Table of Contents

Dāṭhavaṃsa

Edit
1

Dāṭhāvaṃso

The Chronicle of the Tooth Relic

Dāṭhāvaṃso

2
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác
3
1.
1.
1.
4
Visāradaṃ vādapathāti vattinaṃ,
The Expert, skilled in all ways of speech,
Bậc thông tuệ, bậc dẫn dắt con đường tranh luận,
5
Tilokapajjotamasayhasāhinaṃ;
The Illuminator of the three worlds, the Invincible Conqueror;
Bậc soi sáng ba cõi, bậc chiến thắng không ai sánh bằng;
6
Asesa ñeyyāvaraṇappahāyinaṃ,
Who has abandoned all veils to knowledge,
Bậc đã đoạn trừ mọi chướng ngại của sở tri (ñeyya),
7
Namāmi satthāramanantagocaraṃ.
I pay homage to the Teacher, whose range is infinite.
Con xin đảnh lễ Bậc Đạo Sư có cảnh giới vô biên.
8
2.
2.
2.
9
Tiloka nāthappabhavaṃ bhayāpahaṃ,
The origin of the protector of the three worlds, the dispeller of fear,
Bậc là nguồn gốc của chư Thiên ba cõi, bậc diệt trừ sợ hãi,
10
Visuddhavijjācaraṇehi sevitaṃ;
Revered by those pure in knowledge and conduct;
Bậc được phụng sự bởi trí tuệ và hạnh kiểm thanh tịnh;
11
Papañca saṃyojanabandhanacchidaṃ,
The cutter of the bonds of proliferation and fetters,
Bậc đoạn trừ các trói buộc của hý luận (papañca) và kiết sử,
12
Namāmi dhammaṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ.
I pay homage to the Dhamma, subtle and hard to see.
Con xin đảnh lễ Pháp (Dhamma) vi diệu, khó thấy.
13
3.
3.
3.
14
Pasādamattena’pi yattha pāṇino,
Where even by mere confidence, beings
Nơi mà chúng sanh, chỉ với một chút tịnh tín,
15
Phūsanti dukkhakkhayamaccutaṃ padaṃ;
Attain the Deathless State, the cessation of suffering;
Đạt đến sự diệt khổ, cảnh giới bất tử;
16
Tamāhuṇeyyaṃ susamāhitindriyaṃ,
Worthy of offerings, with well-composed faculties,
Bậc đáng được cúng dường, bậc có các căn được định tĩnh,
17
Namāmi saṅghaṃ munirājasāvakaṃ.
I pay homage to the Saṅgha, the disciples of the King of Sages.
Con xin đảnh lễ Tăng đoàn, các đệ tử của Đức Vua Hiền Triết.
18
4.
4.
4.
19
Vibhusayaṃ kāḷakanāgaranva yaṃ,
The compassionate commander, Parakkama,
Vị thống lĩnh quân đội, bậc từ bi, có nỗ lực như vị vua Kaḷakanāga
20
Parakkamo kāruṇiko camūpati;
Who adorned the Kāḷanāgara (clan);
Làm rạng rỡ (dòng họ) của mình;
21
Gavesamāno jinasāsanassa yo,
Who sought the Buddha's dispensation,
Vị ấy, mong muốn sự phát triển của giáo pháp của Đức Phật,
22
Virūḷhimatthañca janassa patthayaṃ.
Desiring its growth and the welfare of people.
Và lợi ích cho nhân loại, đang tìm kiếm.
23
5.
5.
5.
24
Sudhāmayūkhāmala paṇḍuvaṃsajaṃ,
Born of the pure, bright Pāṇḍu dynasty,
Vị ấy, sinh ra trong dòng dõi thanh tịnh như ánh trăng,
25
Virūḷhasaddhaṃ munirājasāsane;
With firmly rooted faith in the teaching of the King of Sages;
Có niềm tin vững chắc vào giáo pháp của Đức Vua Hiền Triết;
26
Piyaṃ vadaṃ nītipathānuvattiniṃ,
Sweet-spoken, adhering to the path of righteousness,
Vị ấy, nói lời dễ thương, tuân theo con đường đạo đức,
27
Sadā pajānaṃ janikaṃ’va mātaraṃ.
Always knowing, like a mother who gives birth.
Luôn luôn như một người mẹ sinh ra và nuôi dưỡng chúng sanh.
28
6.
6.
6.
29
Piyaṃ parakkantibhujassa rājino,
The beloved chief queen of King Parakkama,
Vị ấy, là người yêu quý của vua Parakkama, người có cánh tay dũng mãnh,
30
Mahesi maccunnatakhuddhisampadaṃ;
Possessing great merit and boundless wisdom;
Vị hoàng hậu có tài sản và trí tuệ vượt trội;
31
Vidhāya līlāvatimicchitatthadaṃ,
Who, as Līlāvatī, fulfilled all desires,
Vị ấy, đã tạo ra Līlāvatī, người ban phát những điều mong muốn,
32
Asesa laṅkātalarajjalakkhiyaṃ.
The sovereign mistress of the entire island of Laṅkā.
Là biểu tượng của toàn bộ vương quốc Laṅkā.
33
7.
7.
7.
34
Kumāramārādhitasādhumantinaṃ,
A prince, revered by wise ministers,
Vị ấy, là hoàng tử được các vị cố vấn thiện xảo tôn kính,
35
Mahādayaṃ paṇḍunarinda vaṃsajaṃ;
Of great compassion, born of the Pāṇḍu royal lineage;
Vị ấy, có lòng đại bi, sinh ra trong dòng dõi vua Paṇḍu;
36
Vidhāya saddhaṃ madhurindanāmakaṃ,
Who, with faith, named himself Madhurinda,
Vị ấy, đã tạo ra một người có đức tin tên là Madhurinda,
37
Susikkhītaṃ pāvacane kalāsu ca.
Well-trained in the teaching and in the arts.
Người rất tinh thông trong giáo pháp và các môn nghệ thuật.
38
8.
8.
8.
39
Narindasuññaṃ suciraṃ tisīhaḷaṃ,
He removed the long-standing ignominy
Vị ấy, đã xua tan tiếng xấu rằng Tisihaḷa (Ceylon) đã lâu không có vua,
40
Itippatītaṃ ayasaṃ apānudi;
Of Trisīhaḷa being without a king;
Và đã làm cho những người tu hành có giới hạnh được thỏa mãn;
41
Ciraṃ paṇītena ca civarādinā,
And with long-established robes and other requisites,
Bằng cách cúng dường y phục và các vật dụng khác đã được chuẩn bị kỹ lưỡng,
42
Susaññate saṃyamino atappayi.
He satisfied the well-restrained ascetics.
Trong một thời gian dài.
43
9.
9.
9.
44
Ciraṭṭhitiṃ pāvacanassa icchatā,
Desiring the long endurance of the teaching,
Bậc tri ân, bậc có trí tuệ và dũng khí,
45
Kataññunā vikkama buddisālinā;
He, the grateful, resolute, and wise one;
Mong muốn giáo pháp được tồn tại lâu dài;
46
Satīmatā candima bandhukittinā,
The mindful one, renowned like the moon and sun,
Bậc có niệm, có danh tiếng như mặt trăng và mặt trời,
47
Sagāravaṃ tena’bhīyācito ahaṃ.
Therefore, respectfully requested me.
Tôi đã được vị ấy cung thỉnh với lòng tôn kính.
48
10.
10.
10.
49
Sadesa bhāsāya kavīhi sīhaḷe,
Although a chronicle of the Buddha’s Tooth Relic
Mặc dù có các nhà thơ ở Sihaḷa đã sáng tác biên niên sử về Xá lợi Răng của Đức Phật
50
Katampi vaṃsaṃ jinadantadhātuyā;
Has been composed by poets in the Sīhaḷa language of this country;
Bằng ngôn ngữ bản xứ của họ;
51
Niruttiyā māgadhikāya vuddhiyā,
For the increase of the Māgadhī language,
Tôi sẽ làm (biên niên sử này) bằng ngôn ngữ Māgadhī để phát triển (giáo pháp),
52
Karomi dīpantaravāsinaṃ api.
I shall compose it for the residents of other islands as well.
Cũng vì lợi ích của những người sống ở các đảo khác.
53
11.
11.
11.
54
Jīno’yamiddhe amaravhaye pure,
This Conqueror, in the glorious city called Amaravatī,
Đức Phật này, trong thành phố Amaravatī thịnh vượng,
55
Kadāci hutvāna sumedhanāmako;
Once became a young brahmin named Sumedha;
Một thời đã là một thanh niên Bà-la-môn tên Sumedha,
56
Savedavedaṅgavibhāgakovido,
Knowledgeable in the Vedas and Vedāṅgas,
Thông thạo các kinh Veda và Vedāṅga,
57
Mahaddhane vippakulamhi māṇavo.
Born into a wealthy brahmin family.
Sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn giàu có.
58
12.
12.
12.
59
Ahañhi jātibyasanena pīḷito,
“Indeed, I am afflicted by the suffering of birth,
"Ta bị hành hạ bởi sự sinh, bị già yếu áp bức, bị cái chết bao phủ;
60
Jarābhibhuto maraṇena otthaṭo;
Overcome by old age, enveloped by death;
Ta sẽ tìm kiếm một cảnh giới an lành, thoát khỏi sinh, già, v.v."
61
Sivaṃ padaṃ jātijarādinissaṭaṃ,
I shall seek that auspicious state, free from birth, old age, and so on,”
Suy nghĩ thầm như vậy,
62
Gavesayissaṃ’ti raho vicintiya.
Thus, he reflected in solitude.
Sau khi suy nghĩ riêng tư: ‘Ta sẽ tìm kiếm.’
63
13.
13.
13.
64
Anekasaṅkhaṃ dhanadhaññasampadaṃ,
Having established immense wealth of gold and grain,
Sau khi bố thí tài sản và ngũ cốc vô số,
65
Patiṭṭhapetvā kapaṇesi duccajaṃ;
Difficult to abandon, for the poor;
Điều khó từ bỏ, cho những người nghèo khổ;
66
Anappake pemabharānubandhino,
And abandoning friends, sons, and relatives,
Và từ bỏ bạn bè, con cái và bà con,
67
Vihāya mitte ca suteca bandhave.
Who were bound by great affection.
Những người có tình cảm sâu nặng.
68
14.
14.
14.
69
Pahāya kāme nikhile manorame,
Having abandoned all delightful sensual pleasures,
Từ bỏ tất cả các dục lạc mê hoặc,
70
Gharābhinikkhamma himācalantike;
Having left home, near the Himālayan mountains;
Rời khỏi nhà, đến gần dãy núi Hy Mã Lạp Sơn;
71
Mahīdharaṃ dhammikanāma vissutaṃ,
He approached the mountain famed as Dhammika,
Đến một ngọn núi nổi tiếng tên là Dhammika,
72
Upecca nānātarurājibhusitaṃ.
Adorned with various excellent trees.
Được trang hoàng bởi nhiều loại cây vĩ đại.
73
15.
15.
15.
74
Manonukūle surarājanimmīte,
In an hermitage delightful to the mind, created by the king of devas,
Tại một am thất do chư Thiên tạo ra, hợp ý,
75
Asammigānaṃ agatimhi assame;
A place inaccessible to the deluded;
Nơi mà những người không bị xáo trộn không thể đến được;
76
Nivattacīro ajinakkhipaṃ vahaṃ,
Having discarded his robes, wearing a deer-skin garment,
Vị ấy, mặc y phục làm bằng da thú, đội tóc bện,
77
Jaṭādharo tāpasa vesamaggahī.
With matted hair, he adopted the ascetic's garb.
Đã khoác lên mình hình tướng của một đạo sĩ.
78
16.
16.
16.
79
Susaññatattoparivāri tindriyo,
With well-restrained self, guarding his faculties,
Vị ấy, đã tự chế ngự, thu thúc các căn,
80
Phalāphalādīhi pavattayaṃ tanuṃ;
Sustaining his body with fruits and roots;
Nuôi dưỡng thân thể bằng trái cây và các loại khác;
81
Gato abhiñgñāsu ca pāramiṃ vasī,
That master attained perfection in the higher knowledges (abhiññā),
Vị ấy, là bậc điều phục, đã đạt đến sự toàn hảo trong các thắng trí,
82
Tahiṃ samāpatti sukhaṃ avindi so.
There he found the bliss of attainment (samāpatti).
Vị ấy đã tìm thấy niềm an lạc của các thiền định ở đó.
83
17.
17.
17.
84
Susajjite rammapurādhivāsinā,
When the great multitude, gladdened and ready,
Khi đạo sĩ Sumedha,
85
Mahājanena’ttamanena añjase;
From the delightful city, were making a road in haste
Đang sửa soạn con đường cho chính mình,
86
Pathappadese abhiyantamattano,
For himself, along the path,
Mà chưa hoàn tất, thì Đức Phật Dīpaṅkara
87
Aniṭṭhiteyeva sumedha tāpaso.
Before it was finished, the ascetic Sumedha
Cùng với chúng Tăng, được dân chúng thành phố Ramma hoan hỷ đón rước.
88
18.
18.
18.
89
Agādhañeyyodadhīpāradassinaṃ,
Saw the Dīpaṅkara Buddha, who had crossed the fathomless ocean of knowledge,
Vị ấy, là bậc đã nhìn thấy bờ bên kia của biển sở tri sâu thẳm,
90
Bhavantaguṃ nibbanathaṃ vināyakaṃ;
Who had gone to the end of existence, who was free from craving, the leader;
Vị dẫn dắt đã vượt qua biển hữu, không còn ái dục;
91
Anekakhīṇāsavalakkhasevitaṃ,
Who was served by hundreds of thousands of Arahants,
Được phụng sự bởi hàng ngàn vị A-la-hán đã diệt trừ lậu hoặc,
92
Kadā ci dīpaṅkarabuddhamaddasa.
One day, he saw him.
Một thời đạo sĩ Sumedha đã thấy Đức Phật Dīpaṅkara.
93
19.
19.
19.
94
Tato sasaṅghassa tilokabhattuno,
Then, for the Blessed One, the protector of the three worlds, together with the Saṅgha,
Khi ấy, vì lòng đại bi đối với chúng sanh ba cõi,
95
Pariccajitvāna tanumpi jīvitaṃ;
Sacrificing even his body and life;
Vị ấy đã hy sinh cả thân mạng của mình;
96
Pasārayitvāna jaṭājinādikaṃ,
Spreading out his matted hair and deer-skin, etc.,
Trải tóc bện và da thú của mình,
97
Vidhāya setuṃ tanumeva pallale.
Making his body itself a bridge over the muddy puddle.
Tạo thành một cây cầu bằng chính thân mình qua vũng lầy.
98
20.
20.
20.
99
Anakkamitvā kalalaṃ mahādaye,
"Let the Buddha, with the monks, cross over my back,
"Để Đức Phật và chư Tăng không dẫm lên bùn lầy, hãy đi qua lưng tôi,"
100
Sabhikkhuko gaccatu piṭṭhiyā iti;
Without treading on the mud!" - thus;
Vị ấy đã phát nguyện và nằm xuống ở đó;
101
Adhiṭṭhahitvāna nipannako tahiṃ,
Having resolved, he lay down there,
Khi nhìn thấy ba cõi này vô chủ,
102
Anātha metaṃ tibhavaṃ samekkhiya.
Reflecting on this helpless three-fold existence.
Sau khi quán sát ba cõi này không có nơi nương tựa.
103
21.
21.
21.
104
Dayāya sañcoditamānaso jane,
His mind moved by compassion for beings,
Với tâm được thúc đẩy bởi lòng từ bi đối với chúng sanh,
105
Bhavaṇṇavā uddharituṃ dukhaddite;
To lift those afflicted by suffering from the ocean of existence;
Để cứu vớt những người đau khổ trong biển hữu;
106
Akāsi sambodhipadassa pattiyā,
He made the great aspiration for the attainment of supreme enlightenment,
Vị ấy, với nỗ lực phi thường, đã phát đại nguyện,
107
Mahābhinīhāramudaggavikkamo.
With exalted effort.
Để đạt được quả vị Chánh Đẳng Giác.
108
22.
22.
22.
109
Atho viditvā vasino tamāsayaṃ,
Then, the Great Sage, knowing the ascetic's intention,
Sau đó, Đức Đại Hiền Triết, biết được ý định của vị đạo sĩ,
110
Adāsi so vyākaraṇaṃ mahāmuni;
Gave him the prediction;
Đã thọ ký cho vị ấy;
111
Tato puraṃ tamhi tathāgate gate,
After that Tathāgata had departed from that city,
Sau khi Đức Như Lai ấy đã rời khỏi thành phố đó,
112
Sayaṃvasī sammasi pāramiguṇe.
The ascetic himself contemplated the perfections (pāramī).
Vị đạo sĩ đã quán xét các ba-la-mật.
113
23.
23.
23.
114
Tato ca kappānamalīnavikkamo,
Then, for four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand aeons (kappas),
Sau đó, với nỗ lực không ngừng nghỉ, vị ấy đã trải qua bốn trăm ngàn
115
Asaṃkhiye so caturo salakkhake;
With unblemished effort, he;
Vô số kiếp;
116
Tahiṃ tahiṃ jātisu bodhipācane,
In various births, cultivating the Bodhi factors,
Trong mỗi kiếp, vị ấy đã tích lũy các phẩm chất ba-la-mật thanh tịnh,
117
Visuddhasambhāraguṇe apūrayi;
He perfected the virtues of the pure requisites.
Để đạt được giác ngộ.
118
Athābhijāto tusite mahāyaso,
Then, the greatly renowned one, reborn in Tusita heaven,
Sau đó, vị ấy, với danh tiếng vĩ đại, tái sinh ở cõi Tusita,
119
Visuddhasambodhipadopaladdhiyā;
For the attainment of pure supreme enlightenment;
Để đạt được quả vị Chánh Đẳng Giác thanh tịnh;
120
Udikkhamāno samayaṃ dayādhano,
Rich in compassion, awaiting the opportune time,
Vị ấy, với lòng từ bi vô lượng, đã chờ đợi thời cơ,
121
Ciraṃ vibhutiṃ anubhosi sabbaso.
He enjoyed prosperity in every way for a long time.
Và hưởng thụ mọi sự vinh quang trong một thời gian dài.
122
25.
25.
25.
123
Sahassasaṅkhā dasacakkavālato,
By many kings of devas and others, numbering in the thousands,
Được hàng ngàn chư Thiên và các vị thần khác từ mười ngàn thế giới
124
Samāgatānekasurādhipādihi;
Who had assembled from ten thousand world-systems;
Đến tụ họp;
125
Udaggudaggehi jinattapattiyā,
With great and exalted minds, for the attainment of Buddhahood,
Với lòng tôn kính, họ đã thỉnh cầu Ngài,
126
Sagāravaṃ so abhigamma yācito.
He was respectfully approached and implored.
Để đạt được quả vị Phật.
127
26.
26.
26.
128
Tato cavitvā kapiḷavhaye pure,
Then, having passed away from there, in the city named Kapilavastu,
Sau đó, Ngài từ bỏ cõi trời Tusita, tái sinh tại thành Kapilavatthu,
129
Sadā sato sakyakulekaketuno;
Always mindful, the sole banner of the Sākyan clan;
Luôn tỉnh giác, là ngọn cờ duy nhất của dòng tộc Sakya;
130
Ahosi suddhodanabhumibhattuno,
He became the son of King Suddhodana,
Ngài là con trai của vua Suddhodana,
131
Mahādimāyāya mahesiyā suto.
And of Queen Mahāmāyā.
Và hoàng hậu Mahāmāyā.
132
27.
27.
27.
133
Vijātamatto’va vasundharāya so,
Immediately upon birth, he stood upon the earth,
Ngay khi vừa sinh ra, Ngài đã đứng vững trên mặt đất,
134
Patiṭṭhahitvāna disā vilokayī;
And looked around in all directions;
Và nhìn về các phương;
135
Tadā ahesuṃ vivaṭaṅganā disā,
Then, the directions became open and clear,
Khi ấy, các phương trời đều rộng mở,
136
Apūjayuṃ tattha ca devamānusā.
And devas and humans there paid homage.
Và chư Thiên cùng loài người đã cúng dường ở đó.
137
28.
28.
28.
138
Ādhārayuṃ ātapavāraṇādikaṃ,
Devas, though invisible in the sky, provided
Các vị trời vô hình trên bầu trời đã che dù và các vật dụng khác,
139
Adissamānāva nabhambhi devatā;
Sunshades and other such things;
Ngài đi bảy bước về phía bắc,
140
Padāni so satta ca uttarāmukho,
He, facing north, took seven steps,
Và thốt ra lời nói oai hùng:
141
Upecca nicchārayi vācamāsabhiṃ.
And uttered a majestic speech.
Sau khi đến gần, Ngài đã phát ra lời nói cao quý.
142
29.
29.
29.
143
Yathatthasiddhattakumāranāmako,
Named Kumāra, meaning "he whose purpose is fulfilled,"
Vị hoàng tử được đặt tên là Siddhattha (người đạt được mục đích),
144
Mahabbalo yobbanahāriviggaho;
Of great strength, with a captivating youthful physique;
Có sức mạnh phi thường, thân hình quyến rũ của tuổi trẻ;
145
Ututtayānucchavikesu tīsu so,
In the three seasons, in appropriate ways,
Ngài đã hưởng thụ sự giàu sang trong ba cung điện tuyệt vời,
146
Nubhosi pāsādavaresu sampadaṃ.
He enjoyed prosperity in excellent palaces.
Phù hợp với ba mùa.
147
30.
30.
30.
148
Kadāci uyyānapathe jarāhataṃ,
One day, on the path to the park, seeing a person afflicted by old age,
Một thời, trên đường đi dạo trong vườn,
149
Tathāturaṃ kālakatañca saṃyamiṃ;
Then a sick person, a dead person, and an ascetic;
Ngài lần lượt nhìn thấy một người già, một người bệnh, một người chết và một vị Sa-môn;
150
Kamena disvāna virattamānaso,
Having gradually seen these, his mind became dispassionate,
Với tâm chán ghét các cõi hữu,
151
Bhavesu so pabbajituṃ akāmayi.
He desired to renounce existence.
Ngài muốn xuất gia.
152
31.
31.
31.
153
Sapupphadīpādīkarehi rattiyaṃ,
At night, accompanied by devas bearing flowers, lamps, and so on,
Trong đêm, được chư Thiên hộ tống với hoa, đèn và các vật dụng khác,
154
Purakkhato so tidivādhivāsihi;
He, the Greatly Compassionate One, with Channa,
Vị Đại Bi ấy đã rời khỏi cung điện,
155
Sachannako kantakavājiyānato,
Mounted on the horse Kaṇṭaka,
Cùng với Channa và con ngựa Kantaka,
156
Tato mahākāruṇiko’bhinikkhami.
Then departed.
Để xuất gia.
157
32.
32.
32.
158
Kamena patvāna anomamāpagaṃ,
Having gradually reached the Anoma River,
Dần dần, Ngài đến dòng sông Anomā,
159
Sudhotamuttāphalahārisekate;
Whose sandy banks were like washed, brilliant pearls;
Nơi được rải cát trắng tinh như ngọc trai đã được rửa sạch;
160
Patiṭṭhahitvā varamoḷibandhanaṃ,
Having established himself, he took his excellent top-knot band,
Ngài đứng vững ở đó, dùng thanh kiếm sắc bén,
161
Sitāsilūnaṃ gagane samukkhipī.
And threw it into the sky with his sword.
Cắt búi tóc quý báu của mình và ném lên trời.
162
33.
33.
33.
163
Paṭiggahetvā tidasānamissaro,
The lord of the thirty-three devas, receiving it,
Khi ấy, vị Chúa tể của chư Thiên đã nhận lấy búi tóc đó,
164
Suvaṇnacaṅgoṭavarena taṃ tadā;
In a golden casket at that time;
Trong một cái hộp vàng quý giá;
165
Tiyojanaṃ nīlamaṇīhi cetiyaṃ,
Made a cetiya of blue jewels, three yojanas high,
Và xây dựng một bảo tháp bằng ngọc bích cao ba dojana (yojana) ở thành phố của mình,
166
Akāsi cūḷāmaṇimattano pure.
As his Cūḷāmaṇi cetiya in his own city.
Đặt tên là Cūḷāmaṇi (Bảo tháp búi tóc).
167
34.
34.
34.
168
Tato ghaṭīkārasarojayoninā,
Then, he wore the robes and other requisites brought
Sau đó, Ngài nhận lấy y phục và các vật dụng khác do Phạm Thiên Ghaṭīkāra mang đến;
169
Samāhaṭaṃ dhārayī cīvarādikaṃ;
By the potter Brahma (Ghaṭīkāra);
Rồi Ngài ném đôi y phục của mình lên bầu trời,
170
Atho sakaṃ vatthayugaṃ nabhatthale,
Then, having adopted the excellent ascetic's attire, he threw
Sau khi đã khoác lên mình hình tướng đáng ca ngợi (của Sa-môn).
171
Pasatthavesaggahaṇo samukkhipī.
His pair of garments into the sky.
35.
172
35.
35.
Phạm Thiên, vị có thần thông vĩ đại, được thúc đẩy bởi lòng sùng kính,
173
Paṭiggahetvāna tamambujāsano,
The lotus-born Brahma (Ghaṭīkāra), receiving them,
Đã nhận lấy đôi y phục ấy;
174
Mahiddhiko bhattibharena codito;
Being mighty and urged by devotion;
Và xây dựng một bảo tháp vải vóc bằng ngọc bích và các loại đá quý khác cao mười hai dojana (yojana),
175
Sake bhave dvādasayojanaṃ akā,
In his own realm, made a garment cetiya of blue and other jewels,
Ở cõi trời của mình.
176
Maṇīhi nīlādihi dussacetiyaṃ.
Twelve yojanas high.
36.
177
36.
36.
Vị ấy, đã tự chế ngự, có niệm, đã điều phục các căn,
178
Susaññatatto satimā jitindriyo,
With well-restrained self, mindful, having conquered his senses,
Với hình tướng thanh tịnh, không còn tham ái vị giác;
179
Vinītaveso rasagedhavajjito;
In humble guise, free from craving for tastes;
Với nỗ lực phi thường, trong sáu năm,
180
Chahāyanāneva anomavikkamo,
For six years, the one with unblemished effort,
Ngài đã thực hành khổ hạnh khó khăn.
181
Mahāpadhānaṃ padahittha dukkaraṃ.
Performed the difficult, great striving.
37.
182
37.
37.
Sau đó, vào ngày rằm tháng Visākha,
183
Visākhamāsassatha puṇṇamāsiyaṃ,
Then, on the full moon day of the month of Visākha,
Ngài đến dưới gốc cây Bồ-đề tự nhiên;
184
Upecca mūlaṃ sahajāya bodhiyā;
Having approached the root of the natural Bodhi tree;
Ngồi trên một tòa cỏ rộng mười bốn cubit (hasta),
185
Tiṇāsane cuddasahatthasammite,
He sat upon a grass mat, fourteen cubits long,
Với quyết tâm kiên cường.
186
Adhiṭṭhahitvā vīriyaṃ nisajji so.
Having resolved upon great effort.
38.
187
38.
38.
Vào buổi tối, Đức Phật đã chiến thắng quân Ma-vương,
188
Avattharantiṃ vasudhaṃca ambaraṃ,
Covering the earth and the sky,
Đang bao phủ trái đất và bầu trời,
189
Virūpavesaggahaṇena bhiṃsanaṃ;
Terrifying with their hideous forms;
Với hình tướng đáng sợ,
190
Pakampayanto sadharādharaṃ mahiṃ,
Shaking the earth together with its mountains,
Làm rung chuyển cả trái đất cùng với núi rừng.
191
Jino padose’jini māravāhiṇiṃ.
The Conqueror defeated Māra’s army at dusk.
39.
192
39.
39.
Khi chư Thiên, A-tu-la và Phạm Thiên,
193
Surāsurabrahmagaṇehi sajjite,
While the three worlds were adorned by devas, asuras, and Brahmās,
Đang chuẩn bị (cúng dường) trong ba cõi bằng các loại hoa và hương thơm;
194
Jagattaye pupphamayagaghikādinā;
With flower-garlands and so on;
Và tiếng trống trời vang lên,
195
Pavattamāne suradundubhissare,
And the sound of celestial drums was resounding,
Vào cuối đêm, Ngài đã chứng đắc Bồ-đề.
196
Abujjhibodhiṃ rajanīparikkhaye.
He awoke to supreme enlightenment at the end of the night.
40.
197
40.
40.
Khi ấy, núi rừng và cây cối đều rung chuyển,
198
Tadā pakampiṃsu saselakānanā,
Then, the mountains and forests trembled,
Lúc đó, cùng với núi rừng, chúng đã rung động,
199
Sahassasaṃkhā dasalokadhātuyo;
Thousands of ten world-systems;
Mười ngàn thế giới;
200
Agañji so loṇapayodhi sādhutaṃ,
He went to the ocean of salt for the good,
Biển mặn ấy trở nên ngọt lành,
201
Mahāvabhāso bhuvanesu pattharī.
A great radiance spread throughout the worlds.
Ánh sáng vĩ đại lan tỏa khắp các cõi.
202
41.
41.
41.
203
Labhiṃsu andhā vimale vilocane,
The blind gained pure eyes,
Người mù được đôi mắt trong sáng,
204
Suṇiṃsu sadde badhirāpi jātiyā;
The deaf, even by birth, heard sounds;
Người điếc bẩm sinh cũng nghe được âm thanh;
205
Lapiṃsu mūgā vacanena vaggunā,
The mute spoke in pleasing words,
Người câm nói được lời êm ái,
206
Cariṃsu khelaṃ padasā’va paṅgulā.
The lame walked with their feet.
Người què đi lại bằng chân.
207
42.
42.
42.
208
Bhaviṃsu khujjā ujusommaviggahā,
The hunchbacked became straight and beautiful of body,
Người gù trở nên thân hình thẳng tắp, dễ nhìn,
209
Sikhī’pi nibbāyi avīciādisu;
Even the fires in Avīci and other hells were extinguished;
Lửa trong các địa ngục Avīci, v.v. cũng tắt;
210
Apāgamuṃ bandhanato’pi jantavo,
Beings escaped from bonds,
Chúng sinh bị trói buộc cũng được giải thoát,
211
Khudādikaṃ petabhavā apakkamī.
Hunger and so forth departed from the realm of petas.
Nỗi đói khát và các khổ khác của cõi ngạ quỷ cũng tiêu tan.
212
43.
43.
43.
213
Samiṃsu rogavyasanāni pāṇinaṃ,
Diseases and afflictions of beings subsided,
Bệnh tật và tai họa của chúng sinh lắng dịu,
214
Bhayaṃ tiraccānagate na pīḷayī;
Fear did not torment those in the animal realm;
Nỗi sợ hãi không còn làm khổ loài súc sinh;
215
Janā ahesuṃ sakhilā piyaṃvadā,
People became friendly and sweet-spoken,
Mọi người trở nên thân thiện, nói lời dễ thương,
216
Pavattayuṃ koñcanadaṃ mataṅgajā.
Elephants made their joyful trumpeting sound.
Voi phát ra tiếng kêu Kuncha.
217
44.
44.
44.
218
Hayā ca hesiṃsu pahaṭṭhamānasā,
And horses neighed with joyful minds,
Ngựa cũng hí vang với tâm hoan hỷ,
219
Nadiṃsu sabbā sayameva dundubhī;
All drums sounded by themselves;
Tất cả trống tự động vang lên;
220
Raviṃsu dehābharaṇāni pāṇinaṃ,
The bodily ornaments of beings shone,
Trang sức trên thân của chúng sinh phát sáng,
221
Disā pasīdiṃsu samā samantato.
The directions became clear and peaceful all around.
Các phương hướng trở nên thanh tịnh khắp nơi.
222
45.
45.
45.
223
Pavāyi mando sukhasītamāruto,
A gentle, pleasant, and cool breeze blew,
Gió mát lành, êm dịu thổi,
224
Pavassi megho’pi akālasambavo;
The clouds also rained out of season;
Mây cũng đổ mưa trái mùa;
225
Jahiṃsu ākāsagatiṃ vihaṅgamā,
Birds gave up their flight in the sky,
Chim chóc bỏ sự bay lượn trên không,
226
Mahiṃ samubhijjajalaṃ samuṭṭhahī.
Water sprang up, gushing from the earth.
Nước trồi lên từ lòng đất.
227
46.
46.
46.
228
Asandamānā’va ṭhitā savantiyo,
Rivers stood without flowing,
Các dòng sông ngừng chảy,
229
Nabhe virociṃsu asesajotiyo;
All celestial luminaries shone in the sky;
Tất cả các vì sao chiếu sáng trên bầu trời;
230
Bhavā ahesuṃ vivaṭā samantato,
The worlds became open on all sides,
Các cõi trở nên rộng mở khắp nơi,
231
Janassa nāsuṃ vacanūpapattiyo.
There were no verbal disputes among people.
Mọi người không còn lời nói khó hiểu.
232
47.
47.
47.
233
Samekkhataṃ nāvaraṇā nagādayo,
Mountains and others presented no obstruction to those looking,
Núi non, v.v. không còn che khuất tầm nhìn,
234
Pavāyi gandho api dibbasammato;
Even divine and pleasing fragrance wafted;
Hương thơm của chư thiên cũng tỏa ngát;
235
Dumā ahesuṃ phalapuppha dhārino,
Trees bore fruits and flowers,
Cây cối trĩu quả và hoa,
236
Ahosi channo kamalehi aṇṇavo.
The ocean was covered with lotuses.
Đại dương phủ đầy hoa sen.
237
48.
48.
48.
238
Thalesu toyesu ca pupphamānakā,
On land and in waters, flowers sprang forth,
Trên cạn và dưới nước đều có hoa,
239
Vicittapupphā vikasiṃsu sabbathā;
Varied flowers blossomed everywhere;
Các loài hoa đủ màu sắc nở rộ khắp nơi;
240
Nirantaraṃ pupphasugandhavuṭṭhiyā,
With a continuous shower of fragrant flowers,
Với những trận mưa hoa thơm liên tục,
241
Ahosi sabbaṃ vasudhambarannaraṃ.
The entire earth was filled with them.
Toàn bộ mặt đất trở nên rực rỡ.
242
49.
49.
49.
243
Nisajja pallaṅkavare tahiṃ jino,
There, the Victor, seated on an excellent throne,
Khi ấy, Đức Phật ngồi trên tòa cao quý,
244
Sukhaṃ samāpattivihārasambhavaṃ;
Experiencing the bliss born of attainment and abiding,
Thọ hưởng sự an lạc phát sinh từ thiền định;
245
Tato’nubhonto sucirābhipatthitaṃ,
Enjoying that which had been longed for for a long time,
Sau đó, Ngài đã trải qua bảy ngày,
246
Dināni satteva atikkamāpayī.
Passed seven days.
Thọ hưởng điều đã mong ước bấy lâu.
247
50.
50.
50.
248
Samuppatitvā gagaṇaṅganaṃ tato,
Then, having risen into the sky,
Sau đó, Đức Đại Hiền Giả bay lên không trung,
249
Padassayitvā yamakaṃ mahāmuni;
The Great Sage displayed the Twin Miracle;
Biểu diễn song thần thông (Yamaka Pāṭihāriya);
250
Sapāṭihīraṃ tidivādhivāsinaṃ,
Thus, for those dwelling in the divine realms,
Với phép thần thông đó, Ngài đã loại bỏ nghi ngờ
251
Jinattane saṃsayitaṃ nirākari.
He removed their doubt about his state as a Buddha.
Về Phật tính của mình đối với chư thiên.
252
51.
51.
51.
253
Athotaritvāna jayāsanassa so,
Then, having descended from the throne of victory,
Rồi, Ngài từ tòa thắng lợi hạ xuống,
254
Ṭhito’va pubbuttarakaṇṇanissito;
He stood, leaning towards the north-east corner;
Đứng ở góc đông bắc;
255
Dināni sattānimisena cakkhunā,
For seven days, with unblinking eyes,
Với đôi mắt không chớp, trong bảy ngày,
256
Tamāsanaṃ bodhitaruṃca’pūjayi.
He paid homage to that throne and the Bodhi tree.
Ngài đã cúng dường tòa ấy và cây Bồ-đề.
257
52.
52.
52.
258
Atha’ntarāḷe maṇicaṅkame jino,
Then, the Victor walked for seven days
Sau đó, Đức Phật đã đi kinh hành trong bảy ngày
259
Ṭhitappadesassa ca āsanassa ca;
On a jewel promenade, a magnificent creation of the chief deities,
Trên con đường kinh hành bằng ngọc quý, được chư thiên tạo ra,
260
Mahārahe devavarābhinimmite,
Between the place where he stood and the throne.
Nằm giữa nơi Ngài đứng và tòa ngồi;
261
Dināni satteva akāsi vaṅkamaṃ.
53.
Con đường kinh hành ấy rất quý giá.
262
53.
54.
53.
263
Tato disāyaṃ aparāya bodhiyā,
Then, in another direction from the Bodhi tree,
Sau đó, Đức Phật ngồi trong ngôi nhà bằng ngọc quý
264
Upāvisitvā ratanālaye jino;
The Victor sat in a jeweled house;
Ở một hướng khác của cây Bồ-đề;
265
Samantapaṭṭhānanayaṃ vicintayaṃ,
Contemplating the method of comprehensive meditation (Samantapaṭṭhāna),
Ngài đã trải qua bảy ngày
266
Dināni satteva savītināmayi.
He passed seven days.
Suy tư về phương pháp Tứ Niệm Xứ.
267
54.
54.
54.
268
Viniggato satthusarīrato tadā,
At that time, from the body of the Master,
Khi ấy, luồng ánh sáng không bị ngăn cản
269
Jutippabandho paṭibandhavajjito;
A continuous stream of light, unobstructed,
Phát ra từ thân của Đức Bổn Sư;
270
Pamāṇasuññāsu ca lokadhātusu,
Spread out above and below, all around,
Lan tỏa khắp các thế giới vô lượng,
271
Samantato uddhamadho ca pattharī.
In the innumerable world-systems.
Từ trên xuống dưới và khắp mọi phía.
272
55.
55.
55.
273
Vaṭassa mūle ajapālasaññino,
At the root of the Banyan tree, called Ajapāla,
Dưới gốc cây Ajapāla (cây chăn dê),
274
Sukhaṃ phusanto pavivekasambhavaṃ;
Experiencing the bliss born of solitude,
Đức Đạo Sư, bậc có cái thấy vô biên, được vua chư thiên cúng dường,
275
Vināyako satta vihāsi vāsare,
The Leader, with boundless vision, honored by the king of devas,
Đã an trú trong sự an lạc phát sinh từ sự độc cư
276
Anantadassī surarājapūjito.
Remained for seven days.
Trong bảy ngày.
277
56.
56.
56.
278
Vihāsi mūle mucalindasākhino,
The Victor remained in meditation for seven days
Đức Phật đã an trú trong thiền định bảy ngày
279
Nisajja bhogāvalimandirodare;
At the foot of the Mucalinda tree, seated inside the coiled abode of the nāga,
Dưới gốc cây Mucalinda, ngồi trong hang động của loài rắn,
280
Vikiṇṇapupphe mucalindabhogino,
As the Mucalinda nāga scattered flowers.
Trong khi loài rắn Mucalinda rải hoa;
281
Samādhinā vāsarasattakaṃ jino.
57.
Ngài đã an trú trong thiền định bảy ngày.
282
57.
58.
57.
283
Dume’pi rājāyatane samādhinā,
The Sage remained in meditation for seven days and nights
Đức Hiền Giả cũng đã an trú trong thiền định bảy ngày đêm
284
Vihāsi rattindiva sattakaṃ muni;
Also at the Rājāyatana tree; then Sakka,
Dưới gốc cây Rājāyatana;
285
Sahassanetto atha dantapoṇakaṃ,
The thousand-eyed one, offered a toothpick
Sau đó, vua chư thiên (Sakka) đã dâng cành cây chà răng
286
Mukhodakañcāpi adāsi satthuno.
And rinsing water for the Master's mouth.
Và nước súc miệng cho Đức Bổn Sư.
287
58.
59.
58.
288
Tato mahārājavarehi ābhataṃ,
Then, four stone bowls, brought by great kings,
Sau đó, Ngài đã biến bốn bát đá
289
Silāmayaṃ patta catukkamekakaṃ;
Became a single bowl;
Do các vị đại vương dâng lên thành một bát;
290
Vidhāya matthaṃ madhupiṇḍikaṃ tahiṃ,
Having received a honey-cake there, brought by merchants,
Ngài đã nhận bánh mật
291
Paṭiggahetvāna savāṇijāhaṭā.
60.
Do các thương nhân mang đến.
292
59.
Having finished eating, he established those two,
59.
293
Katannakicco saraṇesu te ubho,
Tapassu and Bhallika, in the refuges;
Sau khi dùng bữa, Ngài đã thiết lập hai vị thương nhân,
294
Patiṭṭhapetvāna tapassubhallike;
He gave them his hair, having touched his head,
Tapassu và Bhallika, vào quy y;
295
Adāsi tesaṃ abhipūjituṃ sakaṃ,
For them to venerate.
Ngài đã trao cho họ tóc trên đầu của mình
296
Parāmasitvāna siraṃ siroruhe.
61.
Để họ cúng dường.
297
60.
At the root of the Banyan tree, called Ajapāla,
60.
298
Vaṭassamule ajapālasaññino,
Being implored by the great Brahmā Sahampati,
Dưới gốc cây Ajapāla,
299
Sahampatībrahmavarena yācito;
To impart the excellent Dhamma for the welfare of beings,
Được Đại Phạm Thiên Sahampati thỉnh cầu;
300
Janassa kātuṃ varadhammasaṅgahaṃ,
The One Sage went to Bārāṇasī.
Để làm lợi lạc cho chúng sinh bằng Giáo Pháp cao thượng,
Next Page →