ cõi trời và tái sinh làm con trai của một người phục vụ (upacaraka) gần hang Amaruppala, ở xứ Malaya trên hòn đảo này.
So navamāsaḍḍhapariyosāne mātukucchito nikkhami.
He emerged from his mother's womb after nine and a half months.
Ông ấy ra khỏi bụng mẹ sau chín tháng rưỡi.
Tassa nāmagahaṇadivase ñātakā amaruppala kumāroti nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, his relatives named him Amaruppala Kumāra.
Vào ngày đặt tên, họ hàng đã đặt tên cho ông ấy là hoàng tử Amaruppala.
So pana aparabhāge vaḍḍhento dārakehi saddhiṃ kīḷanto pattapuṭena vālukabhattaṃ pacitvā, dārakā ime samaṇāti vatvā paṭipāṭiyā nisīdāpetvā dānaṃ dassāmī’ti vatvā kīḷādānaṃ deti.
Later, as he grew up, playing with other children, he would cook sand-rice in a leaf-cup, and saying, "These are ascetics," he would seat the children in a row and say, "I will give alms," and give alms as part of his play.
Sau đó, khi lớn lên, ông ấy chơi với các đứa trẻ khác, nấu cơm cát trong lá, rồi nói: “Đây là các Sa-môn,” và sắp xếp các đứa trẻ ngồi theo thứ tự, nói: “Ta sẽ cúng dường,” rồi ông ấy cúng dường trong trò chơi.
Ekadivasaṃ amaruppala kumāro vālukathupaṃ katvā attano nivāsanavatthadussaṃ gahetvā khuddakadaṇḍake bandhitvā paṭākaṃ katvā pūjanatthāya ṭhapesi.
One day, Prince Amaruppala, having made a sand stupa, took his lower robe, tied it to a small stick, made a banner, and placed it for worship.
Một ngày nọ, hoàng tử Amaruppala đã làm một bảo tháp cát, lấy tấm vải mặc của mình, buộc vào một cây gậy nhỏ, làm thành một lá cờ và dựng lên để cúng dường.
Amaruppala lenavāsī maliya devattheraṃ nissāya dānādīni puññāni katvā tato cuto imasmiṃyeva dīpe mahāgāme goṭhābhayamahārājassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Amaruppala, having performed meritorious deeds such as giving alms, relying on the Elder Maliya, who resided in a cave, passed away from there and was reborn in the womb of the chief queen of King Goṭhābhaya in Mahāgāma, on this very island.
Amaruppala, người sống trong hang động, nương tựa vào Trưởng lão Maliyadeva, đã thực hiện các công đức như bố thí, rồi sau khi chết, đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của Đại vương Goṭhābhaya tại làng Mahāgāma trên chính hòn đảo này.
So navamāsaḍḍhapariyosāne mātukucchito nikkhami.
After nine and a half months, he emerged from his mother's womb.
Sau chín tháng rưỡi, ngài đã ra khỏi bụng mẹ.
Tassa nāmagahaṇa divase’kākavaṇṇatisso’ti nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, they named him ‘Kākavaṇṇatissa’.
Vào ngày đặt tên, họ đã đặt tên ngài là Kākaṇṇatissa.
So anupubbena vaḍḍhitvā pitu accayena chattaṃ ussāpetvā kākavaṇṇatissamahārājā ahosi.
He gradually grew up, and upon his father's demise, he raised the royal umbrella and became King Kākavaṇṇatissa.
Ngài lớn lên dần dần, và sau khi phụ vương băng hà, ngài đã dựng lọng lên và trở thành Đại vương Kākaṇṇatissa.
Tassa chatte ussāpiteyeva sakalaraṭṭhaṃ subhikkhaṃ ahosi.
As soon as his royal umbrella was raised, the entire country became prosperous.
Ngay khi lọng của ngài được dựng lên, toàn bộ vương quốc trở nên thịnh vượng.
Pañca vā dvādasa vā divase anatikkamitvā devo sammā vassati.
The sky rained properly without exceeding five or twelve days.
Mưa đổ xuống đúng lúc, không quá năm hay mười hai ngày.
Vessantarabodhisattassa dānagge yācakānaṃ hatthe bhikkhābhājanaṃ viya tasmiṃ kāle vāpīpokkharaṇī-nadī-kandara-sobbha-jātasarādayo vassodakena pūritā ahesuṃ.
At that time, reservoirs, lotus ponds, rivers, ravines, chasms, and natural lakes were filled with rainwater, like alms bowls in the hands of beggars at Bodhisatta Vessantara's generosity hall.
Vào thời đó, các hồ, ao, sông, khe núi, hố và hồ tự nhiên đều đầy nước mưa, giống như bát khất thực trong tay những người khất thực tại điện bố thí của Bồ tát Vessantara.
Pañcavidhapadumasañchannā anekadijasamākiṇṇā nānārukkhehi virocitā ahesuṃ.
They were covered with five kinds of lotuses, thronged by many birds, and adorned with various trees.
Chúng được bao phủ bởi năm loại hoa sen, đầy chim chóc các loại và được tô điểm bởi nhiều loại cây khác nhau.
Nānā sassāni sampajjiṃsu, uttarakuru ālakamandā rājadhānisadisaṃva hiraññasuvaṇṇādi ratanaṭṭhānaṃ.
Various crops prospered; it was like the royal cities of Uttarakuru and Ālakamandā, a source of treasures such as gold and silver.
Nhiều loại cây trồng phát triển tốt, trở thành nơi chứa vàng bạc và các loại châu báu khác, giống như thủ đô Uttarukuru Ālakamandā.
So rājā saddhāya sampanno mahābhikkhusaṅghassa cattāro paccaye anūnaṃ katvā dāpesi.
That king, endowed with faith, provided the four requisites without deficiency to the great community of bhikkhus.
Vị vua ấy đầy lòng tin, đã bố thí đầy đủ bốn vật dụng cho Đại Tăng chúng.
Saṭṭhimattānaṃ tipiṭakadharānaṃ candanadoṇiyā satapākatelassa pūrāpetvā yāvapiṭṭhipādaṃ tāva osīdāpetvā nisinnānaṃ laṭṭhima dhudantakaṭṭhaṃ catumadhuraṃ pakkhipitvā dāpesi.
He had sixty Tipiṭaka-holding bhikkhus immerse themselves up to their feet in a sandalwood tub filled with oil boiled a hundred times, and while they sat, he gave them a medicine stick, honey, and the four sweet edibles.
Ngài đã đổ đầy dầu trăm lần nấu vào một cái máng gỗ đàn hương cho sáu mươi vị Tỳ-kheo thông thạo Tam tạng, để họ ngồi ngâm mình từ lưng đến chân, và đã bố thí thêm mật mía, mật ong và bốn loại mật ngọt khác.
Ucchukaṇḍa-sakkharā-nālikera-phalamūlakhandhakhādanañca nānāvidhamaccharasehi sugandhasālitaṇḍulena sādhitayāgubhattañca pātova adāsi.
In the morning, he gave them sugar cane pieces, sugar, coconuts, fruits, roots, and various kinds of soft food, as well as gruel and rice cooked with fragrant excellent rice and seasoned with various fish essences.
Ngài đã bố thí mía, đường, dừa, trái cây, củ và các loại thực phẩm khác, cùng với cháo và cơm nấu từ gạo thơm với nhiều loại nước cá thơm ngon vào buổi sáng.
Antarābhatte aṭṭhārasavidha-antarakhajjakañca ucchukadalipanasaphalādayo ca nānāvidhottaribhaṅgena saddhiṃ sugandhasālitaṇḍulabhattaṃ nānaggarasaṃ dāpetvā pacchābhattaṃ aṭṭhavidhakappīyapānake ca dāpesi.
During the day, he gave eighteen kinds of snacks, sugarcane, bananas, jackfruit, and other fruits, along with fragrant excellent rice served with various excellent flavors; and after meals, he gave eight kinds of permissible drinks.
Vào giữa buổi ăn, ngài đã bố thí mười tám loại đồ ăn nhẹ, mía, chuối, mít và các loại trái cây khác, cùng với cơm gạo thơm với nhiều loại gia vị thượng hạng, và sau buổi ăn, ngài đã bố thí tám loại đồ uống hợp luật.
Aññe samaṇaparikkhāre ca dāpesi.
He also gave other monastic requisites.
Ngài cũng đã bố thí các vật dụng khác cho các Sa-môn.
Iminā niyāmeneva bhikkhusaṅghassa tipiṭakadharabhikkhūnañca nirantaraṃ mahā dānaṃ datvā vasati.
In this manner, he lived continuously giving great alms to the community of bhikkhus and to the Tipiṭaka-holding bhikkhus.
Theo cách này, ngài đã liên tục bố thí lớn cho Tăng chúng và các Tỳ-kheo thông thạo Tam tạng.
Athāparena samayena kalyāṇiyaṃ sivo nāma mahārājā attano bhāgineyyassa abhayakumārassa kākavaṇṇatissa rañño bhaginiyā somadeviyā nāma rājaputtiyā āvāhamaṅgalaṃ katvā ānetvā pādaparicārikaṃ dāpesi.
Later, at a certain time, King Siva of Kalyāṇiya, having arranged the marriage ceremony of his nephew, Prince Abhaya, with Princess Somadevī, the sister of King Kākavaṇṇatissa, brought her and gave her as a servant to his feet.
Sau đó, vua Sivo ở Kalyāṇiya đã tổ chức lễ cưới cho cháu trai của mình là hoàng tử Abhaya với công chúa Somadevī, em gái của vua Kākaṇṇatissa, và đã đưa nàng đến làm thị nữ.
Datvā ca pana abhaya kumāraṃ girinagaramhi nisīdāpesī.
And having given her, he established Prince Abhaya in Girinagara.
Sau khi bố thí, ngài đã sắp đặt hoàng tử Abhaya ở Girinagara.
So girinagare rajjaṃ kārāpetvā giriabhayo nāma rājā hutvā mahantaṃ sampattiṃ anubhavamāno vihāsi.
He reigned in Girinagara, became King Giriabhaya, and lived experiencing great prosperity.
Ngài đã trị vì ở Girinagara, trở thành vua Giriabhaya, và sống hưởng thụ sự giàu sang lớn lao.
Tato aparabhāge kākavaṇṇatissa mahārājā mahāgāme viharanto aññatarassa bhikkhussa gatte maṅkunā daṭṭhaṭṭhāne gaṇḍaṃ uṭṭhitaṃ disvā kimetaṃ ayyā’ti pucchi.
Thereafter, King Kākavaṇṇatissa, residing in Mahāgāma, saw a boil that had arisen on the body of a certain bhikkhu where he had been bitten by an insect, and he asked, "What is this, venerable sir?"
Sau đó, Đại vương Kākaṇṇatissa khi đang ở Mahāgāma, thấy một vết sưng nổi lên trên thân thể của một vị Tỳ-kheo do bị côn trùng cắn, liền hỏi: “Thưa Tôn giả, đây là gì?”
Maṅkunā daṭṭhaṭṭhānaṃ mahārājāti.
"It is the place bitten by an insect, great king,"*.
“Thưa Đại vương, đây là chỗ bị côn trùng cắn.”
Taṃ sutvā saṃvegappatto, bhante maṅkunā kismiṃ na bhavanti’ti pucchi.
Hearing that, and being moved, he asked, "Venerable sir, in what do insects not dwell?"
Nghe vậy, ngài cảm thấy xúc động và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, côn trùng không có ở đâu?”
Paṭṭasāṭake na bhavanti’ti.
"They do not dwell in silk robes."
“Chúng không có ở trên vải lụa.”
Ime pana bhaddantā paṭṭasāṭake kuto labhantī’ti cintetvā gato.
Thinking, "Where do these venerable ones obtain silk robes?", he went away.
Ngài suy nghĩ: “Nhưng chư Tôn giả này lấy vải lụa ở đâu?” rồi bỏ đi.
Taṃ divasameva pānīyamāḷake nisinno tipiṭakatissatthero nāma rañño buddhasīhanādasuttaṃ nāma kathesi.
On that very day, seated in the water pavilion, the Elder named Tipiṭaka Tissa recited the Buddhasīhanāda Sutta to the king.
Chính ngày hôm đó, Trưởng lão Tipiṭakatissa, khi đang ngồi ở khu uống nước, đã thuyết giảng cho nhà vua Kinh Sư Tử Hống của Đức Phật.
So there pasanno; uttarāsaṅge dīyamāne’ekasāṭako bhavissāmi’ tasmā imameva dātuṃ na sakkā, kathaṃ karissāmī’ti cintento therena saddhiṃ kathayamāno tattha māḷakeyeva aṭṭhāsi.
The king, having faith in the Elder, thought, when a robe was to be given, "I will have only one robe. Therefore, I cannot give this one. What shall I do?" And speaking with the Elder, he remained in that very pavilion.
Nhà vua hoan hỷ; khi y thượng được dâng lên, ngài suy nghĩ: “Ta sẽ chỉ có một tấm y. Vì vậy, không thể dâng tấm này. Ta sẽ làm gì đây?” Ngài đã ở lại khu đó, nói chuyện với Trưởng lão.
Tasmiṃ khaṇe eko kāko ambasākhantare nisīditvā
At that moment, a crow sitting among the mango branches,
Vào lúc đó, một con quạ đậu trên cành xoài và
Mahārāja, ahaṃ tumhākaṃ pañcasāsanaṃ gahetvā āgato.
"Great king, I have come bringing five messages for you.
“Thưa Đại vương, tôi đã nhận năm thông điệp đến với ngài.
Vihāradevi puttaṃ vijāyi.
Vihāradevi has given birth to a son.
Hoàng hậu Vihāradevī đã sinh một hoàng tử.
Idamekaṃ sāsanaṃ.
This is one message.
Đây là một thông điệp.
Ekā kareṇukā suvīrahatthipotakaṃ titthasare vijāyī.
A female elephant has given birth to a brave elephant calf at the ford lake.
Một con voi cái đã sinh một con voi con dũng mãnh tại hồ nước.
Idaṃ dutiyaṃ sāsanaṃ.
This is the second message.
Đây là thông điệp thứ hai.
Goṭhasamuddamajjhena sattamattā nāvā paṭṭane paccuṭṭhitā, idaṃ tatiyaṃ sāsanaṃ uttara vaḍḍhamānapabbatapāde dvikarīsappamāṇe khette taruṇatālakkhandhappamāṇā suvaṇṇakkhandhā uggacchiṃsu, idaṃ catutthaṃ sāsanaṃ.
Seven ships have arrived at the port from the middle of the Goṭhasamudda. This is the third message. At the foot of the Uttara Vaḍḍhamāna mountain, in a field two elephants wide, gold chunks as large as young palm trunks have emerged. This is the fourth message.
Bảy chiếc thuyền đã đến cảng từ giữa biển Goṭhasamudda, đây là thông điệp thứ ba. Tại chân núi Uttaravaḍḍhamāna, trên một cánh đồng rộng bằng hai con voi cái, những thân cây vàng lớn bằng cây thốt nốt non đã mọc lên, đây là thông điệp thứ tư.
Giripabbatapāde koṭa raṭṭhaka vihāre koṭaraṭṭhako nāma thero maggopasamaṃ vatvā giripabbatamatthake sattatālappamāṇaṃ uggantvā ākāse nisinno parinibbāyi, idaṃ pañcamaṃ sāsanaṃ.
At the foot of the Giri mountain, in Koṭaraṭṭhaka Vihāra, the Elder named Koṭaraṭṭhaka, having declared the path to calm, ascended to a height of seven palm trees on the summit of Giri mountain, sat in the air, and attained parinibbāna. This is the fifth message.
Tại chân núi Giri, trong tu viện Koṭaraṭṭhaka, Trưởng lão Koṭaraṭṭhaka đã thuyết giảng về sự an tịnh của con đường, rồi bay lên không trung cao bằng bảy cây thốt nốt trên đỉnh núi Giri và nhập Niết Bàn, đây là thông điệp thứ năm.
Rājā kākassa vacanaṃ sutvā hasi.
The king heard the crow's words and smiled.
Vua nghe lời con quạ nói thì cười.
Thero?
The Elder asked, "Why do you smile, great king?"
Trưởng lão hỏi:
Kasmā mahārāja hasī’ti pucchi.
He asked, "Why do you laugh, great king?"
“Thưa Đại vương, tại sao ngài cười?”
Bhante, etasmiṃ ambasākhantare nisīditvā saddaṃ karontassa kākassa kathaṃ sutvā hasinti sabbaṃ ārocesi.
"Venerable sir, I smiled upon hearing the words of the crow sitting among these mango branches," and he recounted everything.
Ngài đã kể lại tất cả rằng: “Bạch chư Tôn giả, tôi cười khi nghe lời của con quạ đang kêu trên cành xoài này.”
Thero’pi raññā purimattabhāve katakammaṃ passitvā hasi.
The Elder, too, seeing the deed the king had done in a previous existence, smiled.
Trưởng lão cũng cười khi thấy nghiệp mà nhà vua đã tạo trong kiếp trước.
Rājā kasmā ayyo hasī’ti pucchi.
The king asked, "Why did you smile, venerable sir?"
Vua hỏi: “Tại sao Tôn giả cười?”
Mahārāja, tumhākaṃ anantare attabhāve malayaraṭṭhe amaruppala nāma kāle katakammaṃ passitvā hasitti.
"Great king, I smiled seeing the meritorious deed you performed in the Malayaraṭṭha in your immediately preceding existence, named Amaruppala."
“Thưa Đại vương, tôi cười khi thấy nghiệp mà ngài đã tạo trong kiếp trước ở xứ Malaya, vào thời Amaruppala.”
Tena puṭṭho katakusalakammaṃ sabbaṃ vitthārena tassa ācikkhi.
Being questioned by him, he explained all the wholesome deeds he had done in detail.
Khi được hỏi, ngài đã kể lại chi tiết tất cả những nghiệp thiện đã làm.
Rājā somanassappatto attano uttarāsaṅgaṃ datvā theraṃ vanditvā gehaṃ gato.
The king, overjoyed, gave his outer robe, venerated the Elder, and went home.
Vua hoan hỷ, đã dâng y thượng của mình, đảnh lễ Trưởng lão rồi về nhà.
Koṭaraṭṭhakavihāraṃ gantvā therassa sarīrajjhāpanaṃ kārāpetvā dhātuṃ ādāya cetiyaṃ kārāpetvā mahantaṃ pūjaṃ katvā mahāgāmaṃ gato.
He went to Koṭaraṭṭhaka Vihāra, had the Elder's body cremated, took the relics, had a cetiya built, performed a great offering, and returned to Mahāgāma.
Ngài đã đến tu viện Koṭaraṭṭhaka, cho hỏa táng nhục thân của Trưởng lão, lấy xá lợi và xây một tháp, tổ chức lễ cúng dường lớn rồi trở về Mahāgāma.
Suvaṇṇaṃ āharāpetvā rājaṅgaṇe ṭhapāpesi.
He had the gold brought and placed in the royal courtyard.
Ngài đã cho mang vàng đến và đặt ở sân hoàng cung.
Goṭhasamuddakucchiyaṃ patta nāvāto vatthāni āharāpetvā bhikkhusaṅghassa cīvaratthāya dāpetvā mahādānaṃ pavattetvā mahāgāmasamīpe vihāraṃ kārāpetvā viharanto attano puttaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ pakkosāpetvā; tāta, tvaṃ gantvā girimhi nagare nisīdā’ti vatvā amaccañcassa pituṭṭhāne ṭhapetvā girinagaraṃ pāhesi.
He had robes brought from the ships that had arrived in Goṭhasamudda, gave them for the robes of the bhikkhu community, held a great almsgiving, had a vihāra built near Mahāgāma, and residing there, he summoned his son Duṭṭhagāmaṇī and said, "My dear, you go and reside in the city on the mountain," and having appointed a minister in his father's place, he sent him to Girinagara.
Ngài đã cho mang y phục từ những chiếc thuyền bị mắc kẹt ở giữa biển Goṭhasamudda đến, bố thí cho Tăng chúng để làm y, tổ chức đại thí, xây một tu viện gần Mahāgāma và ở đó. Ngài đã cho gọi hoàng tử Duṭṭhagāmaṇī, con trai của mình, và nói: “Con hãy đi và ở Girinagara.” Rồi ngài đã đặt một vị đại thần vào vị trí của phụ vương và gửi hoàng tử đến Girinagara.
Taṃ disvā giriabhaya kumāro kumārena saddhiṃ āgatabaḷassa vatthāhārādīni dāpetvā mahantaṃ sammānaṃ akāsi.
Seeing this, Prince Giriabhaya provided robes, food, and other things to the army that had come with the prince, and showed great respect.
Thấy vậy, hoàng tử Giriabhaya đã bố thí y phục, thức ăn và các thứ khác cho đoàn tùy tùng đến cùng hoàng tử và đã tỏ lòng tôn kính lớn lao.
Rājakumāro giripabbatapāde vihāsi.
The prince resided at the foot of Giri mountain.
Hoàng tử đã ở chân núi Giri.
Tato aparabhāge jātiṃ nissāya khattiyānaṃ vivādo ahosi.
Thereafter, a dispute arose among the khattiyas concerning their lineage.
Sau đó, một cuộc tranh chấp giữa các chiến sĩ Khattiya đã xảy ra do vấn đề dòng dõi.
So abhayarājā kiṃ mevivādenā’ti attano bhariyāya somadeviyā saddhiṃ balavāhanaṃ gahetvā anukkamena gacchanto serunagare rajjaṃ kārentaṃ attasahāyaṃ sivarājaṃ sandhāya tassa santikaṃ āgañji.
King Abhaya, thinking, "What good is this dispute to me?", took his wife Somadevī, his army, and his vehicles, and gradually proceeding, went to his friend King Siva, who was ruling in Seru city.
Vua Abhaya đó, nghĩ rằng "Ta tranh cãi làm gì?", cùng với hoàng hậu Somadevī của mình, dẫn theo quân đội và phương tiện, tuần tự đi đến chỗ vua Sīva, bạn thân của mình, người đang trị vì ở thành Seru.
So’pi sivarājā giriabhayaraññā saddhiṃ āgatabaḷassa mahantaṃ sakkāraṃ kāretvā ahatavatthatilataṇḍulādīni āharāpetvā dāpesi.
King Siva also showed great hospitality to the army that had arrived with King Giri Abhaya, having new clothes, sesame, rice, and other provisions brought and distributed.
Vua Sīva đó cũng đã tổ chức một lễ tiếp đón trọng thể cho lực lượng đến cùng với vua Giriabhaya, rồi sai mang đến và ban phát vải vóc mới, dầu mè, gạo, v.v...
Katipāhaccaye; samma, kasmā āgatosi’ti pucchi.
After a few days, he asked, "Friend, why have you come?"
Sau vài ngày, ông hỏi: "Này bạn, vì sao bạn đến?"
So āgatakāraṇaṃ sabbamassa ācikkhi.
He told him all the reasons for his arrival.
Vị ấy đã kể cho ông nghe tất cả lý do đến.
Bhaddakaṃ samma, te kataṃ āgantabbameva āgato.
"It is good, friend, that you have come. You have done well to come."
"Này bạn, bạn đã làm tốt, bạn đã đến đúng lúc cần đến.
Ahaṃ te kattabbaṃ jānissāmi.
"I shall know what must be done for you."
Ta sẽ biết điều cần làm cho bạn.
Tvaṃ mā cintayī’ti vatvā tassa vasanatthāya nagarabhūmiṃ gavesanto sarakoṭiyaṃ atiramaṇīyabhūmiṃ passitvā tasmiṃ bhūmibhāge so nagaraṃ māpetvā deviyā ekasadisanāmaṃ karissāmī’ti somanagaranti nāmaṃ akāsi.
Having said, "Do not worry," and searching for a city site for him to reside, he saw a most delightful spot at the edge of a lake. In that area, he had a city built and named it Somanagara, saying, "I will name it after the queen."
Bạn đừng lo lắng," nói vậy xong, ông tìm một vùng đất để vị ấy ở, thấy một vùng đất rất đẹp ở bờ hồ, trên vùng đất đó ông đã xây dựng một thành phố và đặt tên là Somanagara, nghĩ rằng "Ta sẽ đặt tên giống với hoàng hậu."
Taṃ nagaraṃ susamiddhaṃ sampannadhanadhaññādīhi upakaraṇehi dvāraṭṭālakagopuraparikhāpokkhara-ṇiyādīhi sahitaṃ hatthiassarathapattiādīhi samākulaṃ saṅkhapaṇavabherisaddādīhi samākiṇṇaṃ nagaraṃ ahosi.
That city was well-prosperous, endowed with abundant wealth and grain, complete with gates, watchtowers, archways, moats, and ponds, bustling with elephants, horses, chariots, and foot soldiers, and filled with the sounds of conchs, drums, and kettledrums.
Thành phố đó là một thành phố thịnh vượng, đầy đủ tài sản, ngũ cốc và các vật dụng khác, có cổng thành, tháp canh, cổng chào, hào nước, ao hồ, v.v..., đông đúc voi, ngựa, xe, bộ binh, v.v..., và vang dội tiếng tù và, trống chiêng, trống lớn, v.v...
So abhayo ciraṃ somanagare mahantaṃ issariyaṃ anubhavanto vihāsi.
King Abhaya resided in Somanagara, enjoying great authority for a long time.
Vua Abhaya đó đã sống lâu ở Somanagara, hưởng thụ quyền uy lớn.
Athāparasmiṃ kāle somadevī raññā saddhiṃ kathesi; ayya amhākaṃ paṭisaraṇaṃ cetiyañca vihārañca kāretuṃ vaṭṭatī’ti.
Then, at a later time, Somadevī spoke to the king, "My lord, it is fitting that we build a cetiya and a monastery for our refuge."
Sau đó, vào một thời điểm khác, hoàng hậu Somadevī đã nói với vua: "Tâu bệ hạ, chúng ta nên xây dựng một bảo tháp và một tu viện để làm nơi nương tựa."
Bhaddakaṃ te kathitanti somanassappatto hutvā vihārabhūmiṃ gavesanto nagarato nātidure nāccāsanne mahantaṃ sālavanaṃ atthi.
Pleased, thinking, "You have spoken well," and searching for a monastery site, he found a large sal grove not too far nor too close to the city.
Vua hoan hỷ nói: "Nàng đã nói đúng," rồi đi tìm đất xây tu viện, có một khu rừng sāla rộng lớn không quá xa cũng không quá gần thành phố.
Taṃ passituṃ gato.
He went to see it.
Ông đã đến xem nó.
Tadā tasmiṃ sālavane mahāariṭṭhattherassa vaṃse mahāmahindatthero nāma eko thero atthi.
At that time, in that sal grove, there was a thera named Mahindatthera, from the lineage of Mahā Ariṭṭhatthera.
Lúc đó, trong khu rừng sāla ấy có một vị trưởng lão tên là Mahinda, thuộc dòng dõi Đại trưởng lão Ariṭṭha.
So saṭṭhimatte bhikkhū gahetvā viharati.
He was residing there with sixty bhikkhus.
Vị ấy đang trú ngụ cùng với sáu mươi vị tỳ khưu.
Taṃ disvā iriyāpathe pasanno theraṃ evamāha; ‘ayya tumhākaṃ imasmiṃ sālavane vihāraṃ karissāmi’ti.
Seeing him, and being pleased by his deportment, the thera said to him, "Venerable sir, I will build a monastery for you in this sal grove."
Thấy vị ấy, vua hoan hỷ với oai nghi của vị ấy và nói: "Bạch Đại đức, con sẽ xây dựng một tu viện trong khu rừng sāla này cho quý vị."
Thero tassa vacanaṃ sutvā tuṇhīhāvena adhivāsesi.
Hearing his words, the thera assented by remaining silent.
Nghe lời vua nói, vị trưởng lão đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Rājā somanassappatto theraṃ vanditvā nagarameva gantvā somadeviṃ āmantetvā; bhaddesomadevi, amhākaṃ manoratho matthakaṃ patto.
The king, greatly pleased, paid homage to the thera and returned to the city. He then addressed Somadevī, "Good Somadevī, our wish has been fulfilled.
Vua hoan hỷ, đảnh lễ vị trưởng lão rồi trở về thành phố, triệu kiến hoàng hậu Somadevī và nói: "Này Somadevī hiền thục, ước nguyện của chúng ta đã thành tựu.
Vihārakaraṇatthāya manāpo bhūmibhāgo laddho.
A suitable site for building a monastery has been found.
Một vùng đất đẹp để xây tu viện đã được tìm thấy.
Tattha ca mahindo nāma thero samaṇānaṃ saṭṭhimattaṃ gahetvā viharati.
And there, a thera named Mahinda resides with about sixty samaṇas.
Ở đó có một vị trưởng lão tên là Mahinda đang trú ngụ cùng với khoảng sáu mươi vị Sa-môn.
Taṃ vanditvā viharaṇatthāya paṭiññaṃ gahetvā āgato.
I have paid homage to him and received his consent for their residence.
Ta đã đảnh lễ vị ấy và nhận được lời hứa để xây dựng nơi trú ngụ rồi trở về.
Tattha vihāraṃ karissāmī’ti āha.
I shall build a monastery there," he said.
Ta sẽ xây dựng một tu viện ở đó."
Sā taṃ sutvā somanassappattā sādhū’ti sampaṭicchi.
Hearing this, she was pleased and agreed, "Good."
Nghe vậy, nàng hoan hỷ chấp thuận: "Tốt lắm!"
Punadivase deviyā saddhiṃ therassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The next day, together with the queen, he went to the thera, paid homage, and sat to one side.
Ngày hôm sau, cùng với hoàng hậu, vua đến chỗ vị trưởng lão, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Thero tesaṃ mahāsamayasuttaṃ kathesi.
The thera preached the Mahāsamaya Sutta to them.
Vị trưởng lão đã thuyết bài kinh Mahāsamaya cho họ.
Te ubho’pi dhammaṃ sutvā somanassajātā ahesuṃ.
Both of them, having heard the Dhamma, were filled with joy.
Cả hai đều hoan hỷ sau khi nghe pháp.
Atha rājā ayya dhātuṃ kuto labhissāmā’ti theraṃ pucchi.
Then the king asked the thera, "Venerable sir, where shall we obtain a relic?"
Rồi vua hỏi vị trưởng lão: "Bạch Đại đức, chúng con sẽ tìm xá lợi ở đâu?"
Mā cintayi mahārāja, dhātuṃ amhe jānissāmā’ti ācikkhi.
"Do not worry, great king, we shall know about the relic," he replied.
Vị ấy trả lời: "Đại vương đừng lo lắng, chúng tôi sẽ biết xá lợi ở đâu."
So tato paṭṭhāya vihārabhumiṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakādayo nīharitvā bheritalamiva ramaṇīyaṃ samaṃ kārāpetvā iṭṭhakavaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā iṭṭhacitaṃ kārāpetvā cetiyakammaṃ paṭṭhapesi.
From that time onwards, he had the monastery grounds cleared, thorns and stumps removed, making it level and beautiful like a drumhead. He summoned bricklayers and had brickwork done, thus commencing the construction of the cetiya.
Từ đó trở đi, vua đã cho dọn dẹp vùng đất tu viện, nhổ bỏ gốc cây, gai góc, v.v..., làm cho nó bằng phẳng và đẹp đẽ như mặt trống, rồi sai gọi thợ xây gạch đến, cho xây gạch và bắt đầu công việc xây dựng bảo tháp.
Vaḍḍhakī cetiyaṃ cinanto katipāhena pupphādhānattayaṃ niṭṭhapetvā dhātugabbhe sabbaṃ kattabbaṃ kammaṃ niṭṭhapetvā rañño paṭivedesi.
The artisan, while constructing the cetiya, completed the three flower platforms within a few days, and having finished all the work in the relic chamber, he reported to the king.
Người thợ xây bảo tháp, sau vài ngày đã hoàn thành ba tầng đặt hoa và tất cả công việc cần làm trong phòng xá lợi, rồi báo cho vua biết.
Rājā, āgantvā therassa ārocesi.
The king went and informed the thera,
Vua đến và báo cho vị trưởng lão biết:
Niṭṭhāpito ayya dhātu gabbho’ti.
"Venerable sir, the relic chamber is complete."
"Bạch Đại đức, phòng xá lợi đã hoàn thành."
Thero rañño vacanaṃ sutvā attanā pariharitaṃ tathāgatassa dakkhiṇadāṭhādhātuṃ tassa adāsi.
Hearing the king's words, the thera gave him the right canine tooth relic of the Tathāgata, which he had been preserving.
Nghe lời vua nói, vị trưởng lão đã trao cho vua xá lợi răng nanh bên phải của Đức Như Lai mà ngài đã giữ gìn.
Rājā dhātuṃ gahetvā sunakkhattena sumuhuttena mahatā parivārena dhātugabbhe nidahitvā atimanoramaṃ udakabubbuḷakelāsakuṭapaṭibhāgaṃ cetiyaṃ kārāpesi.
The king, taking the relic, enshrined it in the relic chamber at an auspicious conjunction and moment, with a great retinue, and had a cetiya built that was exceedingly beautiful, resembling a water bubble or a peak of Kailāsa.
Vua nhận xá lợi, vào ngày tốt, giờ tốt, với đoàn tùy tùng đông đảo, đã an trí xá lợi vào phòng xá lợi và cho xây dựng một bảo tháp vô cùng đẹp đẽ, giống như bong bóng nước hay đỉnh núi Kailāsa.
Tato vihāradeviyā bhātā cullapiṇḍapātiyatissatthero nāma ekadivasaṃ kākavaṇṇatissamahārañño āyusaṅkhāramolokento na cirappavattanabhāvaṃ ñatvā punadivase rañño santikaṃ gantvā tena saddhiṃ kathesi.
Then, the thera Cūḷapiṇḍapātiyatissa, who was the brother of Vihāradevī, one day, observing the life-span of King Kākavaṇṇatissa, realized that it would not last long. The next day, he went to the king and spoke with him.
Sau đó, một ngày nọ, Đại trưởng lão Cuḷapiṇḍapātiyatissa, anh trai của hoàng hậu Vihāradevī, khi quán xét thọ mạng của Đại vương Kākaavaṇṇatissa, biết rằng nó sẽ không kéo dài lâu, ngày hôm sau đã đến chỗ vua và nói với ông:
Mahārāja tumhākaṃ nalāṭadhātuyā satthārā byākaraṇaṃ dinnaṃ;’mahāvālukagaṅgāya dakkhiṇabhāge seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake anāgate kākavaṇṇatisso nāma mahārājā mayhaṃ nalāṭadhātuṃ patiṭṭhapessatī’ti vatvā taṃ sandhāya bhagavā samāpattiṃ samāpajjitvā gato.
"Great king, the Teacher made a prophecy concerning your forehead relic: 'In the future, on the south bank of the Mahāvālukagaṅgā, at the end of a lake named Seru, atop a rock named Varāha, a great king named Kākavaṇṇatissa will enshrine my forehead relic.' Having said that, the Bhagavā entered jhāna and departed, referring to this."
"Đại vương, Đức Bổn Sư đã thọ ký về xá lợi trán của ngài rằng: ‘Trong tương lai, Đại vương Kākaavaṇṇatissa sẽ an trí xá lợi trán của Ta trên đỉnh của một gò đất tên là Varāha, ở cuối một hồ nước tên là Seru, phía nam sông Mahāvālukagaṅgā,’ nói vậy xong, Đức Thế Tôn đã nhập định và đi đến đó.
Tassa vacanaṃ manasikarohī’ti āha.
"Keep his words in mind," he said.
Hãy ghi nhớ lời ấy."
Tassa kathaṃ sutvā amhākaṃ kusalasampattiṃ avināsetvā ayyassa vacanamuddissa cetiyaṃ kārāpanatthāya gantabbanti mantvā bhaddakaṃ ayyā’ti therassa vacanaṃ sampaṭicchitvā attano puttaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ girinagarato pakkosāpetvā mahāgāme nisīdāpetvā nagare bheriṃ carāpesi; ahaṃ mahāvālukāya gaṅgāya samīpe seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake cetiyaṃ kārāpanatthāya gamissāmi, sabbaseniyo ca mahā jano ca mayā saddhiṃ āgacchantu’ti vatvā rājā culapiṇḍapātiyatissattherassa tissamahāvihāre sāgalattherassa ca santikaṃ gantvā bhante tumhākaṃ parivāre pañcasatamatte bhikkhu gahetvā dhātuṃ upaṭṭhahantā mayā saddhiṃyeva āgacchathā’ti vatvā bhaddamāse bhaddadivase sunakkhatte sumuhutte bandhāvāraṃ sajjetvā dhātugharato dhātukaraṇḍakaṃ nīharitvā susajjitarathe ṭhapetvā upari setacchattañca katvā purato purato ratanamaṇaḍape kārāpetvā puretaramakāsi.
Having heard his words, and thinking, "Without destroying our accumulation of merit, we must go to build a cetiya according to the venerable one's words," the king assented to the thera's words, saying, "Very well, venerable sir." He summoned his son, Duṭṭhagāmaṇī, from Girinagara, settled him in Mahāgāma, and had a proclamation made in the city: "I shall go to build a cetiya near the Mahāvālukāgaṅgā, at the end of a lake named Seru, atop a rock named Varāha. All soldiers and the great populace should come with me." Having said this, the king went to Cūḷapiṇḍapātiyatissatthera at Tissamahāvihāra and Sāgalatthera, and said, "Venerable sirs, taking about five hundred bhikkhus from your retinue to attend to the relic, please come with me." Then, in the auspicious month, on an auspicious day, at an auspicious conjunction and moment, he had the camp prepared. He brought out the relic casket from the relic chamber, placed it in a well-prepared chariot, erected a white umbrella above it, and had jewelled pavilions built in front, thus going forth.
Nghe lời ấy, vua nghĩ: "Chúng ta không nên làm mất đi sự thành tựu công đức của mình, phải đi xây dựng bảo tháp theo lời của Đại đức," rồi chấp thuận lời của vị trưởng lão: "Tốt lắm, bạch Đại đức," sau đó sai gọi con trai mình là Duṭṭhagāmaṇi từ thành Girinagara đến, cho ở Mahāgāma, và cho loan báo trong thành: "Ta sẽ đi xây dựng bảo tháp trên đỉnh của một gò đất tên là Varāha, ở cuối một hồ nước tên là Seru, gần sông Mahāvālukagaṅgā, tất cả quân đội và dân chúng hãy đi cùng ta," nói vậy xong, vua đến chỗ Đại trưởng lão Cuḷapiṇḍapātiyatissa ở Tissamahāvihāra và Đại trưởng lão Sāgala, thưa: "Bạch chư Tôn giả, xin quý vị hãy dẫn theo khoảng năm trăm vị tỳ khưu trong đoàn tùy tùng của quý vị, hộ trì xá lợi và đi cùng con," nói xong, vào tháng Bhadda, ngày Bhadda, giờ tốt, ngày tốt, vua đã chuẩn bị đoàn quân, lấy hộp xá lợi từ phòng xá lợi, đặt lên xe đã trang trí đẹp đẽ, che lọng trắng lên trên, và đi trước, cho xây dựng các đài đá quý phía trước.
Tato rājā puttaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ pakkosāpetvā anusāsitvā puttaṃ saddhātissakumārañca vihāradeviñca gahetvā sīghaṃ nikkhami.
Then the king summoned his son, Duṭṭhagāmaṇī, gave him instructions, and quickly departed with his son, Prince Saddhātissa, and Vihāradevī.
Rồi vua triệu kiến con trai Duṭṭhagāmaṇi, căn dặn xong, dẫn theo con trai là hoàng tử Saddhātissa và hoàng hậu Vihāradevī, nhanh chóng khởi hành.
Cūḷapiṇḍapātiyatissatthero ca attano parivāre pañcasatabhikkhū gahetvā dhātuṃ upaṭṭhahanto pacchato āgañchi.
Cūḷapiṇḍapātiyatissatthera, taking about five hundred bhikkhus from his retinue and attending to the relic, followed behind.
Đại trưởng lão Cuḷapiṇḍapātiyatissa cũng dẫn theo năm trăm vị tỳ khưu trong đoàn tùy tùng của mình, hộ trì xá lợi và đi theo sau.
Sabbaseniyo ca rājā ca bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā bhikkhu saṅghena saddhiṃ gantvā dīghavāpiṃ pāpuṇiṃsu.
All the soldiers and the king gave great alms to the Saṅgha, and traveling with the community of bhikkhus, they reached Dīghavāpi.
Tất cả quân đội và vua đã cúng dường đại thí cho Tăng đoàn, rồi cùng với Tăng đoàn đi đến Dīghavāpi.
Tasmiṃ saddhātissakumāraṃ nisīdāpetvā anukkamena āgantvā sumanamālāpiṭṭhiyaṃ khandhavāraṃ bandhitvā nisīdi.
Having seated Prince Saddhātissa there, he gradually arrived, set up camp at Sumanamālāpiṭṭhi, and remained.
Tại đó, sau khi để hoàng tử Sāddhātissa ngồi, (nhà vua) tuần tự đến, đóng trại tại Sumanamālāpiṭṭhi và ngự tại đó.
Kasmā pana taṃ ṭhānaṃ evaṃ nāmakaṃ jātanti.
Why did that place come to be so named?
Vì sao nơi ấy lại có tên như vậy?
Sumananāgarājā sattadivasāni nāgasampattiṃ abhiramamāno (nalāṭadhātuṃ vissari.) Sattāhaccayena nalāṭadhātuṃ anussaritvā pacchā āvajjamāno rañño dhātuṃ gahetvā āgatabhāvaṃ ñatvā mahantaṃ somanassaṃ patto mahantajjhāsayo attano parivāre chakoṭimatte nāge gahetvā dhātupaṭipathaṃ gantvā dhātupatiṭṭhitaṭṭhāneva pathaviyaṃ nābhippamāṇato sumanamālāvassaṃ vassesi.
While King Sumananāga was enjoying nāga prosperity for seven days, he forgot the forehead relic. After seven days, remembering the forehead relic, and then reflecting, he knew that the king had arrived taking the relic. Overwhelmed with great joy and with a magnanimous intention, he took about six crores of nāgas from his retinue, went to the path of the relic, and right at the place where the relic was deposited, caused a shower of jasmine flowers to fall up to navel-height on the earth.
Vua Nāga Sumananaga, trong bảy ngày tận hưởng sự thịnh vượng của loài Nāga, (đã quên xá lợi trán.) Sau bảy ngày, khi nhớ lại xá lợi trán, sau đó suy xét, biết rằng nhà vua đã mang xá lợi đến, liền vô cùng hoan hỷ, với đại tâm nguyện, dẫn theo sáu mươi triệu Nāga tùy tùng của mình, đi đến con đường xá lợi, và tại nơi xá lợi được an vị, đã làm mưa hoa Sumanamālā cao đến rốn trên mặt đất.
Tasmā taṃ ṭhānaṃ sumanamālāpiṭṭhiti jātaṃ.
Therefore, that place became known as Sumanamālāpiṭṭhi.
Vì vậy, nơi ấy được gọi là Sumanamālāpiṭṭhi.
Punadivase rājā dhātuṃ gahetvā varāha nāma soṇḍiṃ pāpuṇi.
The next day, the king, taking the relic, reached a ford named Varāha.
Ngày hôm sau, nhà vua mang xá lợi đến một con đường tên là Varāha.
Sampattāya dhātuyā tasmiṃ ṭhāne sumananāgarājā rathacakke yāva nābhiṃ tāva osīdāpetvā aparivattanaṃ akāsi.
When the relic arrived at that place, King Sumananāga caused the chariot wheels to sink up to the hub, making them immovable.
Khi xá lợi đến nơi đó, vua Nāga Sumananaga đã làm cho bánh xe của cỗ xe lún sâu đến rốn và không thể xoay chuyển.
Taṃ disvā rājā saṃvegappatto theraṃ pucchi.
Seeing that, the king was filled with spiritual urgency and asked the thera.
Thấy vậy, nhà vua cảm động và hỏi vị trưởng lão.
Mā bhāyi mahārāja, dhātu patiṭṭhānaṭṭhānaṃ āgato.
“Do not fear, great king, you have arrived at the place where the relic is to be deposited.
“Đại vương chớ sợ hãi, (Ngài) đã đến nơi an vị xá lợi.
Imasmiṃ ṭhāne patiṭṭhahissatī’ti āha.
It will be established in this place,” he said.
Xá lợi sẽ được an vị tại nơi này,” (vị trưởng lão) nói.
Taṃ sutvā rājā dhātupatiṭṭhāna bhūmibhāgaṃ bhavissatī’ti cintetvā tattheva senaṃnivesetvā idaṃ ṭhānaṃ samantato sakaṇṭakaṃ vanaṃ nīharāpetvā bhūmibhāgaṃ atiramaṇīyaṃ bheritalamiva samaṃ kārāpetvā seniyapāmokkhaṃ āmantetvā tumhe dhātuṃ ṭhapanatthāya paṭhamaṃ dhātugharaṃ kārāpetvā dhātu gabbhaṃ patiṭṭhāpetvā nivedesi.
Hearing that, the king thought, “This will be the ground for the relic’s establishment.” He encamped his army right there, had the thorny jungle all around that place cleared, made the ground as level and beautiful as a drumhead, and then summoned the chief of the army, instructing him, “First, construct a relic-house for the establishment of the relic, then establish the relic-chamber, and report to me.”
Nghe vậy, nhà vua nghĩ rằng đây sẽ là nơi an vị xá lợi, liền đóng quân tại đó, cho dọn sạch khu rừng gai xung quanh nơi này, làm cho mặt đất trở nên vô cùng đẹp đẽ, bằng phẳng như mặt trống, rồi triệu tập các vị tướng lĩnh, bảo: “Các ngươi hãy xây dựng một ngôi nhà xá lợi đầu tiên để an vị xá lợi, sau đó an vị bảo tháp xá lợi và trình báo.”
Rājā anto dhātughare tasmiṃ dhātugabbhe dhātukaraṇḍakaṃ patiṭṭhapetvā bahi ārakkhaṃ saṃvidhāya tattha mahantaṃ pūjāvidhānaṃ kārāpetvā dhātugharaṃ catujātiyagandhena vilimpāpesi.
Inside the relic-house, in that relic-chamber, the king established the relic-casket, made arrangements for guarding it outside, had a great offering ceremony performed there, and had the relic-house smeared with four kinds of perfume.
Nhà vua an vị hộp xá lợi trong bảo tháp xá lợi bên trong ngôi nhà xá lợi, sắp đặt sự bảo vệ bên ngoài, sau đó tổ chức một đại lễ cúng dường tại đó, và xoa hương bốn loại lên ngôi nhà xá lợi.
Tadupādāya taṃ gehaṃ gandhamūlaṃ nāma jātaṃ.
From that time onwards, that house became known as Gandhamūla.
Từ đó, ngôi nhà ấy được gọi là Gandhamūla.
Tasmiṃ ṭhāne bahū sannipatiṃsu.
Many gathered at that place.
Nhiều người đã tụ họp tại nơi đó.
Tattha mahindo nāma thero āgantuka bhikkhūnaṃ vattapaṭivattaṃ akāsi.
There, a thera named Mahinda took care of the visiting bhikkhus.
Tại đó, trưởng lão Mahinda đã thực hiện các bổn phận đối với các Tỳ-khưu mới đến.
Punadivase rājā vihāraṃ gantvā sukhena vasittha ayyā’ti pucchitvā sabbe bhikkhu nimantetvā rājagehe nisīdāpetvā yāgubhattaṃ sakkaccaṃ datvā pacchā bhattaṃ anumodanaṃ sutvā nisinnakāle thero ovadanto mahārāja, pamādena vasituṃ na vaṭṭati jīvitaṃ nāma na ciraṭṭhitikaṃ, dhātupatiṭṭhāpanaṃ papañcaṃ akatvā kārehī’ti vatvā gāthamāha?
The next day, the king went to the monastery and asked, “Did the venerable ones stay comfortably?” He invited all the bhikkhus, seated them in the royal palace, respectfully offered them gruel and food, and after hearing the anumodanā after the meal, while they were seated, the thera admonished him, saying, “Great king, it is not proper to dwell in heedlessness, for life is not long-lasting. Have the relic established without delay,” and then uttered this verse:
Ngày hôm sau, nhà vua đến tu viện, hỏi: “Các Đại đức đã an trú an lạc chứ?” rồi thỉnh tất cả các Tỳ-khưu đến, cho ngồi trong hoàng cung, cung kính dâng cháo và thức ăn, sau đó nghe lời tùy hỷ sau bữa ăn, khi đang ngồi, vị trưởng lão đã khuyên bảo: “Đại vương, không nên sống trong sự phóng dật, cuộc đời không lâu bền, hãy xây dựng nơi an vị xá lợi mà không trì hoãn,” rồi nói kệ:
Tato vimaṃsetvā bhumibhāgaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’ti bhūmi bhāgaṃ vīmaṃsento maṅgalasammate aṭṭha goṇe āharāpetvā gandhodakena nahāpetvā siṅgesu suvaṇṇakañcukaṃ patimuñcāpetvā gandhapañcaṅgulikaṃ dāpetvā gīvāya mālādāmaṃ bandhāpetvā ayodāmena bandhāpetvā evaṃ cintesi?
Thereupon, having deliberated, he thought it proper to take the land. As he investigated the land, he had eight auspicious bulls brought, bathed them with perfumed water, had golden casings fastened to their horns, had perfumed five-finger marks placed on them, had garlands tied around their necks, and had them tethered with iron chains. Then he resolved:
Sau đó, (nhà vua) suy xét rằng nên chọn một mảnh đất, liền cho mang tám con bò được xem là cát tường, tắm bằng nước hương, đeo bao vàng vào sừng, đeo năm ngón tay hương, buộc vòng hoa vào cổ, buộc bằng dây sắt, rồi suy nghĩ như sau:
Yadi pana bhagavato nalāṭadhātu yasmiṃ ṭhāne patiṭṭhahitvā lokatthacariyaṃ karontī pañcavassasahassāni sāsanaṃ patiṭṭhahissati tasmiṃ ṭhāne goṇā sayameva ayodāmato muñcitvā thupaṭṭhānaṃ samantato vicaritvā catusu disāsu sayantuti adhiṭṭhahitvā purise āṇāpesi.
“If the forehead relic of the Blessed One is to be established in this place, bringing benefit to the world and maintaining the Dispensation for five thousand years, then may these bulls themselves release themselves from their iron chains, wander all around the stūpa-site, and lie down in the four directions.” Having made this resolve, he commanded his men.
“Nếu xá lợi trán của Đức Thế Tôn sẽ an vị tại nơi nào để làm lợi ích cho thế gian và giáo pháp sẽ tồn tại trong năm ngàn năm, thì tại nơi đó, những con bò sẽ tự mình thoát khỏi dây sắt, đi vòng quanh nơi tháp thờ, và nằm xuống ở bốn phương,” (nhà vua) đã quyết định như vậy và ra lệnh cho các binh sĩ.
Te tatheva akaṃsu.
They did as instructed.
Họ đã làm đúng như vậy.
Tato vibhātāya rattiyā rājāgoṇe gāhāpanatthāya āyuttake āṇāpesi.
Then, at dawn, the king commanded the caretakers to bring the bulls.
Sau đó, khi đêm đã tàn, nhà vua ra lệnh cho những người có trách nhiệm đi bắt bò.
Te manussā gantvā goṇe apassitvā na passāma devā’ti rañño ārocesuṃ.
Those men went and, not seeing the bulls, reported to the king, “We do not see them, your majesty.”
Những người ấy đi mà không thấy bò, liền tâu với nhà vua: “Chúng thần không thấy, thưa Đại vương.”
Gaccha bhaṇe, goṇānaṃ gataṭṭhānaṃ olokethā’ti āha.
“Go, friends, look for the place where the bulls have gone,” he said.
“Này các ngươi, hãy đi tìm nơi những con bò đã đi,” (nhà vua) nói.
Te gavesamānā bandhanaṭṭhāne adisvā padānupadaṃ gantvā thūpakaraṇaṭṭhānaṃ samantā vicaritvā catusu disāsu sayitagoṇe disvā sayitaṭṭhānato naṅguṭṭhādīni maddantāpi uṭṭhāpetuṃ asakkontā gantvā rañño ārocesuṃ; deva, goṇā na uṭṭhahanti, ekaṃ ṭhānaṃ samantā vicaritvā catusu disāsu sayitā’ti.
Searching, they did not find them at the tethering place. Following their tracks, they went and, finding the bulls lying down in the four directions after wandering around the stūpa-construction site, they were unable to make them rise, even by pulling their tails, etc. They returned and reported to the king, “Your majesty, the bulls will not rise; they wandered around one spot and lay down in the four directions.”
Họ tìm kiếm, không thấy bò ở nơi buộc, liền lần theo dấu chân, đi vòng quanh nơi xây tháp, thấy những con bò nằm ở bốn phương, và dù có giẫm lên đuôi chúng cũng không thể làm chúng đứng dậy, liền về tâu với nhà vua: “Thưa Đại vương, những con bò không đứng dậy, chúng nằm ở bốn phương sau khi đi vòng quanh một nơi.”
Taṃ sutvā rājā senaṅgaparivuto sayameva gantvā’pi goṇe uṭṭhāpetuṃ asakkonto rājā evaṃ adhiṭṭhāsi; yadi imasmiṃ ṭhāne dhātu patiṭṭhāpetabbā bhaveyya goṇā uṭṭhahitvā gacchantu’ti.
Hearing that, the king, surrounded by his army, went himself, but being unable to make the bulls rise, he resolved thus: “If the relic is to be established in this place, may the bulls rise and depart.”
Nghe vậy, nhà vua cùng với quân lính tự mình đến mà cũng không thể làm những con bò đứng dậy, nhà vua liền quyết định như sau: “Nếu xá lợi phải được an vị tại nơi này, thì những con bò hãy đứng dậy và đi.”
Goṇā cittakkhaṇeyeva uṭṭhahitvā palāyiṃsu.
The bulls instantly rose and ran away.
Những con bò liền đứng dậy và bỏ chạy ngay lập tức.
Rājā taṃ acchariyaṃ disvā pasannamano hutvā punekadivasaṃ vuttaniyāmeneva asse alaṅkārāpetvā ayodāmena bandhāpetvā ṭhapesi.
Seeing that wonder, the king, with a gladdened mind, had horses adorned in the same manner the next day, tethered with iron chains, and kept them there.
Nhà vua thấy điều kỳ diệu ấy, tâm hoan hỷ, rồi một ngày khác, theo cách đã nói, cho trang hoàng những con ngựa, buộc bằng dây sắt và để đó.
Assāpi te goṇā viya gantvā nipajjiṃsu.
These horses, too, went and lay down like the bulls.
Những con ngựa cũng đi và nằm xuống như những con bò ấy.
Rājā gantvā tatheva adhiṭṭhahitvā asse uṭṭhāpesi.
The king went and, having made the same resolve, made the horses rise.
Nhà vua đến và quyết định như vậy, rồi làm cho những con ngựa đứng dậy.
Punekadivasaṃ hatthīṃ alaṅkārāpetvā tatheva adhiṭṭhāsi.
Another day, he had an elephant adorned and made the same resolve.
Một ngày khác, (nhà vua) cho trang hoàng một con voi và quyết định như vậy.
Sopi bandhadāme chinditvā pacchimayāmasamanantare gantvā cetiyakaraṇaṭṭhāne nipajji.
It also broke its tethering chains and went to lie down at the stūpa-construction site immediately after the last watch of the night.
Nó cũng đã cắt đứt dây buộc và đi đến nơi xây tháp vào cuối canh ba, rồi nằm xuống.
Pabhātāya rattiyā rājā hatthīgopake pakkosāpetvā hatthiṃ ānethā’ti āha.
At dawn, the king summoned the elephant keepers and told them, “Bring the elephant.”
Khi đêm đã tàn, nhà vua triệu tập những người giữ voi và nói: “Hãy mang voi đến.”
Hatthigopakā hatthiṃ bandhanaṭṭhāne adisvā, hatthiṃ bandhanaṭṭhāne na passāma devā’ti āhaṃsu.
The elephant keepers, not seeing the elephant at the tethering place, said, “Your majesty, we do not see the elephant at its tethering place.”
Những người giữ voi không thấy voi ở nơi buộc, liền tâu: “Chúng thần không thấy voi ở nơi buộc, thưa Đại vương.”
Tenahi bhaṇe, sīghaṃ upadhārethā’ti vutte hatthigopakā padānupadaṃ gavesamānā cetiyaṭṭhāne nipannaṃ hatthiṃ disvā āgantvā rañño ārocesuṃ.
When told, “Then, friends, quickly search for it,” the elephant keepers, searching track by track, found the elephant lying at the cetiya-site and reported back to the king.
Khi được nói: “Vậy thì, này các ngươi, hãy nhanh chóng tìm kiếm,” những người giữ voi liền lần theo dấu chân, thấy con voi nằm ở nơi tháp, rồi về tâu với nhà vua.
Taṃ sutvā rājā heṭṭhā vuttappakārena paṭipajjitvā hatthiṃ pure katvā āgacchi.
Hearing that, the king acted in the manner described previously and came, with the elephant leading the way.
Nghe vậy, nhà vua đã hành động theo cách đã nói ở trên, rồi dẫn voi đi trước và trở về.
Evaṃ tīhi vimaṃsanāhi vīmaṃsetvā bhumigahitabhāvaṃ therassa santikaṃ gantvā vanditvā upaṭṭhahamāno ārocesi.
Having thus investigated the taking of the land through these three tests, he went to the thera, paid homage, attended upon him, and reported the matter.
Như vậy, sau khi thử nghiệm ba lần và xác định được mảnh đất, (nhà vua) đến chỗ vị trưởng lão, đảnh lễ và phụng sự, rồi trình báo.
Tasmiṃ kāle serunagare sivarājā bahū paṇṇākāre gāhāpetvā rājānaṃ passissāmi’ti āgantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
At that time, King Siva of Serunagara came with many gifts, intending to see the king, paid homage, and stood to one side.
Vào lúc đó, vua Sīva của thành Seru đã mang nhiều lễ vật đến, nói: “Tôi sẽ gặp nhà vua,” rồi đến đảnh lễ và đứng sang một bên.
Rājā tena saddhiṃ sammodanīyaṃ kathaṃ katvā nisinnakāle loṇanagare mahānāgarājā’pi bahupaṇṇākāraṃ gāhāpetvā rājānaṃ passissāmi’ti āgantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The king exchanged pleasantries with him, and while they were seated, King Mahānāga of Loṇanagara also came with many gifts, intending to see the king, paid homage, and sat to one side.
Nhà vua đã nói chuyện thân mật với ông ấy, khi đang ngồi, vua Nāga Mahānāga của thành Loṇa cũng đã mang nhiều lễ vật đến, nói: “Tôi sẽ gặp nhà vua,” rồi đến đảnh lễ và ngồi sang một bên.
Tena saddhiṃ sammodanīyaṃ kathaṃ akāsi; imasmiṃ ṭhāne dasabaladhātuṃ patiṭṭhāpessāmi, tumhe mama sahāyā hothā’ti te gahetvā gantvā dhātuṃ vandathā’ti vandāpesi.
The king exchanged pleasantries with him, saying, “I will establish the relic of the Ten Powers in this place; you all be my allies.” He took them and had them pay homage to the relic.
Nhà vua đã nói chuyện thân mật với ông ấy; “Tôi sẽ an vị xá lợi của Đức Thập Lực tại nơi này, các ngươi hãy là bạn của tôi,” rồi dẫn họ đi và bảo họ đảnh lễ xá lợi.
Tasmiṃ khaṇe dhātuto chabbaṇṇaraṃsiyo uggacchiṃsu.
At that moment, six-colored rays emanated from the relic.
Vào khoảnh khắc đó, sáu màu hào quang đã phóng ra từ xá lợi.
Devā sādhukāraṃ karontā ākāsato mālāyo khipiṃsu.
Devas threw down garlands from the sky, exclaiming their approval.
Chư thiên đã tán thán “Sādhu” và rải hoa từ trên không.
Rājāno somanassappattā amhākaṃ laṅkāyaṃ dasabalassa nalāṭadhātu amhākaṃ raṭṭhe patiṭṭhahissati.
The kings, delighted, thought: "The forehead relic of the Ten-Powered One will be established in our Lanka, in our country."
Các vị vua hoan hỷ rằng Xá lợi Trán của Đức Thập Lực sẽ được an vị tại Lanka, trong đất nước của chúng ta.
Esā dhātu mahā janassa satthukiccaṃ sādheyyāti vanditvā gatā.
They paid homage, saying, "May this relic accomplish the work of the Teacher for the great multitude of people," and departed.
Họ đảnh lễ và ra về, với mong muốn rằng xá lợi này sẽ hoàn thành công việc của Bậc Đạo Sư cho đại chúng.
Rājā tesaṃ gatakāle giriabhayaṃ pakkosāpetvā tāta, iṭṭhakaṃ janassa pīḷanaṃ akatvā kārāpemā’tī āha.
When they had departed, the king had Giriabhaya summoned and said, "My dear, we will have bricks made without oppressing the people."
Khi họ đã đi, nhà vua cho gọi Giriabhaya đến và nói: “Này con, chúng ta hãy làm gạch mà không gây phiền hà cho dân chúng.”
Mā cintayittha deva, ahaṃ iṭṭhakaṃ kārāpessāmīti.
"Do not worry, Your Majesty, I will have the bricks made," he replied.
(Giriabhaya nói): “Xin bệ hạ đừng lo lắng, con sẽ làm gạch.”
Evañhi sati papañco bhavissatī’ti āha.
The king said, "If it is so, there will be complications."
(Nhà vua nói): “Nếu vậy, sẽ có sự phức tạp (phiền phức).”
Amhākaṃ santike suvaṇṇarajatāni mandāni kuto labhissāmā’ti vutte giriabhayo evamāha; deva, satthā mahāpuñño mahantaṃ pūjāsakkārasammānaṃ labhissati.
When it was said, "We have little gold and silver; where shall we obtain it?", Giriabhaya replied, "Your Majesty, the Teacher is greatly meritorious and will receive great offerings, honor, and respect.
Khi được hỏi: “Chúng ta có ít vàng bạc, làm sao có thể có được?”, Giriabhaya nói: “Tâu bệ hạ, Đức Đạo Sư là bậc đại phước, Ngài sẽ nhận được sự cúng dường, tôn kính và vinh dự lớn lao.
Tvaṃ acintetvā cetiyakammaṃ paṭṭhapehī’ti āha.
You should commence the Cetiya work without worrying," he said.
Bệ hạ đừng lo lắng mà hãy bắt đầu công việc xây tháp.”
So tassa taṃ acintanīyaṃ kathaṃ sutvā somanassappatto therassa santike dhammaṃ sutvā dhātuṃ vanditvā nagaraṃ gantvā bhuttasāyamāso sayane nipanno niddaṃ okkami.
Having heard his unthinkable words, he was delighted. He listened to the Dhamma from the Thera, paid homage to the relic, went to the city, and having eaten his evening meal, lay down on his bed and fell asleep.
Nghe lời nói không thể nghĩ bàn đó của ông, nhà vua hoan hỷ, nghe pháp từ vị Trưởng lão, đảnh lễ xá lợi, trở về thành, dùng bữa tối xong, nằm trên giường và chìm vào giấc ngủ.
Vibhātāya rattiyā pabujjhitvā iṭṭhakaṃ cintayamānassa domanassaṃ ahosi.
When the night broke, he woke up, and as he was pondering about the bricks, sorrow arose in him.
Vào lúc rạng đông, thức dậy, nhà vua cảm thấy buồn rầu khi nghĩ về việc làm gạch.
Tasmiṃ kāle sakko devarājā vissakammaṃ devaputtaṃ āmantetvā; tāta, vissakamma, kākavaṇṇatissamahārājā amhākaṃ satthuno nalāṭa dhātuṃ nidahitvā mahantaṃ cetiyaṃ kārāpetukāmo iṭṭhakaṃ cintayi.
At that time, Sakka, the king of devas, addressed the devaputta Vissakamma: "My dear Vissakamma, King Kāḷavaṇṇatissa, desiring to enshrine the forehead relic of our Teacher and build a great Cetiya, is worried about bricks.
Vào lúc đó, Đế Thích (Sakko), vua của chư thiên, gọi vị thiên tử Visukamma đến và nói: “Này Visukamma, vua Kākaṇṇatissa muốn xây một bảo tháp lớn để an vị Xá lợi Trán của Đức Đạo Sư của chúng ta, và đang lo lắng về việc làm gạch.
Tvaṃ gantvā phāsukaṭṭhāne iṭṭhakaṃ māpehīti āha.
You should go and produce bricks in a suitable place," he said.
Con hãy đi và làm gạch ở một nơi thích hợp.”
Taṃ sutvā vissakammadevaputto duggatassa brāhmaṇassa khette iṭṭhakaṃ māpetvā devalokameva gato.
Hearing that, the devaputta Vissakamma produced bricks in the field of a poor brahmin and returned to the deva realm.
Nghe vậy, thiên tử Visukamma đã làm gạch trong ruộng của một Bà-la-môn nghèo và trở về cõi trời.
Tasmiṃ khaṇe khettasāmiko duggatabrāhmaṇo pātova attano khettaṃ olokanatthāya gato itovito olokento iṭṭhakarāsiṃ disvā cintesi; hīyo rājā iṭṭhakaṃ kathaṃ labhissāmīti kathesi.
At that moment, the poor brahmin, owner of the field, went early in the morning to inspect his field. Looking here and there, he saw a pile of bricks and thought, "Yesterday, the king wondered how he would get bricks."
Ngay lúc đó, người Bà-la-môn nghèo, chủ ruộng, đã đi ra ruộng của mình vào buổi sáng để xem xét, và nhìn quanh, ông thấy một đống gạch và nghĩ: “Hôm qua, nhà vua đã nói làm sao để có gạch.
Mahantaṃ vata paṇṇākāraṃ mayā laddhanti tuṭṭho devैṭṭhakāni kājena gahetvā rañño dassanatthāya gantvā rājadvāre ṭhatvā sāsanaṃ pahiṇi.
Delighted, thinking, "Indeed, I have received a great gift," he took the bricks with a shoulder-pole and went to show them to the king. Standing at the royal gate, he sent a message.
Thật là một món quà lớn lao mà ta đã nhận được.” Vui mừng, ông mang những viên gạch thần (devaiṭṭhakāni) đến để dâng lên nhà vua, đứng ở cổng hoàng cung và gửi lời nhắn.
Taṃ pakkosāpetvā kasmā pāto’va āgatosī’ti pucchi.
The king had him summoned and asked, "Why have you come so early in the morning?"
Nhà vua cho gọi ông vào và hỏi: “Tại sao ngươi lại đến sớm như vậy?”
Deva mayhaṃ khette iṭṭhakarāsiṃ disvā pāto’va iṭṭhakāni gahetvā āgatomhī’ti.
"Your Majesty, having seen a pile of bricks in my field, I came early in the morning with the bricks," he replied.
(Ông Bà-la-môn nói): “Tâu bệ hạ, con đã thấy một đống gạch trong ruộng của con, nên con đã mang gạch đến vào buổi sáng.”
Īdisāni iṭṭhakāni cetiyassa anucchavikānīti dassesi.
He showed them, saying, "Such bricks are suitable for the Cetiya."
Ông ta trình bày: “Những viên gạch như thế này rất phù hợp cho bảo tháp.”
Rājā passitvā somanassappatto brāhmaṇassa bahuṃ dhanaṃ dāpesi.
The king, seeing them, was delighted and had much wealth given to the brahmin.
Nhà vua nhìn thấy và hoan hỷ, đã ban nhiều tài sản cho Bà-la-môn.
Tato rājā cūḷapiṇḍapātiyatissattherassa santikaṃ gantvā?
Thereupon, the king went to the Venerable Cūḷapiṇḍapātiyatissatthera
Sau đó, nhà vua đến chỗ Trưởng lão Cūḷapiṇḍapātiyatissa và nói:
Ayya iṭṭhakabhumiṃ gamissāmīti āha.
and said, "Venerable sir, I will go to the brick ground."
“Bạch Đại đức, con sẽ đến nơi làm gạch.”
Thero sutvā tuṭṭho attano parivārehi pañcasatabhikkhūhi saddhiṃ iṭṭhaka bhūmiṃ gato.
Hearing this, the Thera was delighted and went to the brick ground with his retinue of five hundred bhikkhus.
Nghe vậy, vị Trưởng lão hoan hỷ, cùng với năm trăm tỳ khưu tùy tùng của mình, đã đến nơi làm gạch.
Tato mahāsāgalatthero ca mahindatthero ca attano parivārehi bhikkhuhi saddhiṃ iṭṭhakabhumiṃ gatā.
Then the Mahāsāgalathera and the Mahindathera also went to the brick ground with their retinues of bhikkhus.
Sau đó, Trưởng lão Mahāsāgala và Trưởng lão Mahinda, cùng với các tỳ khưu tùy tùng của mình, đã đến nơi làm gạch.
Siva nagare rājāpi iṭṭhakabhumiṃ gato.
The king of Siva city also went to the brick ground.
Vua của thành Siva cũng đã đến nơi làm gạch.
Loṇanagare nāgarājāpi iṭṭhakabhumiṃ gato.
The Naga king of Loṇa city also went to the brick ground.
Vua Nāga của thành Loṇa cũng đã đến nơi làm gạch.
Somanagare giriabhayarājāpi attano senaṅgehi parivāretvā iṭṭhakabhumiṃ gato.
King Giriabhaya of Soma city also went to the brick ground, surrounded by his army divisions.
Vua Giriabhaya của thành Soma cũng đã đến nơi làm gạch, được bao quanh bởi quân đội của mình.
Tesaṃ samaṇa brāhmaṇānaṃ rājabaḷānañca sampiṇḍitattā so piṭṭhipāsāṇo balavāhano nāma jāto.
Owing to the gathering of these ascetics, brahmins, and royal forces, that foundational stone became known as Balavāhana.
Do sự tập hợp của các Sa-môn, Bà-la-môn, và các vị vua, tảng đá nền đó được gọi là Balavāhana (Chở Sức Mạnh).
Te sabbe iṭṭhakabhumiṃ samosariṃsu.
All of them assembled at the brick ground.
Tất cả họ đều tụ họp tại nơi làm gạch.
Thero iṭṭhakarāsiṃ oloketvā rājānaṃ evamāha?
The Thera looked at the pile of bricks and addressed the king thus:
Vị Trưởng lão nhìn đống gạch và nói với nhà vua:
Mahārāja, ayaṃ iṭṭhakarāsi cetiye sabbakammatthāya pahotī’ti.
"Great King, this pile of bricks is sufficient for all the work of the Cetiya."
“Đại vương, đống gạch này đủ cho tất cả công việc xây tháp.”
Rājā attamano senaṅgaparivuto sayameva paṭhamaṃ iṭṭhakaṃ gaṇhi.
The king, delighted and surrounded by his army, personally took the first brick.
Nhà vua vui mừng, được quân đội bao quanh, tự mình lấy viên gạch đầu tiên.
Taṃ disvā sesarājāno ca amaccādayo ca parisā ca sabbe bhikkhu ca iṭṭhakāni gaṇhiṃsu tasmiṃ kāle bhāraṃ ukkhipitvā gamanaṃ papañcaṃ bhavissatī’ti rājā cintesi.
Seeing him, the other kings, ministers, and the assembly, and all the bhikkhus took bricks. At that time, the king thought that carrying loads and walking would be a hindrance.
Thấy vậy, các vị vua khác, các quan đại thần, hội chúng và tất cả các tỳ khưu đều lấy gạch. Lúc đó, nhà vua nghĩ rằng việc mang vác gạch đi sẽ gây phiền phức.
Thero tassa cittaṃ jānitvā evamāha?
The Thera, knowing his thought, said this:
Vị Trưởng lão biết được ý nghĩ của nhà vua và nói:
Mā cintayittha mahārāja, iṭṭhakāni gahetvā gaccha.
"Do not worry, Great King, take the bricks.
“Đại vương, xin đừng lo lắng, hãy mang gạch đi.
Pacchā devanāgādayo iṭṭhakabhumito paṭṭhāya yāva cetiyaṭṭhānaṃ nirantarā ṭhitā āharissantī’ti.
Later, devas, Nāgas, etc., standing in an unbroken line from the brick ground up to the Cetiya site, will bring them."
Sau đó, chư thiên, Nāga và những vị khác sẽ đứng liên tục từ nơi làm gạch cho đến chỗ xây tháp để mang gạch đến.”
Te āharitvā cetiyaṭṭhāne rāsiṃ karonti.
They brought them and piled them up at the Cetiya site.
Họ mang gạch đến và chất thành đống tại nơi xây tháp.
Teneva nīyāmena yāva cetiyassa niṭṭhaṅgamā tāva devanāgasupaṇṇādayo nirantaraṃ ṭhatvā iṭṭhakāni āharitvā cetiyakaraṇaṭṭhāneva catusu disāsu rāsiṃ akaṃsu.
In the same manner, until the completion of the Cetiya, devas, Nāgas, Supaṇṇas, and others stood in an unbroken line, bringing bricks and piling them up in the four directions at the Cetiya construction site itself.
Theo cách thức đó, cho đến khi bảo tháp hoàn thành, chư thiên, Nāga, Supaṇṇa và những vị khác đã đứng liên tục, mang gạch đến và chất thành đống ở bốn phía tại nơi xây tháp.
Tato rājā sabbe iṭṭhakavaḍḍhakī rāsiṃ kārāpetvā tesaṃ vaḍḍhakīnaṃ antare jayasenaṃ nāma iṭṭhakavaḍḍhakiṃ parigaṇhitvā tassa pana satasahassagghanakāni dve sāṭakāni kahāpaṇasatasahassāni ca suvaṇṇakuṇḍalādayo ābharaṇāni ca dāpesi.
Thereupon, the king had all the bricklayers gather, and among them, he singled out a bricklayer named Jayasena, giving him two robes worth one hundred thousand pieces, one hundred thousand kahāpaṇas, and ornaments such as gold earrings.
Sau đó, nhà vua cho tập hợp tất cả các thợ xây gạch thành một đống, và trong số các thợ xây đó, ông chọn một người tên là Jayasena, ban cho ông ta hai tấm vải trị giá một trăm ngàn (tiền), một trăm ngàn đồng tiền (kahāpaṇa) và các đồ trang sức như bông tai vàng.
Tassa parivārānaṃ vaḍḍhakīnaṃ ahatavatthādīni sabbupakaraṇāni dāpesi.
To his retinue of bricklayers, he gave unstitched cloths and all necessary provisions.
Các thợ xây tùy tùng của ông ta được ban tặng quần áo mới và tất cả các vật dụng cần thiết khác.
Anekavidhaṃ mahantaṃ sammānaṃ kāretvā therena saddhiṃ mantento; ayya ajja visākhapuṇṇamī uposathadivaso, tasmā nalāṭadhātuyā maṅgalaṃ karitvā cetiyaṭṭhāne iṭṭhakaṃ patiṭṭhāpetuṃ vaṭṭatī’ti āha.
Having bestowed various great honors, he consulted with the Thera: "Venerable sir, today is the Visākha Full Moon Uposatha day, therefore, it is fitting to perform an auspicious ceremony for the forehead relic and establish the brick at the Cetiya site."
Sau khi tổ chức một buổi lễ vinh danh lớn lao với nhiều hình thức, nhà vua bàn bạc với vị Trưởng lão: “Bạch Đại đức, hôm nay là ngày Rằm Vesak, ngày Uposatha, vì vậy chúng ta nên tổ chức lễ an vị xá lợi trán và đặt viên gạch đầu tiên tại nơi xây tháp.”
Taṃ sutvā thero; bhaddakaṃ mahārāja, buddhassa bhagavato jātadivaso’ti vatvā cetiyakammakaraṇatthāya pañca jane gaṇhi.
Hearing this, the Thera said, "Excellent, Great King, it is the birth anniversary of the Buddha, the Blessed One," and chose five persons for the Cetiya work.
Nghe vậy, vị Trưởng lão nói: “Tốt lắm, Đại vương, đây là ngày sinh của Đức Phật Thế Tôn,” và chọn năm người để thực hiện công việc xây tháp.
Tesu eko varadevo nāma, eko saṅkho nāma, eko vijjo nāma, eko pussadevo nāma, eko mahādevo nāma.
Among them, one was named Varadeva, one Saṅkha, one Vijja, one Pussadeva, and one Mahādeva.
Trong số đó, một người tên là Varadeva, một người tên là Saṅkha, một người tên là Vijja, một người tên là Pussadeva, và một người tên là Mahādeva.
Imesaṃ vaḍḍhakīnaṃ maṅgalaṃ kārāpetvā chaṇavesaṃ gahetvā sabbālaṅkārena alaṅkārāpetvā rājā sayampi sabbālaṅkārena patimaṇḍito maṅgalavidhānaṃ kārāpetvā bhikkhusaṅghaṃ gandhamālādīhi pūjetvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catusu ṭhānesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā vijamhetvā suvaṇṇaghaṭṭhānaṃ pavisitvā suvaṇṇakhacitaṃ maṇimuttāratanamayaṃ paribbhamanadaṇḍaṃ jīvamānakamātāpitarena ubhatosumaṇḍitapasādhitena abhimaṅgalasammatena amaccaputtena gāhāpetvā mahantaṃ cetiyaṃ tattha karonto sayampi paribbhamanadaṇḍaṃ gahetvā parikammakatabhumiyaṃ paribbhamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having performed an auspicious ceremony for these bricklayers, and having them adorned in festive attire with all embellishments, the king himself, fully adorned with all ornaments, performed the auspicious ritual, honored the assembly of bhikkhus with perfumes, garlands, etc., circumambulated three times, paid homage in four places with five-point prostration, made a joyful noise, entered the golden chamber, and had a revolving measuring rod, studded with gold, jewels, pearls, and precious stones, held by an attendant's son, auspicious and honored, beautifully adorned on both sides by his living parents, while he himself, building a great Cetiya there, took the revolving measuring rod, surveyed the prepared ground, and stood aside.
Sau khi tổ chức lễ cho các thợ xây này, cho họ mặc trang phục lễ hội và trang điểm bằng tất cả đồ trang sức, chính nhà vua cũng trang điểm bằng tất cả đồ trang sức, tổ chức nghi lễ cát tường, cúng dường Tăng đoàn bằng hương hoa và các vật phẩm khác, đi nhiễu ba vòng, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất ở bốn nơi, sau đó trải thảm, bước vào khu vực vàng, cho một vị hoàng tử, người được cha mẹ còn sống trang hoàng và trang điểm từ hai phía, được coi là cát tường và được chấp thuận, cầm một cây gậy xoay tròn bằng vàng nạm ngọc, đá quý, châu báu, và tự mình cầm cây gậy xoay tròn đó, đi vòng quanh khu vực đã được chuẩn bị, và đứng sang một bên, trong khi xây dựng một bảo tháp lớn ở đó.
Tato mahāvaḍḍhakī sunakkhattena sumuhuttena cetiyaṭṭhāne iṭṭhakaṃ patiṭṭhāpesi.
Then, at a good constellation and a good moment, the chief bricklayer established the brick at the Cetiya site.
Sau đó, vị thợ xây cả đã đặt viên gạch đầu tiên tại nơi xây tháp vào giờ lành và phút lành.
Tasmiṃ khaṇe catunahutādhika dviyojana satasahassabahulā ayaṃ mahāpathavī sādhukāraṃ pavattentī viya mahānādaṃ pavattesi.
At that moment, this great earth, one hundred thousand yojanas thick with an additional forty thousand, made a great noise, as if uttering a loud applause.
Vào lúc đó, toàn thể đại địa này, rộng một trăm ngàn hai vạn bốn ngàn dojana, đã phát ra một tiếng vang lớn như thể đang tán thán.
Devamanussā divase divase pahonaka-mattikaṃ nisadena piṃsitvā suppehi papphoṭhetvā denti.
Devas and humans, day by day, pounded sufficient clay with shovels, winnowed it with winnowing baskets, and gave it.
Chư thiên và loài người đã nghiền đất sét đủ dùng mỗi ngày bằng cối, rồi sàng lọc bằng nia và mang đến.
Evaṃ karonto katipayeneva divasena pupphādhānattayaṃ cinitvā mahābhikkhu saṅghassa nivedesi.
Doing so, in just a few days, he built the three flower pedestals and reported to the great assembly of bhikkhus.
Cứ làm như vậy, chỉ trong vài ngày, họ đã xây xong ba tầng đặt hoa và thông báo cho Tăng đoàn lớn.
Taṃ sutvā saṅgho cunduttaranāmake dve sāmaṇere āṇāpesi?
Having heard that, the Saṅgha commanded two novices named Cunduttara:
Nghe vậy, Tăng đoàn ra lệnh cho hai sa-di tên Cunduttara:
Tumhe himavantaṃ gantvā medavaṇṇapāsāṇe āharathā’ti.
"Go to the Himalayas and bring stones the color of fat."
“Các con hãy đi đến Hy Mã Lạp Sơn và mang về những tảng đá màu mỡ.”
Te pana sāmaṇerā jātiyā soḷasavassikā chaḷabhiññāppabhedena paṭisambhidappattā.
Those novices, being sixteen years old by birth, had attained analytical knowledge (paṭisambhidā) through the sixfold higher knowledges (chaḷabhiññā).
Hai sa-di ấy, mười sáu tuổi, đã đạt được các Biệt tài (Paṭisambhidā) thuộc loại Lục thông (Chaḷabhiññā).
Mahākhīṇāsavabhikkhusaṅghassa santikā bhikkhusaṅghassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ākāsaṃ abbhuggantvā himavantato attano iddhibalena medavaṇṇapāsāṇe āhariṃsu.
Having received the word of the Saṅgha from the great Saṅgha of Arahants, they ascended into the sky and, by their psychic power, brought the fat-colored stones from the Himalayas.
Sau khi nhận lời của Tăng đoàn từ các vị Tỳ khưu Đại A-la-hán, họ bay lên không trung và dùng thần lực của mình mang những tảng đá màu mỡ từ Hy Mã Lạp Sơn về.
Etesu ekaṃ pāsāṇaṃ dhātugabbhassa bhumiyaṃ pattharitvā catusu passesu cattāro pāsāṇe patiṭṭhāpetvā aparaṃ dhātugabbhaṃ pidahituṃ adassanaṃ katvā ṭhapayiṃsu.
Of these, they spread one stone on the floor of the relic-chamber, established four stones on the four sides, and placed another as an invisible cover for the relic-chamber.
Trong số đó, một tảng đá được trải ra trên nền Xá lợi tháp, bốn tảng đá được đặt ở bốn phía, và một tảng đá khác được đặt ẩn đi để che Xá lợi tháp.
Tadā rājā dhātugabbhe kammaṃ niṭṭhapento nava koṭippamāṇaṃ suvaṇṇaṃ āharāpetvā suvaṇṇakārānaṃ datvā dhātugabbhassa iṭṭhakāni karothā’ti āṇāpesi.
Then the king, completing the work in the relic-chamber, had nine crores of gold brought, gave it to the goldsmiths, and commanded: "Make bricks of gold for the relic-chamber."
Lúc ấy, nhà vua, khi hoàn tất công việc trong Xá lợi tháp, đã cho mang chín crore (chín mươi triệu) vàng đến, trao cho thợ kim hoàn và ra lệnh: “Hãy làm gạch cho Xá lợi tháp.”
Te suvaṇṇakārā dīghato ratanappamāṇaṃ puthulato vidatthīppamāṇaṃ bahalato caturaṅgulappamāṇaṃ iṭṭhakaṃ katvā dhātugabbhaṃ ciniṃsu.
Those goldsmiths made bricks one ratana in length, one span in width, and four finger-breadths in thickness, and constructed the relic-chamber.
Các thợ kim hoàn ấy đã làm những viên gạch dài một ratana, rộng một vidatthi, dày bốn aṅgula, và xây Xá lợi tháp.
Taṃ pana dhātugabbhaṃ uccato soḷasahatthaṃ vitthāratopi itocito dasadasaratanaṃ katvā suvaṇṇiṭṭhakeheva niṭṭhapetvā dhātugabbhassa majjhe sattaratanamayaṃ sineruṃ kārāpetvā sinerussa upari jātihiṅgulakena paṇḍukambalasilāsanaṃ sattaratanena pāricchattakarukkhaṃ rajatamayaṃ setacchattaṃ brahmunā gāhāpetvā satthuno paṭimāya upari dhāriyamānaṃ kāresi.
That relic-chamber, sixteen cubits high and ten ratanas wide on each side, was completed entirely with gold bricks. In the middle of the relic-chamber, he had a Meru mountain made of the seven precious jewels. Above Meru, he had a Paṇḍukambala stone seat made of pure vermilion, a Pāricchattaka tree made of the seven precious jewels, and a silver-colored parasol held by Brahmā, which he caused to be held above the image of the Teacher.
Xá lợi tháp ấy được xây cao mười sáu cubit và rộng mười ratana mỗi bên, hoàn tất bằng gạch vàng; ở giữa Xá lợi tháp, nhà vua cho xây một núi Tu Di bằng thất bảo, trên đỉnh núi Tu Di, cho đặt phiến đá Paṇḍukambala bằng chu sa tự nhiên, một cây Pāricchattaka bằng thất bảo, một cây lọng trắng bằng bạc do Phạm thiên cầm, và đặt trên tượng của Đức Bổn Sư.
Sinerupādamūle gandhakalalapūrita nīluppalavibhusitasuvaṇṇamayaaṭṭhuttarasataghaṭapantiyo ṭhapāpesi.
At the base of Meru, he had rows of one hundred and eight golden jars filled with fragrant paste and adorned with blue lotuses.
Dưới chân núi Tu Di, nhà vua cho đặt các hàng một trăm lẻ tám bình vàng đầy bùn hương và trang trí bằng hoa sen xanh.
Tadanantaraṃ gandhakalalapūritaratnapadumavibhusitarajatamayaaṭṭhuttara- sataghaṭapantiyo ṭhapāpesi.
After that, he had rows of one hundred and eight silver jars filled with fragrant paste and adorned with jewel-lotuses.
Sau đó, nhà vua cho đặt các hàng một trăm lẻ tám bình bạc đầy bùn hương và trang trí bằng hoa sen báu.
Tadanantaraṃ gandhakalalapūrita setuppalamālāvibhusitamaṇimayaaṭṭhuttarasataghaṭapattiyo ṭhapāpesi.
After that, he had rows of one hundred and eight gem-studded jars filled with fragrant paste and adorned with garlands of white lotuses.
Sau đó, nhà vua cho đặt các hàng một trăm lẻ tám bình ngọc đầy bùn hương và trang trí bằng vòng hoa sen trắng.
Tadanantaraṃ gandhakalalapūritasetuppalavibhusita-masāragallamaya aṭṭhuttarasataghaṭapantiyo ṭhapāpesi.
After that, he had rows of one hundred and eight jars made of masāragalla stone, filled with fragrant paste and adorned with white lotuses.
Sau đó, nhà vua cho đặt các hàng một trăm lẻ tám bình bằng mã não đầy bùn hương và trang trí bằng hoa sen trắng.
Tadanantaraṃ gandhakalalapūritacampakapupphavibhusitalohitaṅkamayaaṭṭhuttarasata ghaṭapattiyo ṭhapāpesi.
After that, he had rows of one hundred and eight jars made of red coral, filled with fragrant paste and adorned with champaka flowers.
Sau đó, nhà vua cho đặt các hàng một trăm lẻ tám bình bằng đá hồng ngọc đầy bùn hương và trang trí bằng hoa champaka.
Tadanantaraṃ gandhakalalapūritapañcuppalavibhusitamattikāmayaaṭṭhuttarasataghaṭapantiyo ṭhapāpesi.
After that, he had rows of one hundred and eight earthen jars filled with fragrant paste and adorned with five kinds of lotuses.
Sau đó, nhà vua cho đặt các hàng một trăm lẻ tám bình bằng đất sét đầy bùn hương và trang trí bằng năm loại hoa sen.
Tāsaṃ ghaṭapantīnaṃ antare gandhakalalapūritasattaratanamayasarāvake ṭhapāpesi.
Between those rows of jars, he had small bowls made of the seven precious jewels, filled with fragrant paste, placed.
Giữa các hàng bình ấy, nhà vua cho đặt các bát nhỏ bằng thất bảo đầy bùn hương.
Kañcanamaya-sattaratanamaya-vicittamālālatāpuṇṇaghaṭasirivacchanandiyāvaṭṭabhaddapīṭhādayo ca hatthiassasīhavyagghosabhapantiādayo ca kāresi.
He also had golden and seven-jeweled variegated garlands, creepers, full jars, śrīvatsa, nandiyāvaṭṭa, bhaddapīṭha, etc., and rows of elephants, horses, lions, tigers, and bulls, etc., made.
Nhà vua cũng cho làm các bình đầy hoa và dây leo bằng vàng và thất bảo, các biểu tượng Sri Vatsa, Nandiyāvatta, Bhaddapīṭha, v.v., và các hàng voi, ngựa, sư tử, hổ, bò tót, v.v.
Devorohaṇaṃ yamakapāṭihīrādayo dhanapāla-aṅgulimāla-āḷavakadamanādayo, sāriputta-moggallāna-mahākassapattherādayo, asītimahāsāvakarūpādīni ca kārāpesi.
He also had depictions of the descent of devas, the Twin Miracle, the subduing of Dhanapāla, Aṅgulimāla, Āḷavaka, etc., the Elder Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, etc., and images of the eighty great disciples, etc., made.
Nhà vua cũng cho làm các cảnh: Đức Phật giáng trần, Song thần biến, thuần hóa Dhanapāla, Aṅgulimāla, Āḷavaka, v.v., các vị Trưởng lão Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, v.v., và hình tượng tám mươi Đại Thanh văn.
Sinerussa majjhimabhāge tārāgaṇaparivāritaṃ rajatamayaṃ candamaṇḍalañca kārāpesi.
In the middle part of Meru, he also had a silver moon disk surrounded by constellations made.
Ở phần giữa núi Tu Di, nhà vua cũng cho làm một vầng trăng bằng bạc được bao quanh bởi các vì sao.
Raṃsijālavibhusitaṃ kanakamayaṃ sūriyamaṇḍalañca kārāpesi.
He also had a golden sun disk adorned with rays of light made.
Và cũng cho làm một vầng mặt trời bằng vàng được trang trí bằng những chùm tia sáng.
Tato sinerussa matthake pāricchattakamule paṇḍukambalasilāsane amhākaṃ satthuno paṭimaṃ ghanakoṭṭima rattasuvaṇṇamayaṃ kārāpetvā mātudevapāmokkha dasasahassa cakkavāḷadevatānaṃ sattappakaraṇaṃ abhidhammaṃ desanākārena nisīdāpesi.
Then, at the summit of Meru, at the foot of the Pāricchattaka tree, on the Paṇḍukambala stone seat, he had an image of our Teacher made of solid, hammered, red gold, and had him seated in the manner of expounding the seven treatises of Abhidhamma to the ten thousand world-system deities, with Mother Devī as the foremost.
Sau đó, trên đỉnh núi Tu Di, dưới gốc cây Pāricchattaka, trên phiến đá Paṇḍukambala, nhà vua cho làm một tượng Đức Bổn Sư của chúng ta bằng vàng đỏ nguyên khối, và đặt tượng ở tư thế thuyết Abhidhamma Bảy Bộ cho Mẫu Thiên tử (Mātudevaputta) và mười ngàn chư thiên trong cõi thế giới.
Tassa vīsatinakhā akkhitalānaṃ setaṭṭhānāni jātiphalikamayāni.
The twenty fingernails and the white parts of his eyeballs were made of pure crystal.
Hai mươi móng tay, lòng trắng mắt và lòng bàn chân của tượng được làm bằng pha lê tự nhiên.
Aṅguliyo suvaṇṇamayā hatthapādatalāni ca dantāvaraṇāni ca akkhīnaṃ rattaṭṭhānāni ca jātipavāḷamayāni, kesamassubhamukaṭṭhānāni indanīlamayāni, samacattālīsa dantā vajiramayā ahesuṃ.
His fingers were golden, and the palms of his hands, the soles of his feet, his teeth, and the red parts of his eyes were made of pure coral. His hair, beard, and eyebrows were made of sapphire, and his forty teeth were made of diamonds.
Các ngón tay bằng vàng, lòng bàn tay và bàn chân, vỏ răng và lòng đỏ mắt bằng san hô tự nhiên, tóc, râu và lông mày bằng ngọc lam, bốn mươi chiếc răng bằng kim cương.
Uṇṇalomaṃ pana suvaṇṇa bhittiyaṃ ṭhapitarajatabubbuḷavilāsaṃ rajatamayaṃ ahosi.
The Uṇṇaloma (hair between the eyebrows), however, was silver, like a silver bubble placed on a golden wall.
Lông giữa hai chân mày (Uṇṇaloma) bằng bạc, trông như một giọt nước bạc đặt trên bức tường vàng.
Bhagavato anavalokita muddhani matthake sattaratanamayaṃ vicittakiṃkiṇijālaṃ parikkhipāpesi.
Around the Buddha's head, which was never looked down upon, he had a variegated network of small bells made of the seven precious jewels.
Nhà vua cho bao quanh đỉnh đầu của Đức Thế Tôn bằng một mạng lưới chuông nhỏ bằng thất bảo được trang trí tinh xảo.
Maṇḍapassa anto navasatasahassagghanakaṃ muttākalāpamolambakaṃ manoramaṃ celavitānaṃ bandhāpetvā maṇḍapakoṭiyaṃ muttājālaṃ tadanantaraṃ satta ratanavicittaṃ kiṃkiṇijālaṃ parikkhipāpesi.
Inside the pavilion, he had a beautiful cloth canopy, worth nine hundred thousand, hung with a string of pearls. At the corners of the pavilion, he had a pearl net, and after that, a network of small bells adorned with the seven precious jewels.
Bên trong bảo tháp, nhà vua cho treo một tấm trần vải đẹp mắt bằng chuỗi ngọc trai trị giá chín trăm ngàn; ở góc bảo tháp, nhà vua cho bao quanh bằng một mạng lưới ngọc trai, sau đó là một mạng lưới chuông nhỏ bằng thất bảo được trang trí tinh xảo.
Amhākaṃ bhagavato mātudevaputtampi sattaratanena kārāpesi.
He also had an image of our Buddha's mother, Devīputta, made of the seven precious jewels.
Nhà vua cũng cho làm tượng Mẫu Thiên tử của Đức Thế Tôn bằng thất bảo.
Tathā erāvaṇavissakammadevaputtādayo ca saparivāro sakko devarājā ca cattāro mahārājāno ca pañcasikhadevaputtādayo gandhabbadevaputtā ca sahampati mahā brahmādayo mahābrahmano ca kārāpesi.
Likewise, he had images of Erāvaṇa and Vissakamma, Devaputtas, etc., Sakka, the king of devas with his retinue, the Four Great Kings, Pañcasikha Devaputta and other Gandhabba Devaputtas, Sahampati Mahā Brahmā and other Mahā Brahmās, made.
Cũng cho làm tượng các vị thiên tử như Erāvaṇa, Vissakamma, v.v., và Thiên đế Thích (Sakka) cùng tùy tùng, bốn Đại Thiên vương, các vị thiên tử Gandhabba như Pañcasikha, v.v., và các Đại Phạm thiên như Sahampati Mahābrahmā, v.v.
Vessantarajātakaṃ karonto saṃjayamahārājā phusatīdevī ādayo ca maddīdevī dve dārake ca jūjakabrāhmaṇādayo ca kārāpesi.
While depicting the Vessantara Jātaka, he had images of King Sañjaya, Queen Phusatī, etc., Queen Maddī, the two children, Jūjaka Brāhmaṇa, etc., made.
Khi làm truyện Vessantara Jātaka, nhà vua cho làm tượng Đại vương Saṃjaya, Hoàng hậu Phusatī, v.v., Hoàng hậu Maddī và hai hoàng tử, Bà-la-môn Jūjaka, v.v.
Vidhura-soṇadatta mahānāradakassapa-sutasoma-suppāraka-saṅkhapālajātakādīni ca, dhammacakkappavattana-mahāsamayasuttādi desanākāro ca, suddhodanamahārājā mahāmāyā mahāpajāpatī gotamī bhaddakaccānā rāhulamātādevī ca rāhulakumāro ca channañca kanthakañca mahābhinikkhamanaṃ mahābodhimaṇḍalaṃ asītimahāsāvakā kosalamahārājā anāthapiṇḍikamahāseṭṭhi cūḷaanāthapiṇḍika-visākhā suppavāsā ca pacchā cūḷapiṇḍapātiya tissattherañca attānañca kārāpetvā te sabbe dhātu gabbhe patiṭṭhāpesi.
He also had depictions of the Vidhura, Soṇadatta, Mahānāradakassapa, Sutasoma, Suppāraka, Saṅkhapāla Jātakas, etc., and the manner of the exposition of the Dhammacakkappavattana Sutta, Mahāsamaya Sutta, etc., and King Suddhodana, Mahāmāyā, Mahāpajāpatī Gotamī, Bhaddakaccānā (Rāhulamātādevī), Prince Rāhula, Channa, Kanthaka, the Great Renunciation, the Mahābodhimaṇḍala, the eighty great disciples, King Kosala, Anāthapiṇḍika Mahāseṭṭhi, Cūḷaanāthapiṇḍika, Visākhā, Suppavāsā, and later, Elder Tissa the alms-gatherer, and himself, made, and established all of them in the relic-chamber.
Và cũng cho làm các truyện Vidhura, Soṇadatta, Mahānāradakassapa, Sutasoma, Suppāraka, Saṅkhapāla Jātaka, v.v., và cảnh thuyết Pháp như Dhammacakkappavattana Sutta, Mahāsamaya Sutta, v.v., và tượng Đại vương Suddhodana, Mahāmāyā, Mahāpajāpatī Gotamī, Bhaddakaccānā (mẹ của Rāhula), Hoàng tử Rāhula, Channa và Kanthaka, Đại xuất gia, cội Bồ-đề, tám mươi Đại Thanh văn, Đại vương Kosala, Đại trưởng giả Anāthapiṇḍika, Cūḷaanāthapiṇḍika, Visākhā, Suppavāsā, và sau đó là Trưởng lão Tissa Cūḷapiṇḍapātiya và chính mình; và nhà vua đã an trí tất cả những tượng ấy trong Xá lợi tháp.
Evaṃ dhātugabbhe pūjāvidhānaṃ suvibhattaṃ sumanoramaṃ kārāpetvā therena saddhiṃ kathesi?
Having thus arranged the offerings in the relic-chamber in a well-divided and delightful manner, he spoke with the Elder:
Sau khi cho làm các lễ vật cúng dường trong Xá lợi tháp được phân chia rõ ràng và đẹp mắt như vậy, nhà vua nói với vị Trưởng lão:
Bhante dhātugabbhe mayā kattabbaṃ niṭṭhāpitaṃ.
"Venerable Sir, what I had to do in the relic-chamber is completed.
“Bạch Ngài, công việc con phải làm trong Xá lợi tháp đã hoàn tất.
Sve rohiṇīnakkhattena dhātu nidhānaṃ karissāmī.
Tomorrow, under the Rohiṇī lunar mansion, I will perform the relic-enshrinement.
Ngày mai, vào sao Rohiṇī, con sẽ an trí xá lợi.
Ayyā pana kesadhātuyo gahetvā āgacchantuti.
May the Ayyā (reverend ones) please bring the hair-relics."
Xin Ngài hãy mang xá lợi tóc đến.”
Tissattherassa bhāramakāsi.
He entrusted this task to Elder Tissa.
Nhà vua giao phó trách nhiệm cho Trưởng lão Tissa.
Thero taṃ sutvā bhaddakaṃ mahārāja, kesadhātuyo vicinitvā āharāpessāmāti vatvā attano saddhivihārikaṃ sivattheraṃ pakkosāpetvā āvuso bhūmindharanāgavimāne jayaseno nāma nāgarājā vasati.
Having heard that, the Elder said, "Very well, great king, I will gather and bring the hair-relics," and calling his pupil, Elder Siva, said:
Nghe vậy, vị Trưởng lão nói: “Tốt lắm, Đại vương, con sẽ cho tìm và mang xá lợi tóc đến,” rồi gọi đệ tử của mình là Trưởng lão Siva và nói: “Này hiền giả, có một vị vua rắn tên là Jayasena sống trong cung điện rắn Bhūmindhara.
Tassa santike (kesadhātuyo santi.) Tapussa bhallikānaṃ dvebhātikavāṇijānaṃ paricaraṇakāle tesaṃ pamādaṃ ñatvā nāgarājā dve kesadhātuyo gahetvā nāgabhavane ṭhapesi.
"Friend, in the Bhūmindhara Nāga Vimāna, there lives a Nāga king named Jayasena. He possesses hair-relics. During the period of service to the two merchant brothers Tapussa and Bhallika, having noticed their carelessness, the Nāga king took two hair-relics and placed them in his Nāga abode.
Nơi ông ấy có xá lợi tóc. Vào thời điểm hai thương gia anh em Tapussa và Bhallika đang hầu hạ, biết được sự lơ đễnh của họ, vua rắn đã lấy hai sợi xá lợi tóc và cất giữ trong cung điện rắn.
Tvaṃ tā dhātuyo āharitvā rañño dehīti āṇāpesi.
You bring those relics and give them to the king," he commanded.
Con hãy mang những xá lợi ấy đến và trao cho nhà vua,” ông ra lệnh.
Thero taṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā gato.
The Elder, accepting that command, went.
Vị Trưởng lão nhận lời và đi.
Tato rājā attano bhaginiyā somadeviyā ca bhāgineyyassa giriabhayarañño ca sāsanaṃ pesesi?
Then the king sent messages to his sister Somadevī and his nephew, King Giriabhaya:
Sau đó, nhà vua gửi sứ giả đến chị gái của mình là Somadevī và cháu trai là vua Giriabhaya:
Sve dhātunidhānaṃkarissāma.
"Tomorrow we will perform the relic-enshrinement.
“Ngày mai chúng ta sẽ an trí xá lợi.
Tumhe senaṅgaṃ gahetvā āgacchathā’ti.
You should come with your army."
Các người hãy mang quân đội đến.”
Loṇanagare mahānāgarañño ca seru nagare sivarañño ca tatheva sāsanaṃ pesetvā sayampi attano vijite yena mayhaṃ hatthato antamaso ekakarīsamattampi laddhaṃ tadupādāya sabbepi tumhe saddhiṃ parivārena āgacchathā’ti bheriṃ carāpesi.
He also sent similar messages to King Mahānāga in Loṇa city and King Siva in Seru city, and he himself had a drum beaten throughout his kingdom, proclaiming: "All of you, who have received even as much as a single curry spoon from my hand, come with your retinues!"
Nhà vua cũng gửi sứ giả tương tự đến Đại vương Nāga ở thành phố Loṇa và vua Siva ở thành phố Seru, và chính mình cũng cho đánh trống loan báo trong vương quốc: “Tất cả những ai đã nhận được dù chỉ một karīsa đất từ tay ta, hãy đến cùng với tùy tùng của mình.”
Taṃ sutvā somanassappattā mahājanā attano attano vibhavānurūpena alaṅkatapaṭiyattā agamiṃsu.
Having heard that, the overjoyed multitude, adorned and prepared each according to their own means, set forth.
Nghe vậy, đại chúng tràn đầy hoan hỷ, trang hoàng và chuẩn bị theo khả năng của mình rồi ra đi.
Rājā pabhātāya rattiyā sabbe seniyo gandhamālādhūpadhajādayo gahetvā dhātunidhānaṃ āgacchantuti vatvā bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā tivīvaratthāya mahagghavatthādīni datvā sayampi sabbālaṅkārapatimaṇḍito nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṃ adhiṭṭhāya maṇikuṇḍalamekhalānūpura valayādivicittasabbālaṅkāravibhūsitāhi koseyyādisukhumanānāvidhavicittavatthanivatthāhi naccagītavāditaturiyabhaṇḍagahita hatthāhi devaccharāpaṭibhāganāṭakitthīhi parivārito vuttappakārehi saddhiṃ cetiyaṭṭhānaṃ gantvā mahābhikkhusaṅghaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
When the night had dawned, the king, saying, "Let all the soldiers, taking perfumes, garlands, incense, flags, and so forth, come to the Relic Depository," gave a great offering to the Saṅgha of bhikkhus, gave costly cloths and other items for the three robes, and he himself, adorned with all ornaments, having partaken of various excellent foods and undertaken the Uposatha observance, surrounded by dancing women resembling celestial nymphs, adorned with diverse ornaments such as jeweled earrings, waistbands, anklets, and bracelets, dressed in various exquisite and colorful silken garments, and holding musical instruments for dancing, singing, and playing, proceeded to the cetiya site with the aforementioned retinue, paid homage to the great Saṅgha of bhikkhus, and stood there.
Vua, khi đêm vừa rạng sáng, đã truyền lệnh: “Tất cả binh lính hãy mang hương, vòng hoa, trầm hương, cờ xí, v.v., rồi đến nơi thờ Xá-lợi.” Sau khi cúng dường đại thí đến Tăng đoàn và dâng các loại y phục quý giá để làm tam y, chính ngài cũng tự trang hoàng với mọi loại châu báu, dùng đủ thứ món ăn ngon thượng vị, rồi thọ trì giới Uposatha. Ngài được bao quanh bởi các vũ nữ giống như thiên nữ, trang sức lộng lẫy với hoa tai ngọc, dây lưng, vòng chân, vòng tay và nhiều loại trang sức khác, mặc các loại y phục tinh xảo, nhiều màu sắc như lụa, tay cầm các nhạc cụ để múa, hát và tấu nhạc. Ngài cùng với những người đã được kể trên đến nơi thờ cetiya, đảnh lễ Tăng đoàn vĩ đại và đứng đó.
Tato somanagare giriabhayarājā’pi sabbe nāgarā attano attano vibhavānurūpena dhātunidhānaṭṭhānaṃ āgacchantuti nagare bheriṃ carāpetvā sayaṃ sabbālaṅkārapatimaṇḍito susajjitaamaccagaṇaparivārito nikkhami.
Then King Giriabhaya of Somanagara, too, caused a drum to be beaten throughout the city, saying, "Let all the citizens come to the Relic Depository site, each according to their own means," and he himself, adorned with all ornaments and surrounded by a well-prepared retinue of ministers, set out.
Từ đó, vua Giriabhaya ở thành phố Soma cũng cho đánh trống trong thành phố, truyền lệnh: “Tất cả dân chúng hãy đến nơi thờ Xá-lợi theo khả năng của mình.” Chính ngài cũng tự trang hoàng với mọi châu báu, được đoàn tùy tùng các vị quan đã chuẩn bị kỹ lưỡng vây quanh rồi xuất phát.
Soma devīpi sīsaṃ nahātvā ahatavatthanivatthā sabbālaṅkārapatimaṇḍitā devaccharā viya attano parivārā pañcasatakumāriyo nīlavatthehi paridahāpetvā tatheva alaṅkāretvā puṇṇaghaṭe gāhāpetvā tāsaṃ anantarā pañcasatakumāriyo pītavatthehi paridahāpetvā tatheva alaṅkāretvā pūjābhaṇḍāni gāhāpetvā, tāsaṃ anantarā pañcasata kumāriyo rattavatthehi paridahāpetvā tatheva.
Queen Soma, too, having bathed her head, dressed in new garments, and adorned with all ornaments like a celestial nymph, had her five hundred attendant maidens clad in blue robes and similarly adorned, holding full water pots; after them, another five hundred maidens clad in yellow robes and similarly adorned, holding offering articles; and after them, another five hundred maidens clad in red robes and similarly.
Hoàng hậu Soma cũng gội đầu, mặc y phục mới chưa dùng, trang hoàng lộng lẫy với mọi châu báu như một thiên nữ. Bà cho năm trăm thiếu nữ tùy tùng của mình mặc y phục màu xanh lam, trang sức tương tự, tay cầm bình nước đầy. Tiếp theo đó, bà cho năm trăm thiếu nữ khác mặc y phục màu vàng, trang sức tương tự, tay cầm các vật phẩm cúng dường. Tiếp theo đó, bà cho năm trăm thiếu nữ mặc y phục màu đỏ, trang sức tương tự.
Alaṅkāretvā vicitrapupphapūritamañjusāyo gāhāpetvā tāsaṃ anantarā pañcasatakumāriyo setavatthehi paridahāpetvā tatheva alaṅkāretvā dhūma kaṭacchuke gāhāpetvā evaṃ pūjāvidhānaṃ saṃvidahitvā parivārena cetiṅgaṇaṃ gantvā mahābhikkhusaṅghaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā gandhamālādīhi pūjaṃ katvā attano sāminā giriabhayarājena saddhiṃ ekapasse ṭhītā.
Adorned, holding baskets filled with various flowers; and after them, another five hundred maidens clad in white robes and similarly adorned, holding incense burners; thus, having arranged the offering ceremony, she went with her retinue to the cetiya grounds, paid homage to the great Saṅgha of bhikkhus with the five-point prostration, made offerings of perfumes, garlands, and so forth, and stood on one side with her husband, King Giriabhaya.
Tay cầm các hộp đầy hoa nhiều màu sắc. Tiếp theo đó, bà cho năm trăm thiếu nữ mặc y phục màu trắng, trang sức tương tự, tay cầm các lư hương. Sau khi sắp xếp nghi thức cúng dường như vậy, bà cùng đoàn tùy tùng đến sân cetiya, đảnh lễ Tăng đoàn vĩ đại với năm chi sát đất, cúng dường hương hoa và các thứ khác, rồi đứng một bên cùng với phu quân là vua Giriabhaya.
Serunagare sivarājā’pi attānaṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā mahantena parivārena pūjāvidhānaṃ gāhāpetvā cetiyaṭṭhānaṃ āgantvā mahābhikkhusaṅghaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
King Siva of Serunagara, too, adorned himself with all ornaments and, taking his great retinue with offering arrangements, came to the cetiya site, paid homage to the great Saṅgha of bhikkhus, and stood to one side.
Vua Siva ở thành phố Seru cũng tự trang hoàng với mọi châu báu, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo mang theo các vật phẩm cúng dường, đến nơi thờ cetiya, đảnh lễ Tăng đoàn vĩ đại và đứng sang một bên.
Rājaparisā attano vibhavānurūpena vatthālaṅkārehi candana mālādīhi ca sobhamānā nalāṭe muttākalāpamolambaka vicittasuvaṇṇapaṭṭāni bandhitvā hatthābharaṇādi anekābharaṇehi dibbaparisā viya sumaṇḍitapasādhitā vesānurūpāni vividhāvudhāni gahetvā ekapasse ṭhītā.
The royal assembly, resplendent with clothes, ornaments, sandalwood, garlands, and so forth, each according to their means, having adorned their foreheads with exquisite gold plates from which pearl strings hung, and embellished with numerous ornaments such as hand ornaments, appeared splendidly adorned like a divine assembly, holding various weapons suitable to their attire, and stood to one side.
Đoàn tùy tùng của vua, trang sức lộng lẫy với y phục và châu báu theo khả năng của mình, cùng với các loại gỗ đàn hương, vòng hoa, v.v., trên trán đeo những dải vàng tinh xảo có chuỗi ngọc trai rủ xuống, và nhiều loại trang sức khác như vòng tay, trông giống như một đoàn tùy tùng của chư thiên, được trang hoàng lộng lẫy, tay cầm các loại vũ khí phù hợp với trang phục, đứng sang một bên.
Sīhavyagghadīpicammehi pasādhitasuvaṇṇālaṅkārasuvaṇṇadhajahemajālasañchanne ratha vare ca sabbālaṅkāravibhusitā rathikā āruyha ekapasse ṭhītā.
Charioteers, adorned with all ornaments, mounted on excellent chariots embellished with lion, tiger, and leopard skins, golden ornaments, golden flags, and covered with golden nets, stood to one side.
Các chiến xa được trang sức bằng da sư tử, hổ, báo, được trang hoàng bằng vàng, cờ vàng và lưới vàng, những người đánh xe được trang hoàng với mọi châu báu, ngồi trên các chiến xa đó, đứng sang một bên.
Brāhmaṇaputtādayo maṇḍitacamme pārupitvā upasobhayamānā ekapasse ṭhītā.
Brāhmaṇa youths and others, having put on adorned skins, appeared magnificent and stood to one side.
Các con trai Bà-la-môn và những người khác, mặc áo da trang sức lộng lẫy, đứng sang một bên.
Bahu amaccā attano attano vesānurūpena mahagghavatthābharaṇavibhūsitā saparivārā ekapasse ṭhītā.
Many ministers, adorned with costly robes and ornaments suitable to their attire, stood with their retinues to one side.
Nhiều vị quan, trang sức với y phục và châu báu quý giá theo trang phục của mình, cùng với đoàn tùy tùng, đứng sang một bên.
Gandhodaka pūrita dakkhiṇāvatta saṅkhaṃ gahetvā upavītasuttaṃ ekaṃsaṃ karitvā brāhmaṇaveṭhanaṃ veṭhetvā purohitabrāhmaṇā mahantena parivārena pūjāvidhānaṃ gāhāpetvā cetiyaṭṭhānaṃ āgantvā mahābhikkhusaṅghaṃ vanditvā jayaghosaṃ sāventā evamāhaṃsu?
The purohita brāhmaṇas, holding a right-spiraling conch filled with scented water, wearing the sacred thread over one shoulder, and wrapped in brāhmaṇa attire, came with a large retinue and offering arrangements to the cetiya site, paid homage to the great Saṅgha of bhikkhus, and making sounds of triumph, spoke thus:
Các vị Bà-la-môn purohita, tay cầm ốc xà cừ xoắn phải chứa đầy nước hương, vắt sợi chỉ thiêng qua một vai, quấn khăn Bà-la-môn, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo mang theo các vật phẩm cúng dường, đến nơi thờ cetiya, đảnh lễ Tăng đoàn vĩ đại, hô vang tiếng chiến thắng và nói như sau:
Avasesā mahājanā evamāhaṃsu?
The remaining multitude spoke thus:
Đại chúng còn lại nói như sau:
Samuddapariyantaṃ hi mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ vasundharaṃ āvasatu amaccaparivārito.
May he dwell, surrounded by ministers, on this earth girt by the ocean, the land adorned with the sea as its earring.
Nguyện ngài trị vì trái đất, được bao quanh bởi các vị quan, như một chiếc vòng tai của đại dương, trải dài đến tận biển.
Evaṃ vatvā?
Having said thus,
Nói như vậy,
Amhākaṃ ayyo kākavaṇṇatisso mahā rājā sadevake loke ekapuggalassa lokanāthassanalāṭadhātuṃ patiṭṭhāpetī’ti attano attano vibhavānurūpena sumaṇḍitapasādhitā.
"Our lord, the great King Kākavaṇṇatissa, will enshrine the forehead relic of the Lokanātha, the one person in the world of devas and humans!" — thus, each adorned and prepared according to their means.
“Đức vua Kākavaṇṇatissa đáng kính của chúng ta đang an vị Xá-lợi trán của Đức Thế Tôn, vị Đạo sư của thế gian, là người duy nhất trong cõi trời và người.” Họ tự trang hoàng lộng lẫy theo khả năng của mình.
Khujjavāmanakādayo’pi sabbe janā pūjābhaṇḍāni gahetvā sādhukāraṃ dadamānā aṭṭhaṃsu.
Even the hunchbacks and dwarfs, all the people, stood giving applause, holding offering articles.
Các người lùn, người thấp bé và tất cả mọi người khác cũng cầm các vật phẩm cúng dường, tán thán “Sādhu” rồi đứng đó.
Imasmiṃ cetiyaṭṭhāne rāsībhūtā parisā evaṃ veditabbā?
In this cetiya site, the assembled multitude should be understood thus:
Tại nơi thờ cetiya này, đại chúng tụ tập đông đảo nên cần được biết như sau:
Khattiyā brāhmaṇā vessā negamā ca samāgatā pupphādigahitā sabbe alaṅkāravibhūsitā.
Khattiyas, brāhmaṇas, vessas, and citizens assembled, all adorned with ornaments, holding flowers and other things.
Các chiến sĩ (Khattiya), Bà-la-môn, thương nhân (Vessa) và cư dân thành thị (Negama) đều tề tựu, tay cầm hoa và các thứ khác, tất cả đều trang hoàng lộng lẫy.
Tato cūḷapiṇḍapātiyatissatthero attano saddhivihārīke pañcasata khīṇāsave parivāretvā cetiyaṭṭhānameva āgato.
Then Cūḷapiṇḍapātiyatissatthera, surrounded by his five hundred Arahant disciples, came to the cetiya site.
Từ đó, Trưởng lão Cūḷapiṇḍapātiyatissa, được năm trăm vị A-la-hán đệ tử vây quanh, cũng đến nơi thờ cetiya.
Mahāsāgalatthero’pi pañcasata khīṇāsave parivāretvā cetiyaṭṭhānameva āgato.
Mahāsāgalatthera, too, surrounded by his five hundred Arahant disciples, came to the cetiya site.
Trưởng lão Mahāsāgala cũng được năm trăm vị A-la-hán vây quanh, đến nơi thờ cetiya.
Mahindatthero’pi attano sāvake saṭṭhimatte khiṇāsave gahetvā cetiyaṭṭhānameva āgato.
Mahindatthera, too, taking his sixty Arahant disciples, came to the cetiya site.
Trưởng lão Mahinda cũng mang theo sáu mươi vị A-la-hán đệ tử của mình, đến nơi thờ cetiya.
Iti iminā niyāmeneva eko dve tayo cattāro pañca khīṇāsavā āgacchantā satta sahassamattā ahesuṃ.
In this manner, by this rule, one, two, three, four, or five Arahants coming amounted to seven thousand.
Cứ như vậy, từng vị, hai vị, ba vị, bốn vị, năm vị A-la-hán đến, tổng cộng có khoảng bảy ngàn vị.
Tato cūḷapiṇḍapātiyatissatthero ettake bhikkhū parivāretvā cetiyaṅgaṇe nisīdī.
Then Cūḷapiṇḍapātiyatissatthera, surrounded by so many bhikkhus, sat down in the cetiya compound.
Sau đó, Trưởng lão Cūḷapiṇḍapātiyatissa ngồi tại sân cetiya, được chư Tỳ-kheo đông đảo vây quanh.
Tato rājā āgantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā therena saddhiṃ kathesi?
Then the king came, paid homage with the five-point prostration, and spoke with the thera:
Rồi vua đến, đảnh lễ với năm chi sát đất, và nói chuyện với Trưởng lão:
Kesadhātu kuto labhissāma ayyā’ti.
"From where shall we obtain the hair relic, Venerable Sir?"
“Bạch Đại đức, chúng con sẽ tìm Xá-lợi tóc ở đâu?”
Tasmiṃ khaṇe tissatthero attano saddhivihārikaṃ sivattheraṃ olokesi.
At that moment, Tissatthera looked at his disciple, Sivatthera.
Trong khoảnh khắc đó, Trưởng lão Tissa nhìn Trưởng lão Siva, đệ tử của mình.
So olokitakkhaṇeyeva nisinnaṭṭhānato uṭṭhāya cīvaraṃ pārupitvā mahābhikkhusaṅghaṃ vanditvā chaḷabhiñño mahākhīṇāsavo catutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya pathaviyaṃ nimujjitvā bhumindharanāgavimāne pāturahosi.
As soon as he was looked at, he rose from his seat, donned his robes, paid homage to the great Saṅgha of bhikkhus, and, being a great Arahant possessing the six abhiññā, attained the fourth jhāna; rising from that, he immersed himself into the earth and appeared in the abode of Bhūmindhara Nāga.
Ngay khi được nhìn, ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y, đảnh lễ Tăng đoàn vĩ đại. Vị Đại A-la-hán có sáu thắng trí này nhập Tứ thiền, rồi xuất thiền, chìm xuống đất và xuất hiện tại cung điện của vua rồng Bhumindhara.
Tasmiṃ kho pana samaye jayaseno nāgarājā attano bhāgineyyaṃ dvikoṭimatte nāge parivāretvā mahā yasaṃ anubhavamānaṃ nisinnaṃ iṅgitasaññaṃ datvā theraṃ duratova āgacchantaṃ disvā cintesi?
Now, at that time, King Jayasena Nāga, surrounded by two hundred million Nāgas and enjoying great glory, was seated, and giving a sign, he saw the thera approaching from afar and thought:
Vào thời điểm đó, vua rồng Jayasena, được hai mươi triệu con rồng cháu mình vây quanh, đang ngồi hiển vinh. Khi thấy Trưởng lão đến từ xa, ngài ra hiệu và nghĩ:
Imasmiṃ nāgabhavane samaṇehi kattabbakiccaṃ natthī.
"There is no business for ascetics in this Nāga abode.
“Ở cung điện rồng này không có việc gì cho các Sa-môn làm.
Nissaṃsayaṃ kesadhātuṃ nissāya āgato bhavissatīti uṭṭhāya dhātugharaṃ pavisitvā dhātukaraṇḍakaṃ gilitvā kiñci ajānanto viya nisīdi.
Without doubt, he has come for the hair relic." So he rose, entered the relic chamber, swallowed the relic casket, and sat down as if knowing nothing.
Chắc chắn ngài đến vì Xá-lợi tóc.” Ngài đứng dậy, đi vào nhà Xá-lợi, nuốt hộp Xá-lợi rồi ngồi xuống như thể không biết gì.
Tasmiṃ kāle thero tassa santikaṃ agamāsi.
At that time, the thera went to him.
Lúc đó, Trưởng lão đến gần ngài.
Nāgarājā paccuggantvā paṭisanthāraṃ karonto therena saddhiṃ kathesi.
The Nāga king went to meet him and, exchanging greetings, spoke with the thera.
Vua rồng ra đón, hỏi han và nói chuyện với Trưởng lão.
Kasmā ayyo āgato’ti vutte evamāha?
"Why has venerable sir come?" When asked, he said this:
Khi được hỏi: “Bạch Đại đức, vì sao Ngài đến?”, vị ấy nói như sau:
Tilokanāthassa amhākaṃ sambuddhassa kesadhātūnaṃ atthāya āgato, tuyhaṃ santike ṭhapitakesadhātuyo papañcaṃ akatvā mayhaṃ dehi, teyeva sandhāya upajjhāyena pesitomhī’ti vutte amhākaṃ sammā sambuddhassa kesadhātuyo mama santike natthī’ti āha.
"I have come for the hair relics of our Perfectly Enlightened Buddha, the Lord of the Three Worlds. Give me the hair relics placed with you without making any fuss. I have been sent by my preceptor specifically for them." When this was said, (the Nāga king) replied, "The hair relics of our Perfectly Enlightened Buddha are not with me."
“Tôi đến để thỉnh xá lợi tóc của Đức Chánh Đẳng Giác, Đấng Bảo Hộ Ba Cõi của chúng ta. Xin Ngài đừng chần chừ mà hãy trao cho tôi xá lợi tóc đang được cất giữ nơi Ngài. Tôi được thầy tế độ phái đến vì mục đích này.” Khi được nói như vậy, vị ấy đáp: “Xá lợi tóc của Đức Chánh Đẳng Giác của chúng ta không có ở nơi tôi.”
Thero dhātukaraṇḍakaṃ gilitabhāvaṃ ñatvā gaṇhāmi mahārājā kesadhātuyo’ti vutte āma passanto gahetvā gacchāhīti āha.
The Elder, knowing that the relic casket had been swallowed, said, "Great King, I will take the hair relics." To this, (the Nāga king) replied, "Yes, observe and take them away."
Vị Trưởng lão biết rằng hộp xá lợi đã bị nuốt, và khi nói: “Đại vương, tôi sẽ lấy xá lợi tóc,” vị ấy đáp: “Được, hãy xem và lấy đi.”
Evaṃ tayo vāre paṭiññaṃ gahetvā tatheva ṭhīto?
Thus, having received a promise three times, he remained there.
Như vậy, sau khi đã nhận lời hứa ba lần, Ngài vẫn đứng yên ở đó.
Tasmiṃ khaṇe jayaseno nāgarājā samaṇaṃ vañcetvā pesitomhī’ti vatvā tassa gatakāle dhātukaraṇḍakaṃ oloketvā dhātu apassitvā samaṇena nāsitomhī’ti dve hatthe ukkhipitvā ṭhapetvā attano sakalanāgabhavanaṃ eka kolāhalaṃ katvā mahantena saddena paridevanto?
At that moment, the Nāga king Jayasena, having deceived the ascetic, said, "I have been sent!" and when the ascetic had gone, he looked at the relic casket, and not seeing the relics, (he cried out), "I have been ruined by the ascetic!" Raising both hands, he brought his entire Nāga realm into an uproar, lamenting with a loud sound.
Vào lúc đó, vua Nāga Jayasena nói: “Tôi đã bị vị Sa-môn lừa dối!” và khi vị ấy đã đi, kiểm tra hộp xá lợi, không thấy xá lợi, vị ấy nói: “Tôi đã bị vị Sa-môn hủy hoại!” rồi giơ hai tay lên và đặt xuống, làm cho toàn bộ cung Nāga của mình trở nên hỗn loạn, khóc than với tiếng lớn:
Amhākaṃ cakkhuni uppāṭetvā gato viya sadevakassa lokassa patiṭṭhānabhūtassa sammāsambuddhassa kesadhātuyo apāyadukkhato amuñcantānaṃ amhākaṃ abhibhavitvā dhātuyo gahetvā gatasamaṇaṃ anubandhitvā gaṇhissāmā’ti dvekoṭimatte nāge gahetvā attano bhāgineyyena saddhiṃ tassa piṭṭhito piṭṭhito anubandhitvā ākāsaṃ uggacchiṃ (su).
"It is as if he has gouged out our eyes! We who could not save the hair relics of the Perfectly Enlightened One, who is the support for the world with its devas, from suffering in the lower realms, have been overcome! We will pursue and seize the ascetic who took the relics!" Saying this, he took two crore Nāgas and, together with his nephew, followed him closely, ascending into the sky.
“Giống như mắt của chúng ta đã bị móc ra, chúng ta đã bị vị Sa-môn vượt qua và lấy đi xá lợi tóc của Đức Chánh Đẳng Giác, đấng nương tựa của thế gian cùng với chư thiên, những người không giải thoát chúng ta khỏi khổ cảnh. Chúng ta sẽ đuổi theo và bắt vị Sa-môn đã lấy xá lợi!” Rồi vị ấy cùng với hai mươi triệu Nāga và cháu trai của mình, đuổi theo sau lưng vị ấy và bay lên không trung.
Tasmiṃ khaṇe pana sivatthero akāsato otaritvā pathaviyaṃ pāvisi.
At that moment, however, Elder Siva descended from the sky and entered the earth.
Nhưng vào lúc đó, Trưởng lão Siva từ không trung hạ xuống và chui vào lòng đất.
Puna tepi pathaviyaṃ pavisiṃsu.
Again, they too entered the earth.
Rồi chúng cũng chui vào lòng đất.
Evaṃ thero tehi saddhiṃ ummujja nimujjaṃ karonto pāṭihāriyaṃ dassetvā serunagarassa nātidūre piṭṭhipāsāṇe uggañji.
Thus, the Elder performed a miracle by submerging and emerging with them, and then emerged at Piṭṭhipāsāṇa, not far from Seru City.
Như vậy, vị Trưởng lão cùng với chúng, trồi lên lặn xuống, thể hiện thần thông và xuất hiện trên tảng đá phía sau không xa thành Seru.
Tattheva te saṃvejetvā cetiyaṅgaṇe mahābhikkhusaṅghassa purato pākaṭo ahosi.
There, having frightened them, he became visible before the great assembly of bhikkhus in the cetiya compound.
Tại đó, Ngài làm cho chúng kinh sợ và xuất hiện trước Đại Tăng chúng tại sân tháp.
Nāgā taṃ gahetuṃ asakkontā mahantena saddena ravaṃ patiravaṃ datvā.
The Nāgas, unable to seize him, made a great uproar, giving out cries and counter-cries.
Các loài Nāga không thể bắt được Ngài, liền kêu gào và đáp lại tiếng kêu với tiếng lớn.
Ito paṭṭhāya naṭṭhamhā’ti tasmiṃ piṭṭhi pāsāṇe sabbe samāgamaṃ katvā mahāsaddena parideviṃsu?
"From now on, we are lost!" Having all gathered at that Piṭṭhipāsāṇa, they lamented with a great cry.
“Từ nay chúng ta đã mất rồi!” Tất cả chúng tụ tập tại tảng đá phía sau đó và khóc than với tiếng lớn:
Naṭṭhambhā vata bho’ti.
"Alas, sirs, we are truly lost!"
“Ôi chao! Chúng ta đã mất rồi!”
Tato paṭṭhāya so piṭṭhipāsāṇo nāgānaṃ ravaṃ patiravaṃ datvā paridevitahāvena nāgagallaṃ nāma ahosi.
From that time on, that Piṭṭhipāsāṇa became known as Nāgagalla, due to the Nāgas' crying and counter-crying and lamenting there.
Từ đó, tảng đá phía sau đó được gọi là Nāgagalla (Hang Nāga) do tiếng kêu gào và khóc than của các loài Nāga.
Nāgo therassa piṭṭhitoyeva anubandhitvā cetiyaṅgaṇaṃ gantvā rājānaṃ evamāha?
The Nāga, having followed immediately behind the Elder, went to the cetiya compound and said to the king,
Vua Nāga đuổi theo ngay sau lưng vị Trưởng lão, đến sân tháp và nói với nhà vua như sau:
Deva, eso bhikkhu mayā adinnadhātu gahetvā āgato’ti.
"Deva, this bhikkhu has come having taken the relic without my permission."
“Tâu bệ hạ, vị Tỳ-khưu này đã lấy xá lợi mà tôi không cho và đã đến đây.”
Taṃ sutvā rājā?
Hearing that, the king (said),
Nghe vậy, nhà vua hỏi:
Saccaṃ kira ayya nāgassa vacananti vutte naheva mahārāja, iminā dinnaṃ eva dhātuṃ aggahesinti vutte?
"Is it true, venerable sir, what the Nāga says?" When (the Elder) replied, "No, great king, I took the relic only after he gave it,"
“Thưa Đại đức, lời của Nāga có thật không?” Khi được hỏi: “Không phải, Đại vương, tôi không lấy xá lợi được vị này cho,” thì
Nāgo tava sakkhiṃ dehīti āha.
The Nāga said, "Give your witness."
Vua Nāga nói: “Hãy cho tôi nhân chứng của Ngài.”
Thero tassa bhāginyeṃ samaṇuppala nāgarājānaṃ sakkhiṃ akāsi.
The Elder made his nephew, the Nāga king Samaṇuppala, his witness.
Vị Trưởng lão đã chọn cháu trai của vua Nāga là Samaṇuppala Nāgarāja làm nhân chứng.
Rājā tassa bhāgineyyassa sabbavacanaṃ sutvā saddahi.
The king believed after hearing all the words of his nephew.
Nhà vua nghe tất cả lời của cháu trai vị ấy và tin tưởng.
Tasmiṃ kāle dukkhābhibhūto nāgarājā gantvā bahi ṭhīto.
At that time, the Nāga king, overcome with sorrow, went and stood outside.
Vào lúc đó, vua Nāga, bị đau khổ áp đảo, đã đi ra và đứng bên ngoài.
Tato paṭṭhāya so nāgarājā bahi hutvā nisinnattā bahināgarājā nāma ahosi.
From that time on, that Nāga king became known as Bahināgarājā (the Outer Nāga king) because he sat outside.
Từ đó, vua Nāga đó được gọi là Bahināgarāja (Vua Nāga Bên Ngoài) vì đã ngồi bên ngoài.
Tassa pana bhāgineyyaṃ anto cetiyaṅgaṇe nisīdāpesi.
His nephew, however, was made to sit inside the cetiya compound.
Còn cháu trai của vị ấy thì được cho ngồi bên trong sân tháp.
Imassa pana cetiyassa ārakkhaṃ gahitanāgā kathetabbā.
The Nāgas who guarded this cetiya should be mentioned.
Các loài Nāga đã canh gác bảo vệ ngôi tháp này cần được kể ra.
Sumananāgarañño parivārā chakoṭimattā nāgā, jayasenassa parivārā koṭisatamattā nāgā, samaṇuppalanāgarañño parivārā dvikoṭimattā nāgā ahesuṃ.
There were six crore Nāgas in the retinue of Nāga king Sumana, one hundred crore Nāgas in the retinue of Jayasena, and two crore Nāgas in the retinue of Nāga king Samaṇuppala.
Sáu mươi triệu Nāga thuộc tùy tùng của vua Nāga Sumana, một trăm triệu Nāga thuộc tùy tùng của Jayasena, hai mươi triệu Nāga thuộc tùy tùng của vua Nāga Samaṇuppala.
Sabbe dhātuyā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
All of them took up the guardianship of the relic.
Tất cả đều nhận nhiệm vụ bảo vệ xá lợi.
Rājā therassa hatthato kesadhātuṃ gahetvā ratanacaṅegāṭake ṭhapetvā mahindassa nāma amaccassa adāsi.
The king took the hair relic from the Elder's hand, placed it in a jeweled casket, and gave it to the minister named Mahinda.
Nhà vua lấy xá lợi tóc từ tay vị Trưởng lão, đặt vào hộp đá quý và trao cho vị đại thần tên là Mahinda.
Tasmiṃ samāgame tipiṭakamahāphussadevattherassa saddhivihārikā paṭisambhidappattā cattāro sāmaṇerā ahesuṃ.
At that assembly, there were four sāmaṇeras, disciples of the Elder Tipiṭakamahāphussadeva, who had attained the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Trong buổi lễ đó, có bốn vị Sa-di đã đắc Tứ Tuệ Phân Tích, là đệ tử của Trưởng lão Tipiṭakamahāphussadeva.
Tesu eko malaya rājaputto sumanasāmaṇero nāma, eko serunagare sivarājabhāgineyyassa putto uttara sāmaṇero nāma.
Among them, one was the royal prince of Malaya, named Sumanasāmaṇera; one was the son of Siva's nephew in Seru City, named Uttarasāmaṇera.
Trong số đó, một vị là hoàng tử Malaya, tên là Sa-di Sumana; một vị là con trai của cháu trai vua Siva ở thành Seru, tên là Sa-di Uttara.
Eko mahāgāme mālākāraputto cunda sāmaṇero nāma eko mahāgāme ekassa kuṭumbikassa putto mahākassapasāmaṇero nāma, ime cattāro sāmaṇerā ajja kākavaṇṇatissamahārājā mahācetiye dhātu nidhānaṃ karissati, mayaṃ himavantaṃ gantvā sukusumāni āharissāmāti theraṃ vanditvā ākāsato himavantaṃ gantvā campakanāgasalalādayo pūjanīyamālaṃ gahetvā tāvatiṃsadeva lokaṃ gatā.
One was the florist's son in Mahāgāma, named Cundasāmaṇera; one was the son of a householder in Mahāgāma, named Mahākassapasāmaṇera. These four sāmaṇeras, saying, "Today, the Great King Kāka vaṇṇa Tissa will enshrine the relic in the Great Cetiya. We will go to Himavanta and bring beautiful flowers," bowed to the Elder, and going to Himavanta through the sky, took fragrant garlands of campaka, nāga, salala, and other trees for offering, and went to the Tāvatiṃsa deva realm.
Một vị là con trai người làm vườn ở làng lớn, tên là Sa-di Cunda; một vị là con trai của một gia chủ ở làng lớn, tên là Sa-di Mahākassapa. Bốn vị Sa-di này đã đảnh lễ vị Trưởng lão và nói: “Hôm nay Đại vương Kākaṇṇatissa sẽ an vị xá lợi trong Đại Tháp. Chúng ta sẽ đi đến Hy Mã Lạp Sơn để mang về những bông hoa tươi đẹp.” Rồi các vị ấy từ không trung bay đến Hy Mã Lạp Sơn, mang theo vòng hoa cúng dường như hoa Campaka, Nāga, Salala, v.v., rồi đến cõi trời Tāvatiṃsa.
Tasmiṃ kāle sakko devarājā sabbābharaṇapatimaṇḍito dvisu devalokesu devatāyo gahetvā erāvaṇahatthīkkhandhamāruyha aḍḍhateyyakoṭidevaccharāparivārito sudassanamahā vīthiyaṃ vicaranto savaṅgoṭake te cattāro sāmaṇere duratova āgacchante disvā hatthīkkhandhato oruyha pañca patiṭṭhitena vanditvā tesaṃ hatthe mālācaṅgoṭake disvā?
At that time, Sakka, the king of devas, adorned with all ornaments, taking the devatās from both deva realms, mounted the back of the Erāvaṇa elephant, and accompanied by two and a half crore devīs, was traversing the Sudassana main street. He saw those four sāmaṇeras with their baskets coming from afar, dismounted from the elephant's back, paid homage with the five-point prostration, and seeing the baskets of flowers in their hands,
Vào lúc đó, Sakka, vua chư thiên, trang sức đầy đủ mọi đồ trang sức, cùng với chư thiên từ hai cõi trời, cưỡi trên lưng voi Erāvaṇa, được bao quanh bởi hai mươi lăm triệu tiên nữ, đang đi dạo trên Đại lộ Sudassana, từ xa nhìn thấy bốn vị Sa-di đang đến với những bó hoa, liền từ lưng voi xuống, đảnh lễ bằng năm điểm chạm đất và nhìn thấy những bó hoa trong tay các vị ấy, hỏi:
Kiṃ ayyā tumhākaṃ hatthe’ti pucchi.
Asked, "Venerable sirs, what is in your hands?"
“Bạch Đại đức, trong tay các Ngài là gì?”
Taṃ sutvā sāmaṇerā mahārāja, kiṃ tvaṃ na jānāsi.
Hearing that, the sāmaṇeras said, "Great King, do you not know?
Nghe vậy, các Sa-di nói: “Đại vương, Ngài không biết sao?
Laṅkāyaṃ kākavaṇṇatissa mahārājā dasabalassa nalāṭadhātuṃ gahetvā mahāvālukagaṅagāya dakkhiṇapasse seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍimatthake cetiyaṃ kārāpetuṃ tumhākaṃ niyogena vissakammadevaputtena nimmitैṭṭhakāni gahetvā cetiyaṃ kārāpetvā ajja dhātunidhānaṃ karoti.
In Laṅkā, the Great King Kāka vaṇṇa Tissa, taking the forehead relic of the Ten-Powered One, is having a cetiya built on the southern side of the great sandy Gaṅgā, within the lake named Seru, on the trunk-like mound named Varāha. Having taken the bricks created by the deva son Vissakamma at your command, he has had the cetiya built and today he is performing the relic enshrinement.
Ở Laṅkā, Đại vương Kākaṇṇatissa đã lấy xá lợi trán của Đức Thập Lực, và ở phía nam sông Mahāvālukagaṅgā, trong hồ tên Seru, trên đỉnh gò đất tên Varāha, đang xây một ngôi tháp. Theo lệnh của Ngài, thiên tử Vissakamma đã tạo ra gạch, và ngôi tháp đã được xây dựng. Hôm nay sẽ an vị xá lợi. Đây là những bông hoa mang từ Hy Mã Lạp Sơn đến để cúng dường tại đó.” Rồi các vị ấy nói: “Chúng tôi đến đây để hái hoa nữa.”
Tattha pūjanatthāya himavantato ānītapupphamidanti vatvā itopi kusumaṃ gahetuṃ āgatamhā’ti vadiṃsu.
These are flowers brought from Himavanta for offering there, and we have come to take more flowers from here too," they said.
Họ đã nói rằng: ‘Đây là hoa được mang đến từ Hy-mã-lạp để cúng dường ở đó,’ và nói thêm: ‘Chúng tôi đến đây cũng để hái hoa.’
Sakko tesaṃ vacanaṃ sutvā?
Sakka, hearing their words,
Sakka nghe lời các vị ấy nói:
Ayya tumhākaṃ hatthe pupphāni cūḷāmaṇicetiye pujetvā amhākaṃ uyyānato pupphāni gahetvā gacchathāti vatvā tehi saddhiṃ gantvā tesaṃ pupphehi cūḷāmaṇicetiyaṃ pūjesi.
Said, "Venerable sirs, offer the flowers in your hands at the Cūḷāmaṇicetiya, and then take flowers from our garden and go!" Having said this, he went with them and offered the Cūḷāmaṇicetiya with their flowers.
“Bạch Đại đức, hãy cúng dường những bông hoa trong tay các Ngài tại tháp Cūḷāmaṇi, rồi hãy lấy hoa từ vườn của chúng tôi mà đi.” Nói xong, Ngài cùng các vị ấy đi và cúng dường tháp Cūḷāmaṇi bằng những bông hoa của các vị ấy.
Tato papañcaṃ na bhavitabbanti sakkassa nivedesuṃ.
Then they informed Sakka that there should be no delay.
Sau đó, các vị ấy báo cho Sakka biết rằng không nên có sự chần chừ.
Taṃ sutvā sakko sāmaṇerānaṃ pañcamahāuyyānato pāricchatta-koviḷārādīni pupphāni ca candanacuṇṇañca gahetvā dāpesi.
Hearing that, Sakka gave the sāmaṇeras flowers such as pāricchatta and koviḷāra from the five great gardens, and sandalwood powder.
Nghe vậy, Sakka đã cho các Sa-di lấy hoa Pāricchatta, Koviḷāra, v.v., và bột gỗ chiên đàn từ năm khu vườn lớn của chư thiên.
Sāmaṇerā pupphāni gahetvā devalokato otaritvā himavantaṃ pavisitvā suvaṇṇamaṇipabbate santacchāyāya nasīditvā divāvihāraṃ katvā nakkhattavelāya sampattāya maṇī gavesamānā cattāro maṇayo addasaṃsu.
The sāmaṇeras, taking the flowers, descended from the deva realm, entered Himavanta, and sat in the cool shade of the Suvaṇṇamaṇipabbata, spending the daytime there. When the auspicious time arrived, searching for jewels, they found four jewels.
Các Sa-di lấy hoa, từ cõi trời hạ xuống, đi vào Hy Mã Lạp Sơn, ngồi dưới bóng mát trên núi Suvaṇṇamaṇi, nghỉ ngơi ban ngày. Khi đến giờ cát tường, các vị ấy tìm kiếm ngọc và nhìn thấy bốn viên ngọc.
Tesaṃ eko indanīlamaṇī, eko pahassarajotiraṅga maṇī, eko veluriyamaṇi, eko masāragallamaṇi, cattāro maṇayo ca dibbapupphāni ca gahetvā therānaṃ dassesuṃ.
Among them, one was an indanīlamaṇi, one a pahassarajotiraṅgamaṇi, one a veluriyamaṇi, and one a masāragallamaṇi. They took the four jewels and divine flowers and showed them to the Elders.
Một trong số đó là ngọc Indanīla, một viên là ngọc Pahassarajotiraṅga, một viên là ngọc Veluriya, một viên là ngọc Masāragalla. Các vị ấy lấy bốn viên ngọc và những bông hoa trời, rồi trình lên các Trưởng lão.
Thero?
The Elder,
Vị Trưởng lão
Mahārāja, ime sāmaṇerā pāricchattakakoviḷārādīni pupphāni ca candanacuṇṇañca cattāro maṇayo ca gahetvā āgatā’ti rañño ārocesuṃ.
Informed the king, "Great King, these sāmaṇeras have come bringing flowers such as pāricchatta and koviḷāra, sandalwood powder, and four jewels."
Báo cho nhà vua biết: “Đại vương, các Sa-di này đã mang đến hoa Pāricchatta, Koviḷāra, v.v., bột gỗ chiên đàn và bốn viên ngọc.”
Rājā taṃ sutvā somanassajāto sāmaṇere pañca patiṭṭhītena vanditvā tesamāhatamaṇayo gahetvā mahānanda nāma amaccassa datvā therehī saddhiṃ mahantena parivārena cetiyaṅgaṇaṃ gantvā maṇikaraṇḍakena dhātuṃ gahetvā attano sīse dhātuṃ ṭhapetvā upari setacchattaṃ kārāpetvā cetiyaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pācīnadvāre ṭhīto?
Having heard that, the king, filled with joy, bowed to the five novices with the five-point prostration, took their brilliant jewels, gave them to the minister named Mahānanda, and together with the elder monks and a great retinue, went to the Cetiya-precinct. He took the relic from the jeweled casket, placed the relic on his own head, had a white parasol raised above it, circumambulated the cetiya three times, and stood at the eastern gate.
Nghe vậy, nhà vua tràn đầy hoan hỷ, năm vóc gieo sát đất đảnh lễ các Sa-di, rồi lấy những viên ngọc đã được đánh bóng của họ, trao cho vị đại thần tên Mahānanda. Cùng với các trưởng lão và đoàn tùy tùng đông đảo, nhà vua đi đến sân tháp, lấy xá-lợi từ hộp ngọc, đặt xá-lợi lên đầu mình, cho dựng lọng trắng ở trên, rồi đi nhiễu quanh tháp ba lần, đứng ở cửa phía đông và (nguyện):
Ayaṃ dasabalassa nalāṭadhātu amhehi kārāpitāya buddhapaṭimāya nalāṭe uṇṇalomākāraṃ hutvā patiṭṭhahatūti adhiṭṭhāsi.
He made the aspiration: "May this forehead-relic of the Ten-Powered One become like an uṇṇaloma on the forehead of the Buddha image made by us and be established there."
“Nguyện xá-lợi trán của Đức Thập Lực này an vị trên trán pho tượng Phật do chúng con tạo tác, hóa thành nhục kế (uṇṇaloma).” Nhà vua đã phát nguyện như vậy.
Tassa cintitakkhaṇeyeva dhātu karaṇḍato nabhamuggantvā ākāse sattatālappamāṇe ṭhatvā chabbaṇṇa raṃsiyo vissajjesi.
At the very moment of his thought, the relic ascended from the casket into the sky, remained at a height of seven palm trees, and emitted six-colored rays.
Ngay khi nhà vua suy nghĩ, xá-lợi liền bay lên không trung từ hộp, đứng ở độ cao bảy cây thốt nốt trên bầu trời, và phóng ra sáu vầng hào quang.
Tā raṃsiyo kuṭena āsiñcamānavilīna suvaṇṇaṃ viya antalikkhato nikkhantasuvaṇṇarasadhārā viya sakalalaṅkādīpaṃ raṃsijālehi ekobhāsaṃ katvā gaṇhiṃsu.
Those rays, like molten gold poured from a crucible, like streams of liquid gold emerging from the sky, enveloped the entire island of Laṅkā with their radiant network, making it uniformly bright.
Những vầng hào quang ấy, như vàng nóng chảy được rót ra từ nồi, như dòng nước vàng từ hư không tuôn xuống, bao trùm toàn bộ đảo Laṅkā bằng lưới hào quang, khiến tất cả trở thành một ánh sáng.
Tasmiṃ kāle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ ahosi.
At that time, a miracle similar to the Twin Miracle occurred.
Vào lúc đó, một phép mầu tương tự như phép song thông đã xảy ra.
Mahākāruṇikassa bhagavato adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvā mahājanā tathāgatassa rūpakāyaṃ paccakkhabhutā viya ahesuṃ.
Seeing this unprecedented miracle of the Greatly Compassionate Buddha, the vast populace felt as if they were directly beholding the physical body of the Tathāgata.
Thấy phép mầu chưa từng thấy của Đức Thế Tôn Đại Bi, đại chúng như được thấy tận mắt kim thân của Đức Như Lai.
Tasmiṃ kāle nānāratanavicittaṃ anekālaṅkārapatimaṇḍitaṃ mahārahaṃ samussitadhajapatākaṃ nānāvidhakusumasamākiṇṇaṃ anekapūjāvidhānaṃ gahetvā manussā chaṇavesaṃ gaṇhiṃsu.
At that time, people put on festive attire, carrying various offerings adorned with many precious jewels and ornaments, with raised flags and banners, and strewn with various kinds of flowers.
Vào lúc đó, mọi người đều mặc trang phục lễ hội, mang theo nhiều loại cúng dường được trang trí bằng nhiều loại châu báu, tô điểm bằng vô số đồ trang sức quý giá, với cờ phướn giương cao, và rải đầy các loại hoa.
Anekavidhaturiyasaṅghuṭṭaṃ ahosi.
There was the resounding sound of many kinds of musical instruments.
Vô số loại nhạc khí vang lừng.
Tasmiṃ khaṇe devatāyo pupphavassaṃ vassāpenti.
At that moment, devas showered down flowers.
Vào khoảnh khắc ấy, các thiên nhân rải hoa.
Mahānubhāvasampannā nāgā pūjaṃ karonti.
Nāgas endowed with great power made offerings.
Các loài Nāga đầy đại uy lực cũng cúng dường.
Evaṃ sabbe devā nāgā manussā sādhukāraṃ denti, apphoṭenti, velukkhepaṃ karonti, hatthīno kuñcanādaṃ nadanti.
Thus, all devas, nāgas, and humans uttered sādhu, clapped their hands, and waved their cloths; elephants trumpeted, horses neighed with joy, and the vast, solid earth, down to the water's edge, quaked.
Như vậy, tất cả chư thiên, Nāga, nhân loại đều hô to “Sādhu”, vỗ tay, vẫy khăn, voi thì rống vang,
Assā tuṭṭhiravaṃ ravanti, bahalaghana mahāpathavī yāva udakapariyantaṃ kampi.
Making a sound of joy for her, the great, thick, dense earth trembled as far as the ocean's boundary.
Ngựa thì hí vang tiếng hân hoan, và đại địa dày đặc rung chuyển cho đến tận cùng biển nước.
Disāsu vijjullatā nicchariṃsu.
Lightning flashed in the cardinal directions.
Những tia sét lóe lên khắp các phương.
Sakalalaṅkādīpe sumanakūṭādayo mahānagā kusumagaṇasamākiṇṇā ahesuṃ.
In the entire island of Laṅkā, great mountains like Sumanakūṭa were covered with masses of flowers.
Trên khắp đảo Laṅkā, các ngọn núi lớn như Sumana-kūṭa đều rải đầy hoa.
Sabbe jalāsayā pañcavidha padumasañchantā, devatānamantare manussā, manussānaṃ antare yakkhanāgasupaṇṇādayo ca ahesuṃ.
All reservoirs were covered with five kinds of lotuses, and among humans were devas, and among devas were yakkhas, nāgas, supaṇṇas, and others.
Tất cả các hồ nước đều phủ đầy năm loại hoa sen, giữa các thiên nhân là nhân loại, và giữa nhân loại là Dạ-xoa, Nāga, Kim Xí Điểu (Supaṇṇa), v.v.
Bhikkhubhikkhunīupāsaka upāsikā aparimāṇā ahesuṃ.
Bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers were immeasurable in number.
Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di thì vô số.
Mahantena sādhukārena mahā nigghosena sakalalaṅkādīpe tibbavātābhihatasamuddo viya ekaninnādaṃ ekanigghosaṃ ahosi.
With a great utterance of sādhu and a mighty roar, the entire island of Laṅkā became a single resounding clamor, like a great sea agitated by strong winds.
Với tiếng “Sādhu” vang dội và tiếng ồn ào lớn, toàn bộ đảo Laṅkā trở thành một tiếng vang, một âm thanh duy nhất, như biển cả bị gió mạnh thổi tung.
Iminā pūjāvidhānena pasādakabhūtamahājanakāyamajjhe dhātu pāṭihāriyaṃ dassetvā ākāsato otaritvā buddhapaṭimāya nalāṭe puṇṇacandasassirīkaṃ abhibhavantamiva virocamānā patiṭṭhāsi.
Having displayed the relic-miracle amidst that multitude of people, who were filled with faith by this ritual of offerings, the relic descended from the sky and settled on the forehead of the Buddha image, shining radiantly as if eclipsing the splendor of the full moon.
Với nghi thức cúng dường này, sau khi trình diễn phép mầu của xá-lợi giữa đại chúng đầy tịnh tín, xá-lợi từ hư không hạ xuống và an vị trên trán pho tượng Phật, rực rỡ như lấn át ánh trăng tròn.
Tato rājā therena saddhiṃ dhātugabbhaṃ pavisitvā dibbacandanacuṇṇasamākiṇṇaṃ pāricchattakakoviḷārādi sugandhapupphasantharaṃ viyūhitvā pabhāsamudayasamākiṇṇe cattāro maṇi pāsāṇe ṭhapesi.
Thereupon, the king, together with the elder monk, entered the relic-chamber, spread out a layer of fragrant flowers such as divine sandalwood powder, pāricchattaka, and koviḷāra, and placed four brilliant jewel-stones shining with rising splendor.
Sau đó, nhà vua cùng với vị trưởng lão đi vào bảo tháp, trải một tấm thảm hoa thơm ngát như Pāricchattaka và Koviḷāra phủ đầy bột chiên đàn thiên thượng, rồi đặt bốn viên ngọc quý phát sáng rực rỡ.
Tesaṃ ālokābhibhūto dhātugabbho ativiya virocittha.
The relic-chamber, overcome by their light, shone exceedingly brightly.
Ánh sáng của chúng làm cho bảo tháp càng thêm rực rỡ.
Sabbanāṭakitthīyo attano attano ābharaṇāni omuñcitvā dhātugabbheyeva pūjesuṃ.
All the dancing women removed their own ornaments and offered them in the relic-chamber itself.
Tất cả các vũ nữ đều cởi bỏ trang sức của mình và cúng dường ngay trong bảo tháp.
Tato rājā dhātunidhānaṃ katvā buddharūpassa pādatale sīsaṃ ṭhapetvā nipanno evaṃ paridevi; mayhaṃ pitupitāmahaparamparāgatādhātu ajja ādiṃ katvā ito paṭṭhāya viyogā jātā ahaṃ dāni tumhākaṃ aticiraṃ (ṭhītā) ramaṇīyā rohaṇajanapadā āharitvā imasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāpesinti vatvā sineru muddhani samujjalamahāpadīpo viya tumhe idheva ṭhītā.
Then the king, having enshrined the relics, laid down at the feet of the Buddha image, placing his head there, and lamented thus: "The relics of my ancestral lineage have now departed from today onwards. I, who have brought you, who have long remained in the delightful Rohaṇa region, and established you in this place, say that you have remained here like a great lamp shining on the summit of Mount Sineru.
Sau đó, nhà vua hoàn thành việc an vị xá-lợi, đặt đầu mình dưới chân tượng Phật và nằm xuống than khóc như sau: “Xá-lợi của tổ tiên cha ông con truyền lại, từ ngày hôm nay trở đi, đã bị chia lìa. Giờ đây, con đã mang các ngài từ xứ Rohaṇa, nơi các ngài đã an vị lâu dài và tươi đẹp, đến an vị tại nơi này.” Nói xong, nhà vua tiếp tục than khóc: “Các ngài đã an vị tại đây như ngọn đại đăng rực rỡ trên đỉnh núi Sineru.
Idāni na gamissāma mayaṃ khamatha bhagavā’ti paridevamāno dhātu gabbheyeva patitvā āha?
Now we will not go; forgive us, Bhagavā!" Lamenting, he fell down in the relic-chamber itself and said:
Bây giờ chúng con sẽ không đi nữa. Xin Đức Thế Tôn tha thứ cho chúng con.” Nói xong, nhà vua ngã xuống ngay trong bảo tháp và nói:
Tato paṭhamānītajotiraṅga pāsāṇaṃ dhātugabbhassa upari vitānaṃ viya ṭhapetvā arahantā?
Then the Arahants placed the previously brought Jotiraṅga gem-stone like a canopy over the relic-chamber, and aspired:
Sau đó, các vị A-la-hán đặt viên đá Jotiraṅga được mang đến đầu tiên lên trên bảo tháp như một mái vòm và phát nguyện:
Dhātugabbho samantato caturassamañcaṃ viya ekaghano hotu.
"May the relic-chamber be solid like a square platform on all sides.
“Nguyện bảo tháp trở thành một khối vững chắc như một tòa lầu vuông vức ở mọi phía.
Dhātu gabbhe gandhā mā sussantu, pupphāni mā milāyantu, ratanāni mā vivaṇṇā hontu, pūjanīyabhaṇḍāni mā nassantu, paccatthikapaccāmittānaṃ okāso vā vivaro vā mā hotu’ti adhiṭṭhahiṃsu.
May the fragrances in the relic-chamber not fade, may the flowers not wither, may the jewels not lose their color, may the revered articles not perish, and may there be no opportunity or opening for enemies and adversaries."
Nguyện hương thơm trong bảo tháp không bay đi, hoa không héo úa, châu báu không mất màu, các vật cúng dường không hư hoại, và không có chỗ hở hay kẽ hở cho kẻ thù và địch thủ.”
Tato rājā dhātuyo mahantaṃ pūjaṃ katvā maṅgalacetiye caturassakoṭṭhakaṃ atimanoramaṃ chattakammañca kelāsakūṭaṃ viya sudhākammañca vālukapādato paṭṭhāya sabbañca kattabbaṃ kammaṃ niṭṭhāpesi.
Then the king, having made great offerings to the relics, completed all the necessary work on the Maṅgala Cetiya, including the exquisitely beautiful square chamber, the parasol work, the plastering work, which made it like a Kailāsa mountain, from the sand foundation upwards.
Sau đó, nhà vua cúng dường xá-lợi một cách trọng thể và hoàn thành tất cả các công việc cần làm tại tháp Mangala-cetiya, bao gồm việc xây dựng một gian phòng vuông vắn vô cùng đẹp đẽ, công việc làm lọng như đỉnh núi Kelāsa, và công việc trát vôi từ nền cát trở lên.
So pana seta nimmalacandaraṃsi viya udakabubbuḷakelāsakūṭapaṭibhāgo chattadharo acalappatiṭṭhito sujanappasādako aññatitthīya maddanakaro maṅgalathūpo virocittha.
That Maṅgala Stupa, brilliant like the pure white moonlight, resembling a water bubble or the Kailāsa mountain, with its parasol, immovably established, pleasing to good people, crushing the views of other sects, shone radiantly.
Tháp Mangala-thūpa ấy, trắng tinh khiết như ánh trăng, như bọt nước, như đỉnh núi Kelāsa, với lọng che, đứng vững không lay chuyển, làm cho người hiền lương hoan hỷ, và nghiền nát tà kiến của các ngoại đạo, đã tỏa sáng rực rỡ.
Rājā kappāsikasukhumavatthena mahārahaṃ cetiyaṃ veṭhetvā, sirivaḍḍhanaṃ nāma mahābodhiṃ patiṭṭhapetvā tattha bodhigharañca kārāpetvā tibhūmakaṃ uposathāgāraṃ kārāpetvā rattiṭṭhāna divāṭṭhānādīni katvā sabbaṃ vihāre kattabbaṃ kāresi.
The king, having wrapped the great cetiya with fine cotton cloth, established a great Bodhi tree named Sirivaḍḍhana, had a Bodhi-shrine built there, had a three-storied uposatha hall built, and, having made places for night and day residence, completed all that was to be done in the monastery.
Đức Vua đã quấn ngôi tháp quý giá bằng vải bông mịn, đã trồng một cây Đại Bồ Đề tên là Sirivaḍḍhana, đã xây một ngôi nhà Bồ Đề tại đó, đã xây một nhà Uposatha ba tầng, đã tạo các nơi ở ban đêm và ban ngày, và đã làm tất cả những gì cần làm trong tu viện.
Ettakaṃ kārāpetvā vihāraṃ dakkhiṇodakaṃ dassāmī’ti cintetvā asītisahassamattānaṃ bhikkhūnaṃ sattadivasāni nānāvidha sūpavyañjanehi mahādānaṃ datvā sattame divase mahābhikkhu saṅghassa ticīvaratthāya vatthāni dāpetvā pātova pātarāsabhattaṃ bhuñjitvā therassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ ṭhīto evamāha?
Having had so much done, and thinking, "I will bestow the water of dedication upon the monastery," he gave a great alms offering for seven days to eighty thousand bhikkhus with various kinds of curries and dishes. On the seventh day, having given cloths for the three robes (ticīvara) to the great Bhikkhu Saṅgha, and having eaten his morning meal early, he went to the Elder, paid homage, and standing to one side, said this:
Sau khi hoàn thành tất cả những việc này, Đức Vua suy nghĩ: “Ta sẽ dâng nước hồi hướng cho tu viện.” Rồi Ngài đã cúng dường đại thí cho tám vạn Tỳ-kheo trong bảy ngày với nhiều loại canh và món ăn khác nhau. Vào ngày thứ bảy, Ngài đã cúng dường y phục cho Tăng chúng lớn để làm ba y. Sau khi dùng bữa sáng sớm, Ngài đến chỗ vị Trưởng lão, đảnh lễ và đứng sang một bên, rồi nói:
Ayyā, cātuddasike mahābhikkhusaṅghassa dakkhiṇaṃ dātumicchāmī’ti.
"Venerable sir, I wish to make a dedication to the great Bhikkhu Saṅgha on the fourteenth day."
“Bạch Đại đức, con muốn dâng nước hồi hướng cho Đại Tăng vào ngày Uposatha rằm.”
So panāyasmā evamāha; upakaṭṭha puṇṇamāyaṃ uposathadivase assayujanakkhattena dakkhiṇaṃ dhātuṃ bhaddakanti.
But the Venerable one said this: "It would be good to offer the dedication on the uposatha day of the approaching full moon, under the sign of Assayuja."
Vị Đại đức ấy nói: “Thật tốt nếu dâng nước hồi hướng vào ngày Uposatha rằm sắp tới, dưới chòm sao Assayuja.”
So therassa vacanaṃ sutvā pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā somanagare attano bhaginiṃ deviṃ kathesi?
Having heard the Elder's words, he paid homage to the Elder with five-point prostration and spoke to his sister, the queen, in Somanagara:
Nghe lời Trưởng lão, Đức Vua đảnh lễ Trưởng lão bằng năm chi và nói với người em gái, Hoàng hậu, ở thành Somanagara:
Bhagini, dasabalassa nalāṭadhātuṃ nidahitvā maṅgalamahācetiyānurūpaṃ pāsādaṃ alaṅkatadvāraṭṭālakatoraṇaṃ seta vattha anekadhajasamākiṇṇaṃ vihārañca kārāpetvā dakkhiṇaṃ dassāmī’ti ayyassa kathesiṃ.
"Sister, having enshrined the forehead relic of the Ten-Powered One, and having had a mansion suitable for the auspicious great cetiya built, adorned with gateways, turrets, and arched entrances, and a monastery filled with various white cloths and many banners, I told the Venerable One that I would make a dedication."
“Em gái, sau khi an trí xá lợi trán của Đức Thập Lực và xây dựng một tu viện với một lâu đài trang hoàng tương xứng với Đại Bảo Tháp cát tường, với các cổng, tháp canh và cổng chào được trang trí, với nhiều cờ trắng tung bay, anh đã nói với Đại đức rằng anh sẽ dâng nước hồi hướng.”
So panāyasmā; upakaṭṭha puṇṇamāya uposathadivase dātuṃ yuttanti āhā’ti.
"But the Venerable One said, 'It is proper to give it on the uposatha day of the approaching full moon.'"
“Nhưng vị Đại đức ấy nói rằng nên dâng vào ngày Uposatha rằm sắp tới.”
Deva, kiṃ kathesi, ayyassa kathītaniyāmeneva upakaṭṭha puṇṇamāya uposathadivase dakkhiṇaṃ dehī’ti āha.
"Your Majesty, what did you say? Give the dedication on the uposatha day of the approaching full moon, just as you told the Venerable One," she said.
Hoàng hậu nói: “Tâu Đại vương, Ngài nói gì vậy? Hãy dâng nước hồi hướng vào ngày Uposatha rằm sắp tới đúng như lời Đại đức đã nói.”
So tassā kathaṃ sutvā somanassapatto sādhu bhadde’ti sampaṭicchitvā somanagare viharanto, upakaṭṭha puṇṇamāya uposathe sampatteyeva ajjuposatho’ti ñatvā giriabhayaṃ pakkosāpetvā, tāta sve dakkhiṇaṃ dātabbaṃ tvaṃ senaṅgaṃ alaṅkaritvā sve amhehi saddhiṃ ehī’ti vatvā serunagare sivarañño loṇanagare mahānāgarañño paṇṇaṃ pahiṇī.
Having heard her words, he was delighted and replied, "Very well, good sister." Remaining in Somanagara, when the approaching full moon uposatha arrived, knowing it was "today's uposatha," he summoned Girībhaya and said, "Son, tomorrow the dedication is to be made. You should adorn the army and come with us tomorrow." He then sent a letter to King Siva in Serunagara and King Mahānāga in Loṇanagara.
Nghe lời của Hoàng hậu, Đức Vua rất hoan hỷ, chấp thuận: “Tốt lắm, em gái.” Ngài ở lại thành Somanagara. Khi ngày Uposatha rằm sắp đến, biết rằng “Hôm nay là ngày Uposatha,” Ngài cho gọi Giriabhaya đến và nói: “Con trai, ngày mai phải dâng nước hồi hướng. Con hãy trang bị quân đội và ngày mai hãy đến cùng với chúng ta.” Rồi Ngài gửi thư cho Vua Siva ở thành Seru và Vua Mahānāga ở thành Loṇa.
Sve tumhākaṃ hatthiassarathapattādīni suvaṇṇālaṅkārehi alaṅkaritvā sve amhehi saddhiṃ chaṇa vesaṃ gāhāpetvā ayyassa tissattherassa dakkhiṇaṃ dīyamānaṃ samosarantuti.
"Tomorrow, adorn your elephants, horses, chariots, and infantry with golden ornaments. Tomorrow, come with us, dressed in festive attire, to witness the dedication being given to the Venerable Tissatthera."
“Ngày mai, các Ngài hãy trang hoàng voi, ngựa, xe và bộ binh bằng đồ trang sức vàng, hãy mặc trang phục lễ hội và cùng chúng ta đến để chứng kiến lễ dâng nước hồi hướng cho Đại đức Tissa Thera.”
Te pana rājāno sāsanaṃ sutvā attano attano vibhavānurūpena hatthiassarathapattādīni alaṅkaritvā gandhapañcaṅgulikaṃ datvā suvaṇṇamālādīni pilandhāpetvā mahā goṇepi tatheva alaṅkaritvā siṅgesu suvaṇṇakañcukaṃ (paṭi) muñcāpetvā amaccagahapati-brāhmaṇaputta-ajagopaka-khujjavāmanaka-senāpatiādayo ca vicittavatthāni nivāsetvā nānāvidhavilepanāni vilimpetvā āgantvā rañño dassayiṃsu.
Those kings, having heard the message, adorned their elephants, horses, chariots, and infantry according to their respective wealth, offered fragrant five-fingered prostrations, had golden garlands and other ornaments put on, and likewise adorned the great oxen, had golden sheaths (covers) placed on their horns. The ministers, householders, brahmin sons, cowherds, dwarfs, commanders, and others, having put on colorful clothes, anointed themselves with various perfumes, and came to present themselves to the king.
Các vị vua ấy, sau khi nghe chiếu chỉ, đã trang hoàng voi, ngựa, xe và bộ binh theo sự giàu có của riêng mình, đã dâng năm ngón tay hương, đã đeo vòng hoa vàng và các thứ khác, đã trang hoàng những con bò lớn cũng như vậy, đã cho đeo áo giáp vàng trên sừng. Các quan đại thần, gia chủ, con trai của Bà-la-môn, người chăn dê, người lùn, người thấp bé, các tướng lĩnh và những người khác đã mặc y phục sặc sỡ, xức nhiều loại dầu thơm và đến trình diện Đức Vua.
Rājāpi caturaṅginiyā senāya parivuto alaṅkatahatthikkhandhaṃ āruhi.
The king, surrounded by his fourfold army, ascended the back of an adorned elephant.
Đức Vua cũng lên lưng voi được trang hoàng, được bao quanh bởi quân đội bốn binh chủng.
Sesarājāno ca attano attano senaṅgehi parivāretvā hatthikkhandhe nisīditvā rājānaṃ majjhe katvā vāmadakkhiṇapassato namassamānā nikkhamiṃsu.
The other kings, surrounded by their respective armies, seated on the backs of elephants, placed the king in the center, and respectfully came forth from his left and right sides.
Các vị vua khác cũng được bao quanh bởi quân đội của riêng mình, ngồi trên lưng voi, đặt Đức Vua ở giữa, và cung kính đi ra từ hai bên trái và phải.
Tassa pana gamanaṃ ajātasattuno tathāgatassa dassanatthāya jīvakambavanagamanaṃ viya tiṃsayojanappamāṇaṃ erāvaṇahatthikkhandhaṃ āruhitvā dvīsu devalokesu devehi parivāretvā sakkassa devānamindassa nandanavanagamanakālo viya ca ahosi.
His departure was like that of Ajātasattu going to Jīvaka's mango grove to see the Tathāgata, and like the time when Sakka, the king of devas, ascended the back of the Erāvaṇa elephant, thirty yojanas in size, and went to the Nandanavana, surrounded by devas from the two deva realms.
Cuộc hành trình của Ngài giống như chuyến đi của Vua Ajātasattu đến khu vườn xoài của Jīvaka để gặp Đức Như Lai, và cũng giống như thời điểm Sakka, vua của các vị trời, lên lưng voi Airāvaṇa cao ba mươi dojana, được bao quanh bởi các vị trời từ hai cõi trời, đi đến khu vườn Nandana.
So vaḍḍhamāsakacchāyāya sampattāya somanagarato nikkhamitvā serudahassa ante nānāvidha alaṅkatapaṭiyattanāṭakitthīnaṃ pañcaṅgikaturiyaṃ paggaṇhāpayamāno aṭṭhāsi.
When the crescent moon appeared, he departed from Somanagara and stood at the edge of Serudaha, having various adorned and prepared dancers perform a five-part musical concert.
Khi bóng tối của nửa tháng tăng dần đến, Ngài rời thành Somanagara, dừng lại ở rìa khu rừng Seru, cho các vũ nữ được trang điểm và chuẩn bị sẵn sàng với nhiều loại trang sức khác nhau biểu diễn nhạc cụ ngũ âm.
Mahāpathavī bhijjamānā viya pabbatā parivattamānā viya mahāsamuddo (thalaṃ) avattharitvā bhijjamānakālo viya ca ahosi.
It was as if the great earth was cracking, as if mountains were turning over, and as if the great ocean was overflowing (the land) and breaking apart.
Giống như đại địa đang rạn nứt, núi non đang chuyển động, và đại dương đang tràn lên đất liền và vỡ ra.
Brāhmaṇā jayamukhamaṅgalikā sotthi vacanaṃ vadiṃsu.
Brahmins recited auspicious verses of victory.
Các Bà-la-môn đã tụng những lời chúc phúc cát tường chiến thắng.
Sabbālaṅkārapatimaṇḍitā nāṭakitthiyo pañcaṅgikaturiyaṃ pavattayiṃsu.
Dancers, adorned with all ornaments, performed the five-part musical concert.
Các vũ nữ được trang hoàng lộng lẫy đã biểu diễn nhạc cụ ngũ âm.
Mahājano velukkhepasahassāni pavattesi.
The great multitude performed thousands of torch-waving acts.
Đại chúng đã tung hô hàng ngàn tiếng reo hò.
Tato rājā bahū gandhadīpadhūpādayo gāhāpetvā uṭṭhāya senāya parivuto therassa vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā theraṃ vanditvā nisinno āha?
Then the king, having taken many perfumes, lamps, incense, and other offerings, rose and, surrounded by his army, entered the Elder's dwelling place, paid homage to the Elder, and being seated, said:
Sau đó, Đức Vua đã cho mang nhiều hương, đèn, trầm hương và các thứ khác, rồi đứng dậy, được quân đội bao quanh, đi vào nơi ở của Trưởng lão, đảnh lễ Trưởng lão và ngồi xuống, rồi nói:
Ayya rājāno ca sampiṇḍitvā dakkhiṇodakassa dīyamānassa kālo’ti.
"Venerable sir, the kings have assembled, and it is time for the water of dedication to be given."
“Bạch Đại đức, các vị vua đã tập hợp lại, đã đến lúc dâng nước hồi hướng.”
Thero tassa kathaṃ sutvā bhaddakaṃ mahārājā’ti sampaṭicchi.
The Elder, hearing his words, assented, "Excellent, great king."
Trưởng lão nghe lời Ngài, chấp thuận: “Tốt lắm, Đại vương.”
Tasmiṃ dakkhiṇodakassa dānadivase nānāvidhavicittamaṇidaṇḍakesu nānāvidha dhajapatākādīni bandhāpetvā samussitāni ahesuṃ.
On that day of the water of dedication, various flags and banners were tied to various colorful jeweled poles and raised aloft.
Vào ngày dâng nước hồi hướng ấy, nhiều loại cờ và phướn khác nhau đã được treo trên các cột đá quý rực rỡ và được dựng lên.
Purimādī disāsu manuññavātā vāyiṃsu.
Pleasant breezes blew from the eastern and other directions.
Những cơn gió dễ chịu đã thổi từ các hướng đông và các hướng khác.
Tathā mahāraṃsijālasamujjalito sahassaraṃsibhākaro atthaṅgato ahosi.
Similarly, the sun, the thousand-rayed luminary, blazing with a mass of great splendor, set.
Mặt trời, với hàng ngàn tia sáng rực rỡ, đã lặn.
Vipphuritakiraṇarajadhūmarāhuabbhādīhi uparodhehi virahito tārāgaṇaparivuto puṇṇacando samujjalarajatamayaṃ ādāsamaṇḍalaṃ viya pācīnadisato samuggato.
The full moon, free from obstructions like scattering rays, dust, smoke, Rāhu, and clouds, and surrounded by constellations, rose from the eastern sky like a shining silver mirror.
Mặt trăng tròn, được bao quanh bởi vô số vì sao, không bị che khuất bởi các đám mây bụi, khói, và Rahu với những tia sáng lấp lánh, đã mọc lên từ hướng đông như một tấm gương bạc sáng chói.
Tasmiṃ khaṇe daṇḍadīpikādayo samujjalāpesuṃ.
At that moment, torch-lamps and other lights were kindled.
Vào khoảnh khắc đó, những ngọn đuốc và đèn đã được thắp sáng rực rỡ.
Mahāmaṅgalacetiyaṃ pana jātisumanamālādāmena parikkhipitvā ekamālāguṇaṃ viya alaṅkari.
The Mahāmaṅgala Cetiya, encircled by garlands of jasmine flowers, was adorned like a single string of flowers.
Đại Bảo Tháp Cát Tường đã được trang trí như một vòng hoa, được bao quanh bởi vòng hoa nhài.
Yathā tārāgaṇaparivuto puṇṇacando tathā padīpamālālaṅkato mahācetiyo ativiya virocati.
Just as the full moon is surrounded by constellations, so too the great cetiya, adorned with garlands of lamps, shone exceedingly bright.
Giống như mặt trăng tròn được bao quanh bởi các vì sao, Đại Bảo Tháp được trang hoàng bằng vòng đèn đã tỏa sáng rực rỡ.
Sakala laṅkādīpe pana sabbe rukkhāpi vicittadhajena alaṅkatā viya akālaphalapallavehi vicittā ahesuṃ.
Throughout the entire island of Laṅkā, all trees appeared as if adorned with colorful banners, and were vibrant with unseasonal fruits and young leaves.
Trên khắp đảo Lanka, tất cả cây cối cũng được trang trí bằng cờ sặc sỡ như thể chúng đang nở hoa và kết trái trái mùa.
Mahāsamuddaloṇasāgarādayo’pi pañcavidhapadumasañchannā ahesuṃ.
Even the great ocean and saline seas were covered with five kinds of lotuses.
Đại dương mặn mòi cũng được bao phủ bởi năm loại hoa sen.
Yebhuyyena bhumaṭṭhe deve upādāya yāva akaṇiṭṭhakā devā brahmā dibbamālāpāricchattakakoviḷāracandanacuṇṇaṃ gahetvā āgatādevāti vā manussāti vā jānituṃ asakkonti.
The devas, starting from the earthly devas up to the Akaṇiṭṭha devas and Brahmās, came holding divine garlands, Pāricchattaka flowers, Koviḷāra flowers, and sandalwood powder, making it impossible to distinguish whether they were devas or humans.
Phần lớn các vị trời, từ chư thiên trên mặt đất cho đến các vị trời Akaniṭṭha và Phạm thiên, đã đến mang theo vòng hoa trời, cây Pāricchattaka, cây Koviḷāra và bột gỗ đàn hương, đến nỗi không thể phân biệt được ai là trời, ai là người.
Ukkaṭṭhamahāsamāgamo ahosi.
It was an exceptionally grand assembly.
Đó là một cuộc tụ họp lớn và trang trọng.
Tasmimpi divase mahāpathavi ākāsayugandharacakkavāḷapabbatuttamādayo kampiṃsu.
On that same day, the great earth, the sky, the Yugandhara mountain, and the supreme Cakkavāḷa mountain trembled.
Vào ngày hôm đó, đại địa, bầu trời, núi Yugandhara, núi Cakkavāḷa và các ngọn núi tối thượng khác đều rung chuyển.
Taṃ disvā rājā ativiya somanassappatto there ca avasesa mahāmattādayo sannipātetvā nāṭakādayo ca gahetvā, idānevāhaṃ vihāradakkhiṇaṃ dassāmi’ti cetiyaṅgaṇaṃ agamāsi.
Seeing this, the king was exceedingly delighted. He gathered the Elder and the remaining great ministers, and taking the dancers and others, proceeded to the cetiya enclosure, thinking, "Now I will give the dedication for the monastery."
Thấy vậy, Đức Vua vô cùng hoan hỷ, tập hợp các Trưởng lão và các đại thần còn lại, cùng với các vũ công và những người khác, rồi nói: “Bây giờ ta sẽ dâng nước hồi hướng cho tu viện,” và Ngài đi đến sân tháp.
Theropi bhikkhusaṅghaṃ gahetvā cetiyaṅgaṇe alaṅkatamaṇḍape nisīdi.
The Elder, taking the assembly of bhikkhus, sat down in the decorated pavilion in the cetiya enclosure.
Vị Trưởng lão cũng dẫn Tăng đoàn Tỳ-kheo đến ngồi trong ngôi lều trang hoàng lộng lẫy tại sân tháp.
Rājā vāsitagandhodakasuvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā udakaṃ therassa hatthe āsiñcitvā dakkhiṇaṃ adāsi.
The king, taking a golden ewer filled with fragrant water, poured water into the Elder's hands and offered the donation.
Nhà vua cầm bình vàng đựng nước thơm có hương liệu, rót nước vào tay vị Trưởng lão và dâng cúng.
Datvā ca pana evamāha; ayyā esā dhātu mayhaṃ pitāmahavaṃsena āgatā.
Having given it, he then spoke thus: 'Venerable Sirs, this relic has come down through my ancestral lineage.
Sau khi dâng cúng, ngài nói như vầy: "Bạch Đại đức, xá-lợi này đã được truyền lại từ dòng dõi tổ tiên của hạ thần.
Idāni amhākaṃ atiruciraramaṇiyā rohaṇajanapadā āharitvā suvaṇṇena dhātugabbhaṃ, sattaratanena dhātumaṇḍapaṃ kārāpetvā tasmiṃ suvaṇṇamayaṃ buddhapaṭimaṃ nisīdāpetvā amhākaṃ dasabalassa nalāṭadhātuṃ nidahitvā ayyassa cīvarādīnamatthāya idāni soḷasagāmavarāni dassāmi’ti gāmavarāni datvā samantato tigāvutappamāṇe serudahe bheriṃ carāpetvā ārāmikaṃ katvā āha?
Now, having brought* from the exceedingly delightful and beautiful Rohaṇa region, I will have a relic chamber made of gold and a relic pavilion made of the seven jewels. Having enshrined a golden Buddha image there, and having deposited the forehead relic of our Ten-Powered One, I will now give sixteen excellent villages for the Venerable Sirs' robes and so forth.' Having given the excellent villages, and having proclaimed by drum in the Serudaha lake, which was three gāvutas in extent all around, and having established it as an arāma, he asked:
Giờ đây, từ vùng Rohaṇa vô cùng xinh đẹp và đáng yêu của chúng con, hạ thần đã mang đến đây, cho xây dựng một bảo tháp bằng vàng, một lều thờ xá-lợi bằng bảy báu, đặt một pho tượng Phật bằng vàng vào đó, an trí xá-lợi trán của Đức Thập Lực của chúng ta. Để cung cấp y phục và các vật dụng khác cho Đại đức, hạ thần xin dâng cúng mười sáu ngôi làng tốt nhất." Sau khi dâng cúng các ngôi làng tốt nhất và cho đánh trống khắp vùng hồ Seru rộng ba gāvuta xung quanh, biến nó thành khu vườn tự viện, ngài nói:
Bhante, tumhākaṃ mayā dinnasoḷasagāmaṃ ajjeva gantabbaṃ.
"Bhante, you must go to the sixteen villages given by me today.
"Bạch Ngài, mười sáu ngôi làng mà hạ thần đã dâng cúng cho Ngài, Ngài nên đến ngay hôm nay.
Gantvā ca pana ajjeva pariggahaṃ karothāti vatvā tattheva vāsupagato puna divase samāgantvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sattame divase mahābhikkhusaṅghassa tīcīvarappahonakasāṭakaṃ paṇītaṃ bhojanaṃ datvā therassa santikaṃ āgato, ayya vihāre kattabbaṃ aparihāpetvā mayā kataṃ, gehaṃ gamissāmīti (nivedesi).
Having gone, take possession of them today itself," he said. Having stayed there for the rainy season, he came again on the next day, offered a great almsgiving for seven days, and on the seventh day, after offering robes sufficient for the three robes and exquisite food to the great assembly of bhikkhus, he came to the Elder and reported: "Venerable Sir, I have done what was to be done in the monastery; I shall now return home."
Hãy đến và chiếm hữu chúng ngay hôm nay!" Sau khi nói vậy, ngài ở lại đó một đêm, hôm sau lại đến, dâng cúng đại thí trong bảy ngày, vào ngày thứ bảy, ngài dâng cúng y phục đủ ba y và thực phẩm thượng vị cho đại Tăng đoàn Tỳ-kheo, rồi đến chỗ vị Trưởng lão và thưa: "Bạch Đại đức, những việc cần làm cho tự viện đã được hạ thần hoàn tất, hạ thần xin trở về nhà."
Thero tassa kathaṃ sutvā sādhu mahārājāti sampaṭicchi.
The Elder, having heard his words, assented, saying, "Very well, great king."
Vị Trưởng lão nghe lời ngài nói, chấp thuận: "Lành thay, Đại vương!"
Tato giriabhayaṃ pakkosāpetvā, tāta tumhe idheva niccaṃ vasatha.
Then, having summoned Giriabhaya, he said: "My dear, you should always reside here.
Sau đó, ngài cho gọi Giri Abhaya đến và nói: "Con trai, con hãy ở lại đây vĩnh viễn.
Amhākaṃ vihāre ca ārāmikesu ca ayyesu ca appamatto hohīti ovaditvā sabbaṃ tassa niyyādesi.
Be diligent concerning our monastery, the arāmikas, and the Venerable Sirs." Having thus advised him, he entrusted everything to him.
Hãy cẩn trọng với tự viện của chúng ta, với các cư sĩ phục vụ tự viện và với các Đại đức." Sau khi khuyên bảo như vậy, ngài ủy thác mọi việc cho Giri Abhaya.
Thero tassa evamāha?
The Elder said to him:
Vị Trưởng lão nói với ngài như vầy:
Mahārāja samantato mahāsīmaṃ bandhitabbanti.
"Great king, a great boundary must be established all around."
"Đại vương, cần phải thiết lập một giới địa lớn khắp xung quanh."
Bandhatha bhanteti vutte?
When asked, "Establish it, Bhante?"
Khi được hỏi: "Bạch Ngài, hãy thiết lập đi ạ?"
Mahārāja akittitena nimittena sīmaṃ bandhituṃ nasakkā, vihārassa pācīna pacchimuttaradakkhiṇato mahāsīmaṃ bandhanāya nimittaṃ sallakkhetvā dehi, mayaṃ sīmaṃ bandhissāmāti āha.
He replied, "Great king, it is not possible to establish a boundary without marking the boundary signs. Please determine the boundary signs for establishing a great boundary to the east, west, north, and south of the monastery, and we will establish the boundary."
Ngài nói: "Đại vương, không thể thiết lập giới địa mà không có dấu hiệu được công bố. Xin Đại vương hãy xác định các dấu hiệu để thiết lập giới địa lớn ở phía đông, tây, bắc, nam của tự viện, chúng tôi sẽ thiết lập giới địa."
Rājā tuṭṭho satta amacce sabbālaṅkārena alaṅkaritvā sīmānimittaṃ kittetvā āgamanatthaṃ pesesi.
The king, delighted, adorned seven ministers with all ornaments and sent them to mark and report the boundary signs.
Vua hoan hỷ, cho trang hoàng bảy vị quan bằng mọi trang sức và phái họ đi để công bố các dấu hiệu của giới địa và trở về.
Te pana satta amaccā catusu disāsu nimittaṃ sallakkhetvā paṇṇe likhitvā āharitvā rañño adaṃsu.
Those seven ministers, having marked the signs in the four directions, wrote them on leaves and brought them to the king.
Bảy vị quan đó đã xác định các dấu hiệu ở bốn phương, ghi lại vào lá và mang về dâng lên nhà vua.
Rājā ekekaṃ satakahāpaṇaṃ datvā catusu disāsu ārakkhaṃ dāpetvā sīmaṃ bandhantūti mahābhikkhusaṅghassa nivedesi.
The king gave a hundred kahāpaṇas to each of them, established guards in the four directions, and informed the great assembly of bhikkhus that they should establish the boundary.
Nhà vua cấp cho mỗi vị một trăm đồng kahāpaṇa, cho thiết lập bảo vệ ở bốn phương và thông báo cho đại Tăng đoàn Tỳ-kheo rằng hãy thiết lập giới địa.
Atha thero bhikkhusaṅghaparivuto cetiyaṅgaṇe nisīditvā vappamāsakāḷapakkhadvādasadivase sīmaṃ bandhitvā niṭṭhapesi.
Then the Elder, surrounded by the assembly of bhikkhus, sat in the cetiya enclosure and, on the twelfth day of the dark half of the month of Vappa, established and completed the boundary.
Sau đó, vị Trưởng lão cùng Tăng đoàn Tỳ-kheo ngồi tại sân tháp, thiết lập và hoàn tất giới địa vào ngày mười hai của nửa tối tháng Vappa.
Tattha sīmānimittaṃ evaṃ jānitabbaṃ; purimāya disāya sigāla pāsāṇaṃ gato.
There, the boundary signs should be known thus: to the east, it went to the Sigāla rock.
Ở đây, dấu hiệu giới địa cần được biết như sau: Về phía đông, đến tảng đá Sigāla.
Tato macchaselagāmassa vāma passena koṭasīmā nāma gāmakkhettaṃ vissajjetvā gaṇadvāragāmaṃ gato.
From there, it passed the Koṭasīmā village field to the left of Macchasela village and went to Gaṇadvārāgāma.
Từ đó, đi qua bên trái làng Macchasela, bỏ qua khu vực làng tên là Koṭasīmā, đến làng Gaṇadvāra.
Cittavāpiyā uttaravāna koṭito varagāmakkhette piṭṭhipāsāṇaṃ gato.
From the northern corner of Cittavāpi, it went to the Piṭṭhipāsāṇa in the Varagāma field.
Từ góc phía bắc của hồ Cittavāpi, đến tảng đá Piṭṭhipāsāṇa trong khu vực làng Varagāma.
Tato sālikaṃ nāma madhukarukkhe ṭhītapāsāṇathūpassa gato.
From there, it went to the stūpa on the rock situated by a Madhuka tree called Sālikā.
Từ đó, đến tháp đá nằm dưới cây Madhuka tên là Sālika.
Tato vuttika nāma vāpiyā dakkhiṇavāna koṭito kaṇikāra selassa gato.
From there, from the southern corner of the tank named Vuttikā, it went to Kaṇikārasela.
Từ đó, từ góc phía nam của hồ Vuttika, đến đá Kaṇikāra.
Tato channajjhāpitaselassa gato.
From there, it went to Channajjhāpitasela.
Từ đó, đến đá Channajjhāpita.
Tato kukkuṭasiva nāma upāsakassa madhukarukkhe ṭhītaṃ thūpaṃ gato.
From there, it went to the stūpa situated by a Madhuka tree belonging to the lay follower named Kukkuṭasiva.
Từ đó, đến tháp nằm dưới cây Madhuka của cư sĩ tên là Kukkuṭasiva.
Tato soṇḍaṃ nāma selaṃ gato.
From there, it went to the rock named Soṇḍa.
Từ đó, đến đá tên là Soṇḍa.
Tato sabaraṃ nāma pāsāṇaṃ gato.
From there, it went to the rock named Sabara.
Từ đó, đến tảng đá tên là Sabara.
Tato elālatitthassa gato.
From there, it went to Elālatittha.
Từ đó, đến bến Elālatittha.
Tato sobbha majjhimena gantvā assabandhanaṃ nāma ṭhānaṃ gato.
From there, going through the middle of the ravine, it went to the place named Assabandhana.
Từ đó, đi qua giữa một khe núi, đến nơi tên là Assabandhana.
Tato pāsāṇassa matthake udaka kākaṃ nāma nigrodhaṃ gato.
From there, on top of the rock, it went to a banyan tree named Udaka Kākā.
Từ đó, đến cây đa tên là Udakakāka trên đỉnh tảng đá.
So rukkho udaka kākānaṃ vusita bhāvena evaṃ nāma jāto.
That tree was so named because water crows (udaka kāka) resided there.
Cái cây đó có tên như vậy vì là nơi chim Udakakāka trú ngụ.
Tato tambatitthaṃ nāma gantā mahācārikassanāma thūpamaggassa gato.
From there, going to Tambatittha, it went to the path of the stūpa named Mahācārikassa.
Từ đó, đi đến bến Tambatittha, rồi đến con đường tháp tên là Mahācārikassa.
Tato assamaṇḍalapiṭṭhiṃ gato.
From there, it went to Assamaṇḍalapiṭṭhi.
Từ đó, đến đỉnh Assamaṇḍala.
Tato mahā kadamba passe ṭhītaṃ pāsāṇathūpaṃ gato.
From there, it went to the rock stūpa situated near Mahākadamba.
Từ đó, đến tháp đá nằm gần cây Mahākadamba.
Tato mahā rājuvāpiyā uttarakoṭiyā ṭhītaṃ mahānigrodharukkhaṃ gato.
From there, it went to the great banyan tree situated at the northern corner of Mahārājuvāpi.
Từ đó, đến cây đa lớn nằm ở góc phía bắc của hồ Mahārājuvāpi.
Tato mahāvanapiṭṭhiṃ gato.
From there, it went to Mahāvanapiṭṭhi.
Từ đó, đến đỉnh Mahāvana.
Tato loṇasāgarassa ante rajataselaṃ gato.
From there, at the end of Loṇasāgara, it went to Rajatasela.
Từ đó, đến đá Rajatasela ở cuối hồ Loṇasāgara.
Puna āvattitvā sigāla pāsāṇeyeva ṭhīto.
Then, turning back, it stood at Sigālapaāsāṇa itself.
Rồi quay lại, dừng lại ngay tại tảng đá Sigāla.
Imaṃ ettakaṃ padesaṃ samantato paricchindāpetvā rājā adāsi.
The king had this entire area demarcated all around and gave it.
Nhà vua đã cho phân định và dâng cúng toàn bộ khu vực rộng lớn này.
Vihārassa bahū ārāmike ca (tesaṃ) vividhāni upakaraṇāni (ca) dāpetvā sabbe pākāratoraṇādayo kārāpetvā vihāraṃ niṭṭhāpetvā rohaṇameva gato.
Having provided many arāmikas for the monastery and various requisites for them, and having had all the walls, archways, and other structures built, he completed the monastery and returned to Rohaṇa.
Ngài đã dâng cúng nhiều cư sĩ phục vụ tự viện và nhiều vật dụng khác nhau (cho họ), cho xây dựng tất cả các tường rào, cổng chào, v.v., hoàn tất tự viện rồi trở về Rohaṇa.