Table of Contents

Dāṭhavaṃsa

Edit
901
Pasādanīyesu guṇesu rāja pasādanaṃ sādhujanassa dhammo;
"O King, faith in the qualities worthy of faith is the Dhamma of good people;
“Thưa Đại vương, phát sinh tịnh tín đối với những phẩm chất đáng tin cậy là pháp của bậc thiện nhân;
902
Pupphanti sabbe sayameva vande samuggate komudakānanāni.
All lotus groves bloom spontaneously when the moonrise occurs."
Tất cả những khu rừng sen trắng đều tự nở hoa khi trăng lên.”
903
258.
258.
258.
904
Vācāya tesaṃ pana dummatīnaṃ mā saggamaggaṃ pajahittha rāja;
"But, O King, do not abandon the path to heaven because of the words of those foolish ones;
“Thưa Đại vương, đừng từ bỏ con đường lên thiên giới vì lời nói của những kẻ tà kiến đó;
905
Andhe gahetvā vicareyya ko hi anvesamāno supathaṃ amūḷho.
Who, being discerning, would seek a good path by taking the blind as guides?"
Ai là người không mê lầm mà lại dẫn dắt người mù đi tìm con đường tốt?”
906
259.
259.
259.
907
Narādhipā kappiṇa bimbisāra suddhodanādi api tejavantā;
"Powerful kings such as Kappina, Bimbisāra, and Suddhodana,
Các vị vua như Kappiṇa, Bimbisāra, Suddhodana và những vị uy lực khác;
908
Taṃ dhammarājaṃ saraṇaṃ upecca piviṃsu dhammāmatamādarena.
having taken refuge in that King of Dhamma, eagerly drank the nectar of Dhamma."
Đã nương tựa vào bậc Pháp vương đó và hoan hỷ uống cam lồ Pháp.
909
260.
260.
260.
910
Sahassanetto tidasādhipo’pi khīṇāyuko khiṇabhavaṃ munindaṃ;
"Even Sahassanaetto, the lord of devas, whose life span was dwindling, having approached the Chief of Sages whose existence was ended,
Ngay cả Sahassanetta, chúa tể của chư thiên, khi tuổi thọ sắp hết, đã đến gặp bậc đạo sĩ đã chấm dứt sinh hữu;
911
Upecca dhammaṃ vimalaṃ nisamma alattha āyuṃ api diṭṭhadhammo.
and having heard the pure Dhamma, attained longevity and even Dhamma-vision."
Và sau khi nghe Pháp thanh tịnh, đã đạt được tuổi thọ và thấy Pháp.
912
261.
261.
261.
913
Tuvampi tasmiṃ jitapañcamāre devātideve varadhammarāje;
"O King of people, you too, in that Buddha, the conqueror of the five Māras, the god above gods, the excellent King of Dhamma,
Thưa Đại vương, ngài cũng hãy nhanh chóng phát sinh tịnh tín trong tâm đối với bậc Pháp vương tối thượng,
914
Saggāpavaggādhigamāya khippaṃ cittaṃ pasādehi narādhirāja.
quickly purify your mind for the attainment of heaven and emancipation."
Bậc đã chiến thắng năm ma vương, bậc trời trong các vị trời, để đạt được thiên giới và Niết bàn.”
915
262.
262.
262.
916
Sutvānatesaṃ vacanaṃ narindo vikiṇṇakaṅkho ratanattayamhi;
The king, having heard their words, his doubts about the Triple Gem dispelled,
Nghe lời họ, nhà vua, không còn nghi ngờ về Tam bảo,
917
Senāpatiṃ atthavaraṃ avoca pahaṭṭhabhāvo parisāya majjhe.
said to the commander-in-chief, Attavara, with great joy in the midst of the assembly.
Trong sự hoan hỷ, đã nói với vị tổng tư lệnh, người nói lời có lợi nhất, giữa hội chúng.
918
263.
263.
263.
919
Asaddahāno ratanattayassa guṇe bhavacchedanakāraṇassa;
"Not having faith in the qualities of the Triple Gem, the cause for severing existence,
“Không tin vào những phẩm chất của Tam bảo, nguyên nhân chấm dứt sinh hữu;
920
Cirāya dulladdhipathe caranto ṭhito sarajje api vañcitohaṃ.
I have long wandered on the wrong path, and I have been deceived even while staying in my own kingdom."
Ta đã đi trên con đường tà kiến từ lâu, và đã bị lừa dối ngay cả trong vương quốc của mình.”
921
264.
264.
264.
922
Mohena khajjopanakaṃ dhamesiṃ sītaddito dhumasikhe jalante;
"Through delusion, I blew on a firefly, being cold, on the burning smoke-flames;
“Vì si mê, ta đã thổi vào con đom đóm, trong khi lạnh cóng, thay vì những ngọn lửa đang cháy;
923
Pipāsito sindhujalaṃ pahāya piviṃ pamādena marīcitoyaṃ.
Thirsty, having forsaken river water, I ignorantly drank mirage water."
Vì khát, ta đã bỏ nước sông và do phóng dật, đã uống nước ảo ảnh.”
924
265.
265.
265.
925
Pariccajitvā amataṃ cirāya jivatthiko tikkhavisaṃ akhādiṃ;
"Having forsaken the immortal for a long time, desiring life, I ate potent poison;
“Vì muốn sống, ta đã bỏ cam lồ từ lâu và ăn chất độc cực mạnh;
926
Vihāya’haṃ campakapupphadāmaṃ adhārayiṃ jattusu nāgabhāraṃ.
I, having abandoned a garland of jasmine flowers, wore a heavy burden of snake skins."
Ta đã bỏ vòng hoa sen vàng và đeo gánh nặng của loài rắn trên vai.”
927
266.
268.
266.
928
Gantvāna khippaṃ parikhā samīpaṃ ārādhayitvā jinadantadhātuṃ;
"Go quickly to the moat, worship the Tooth Relic of the Conqueror,
“Hãy nhanh chóng đi đến gần cái hố, thỉnh xá lợi răng của Đức Phật;
929
Ānehi pūjāvidhinā karissaṃ puññāni sabbattha sukhāvahāni.
and bring it here with a ritual of offerings; I will perform meritorious deeds that bring happiness everywhere."
Ta sẽ thực hiện các nghi thức cúng dường, những công đức mang lại hạnh phúc khắp mọi nơi.”
930
267.
267.
267.
931
Gantvātatesoparikhāsamīpaṃ senādhinātho paramappatīto;
Then the commander of the army, greatly pleased, having gone to the moat,
Sau khi đi đến gần cái hố, vị tổng tư lệnh vô cùng hoan hỷ;
932
Dhātuṃ munindassa namassamāno ajjhesi rañño hitamā caranto
worshipping the Relic of the Chief of Sages, exhorted it, acting for the welfare of the king.
Đã đảnh lễ xá lợi của bậc đạo sĩ tối thượng, và thỉnh cầu vì lợi ích của nhà vua.
933
268.
268.
268.
934
Cirāgataṃ diṭṭhimalaṃ pahāya alattha saddhaṃ sugate narindo;
The king, having shed the long-held defilement of wrong view, attained faith in the Well-Gone One;
Nhà vua đã từ bỏ sự ô nhiễm của tà kiến đã tích tụ từ lâu và đạt được tịnh tín đối với Đức Phật;
935
Pāsādamāgamma pasādamassa vaḍḍhehi rañño ratanattayamhi.
Having approached the palace, enhance the king's faith in the Triple Gem.
Xá lợi đã đến để gia tăng tịnh tín của nhà vua đối với Tam bảo.
936
269.
269.
269.
937
Tasmiṃ khaṇe pokkharaṇī vicittā phullehi sovaṇṇasaroruhehi;
At that moment, the moat, adorned with colorful golden lotuses,
Vào khoảnh khắc đó, cái ao sen trở nên rực rỡ với những bông sen vàng nở rộ;
938
Alaṅkarontī gaganaṃ ahosi mandākinīvābhinavāvatārā.
became like a newly appeared Mandākinī river, embellishing the sky.
Trang hoàng bầu trời, như một dòng sông Mandākinī mới xuất hiện.
939
270.
270.
270.
940
Haṃsaṅgaṇevātha munindadhātu sā paṅkajā paṅkajamokkamanti;
Then, the Relic of the Chief of Sages, like a flock of swans, moving from lotus to lotus,
Xá lợi của bậc đạo sĩ tối thượng, như đàn thiên nga, từ bông sen này sang bông sen khác;
941
Kundāvadātāhi pabhāhi sabbaṃ khirodakucchiṃ’va puraṃ akāsi.
made the entire city like the milky ocean with its jasmine-white radiance.
Với ánh hào quang trắng như hoa lài, đã làm cho toàn bộ thành phố như một biển sữa.
942
271.
271.
271.
943
Tato surattañjalipaṅkajamhi patiṭṭhahitvāna camupatissa;
Then, resting in the lotus of the commander's clasped, reddened hands,
Rồi sau khi đậu trên lòng bàn tay sen đỏ thắm của vị tổng tư lệnh;
944
Sandissamānā mahatā janena mahapphalaṃ mānusakaṃ akattha.
it was seen by many people, making their human existence greatly fruitful.
Xá lợi được đông đảo mọi người nhìn thấy, đã mang lại quả báu lớn cho loài người.
945
272.
272.
272.
946
Sutvāna vuttantamimaṃ narindo pahaṭṭhabhāvopadasā’va gantvā;
The king, having heard this account, went as if uplifted by ten-fold joy,
Nghe câu chuyện này, nhà vua, như được ban phước, đã đến;
947
Saṃsūcayanto diguṇaṃ pasādaṃ suvimhitopañjalikoavoca.
indicating his double faith, and with clasped hands, greatly astonished, he said.
Và trong sự kinh ngạc, chắp tay nói, thể hiện lòng tịnh tín gấp đôi.
948
273.
273.
273.
949
Vohāradakkhā manujā muninda saṅghaṭṭayitvā nikasopalamhi;
"O Chief of Sages, skillful people, rubbing excellent gold on a touchstone,
“Thưa bậc đạo sĩ tối thượng, những người khéo léo trong việc giao dịch, sau khi thử vàng trên đá thử;
950
Karontiagghaṃ varakañcanassa esohi dhammo caritopurāṇo.
determine its value; this is indeed the ancient custom."
Định giá cho vàng tốt nhất, đây là một truyền thống lâu đời.”
951
274.
274.
274.
952
Maṇiṃ pasatthākarasambhavampi hutāsakammehabhīsaṅkharitvā;
Wise people, having carved a gem born from a renowned mine,
Ngay cả viên ngọc quý sinh từ mỏ được ca ngợi, sau khi được thanh lọc bằng lửa và loại bỏ tạp chất,
953
Pāpentirājaññakirīṭakoṭiṃ vibhusanattaṃ vidunomanussā.
made it reach the tip of a king's crown as an ornament.
những người khôn ngoan cũng khiến nó trở thành đồ trang sức trên đỉnh vương miện của các vị vua.
954
275.
275.
275.
955
Vīmaṃsanatthāya tavādhunāpi mayā kataṃ sabbamidaṃ muninda;
All this was done by me, O Sage, even now, to test you.
Này Đấng Tiên Nhân, tất cả những điều tôi đã làm bây giờ là để thử Ngài. Này Đấng Đại Trí,
956
Āguṃ mahantaṃ khama bhuripañña khippaṃ mamālaṅkuru uttamaṅgaṃ.
Forgive my great fault, O greatly wise one, and quickly adorn my head.
xin tha thứ lỗi lầm lớn của tôi, và nhanh chóng trang điểm cho đỉnh đầu của tôi.
957
276.
276.
276.
958
Patiṭṭhitā tassa tato kirīṭe maṇippabhā bhāsini dantadhātu;
Then, the Tooth Relic, shining with a gem-like radiance, became established on his crown,
Sau đó, Xá lợi Răng, tỏa sáng như ánh ngọc, đã an vị trên vương miện của ông ta;
959
Amuñci raṃsī dhavalā pajāsu sinehajātā iva khīradhārā.
emitting white rays among the people, like streams of milk born of affection.
Phóng ra những tia sáng trắng, tựa như dòng sữa tình thương cho chúng sinh.
960
277.
277.
277.
961
So dantadhātuṃ sirasāvahanto padakkhiṇaṃtaṃnagaraṃ karitvā;
That king, carrying the Tooth Relic on his head and circumambulating the city,
Vua ấy, đội Xá lợi Răng trên đầu, đi nhiễu quanh thành phố,
962
Sampūjayanto kusumādikehi susajjitante puramāharittha.
worshiped it with flowers and so forth, and brought it into the well-decorated city.
cúng dường bằng hoa và các vật phẩm khác, rồi đem Xá lợi vào cung điện đã được trang hoàng lộng lẫy.
963
278.
278.
278.
964
Samussitodārasitātapatte pallaṅkaseṭṭhe ratanujjalamhi;
Having placed the Buddha's Relic on a splendid royal couch,
Trên chiếc ngai vàng quý báu lấp lánh ngọc ngà, dưới chiếc lọng trắng cao quý,
965
Patiṭṭhapetvāna jinassa dhātuṃ pūjesi rājā ratanādikehi.
adorned with shining gems and surmounted by grand white parasols,
Đức vua đã an vị Xá lợi của Đức Phật và cúng dường bằng ngọc báu và nhiều thứ khác.
966
279.
the king worshiped it with jewels and other offerings.
279.
967
Buddhādivatthuttayameva rājā āpāṇakoṭiṃ saraṇaṃ upecca;
279.
Đức vua đã quy y Tam Bảo (Phật, Pháp, Tăng) cho đến trọn đời;
968
Hitvā vihiṃsaṃ karuṇādhivāso ārādhayī sabbajanaṃ guṇehi.
That king, having gone for refuge to the Triple Gem—the Buddha and so forth—until the end of his life, and having abandoned harm, full of compassion, pleased all people with his virtues.
Từ bỏ sự làm hại, sống với lòng bi mẫn, ông đã làm hài lòng tất cả mọi người bằng các đức hạnh.
969
280.
280.
280.
970
Kāresi nānāratanappabhāhi sahassaraṃsīṃ’va virocamānaṃ;
The king, matching his abundant devotion, also had a Relic House built,
Vị vua ấy, với lòng sùng kính sâu sắc, đã xây dựng một ngôi nhà Xá lợi được trang trí đẹp đẽ,
971
Narādhipo bhattibharānurūpaṃ sucittitaṃ dhātunivesanampi.
beautifully painted and gleaming like the thousand-rayed sun with the radiance of various jewels.
tỏa sáng như ngàn tia nắng với ánh sáng của các loại ngọc báu.
972
281.
281.
281.
973
Vaḍḍhesi so dhātugharamhi dhātuṃ alaṅkaritvā sakalaṃ purampi;
He enhanced the Relic in the Relic House, decorated the entire city,
Ông đã làm tăng thêm giá trị của Xá lợi trong ngôi nhà Xá lợi, trang hoàng toàn bộ thành phố;
974
Sesena pūjāvidhinā atitto pūjesi raṭṭhaṃ sadhanaṃ sabhoggaṃ.
and, not sated with the remaining methods of worship, honored the whole kingdom with wealth and possessions.
Vẫn chưa thỏa mãn với các nghi thức cúng dường còn lại, ông đã cúng dường cả quốc gia với tài sản và của cải.
975
282.
282.
282.
976
Āmantayitvā guhasīvarājaṃ sammānitaṃ attasamaṃ karitvā;
Having invited King Guhasīva and honored him as an equal,
Vua Guhasīva đã mời vua Pandu đến, đối đãi như chính mình;
977
Dānādikaṃ puññamanekarūpaṃ saddhādhano sañciṇirājaseṭṭho.
that excellent king, rich in faith, accumulated many kinds of merit, such as giving alms.
Vị vua vĩ đại ấy, với lòng tin kiên cố, đã tích lũy vô số công đức như bố thí và nhiều điều thiện khác.
978
283.
283.
283.
979
Tato so bhupālo kumatijanasaṃsaggamanayaṃ,
Then that king, rejecting association with misguided people,
Sau đó, vị vua ấy, từ bỏ sự giao du với những người tà kiến,
980
Nirākatvā magge sugatavacanujjotasugame;
and advancing on the paths bright with the teaching of the Sugata,
đi theo con đường rực rỡ bởi lời dạy của Đức Phật, dễ dàng đạt được;
981
Padhāvanto sammā saparahitasampatticaturo,
skilled in accomplishing the welfare of himself and others,
Khéo léo trong việc mang lại lợi ích cho bản thân và người khác,
982
Pasatthaṃ lokatthaṃ acari caritāvajjitajano.
led a blameless life, lauded for the welfare of the world.
người ấy đã sống một cuộc đời đáng ca ngợi, không tì vết, vì lợi ích của thế gian.
983
Tatiyo paricchedo.
Third Chapter.
Chương Ba.
984
284.
284.
284.
985
Carati dharaṇi pāle rājadhammesu tasmiṃ,
While that king ruled the earth according to the royal duties,
Trong khi vị vua ấy đang cai trị đất nước theo mười vương pháp,
986
Samaracaturaseno khīradhāro narindo;
King Khīradhāra, with his fourfold army, skillful in battle,
vua Khīradhāra, với bốn loại quân đội sẵn sàng chiến đấu,
987
Nijabhujabalalīlā’rātidappappamāthī,
crushing the pride of his enemies with the display of his own arm's strength,
người đã nghiền nát sự kiêu hãnh của kẻ thù bằng sức mạnh cánh tay của mình,
988
Vibhavajanitamāno yuddhasajjo’bhigañchi.
arrived, ready for battle, filled with pride born of prosperity.
đầy kiêu hãnh vì quyền lực, đã tiến đến sẵn sàng cho cuộc chiến.
989
285.
285.
285.
990
Karivaramatha disvā so guhādvārayātaṃ,
Then, seeing that chief elephant approaching the cave entrance,
Khi thấy con voi chúa tiến đến cổng thành, vị vua Guhasīva,
991
Paṭibhayarahitatto sīharājā’va rājā;
King Guhasīva, fearless like a lion,
không hề sợ hãi, như một vị vua sư tử,
992
Nijanagarasamīpāyātametaṃ narindaṃ,
attacked this king who had come near his city,
đã tiến đến vị vua kia, người đã đến gần thành phố của mình,
993
Amitabalamamahoghenottharantā’bhiyāyi.
overcoming him with a mighty flood of immeasurable power.
với một đội quân hùng mạnh vô biên.
994
286.
286.
286.
995
Uditabahaḷadhūlīpāḷiruddhantaḷikkho,
When the sky was obscured by the rising masses of thick dust,
Bầu trời bị che khuất bởi những đám bụi dày đặc bay lên,
996
Samadavividhayodhārāvasaṃrambhabhīme;
and the battle was terrible with the furious assaults of various intoxicated warriors,
trong trận chiến khủng khiếp với sự giận dữ của các đội quân hùng mạnh khác nhau,
997
Nisitasarasatālīvassadhārākarāḷe,
and dreadful with showers of sharp arrows like rain,
với những dòng tên sắc bén như mưa,
998
Ajini mahati yuddhe paṇḍuko khīradhāraṃ.
Paṇḍuka conquered Khīradhāra in that great battle.
Pandu đã chiến thắng Khīradhāra trong trận chiến lớn.
999
287.
287.
287.
1000
Atha narapatiseṭṭho saṅgahetvāna raṭṭhaṃ,
Then the excellent king, having seized the kingdom,
Sau đó, vị vua vĩ đại ấy, đã thu phục được vương quốc,
1001
Nija tanuja varasmiṃ rajjabhāraṃ nidhāya;
placed the burden of kingship on his worthy son,
giao phó gánh nặng cai trị cho con trai mình;
1002
Sugata dasana dhātuṃ sampaṭicchāpayitvā,
and, having received the Tooth Relic of the Sugata,
Sau khi nhận được Xá lợi Răng của Đức Phật,
1003
Pahiṇi ca guhasīvaṃ sakkaritvā saraṭṭhaṃ.
honored Guhasīva and sent him back to his own country.
ông đã tôn vinh và gửi Guhasīva trở về vương quốc của mình.
1004
288.
288.
288.
1005
Suviramavanīpālo saññamaṃ ajjhupeto,
That very brave king, committed to self-restraint,
Vị vua dũng cảm ấy, đã sống một cuộc đời tự chế,
1006
Vividha vibhava dānāyācake tappayitvā;
satisfied beggars with various magnificent gifts;
làm hài lòng những người cầu xin bằng nhiều loại bố thí của cải;
1007
Tidasapura samājaṃ dehabhedā payāto,
upon the breaking up of the body, he departed for the assembly of the Tāvatiṃsa devas,
Sau khi thân hoại mạng chung, ông đã đi đến cõi trời,
1008
Kusala phalamanappaṃ patthitaṃ paccalattha.
having obtained the abundant fruit of his wholesome deeds that he had wished for.
đạt được vô số quả thiện đã mong ước.
1009
289.
289.
289.
1010
Narapati guhasīvo taṃ munindassa dhātuṃ,
King Guhasīva, having brought that Relic of the Buddha to his city,
Vua Guhasīva, sau khi mang Xá lợi của Đức Phật ấy về thành phố của mình,
1011
Sakapuramupanetvā sādhu sammānayanto;
honored it well,
đã cung kính tôn thờ một cách đúng đắn;
1012
Sugati gamana magge pāṇino yojayanto,
leading beings on the path to a good destination,
Khiến chúng sinh đi trên con đường thiện lành,
1013
Sucarita mabhirūpaṃ sañciṇanto vihāsi.
and accumulating excellent good conduct.
ông đã tích lũy những hành vi tốt đẹp và cao quý.
1014
290.
290.
290.
1015
Agaṇitamahimassujje nirañño tanūjo,
The prince named Danta, son of the king of Ujjenī, whose glory was immeasurable,
Con trai của vị vua Ujjenī vĩ đại vô song,
1016
Purima vayasi yevāraddhasaddhābhiyogo;
began his zealous devotion in his early youth;
người đã bắt đầu thực hành đức tin ngay từ tuổi trẻ;
1017
Dasabala tanudhātuṃ pūjituṃ tassa rañño,
he came to that city of the king to worship the bodily Relic of the Ten-Powered One.
Để cúng dường Xá lợi thân của Đức Phật Thập Lực cho vị vua ấy,
1018
Puravara mupāyāto dantanāmo kumāro.
291.
hoàng tử Dantakumāra đã đến thành phố vĩ đại.
1019
291.
That prince, the abode of all virtues, having made that king of Kaliṅga joyful with virtues,
291.
1020
Guṇajanita pasādaṃ taṃ kaliṅgādhināthaṃ,
performed various great rites well,
Vị hoàng tử ấy, là nơi trú ngụ của mọi đức hạnh, đã khiến vị vua Kalinga ấy,
1021
Nikhila guṇa nivāso so kumāro karitvā;
and resided there, worshiping the Relic of the Sugata daily.
người có lòng tin phát sinh từ các đức hạnh, thực hiện nhiều nghi lễ lớn;
1022
Vividha mahavidhānaṃ sādhusampādayanto,
292.
Ông đã an trú, mỗi ngày đều đảnh lễ Xá lợi của Đức Phật.
1023
Avasi sugatadhātuṃ anvahaṃ vandamāno.
And King Guhasīva had a daughter,
292.
1024
292.
with eyes like blooming water lilies, approached by the King of Swans;
Và có một người con gái của vua Guhasīva,
1025
Abhavi ca guhasīvassāvanīsassa dhitā,
her face surpassed the lotus, her hair was golden,
với đôi mắt như hoa súng nở, dáng đi uyển chuyển như thiên nga;
1026
Vikaca kuvalayakkhī haṃsakantābhiyātā;
her body was bent by the weight of her breasts, and her name was Hemamālā.
Khuôn mặt thắng sen, mái tóc vàng óng ả,
1027
Vadana jita sarojā hāridhammillabhārā,
293.
thân hình nghiêng vì gánh nặng của đôi gò bồng đảo, tên là Hemamālā.
1028
Kucabharanamitaṅgi hema mālābhidhānā.
King Guhasīva, knowing that prince to be a repository of all virtues, suitable for kinship,
293.
1029
293.
and born of a very pure family,
Biết rằng vị hoàng tử ấy là kho tàng của mọi đức hạnh, xứng đáng làm người thân,
1030
Akhilaguṇanidhānaṃ bandhubhāvānurūpaṃ,
gave his daughter to that prince with great respect.
sinh ra trong một gia đình thuần khiết,
1031
Suvimalakulajātaṃ taṃ kumāraṃ viditvā;
294.
Vua Guhasīva đã gả con gái mình,
1032
Narapati guhasīvo attano dhītaraṃ taṃ,
The king appointed that prince, his son-in-law, to the office of guardian of the Relic,
với sự tôn kính lớn, cho vị hoàng tử ấy.
1033
Adadi sabahumānaṃ rājaputtassa tassa.
entrusting him completely with numerous attendants,
294.
1034
294.
and, satisfying him with thousands of cattle and buffaloes, he placed him in a position of authority equal to his own prosperity.
Vị vua ấy đã giao phó hoàng tử ấy với nhiều người hầu để cai quản việc bảo vệ Xá lợi;
1035
Manujapati kumāraṃ dhāturakkhādhikāre,
295.
Sau khi ban tặng hàng ngàn bò và trâu để làm hài lòng,
1036
Pacuraparijanaṃ taṃ sabbathā yojayitvā;
When King Khīradhāra perished on the battlefield,
ông đã phong hoàng tử ấy làm người cai trị với quyền lực tương đương với chính mình.
1037
Gava mahisa sahassādīhi sampīṇayitvā,
his nephews, who had gone to the Malaya forest,
295.
1038
Saka vibhava sarikkhe issaratte ṭhapesi.
gathered a great and powerful army,
Khi vua Khīradhāra bị đánh bại trên chiến trường,
1039
295.
and approached the city to seize the Relic.
các hoàng tử cháu của ông đã đến rừng Malaya;
1040
Samarabhuvi vinaṭṭhe khīradhāre narinde,
291.
Tập hợp một đội quân hùng mạnh với trí tuệ lớn lao,
1041
Malayavanamupetā bhāgineyyā kumārā;
That prince, the abode of all virtues, having made that king of Kaliṅga joyful with virtues,
họ đã tiến đến ngoại ô thành phố để chiếm lấy Xá lợi.
1042
Pabala mati mahantaṃ saṃharitvā balaggaṃ,
performed various great rites well,
293.
1043
Upapuramupagañchuṃ dhātuyā gaṇhanatthaṃ.
and resided there, worshiping the Relic of the Sugata daily.
Sau đó, vị vua Guhasīva đã gả con gái mình,
1044
296.
292.
với sự tôn kính lớn, cho vị hoàng tử ấy.
1045
Atha nagarasamīpe te nivesaṃ karitvā,
And King Guhasīva had a daughter,
294.
1046
Savaṇakaṭukametaṃ sāsanaṃ pesayiṃsu;
with eyes like blooming water lilies, approached by the King of Swans;
Vị vua ấy đã giao phó hoàng tử ấy với nhiều người hầu để cai quản việc bảo vệ Xá lợi;
1047
Sugatadasanadhātuṃ dehi vā khippamamhaṃ,
her face surpassed the lotus, her hair was golden,
Sau khi ban tặng hàng ngàn bò và trâu để làm hài lòng,
1048
Yasasirijananiṃ vā kīḷa saṅgāmakeḷiṃ.
her body was bent by the weight of her breasts, and her name was Hemamālā.
ông đã phong hoàng tử ấy làm người cai trị với quyền lực tương đương với chính mình.
1049
297.
293.
295.
1050
Sapadi dharaṇipālo sāsanaṃ taṃ suṇitvā,
King Guhasīva, knowing that prince to be a repository of all virtues, suitable for kinship,
Khi vua Khīradhāra bị đánh bại trên chiến trường,
1051
Avadi rahasi vācaṃ rājaputtassa tassa;
and born of a very pure family,
các hoàng tử cháu của ông đã đến rừng Malaya;
1052
Nahi sati mama dehe dhātumaññassa dassaṃ,
gave his daughter to that prince with great respect.
Tập hợp một đội quân hùng mạnh với trí tuệ lớn lao,
1053
Ahamapi yadi jetuṃ neva te sakkuṇeyyaṃ.
294.
họ đã tiến đến ngoại ô thành phố để chiếm lấy Xá lợi.
1054
298.
The king appointed that prince, his son-in-law, to the office of guardian of the Relic,
296.
1055
Suranara namitaṃ taṃ dantadhātuṃ gahetvā,
entrusting him completely with numerous attendants,
Sau đó, họ đã đóng trại gần thành phố,
1056
Gahita dijavilāso sīhaḷaṃ yāhi dīpaṃ;
and, satisfying him with thousands of cattle and buffaloes, he placed him in a position of authority equal to his own prosperity.
và gửi một thông điệp nghe chói tai này:
1057
Iti vacanamudāraṃ mātulassātha sutvā,
295.
“Hãy giao Xá lợi Răng của Đức Phật cho chúng ta ngay lập tức,
1058
Tamavaca guhasīvaṃ dantanāmo kumāro.
When King Khīradhāra perished on the battlefield,
hoặc hãy tham gia vào trò chơi chiến tranh để tạo ra vinh quang.”
1059
299.
his nephews, who had gone to the Malaya forest,
297.
1060
Tavaca mamaca ko vā sīhaḷe bandhubhūto,
gathered a great and powerful army,
Vị vua ấy, ngay lập tức nghe được thông điệp đó,
1061
Jinavaraṇasaroje bhattiyutto ca kovā;
and approached the city to seize the Relic.
đã bí mật nói với vị hoàng tử ấy:
1062
Jalanīdhiparatīre sīhaḷaṃ khuddadesaṃ,
296.
“Chừng nào ta còn sống, ta sẽ không giao Xá lợi cho người khác,
1063
Kathamahamatinessaṃ dantadhātuṃ jinassa.
Then, having made camp near the city,
ngay cả khi ta không thể đánh bại họ.”
1064
300.
they sent this harsh message:
298.
1065
Tamavadi guhasīvo bhāgineyyaṃ kumāraṃ,
"Either give us the Tooth Relic of the Sugata quickly,
“Hãy mang Xá lợi Răng ấy, được chư thiên và loài người tôn kính,
1066
Dasabalatanudhātu saṇṭhitā sīhaḷasmiṃ;
or play the game of war which gives rise to fame."
hãy giả dạng thành Bà-la-môn và đi đến đảo Sīhaḷa.”
1067
Bhavabhayahatidakkho vattate satthudhammo,
297.
Nghe lời nói cao quý ấy của cậu mình,
1068
Gaṇanapathamatītā bhikkhavo cāvasiṃsu.
The king immediately heard that message,
hoàng tử Dantakumāra đã nói với Guhasīva.
1069
301.
and secretly spoke to that prince:
299.
1070
Mama ca piyasahāyo so mahāsena rājā,
"As long as I have my body, I will not give the Relic to another,
“Ai là người thân của cả cậu và con ở Sīhaḷa?
1071
Jinacaraṇasarojadvandasevābhiyutto;
even if I cannot defeat them."
Và ai là người có lòng tin nơi gót sen của Đức Phật?
1072
Salilamapi ca phuṭṭhaṃ dhātuyā patthayanto,
298.
Làm sao con có thể mang Xá lợi Răng của Đức Phật
1073
Vividharatanajātaṃ pābhataṃ pesayittha.
"Take that Tooth Relic, revered by devas and humans,
đến đảo Sīhaḷa, một đất nước nhỏ bé ở bên kia biển?”
1074
302.
assume the guise of a Brahmin, and go to the island of Sihala."
300.
1075
Pabhavati manujindo sabbadā buddhimā so,
After hearing these noble words from his uncle,
Guhasīva đã nói với cháu mình, vị hoàng tử ấy:
1076
Sugatadasanadhātuṃ pūjituṃ pūjaneyyaṃ;
Prince Danta spoke to Guhasīva.
“Xá lợi thân của Đức Phật Thập Lực đã an vị ở Sīhaḷa;
1077
Paricitavisayamhā vippavutthaṃ bhavantaṃ,
299.
Pháp của Đức Đạo Sư, khéo léo trong việc tiêu trừ nỗi sợ hãi luân hồi, đang tồn tại;
1078
Vividhavibhavadānā sādhu saṅgaṇhituñca.
"Who is a relative of yours and mine in Sihala?
Và các Tỳ-kheo, nhiều vô số kể, đang an trú ở đó.”
1079
303.
And who is devoted to the lotus-like feet of the Chief of the Victors?
301.
1080
Nija duhitupatiṃ taṃ itthamārādhayitvā,
How can I take the Buddha's Tooth Relic across the ocean
“Vua Mahāsena ấy là người bạn thân yêu của ta,
1081
Narapati guhasīvo saṅgahetvāna senaṃ;
to the small country of Sihala?"
người tận tâm phụng sự đôi gót sen của Đức Phật;
1082
Raṇadharaṇimupeto so kumārehi saddhiṃ,
300.
Mong muốn có được dù chỉ một giọt nước đã chạm vào Xá lợi,
1083
Maraṇaparavasattaṃ ajjhagā yujjhamāno.
Guhasīva then spoke to his nephew, the prince:
ông đã gửi nhiều loại ngọc báu làm lễ vật.”
1084
304.
"The bodily Relic of the Ten-Powered One is established in Sihala;
302.
1085
Atha narapati putto dantanāmo suṇitvā,
the Teacher's Dhamma, skilled in destroying the fear of existence, prevails;
“Vị vua ấy, người có trí tuệ, luôn có khả năng
1086
Savaṇa kaṭukametaṃ mātulassappavattiṃ;
and bhikkhus, countless in number, reside there."
cúng dường Xá lợi Răng đáng tôn kính của Đức Phật;
1087
Gahita dijavilāso dantadhātuṃ gahetvā,
301.
Và cũng có thể tiếp đón ông, người đã rời xa quê hương quen thuộc,
1088
Turita turita bhūto so puramhā paḷāyi.
"And King Mahāsena, my dear friend,
bằng nhiều loại bố thí của cải.”
1089
305.
who is devoted to serving the two lotus-like feet of the Buddha,
303.
1090
Sarabhasa mupagantvā dakkhiṇaṃ cātha desaṃ,
wishing for even the water that has touched the Relic,
Sau khi thuyết phục con rể của mình như vậy,
1091
Avicalitasabhāvo iddhiyā devatānaṃ;
sent various kinds of jewels as gifts."
vua Guhasīva đã tập hợp quân đội;
1092
Nadimatimahatiṃ so uttaritvāna puṇṇaṃ,
302.
Ông đã đến chiến trường cùng với các hoàng tử,
1093
Nidahi dasanadhātuṃ vālukārāsimajjhe.
"That wise king is always capable
và đã chết trong trận chiến.
1094
306.
of worshiping the Buddha's Tooth Relic, which is worthy of veneration,
304.
1095
Puna puramupagantvā taṃ gahītaññavesaṃ,
and of kindly supporting you, who are far from your familiar land,
Sau đó, hoàng tử Dantakumāra, con trai của vua,
1096
Bhariyamapi gahetvā āgato tattha khippaṃ;
with various kinds of generous gifts."
nghe tin dữ về cậu mình;
1097
Sugatadasanadhātuṃ vālukāthupakucchiṃ,
303.
Giả dạng thành Bà-la-môn, mang theo Xá lợi Răng,
1098
Ṭhapitamupacaranto acchi gumbantarasmiṃ.
Having thus persuaded his daughter's husband,
ông đã nhanh chóng bỏ trốn khỏi thành phố.
1099
307.
King Guhasīva gathered an army;
305.
1100
Sapadi nabhasi thero gacchamāno paneko,
he went to the battlefield with the princes,
Ông nhanh chóng đi đến miền Nam,
1101
Vividhakiraṇajālaṃ vālukārāsithūpā;
From the sandy mound, a net of diverse rays
Từ tháp cát, một mạng lưới hào quang đủ màu sắc,
1102
Aviraḷitamudentaṃ dhātuyā tāya disvā,
continuously emerging from that relic—having seen this,
Liên tục tỏa ra từ Xá-lợi đó, sau khi thấy,
1103
Paṇami sugatadhātuṃ otaritvāna tattha.
he descended there and bowed down to the Tathāgata's relic.
Vị ấy đã hạ xuống đó và đảnh lễ Xá-lợi của Đức Thiện Thệ.
1104
308.
308.
308.
1105
Munisutamatha disvā jampatī te patītā,
Then, having seen the sage's son, those delighted royal couple
Rồi, cặp vợ chồng đó, vui mừng khi thấy vị con của bậc Tịch Tĩnh,
1106
Nijagamanavidhānaṃ sabbamārocayiṃsu;
informed him of the entire purpose of their journey;
Đã thuật lại tất cả việc đi của mình;
1107
Dasabalatanujo so dhāturakkhā niyutto,
that son of the Ten-Powered One, appointed for the relic's protection,
Vị con của Đức Thập Lực đó, người được giao phó bảo vệ Xá-lợi,
1108
Parahitaniratatto te ubho ajjhabhāsi.
whose mind was devoted to the welfare of others, addressed both of them.
Với tâm chuyên lo lợi ích người khác, đã nói với hai người đó.
1109
309.
309.
309.
1110
Dasabalatanudhātuṃ sīhaḷaṃ netha tumhe,
"You yourselves take the relic of the Ten-Powered One's body to Sihala,
“Các ngươi hãy mang Xá-lợi của Đức Thập Lực này đến Tích Lan,
1111
Agaṇita tanukhedā vītasārajjametaṃ;
even with countless bodily hardships, this is free from trouble.
Không kể xiết sự mệt mỏi của thân thể, điều này không có sự keo kiệt;
1112
Api ca gamanamagge jātamatte vighāte,
Furthermore, should any obstruction arise on the journey,
Và nữa, nếu có chướng ngại phát sinh trên đường đi,
1113
Saratha mamamanekopaddavacchedadakkhaṃ.
remember me, skilled in removing countless dangers."
Hãy nhớ đến ta, người khéo léo cắt đứt vô số tai họa.”
1114
310.
310.
310.
1115
Iti sugatananūjo jampatīnaṃ kathetvā,
Thus spoke the Buddha's son to the royal couple,
Sau khi nói như vậy với cặp vợ chồng, vị con của Đức Thiện Thệ,
1116
Puna’pi tadanurūpaṃ desayitvāna dhammaṃ;
and again, teaching Dhamma appropriate to them,
Lại thuyết pháp phù hợp với họ;
1117
Puthutaramapanetvā sokasallañca gāḷhaṃ,
having completely removed their deep dart of sorrow,
Sau khi loại bỏ nỗi sầu khổ sâu sắc một cách rộng rãi,
1118
Sakavasatimupeto antalikkhena dhīro.
the wise one returned to his own abode through the sky.
Vị trí tuệ đó đã trở về nơi cư ngụ của mình bằng hư không.
1119
311.
311.
311.
1120
Bhujagabhavanavāsī ninnagāyātha tassā,
Then, the great Nāga king of great power, named Paṇḍuhāra,
Khi đó, vị vua Nāga đại thần thông tên là Paṇḍuhāra,
1121
Bhujagapati mahiddhi paṇḍuhārābhidhāno;
dwelling in the Nāga realm in that river,
Sống trong cung điện Nāga của con sông đó,
1122
Sakapurapavaramhā nikkhamitvā caranto,
having emerged from his excellent city and wandering about,
Đã rời khỏi thành phố cao quý của mình và đi lang thang,
1123
Samupagami tadā taṃ ṭhānamicchāvasena.
arrived at that place at that time, as if by chance.
Đã đến nơi đó một cách ngẫu nhiên.
1124
312.
312.
312.
1125
Vimalapulinathūpā so samuggacchamānaṃ,
He saw the luminous multi-colored net of rays
Vị ấy đã nhìn thấy mạng lưới hào quang sáng chói
1126
Sasiruciramarīcijjālamālokayitvā;
emerging from the pure sandy mound;
Đang phát ra từ tháp cát trắng tinh;
1127
Ṭhitamatha munidhātuṃ vālukārasigabbhe,
then, seeing the Buddha's relic resting within the sandy heap,
Rồi, nhìn thấy Xá-lợi của bậc Tịch Tĩnh đang ở trong lòng đống cát,
1128
Kimidamiti sakaṅkhaṃ pekkhamāno avedi.
he observed it with doubt, wondering, "What is this?"
Vị ấy đã biết điều này là gì với sự nghi ngờ.
1129
313.
313.
313.
1130
Sapadi sabahumāno so asandissamāno,
Immediately, with great reverence, without being seen,
Ngay lập tức, vị ấy, với lòng tôn kính lớn lao, không hiện thân,
1131
Ratanamayakaraṇḍaṃ dhātuyuttaṃ gilitvā;
he swallowed the gem-studded casket containing the relic;
Đã nuốt hộp ngọc chứa Xá-lợi;
1132
Vitataputhuladeho bhogamālāhi tuṅgaṃ,
with his greatly expanded body, he wound his coils
Với thân thể rộng lớn trải dài, vị ấy đã quấn quanh
1133
Kaṇakasikharirājaṃ veṭhayitvā sayittha.
around the majestic golden peak of the mountain and lay down.
Vua núi vàng cao ngất với những vòng thân mình và nằm xuống.
1134
314.
314.
314.
1135
Salilanidhisamīpaṃ jampatī gantukāmā,
The royal couple, wishing to go to the sea,
Cặp vợ chồng muốn đi đến gần biển,
1136
Pulinatalagataṃ taṃ dantadhātuṃ adisvā;
not seeing that Tooth Relic on the sandy shore;
Đã không thấy Xá-lợi Răng đó ở trên mặt cát;
1137
Nayanasaliladhāraṃ sokajātaṃ kirantā,
shedding streams of tears born of sorrow,
Đang tuôn dòng nước mắt vì sầu khổ,
1138
Sugatasutavaraṃ taṃ taṅkhaṇe’nussariṃsu.
they instantly remembered that excellent son of the Tathāgata.
Họ đã nhớ đến vị con cao quý của Đức Thiện Thệ ngay lúc đó.
1139
315.
315.
315.
1140
Atha sugatasuto so cintitaṃ saṃviditvā,
Then that son of the Tathāgata, knowing their thought,
Rồi, vị con của Đức Thiện Thệ đó, biết được ý nghĩ của họ,
1141
Agami savidhamesaṃ sokadinānanānaṃ;
approached those distressed and sorrowful ones;
Đã đến gần những người đang sầu khổ đó;
1142
Asuṇi ca jinadhātuṃ vālukārāsimajjhe,
and heard that the Buddha's relic, which had been
Và đã nghe rằng Xá-lợi của Đức Phật, dù đã được đặt xuống giữa đống cát,
1143
Nīhitamapi adiṭṭhaṃ pūjitaṃ jampatīhi.
deposited in the sand heap and worshipped by the royal couple, was unseen.
Nhưng không được nhìn thấy bởi cặp vợ chồng đang cúng dường.
1144
316.
316.
316.
1145
Sayitamatha yatīso dibbacakkhuppabhāvā,
Then the chief of ascetics, by the power of his divine eye,
Rồi, vị đạo sĩ bậc nhất đó, nhờ thần thông của thiên nhãn,
1146
Ratanagirinikuñje nāgarājaṃ apassi;
saw the Nāga king lying in a nook of the gem-mountain;
Đã thấy vua Nāga đang nằm trong hang núi ngọc;
1147
Vihagapatisarīraṃ māpayi tammuhutte,
at that moment, he created a body like the king of birds,
Ngay lúc đó, vị ấy đã hóa hiện thân chim chúa,
1148
Vitataputhulapakkhena’ntaḷikkhaṃ thakentaṃ.
covering the sky with his wide, expansive wings.
Che kín hư không bằng đôi cánh rộng lớn trải dài.
1149
317.
317.
317.
1150
Jaladhimatigabhīraṃ taṃ dvidhā so karitvā,
He split that very deep ocean in two,
Vị ấy đã chia biển sâu thẳm đó làm đôi,
1151
Pabalapavanavegena’ttano pakkhajena;
with the strong wind from his wings;
Bằng sức gió mạnh mẽ từ đôi cánh của mình;
1152
Sarabhasa mahidhāvaṃ bhīmasaṃrambhayogā,
rushing fiercely with terrible fury,
Với sự giận dữ đáng sợ, vị ấy đã nhanh chóng lao đi,
1153
Abhigami bhujagindaṃ merupāde nipannaṃ.
he approached the king of Nāgas lying at the foot of Mount Meru.
Đã đến gặp vua Nāga đang nằm dưới chân núi Meru.
1154
318.
318.
318.
1155
Jahitabhujagaveso taṅkhaṇe so phaṇindo,
At that moment, the Nāga king, abandoning his Nāga form,
Ngay lúc đó, vua Nāga đó, từ bỏ hình dáng rắn,
1156
Paṭibhayacakitatto saṃkhipitvāna bhoge;
terrified by fright, withdrew his coils;
Sợ hãi và hoảng loạn, đã thu lại thân mình;
1157
Sarabhasa mupagantvā tassa pāde namitvā,
and rushing quickly, bowed at his feet,
Nhanh chóng đến và đảnh lễ dưới chân vị đạo sĩ bậc nhất đó,
1158
Vinayamadhuramitthaṃ taṃ munīsaṃ avoca.
and spoke thus to that chief of sages with sweet humility:
Đã nói với vị ấy những lời dịu ngọt và lễ độ như sau:
1159
319.
319.
319.
1160
Sakalajanahitatthaṃ eva jāyanti buddhā,
"Buddhas are born for the welfare of all beings,
“Chư Phật thị hiện vì lợi ích của tất cả chúng sinh,
1161
Bhavati janahitatthaṃ dhātumattassa pūjā;
and the worship of even a mere relic is for the welfare of beings;
Sự cúng dường Xá-lợi cũng vì lợi ích chúng sinh;
1162
Ahamapi jinadhātuṃ pūjayitvā mahagghaṃ,
I too, worshipping the precious relic of the Buddha,
Con cũng muốn cúng dường Xá-lợi quý giá của Đức Phật,
1163
Kusalaphalamanappaṃ sañciṇissaṃ’ti gaṇhiṃ.
thought, 'I shall accumulate immeasurable merit.'"
Và tích lũy vô lượng quả lành, nên con đã lấy.”
1164
320.
320.
320.
1165
Atha manujagaṇānaṃ saccabodhārahānaṃ,
"Now this (relic) is being carried to Sihala,
“Rồi, Xá-lợi này được mang đến Tích Lan, là nơi cư ngụ
1166
Vasatibhavanamesā nīyyate sīhaḷaṃ taṃ;
the dwelling place of human beings worthy of realizing the truth;
Của những người xứng đáng giác ngộ chân lý;
1167
Munivaratanudhātuṃ tena dehīti vutto,
therefore, give me the relic of the supreme Buddha's body"—thus spoken,
Vậy nên, xin hãy trao Xá-lợi thân của bậc Tối Thượng Sĩ,” khi được nói như vậy,
1168
Bhujagapati karaṇḍaṃ dhātugabbhaṃ adajji.
the Nāga king gave the casket containing the relic.
Vua Nāga đã trao chiếc hộp chứa Xá-lợi.
1169
321.
321.
321.
1170
Vihagapatitanuṃ taṃ saṃharitvāna thero,
The Elder, having withdrawn that body of the king of birds,
Vị Trưởng lão đó, sau khi thu lại thân chim chúa,
1171
Jalacarasatabhīmā aṇṇavā uppatitvā;
flew up from the ocean, fearsome with hundreds of aquatic creatures;
Đã bay lên từ biển cả đáng sợ với hàng trăm sinh vật dưới nước;
1172
Sakalapathavicakke rajjalakkhiṃ’va dhātuṃ,
and gave the relic, like a royal symbol of glory for all the world,
Đã trao Xá-lợi, như là bảo vật của vương quốc,
1173
Narapatitanujānaṃ jampatīnaṃ adāsi.
to the royal couple, the prince and princess.
Cho cặp vợ chồng là con của vua.
1174
322.
322.
322.
1175
Iti katabahukāre saṃyaminde payāte,
Thus, when the Lord of ascetics, who had rendered much help, had departed,
Khi vị đạo sĩ bậc nhất đã làm nhiều điều lợi ích đó ra đi,
1176
Sugatadasanadhātuṃ muddhanā ubbahantā;
carrying the Buddha's Tooth Relic on their heads;
Cặp vợ chồng đó, đội Xá-lợi Răng của Đức Thiện Thệ lên đầu,
1177
Mahati vipinadevādīhi magge payutte,
with the great forest deities and others preparing the way,
Với nhiều cách sắp đặt vĩ đại do chư thiên rừng núi và các vị khác thực hiện trên đường đi,
1178
Vividhamahavidhāne te tato nikkhamiṃsu.
and with various grand arrangements, they departed from there.
Họ đã rời khỏi đó.
1179
323.
323.
323.
1180
Mudusurabhīsamīro kaṇṭakādivyapeto,
A gentle, fragrant breeze, free from thorns and other obstacles,
Con đường khắp nơi đều là cát trắng tinh, không có gai góc,
1181
Vimalapulinahārī āsī sabbattha maggo;
and with pure, charming sands, the path was everywhere;
Và gió nhẹ nhàng, thơm ngát;
1182
Ayanamupagate te dantadhātuppabhāvā,
as they proceeded on their journey, due to the power of the Tooth Relic,
Khi họ đến, nhờ thần thông của Xá-lợi Răng,
1183
Nigamanagaravāsī sādhu sammānayiṃsu.
the inhabitants of the towns and villages honored them well.
Cư dân các làng mạc và thành phố đã tôn kính họ một cách đúng đắn.
1184
324.
324.
324.
1185
Kusumasurabhicuṇṇākiṇṇahatthāhi niccā,
Constantly accompanied delightedly by deities in the forest,
Luôn được các vị thiên nữ trong rừng đi theo với sự tò mò,
1186
Sakutukamanuyātā kānane devatāhī;
with hands adorned with fragrant flower powders;
Với đôi tay rắc đầy bột hoa thơm ngát;
1187
Acalagahaṇaduggaṃ khepayitvāna maggaṃ,
having traversed the difficult path through rocky, dense forests,
Sau khi vượt qua con đường khó khăn trong rừng núi,
1188
Agamumaturitā te paṭṭanaṃ tāmalittiṃ.
they arrived without delay at the port of Tāmalitti.
Họ đã không vội vã đến thành phố Tāmalitti.
1189
325.
325.
325.
1190
Acalapadarabaddhaṃ suṭṭhitodārakūpaṃ,
They immediately saw a ship prepared by merchants,
Họ đã thấy một con thuyền đã được neo chắc chắn,
1191
Uditaputhulakāraṃ dakkhanīyāmakañca;
firmly tied with unmoving ropes, with a well-standing, large mast,
Với một giếng nước lớn được xây dựng tốt, với công trình rộng lớn và đáng xem,
1192
Sayamabhimatalaṅkāgāminiṃ nāvamete,
with great and visible arrangements, and excellent, attractive;
Đang tự mình đi đến Laṅkā theo ý muốn,
1193
Sapadi samuparūḷhaṃ addasuṃ vāṇijehi.
which was intended to go to their desired Laṅkā.
Ngay lập tức được các thương nhân lên tàu.
1194
326.
326.
326.
1195
Atha dijapavarā te sīhaḷaṃ gantumicchaṃ,
Then those excellent Brahmin couple, wishing to go to Sihala,
Rồi, những vị Bà-la-môn cao quý đó, muốn đi đến Tích Lan,
1196
Sarabhasa mupagantvā nāvikassāvadiṃsu;
rushed forth and spoke to the helmsman;
Đã nhanh chóng đến và nói với người lái thuyền;
1197
Sutisukhavacasā so sādhuvuttena cesaṃ,
and he, pleased in heart by their pleasant words and good counsel,
Với lời nói ngọt ngào dễ nghe của họ, người lái thuyền đó,
1198
Pamuditahadayo te nāvamāropayittha.
had them board the ship.
Với trái tim vui mừng, đã cho họ lên thuyền.
1199
327.
327.
327.
1200
Jalanidhimabhirūḷhesvesu ādāya dhātuṃ,
As they boarded the ocean, taking the relic,
Khi họ đã lên biển với Xá-lợi,
Next Page →