Table of Contents

Moggallāna Vuttivivaraṇapañcikā

Edit
1036
Tametthassatthiti mantu-.
The suffix 'mantu' in the sense of 'that is here' or 'that exists'.
Tametthassatthiti mantu (hậu tố mantu trong ý nghĩa 'cái đó có ở đây').
1037
Paṭhamantā ettha assa atthiti etesvatthesu mantu hoti;’gāmo ettha dese assa vā purisassa santīti’ gomā–-atthiti vattamānakālopādānato bhutāhi bhavissantīhi vā gohi na gomā.
From words ending in the first case, the suffix 'mantu' occurs in these senses: 'that is here' or 'that exists': "gomā" (one who has cattle) for 'where there is a village in this country, or cattle belonging to this person'. Since 'atthiti' (exists) implies the present tense, "gomā" does not refer to cattle that were in the past or will be in the future.
Từ các từ tận cùng bằng paṭhamā (cách thứ nhất), mantu xuất hiện trong ý nghĩa 'cái đó có ở đây'; 'ngôi làng này có ở đất nước này hoặc người đàn ông này có' là gomā (người có bò) – vì atthiti (có) chỉ thời hiện tại, nên không phải là gomā với những con bò đã có hoặc sẽ có.
Kathaṃ gomā āsi gomā bhavissatīti?
How can one say "gomā āsi" (he was one who had cattle) or "gomā bhavissati" (he will be one who has cattle)?
Làm sao lại có gomā āsi (đã có bò) và gomā bhavissati (sẽ có bò)?
Tadāpi vattamānāhiyeva gohi gomā; āsi bhavissatīti padantarā kālantaraṃ; itikaraṇato visayaniyamo.
Even then, "gomā" refers only to cattle presently existing. The other words "āsi" and "bhavissati" indicate a different time. The use of 'iti' indicates a specific context.
Ngay cả khi đó, gomā vẫn là với những con bò hiện có; āsi (đã có) và bhavissati (sẽ có) là những từ khác chỉ thời gian khác; itikaraṇato (vì từ iti) là sự giới hạn phạm vi.
1038
Pahūte ca pasaṃsāyaṃ nindāyañcātisāyane niccayoge ca saṃsagge hontime mantuādayo.
These suffixes 'mantu' and others occur in the sense of abundance, praise, blame, excessive quantity, constant association, and conjunction.
Các hậu tố mantu và các từ khác xuất hiện trong ý nghĩa phong phú, khen ngợi, chê bai, tuyệt đối, kết nối thường xuyên và quan hệ.
1039
Goassoti-jātisaddānaṃ dabbābhidhānasāmatthiyā mantvā dayo nahonti; tathā guṇasaddānaṃ seto paṭoti; ye sattu guṇasaddānaṃ dabbābhidhānasāmatthiyaṃ natthi tehi honteva–-budhimā rūpavā rasavā gandhavā essavā saddavā; rasīrasiko; rūpi rūpiko; gandhī gandhikoti.
From words denoting species like 'go' (cow) or 'assa' (horse), the suffixes 'mantu' and others do not occur due to their inherent ability to refer to a substance. Similarly for words denoting qualities, like "seto paṭo" (white cloth). However, for words denoting qualities that do not inherently refer to a substance, these suffixes do occur: "budhimā" (wise), "rūpavā" (beautiful), "rasavā" (tasty), "gandhavā" (fragrant), "essavā" (wealthy), "saddavā" (noisy); "rasī" (tasty), "rasiko" (one who has taste); "rūpi" (beautiful), "rūpiko" (one who has form); "gandhī" (fragrant), "gandhiko" (one who has scent).
Goassoti (người có bò) – các hậu tố mantu và các từ khác không xuất hiện từ các từ chỉ chủng loại có khả năng chỉ vật thể; cũng vậy với các từ chỉ phẩm chất như seto paṭo (vải trắng); những từ chỉ phẩm chất không có khả năng chỉ vật thể thì chúng xuất hiện – budhimā (người có trí tuệ), rūpavā (người có hình sắc), rasavā (người có vị), gandhavā (người có mùi), essavā (người có sự giàu có), saddavā (người có âm thanh); rasī, rasiko (người có vị); rūpi, rūpiko (người có hình sắc); gandhī, gandhiko (người có mùi).
1040
Vantvavaṇṇā-.
The suffix 'vantu' for words not ending in 'a'.
Vantvavaṇṇā (hậu tố vantu từ các từ tận cùng bằng avaṇṇa).
1041
Paṭhamantato avaṇṇantā mantvatthe vantu hoti; sīlavā; paññavā–-avaṇṇāti-kiṃ?
From words ending in the first case, for those not ending in 'a', the suffix 'vantu' occurs in the sense of 'having': "sīlavā" (virtuous); "paññavā" (wise). What is 'not ending in a'? "satimā" (mindful); "bandhumā" (having relatives).
Từ các từ tận cùng bằng paṭhamā (cách thứ nhất) và avaṇṇa, vantu xuất hiện trong ý nghĩa mantu; sīlavā (người có giới hạnh); paññavā (người có trí tuệ) – avaṇṇa (không phải a) là gì?
Satimā; bandhumā.
What is 'not ending in a'? "satimā" (mindful); "bandhumā" (having relatives).
Satimā (người có niệm); bandhumā (người có họ hàng).
1042
Daṇḍāditvikaī vā-.
The suffixes 'ika' and 'ī' optionally after 'daṇḍa' and others.
Daṇḍāditvikaī vā (các hậu tố ikaī tùy chọn từ daṇḍa và các từ khác).
1043
Daṇḍādīhi ikaī honti vā manttvatthe; bahulaṃ vidhānā kutovi dve honti; kutocekamekaṃva.
From 'daṇḍa' (staff) and others, the suffixes 'ika' and 'ī' optionally occur in the sense of 'having'. Due to the general rule, sometimes two suffixes occur, and sometimes only one. Examples: "daṇḍako", "daṇḍi", "daṇḍavā" (having a staff); "gandhiko", "gandhī", "gandhavā" (fragrant); "rūpiko", "rūpī", "rūpavā" (having form). In the specific case of 'dhana' (wealth), only 'ika': "dhaniko" (wealthy); "dhanī", "dhanavā" (wealthy) in other cases. In the specific case of 'atthi' (bone/existence), only 'ika': "atthiko", "atthi" (having existence/bone); "atthavā" (having purpose/bone) elsewhere.
Từ daṇḍa và các từ khác, ikaī tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa mantva; do sự quy định rộng rãi, đôi khi có hai, đôi khi chỉ một.
Daṇḍako, daṇḍi, daṇḍavā; gandhiko, gandhī, gandhavā; rūpiko, rūpī, rūpavā–-uttamiṇeva dhanā iko () dhaniko; dhanī dhanavāñño –-asannitñatthā () atthiko atthi; aññatra atthavā
"daṇḍako", "daṇḍi", "daṇḍavā" (having a staff); "gandhiko", "gandhī", "gandhavā" (fragrant); "rūpiko", "rūpī", "rūpavā" (having form). In the specific case of 'dhana' (wealth), only 'ika': "dhaniko" (wealthy); "dhanī", "dhanavā" (wealthy) in other cases. In the specific case of 'atthi' (bone/existence), only 'ika': "atthiko", "atthi" (having existence/bone); "atthavā" (having purpose/bone) elsewhere.
Daṇḍako, daṇḍi, daṇḍavā (người có gậy); gandhiko, gandhī, gandhavā (người có mùi); rūpiko, rūpī, rūpavā (người có hình sắc) – chỉ từ dhana (của cải) thì iko (dhaniko); dhanī, dhanavā (người giàu) – không phải asannitñatthā (không có ý nghĩa gần gũi) (atthiko, atthi); ở chỗ khác là atthavā (người có lợi ích).
1044
–-Tadantā ca;() puññatthiko, puññatthi–-vaṇṇantā īyeva() brahmavaṇṇī devavaṇṇī–-hatthadantehi jātiyaṃ () hatthī; dantī; aññatra hatthavā; dantavā–-vaṇṇato brahmacārimhi; () vaṇṇī, buhmacārī; vaṇṇavāñño–-pokkharādito dese() pokkharaṇī uppalinī kumudinī bhisinī muḷālinī sālukinī –-kvāvādese’pi-padumanī, paduminīpaṇṇaṃ; aññatra pokkharavā, hatthi–-nāvāyiko () nāviko; –-sukhadukkhā ī() sukha dukkhī–-(sikhādihī vā)() sikhi sikhāvā mālī makālāvā sīli sīlavā balī balavā –-balā bāhūrupubbā ca() bāhubalī; ūrubalī.
And words ending in 'ta' (get 'ī' only): "puññatthiko", "puññatthi" (desiring merit). Words ending in 'vaṇṇa' (get 'ī' only): "brahmavaṇṇī" (having the complexion of Brahmā), "devavaṇṇī" (having the complexion of a deva). From 'hattha' (hand) and 'danta' (tooth) in the sense of species (get 'ī'): "hatthī" (elephant); "dantī" (elephant, tusker); otherwise "hatthavā" (having hands), "dantavā" (having teeth). From 'vaṇṇa' in the sense of a brahmacārī (chaste practitioner): "vaṇṇī" (one who practices chastity); "vaṇṇavā" (having color) otherwise. From 'pokkhara' (lotus) and others in the sense of a place (get 'ī'): "pokkharaṇī" (lotus pond), "uppalinī" (lotus pond), "kumudinī" (water-lily pond), "bhisinī" (lotus-root pond), "muḷālinī" (lotus-stem pond), "sālukinī" (water-lily pond). Optionally in the sense of 'paduma' (lotus): "padumanī", "paduminī" (having lotuses), "paṇṇaṃ" (leaf); otherwise "pokkharavā" (having lotuses), "hatthī" (elephant). From 'nāvā' (boat) (get 'ika'): "nāviko" (sailor). From 'sukha' (happiness) and 'dukkha' (suffering) (get 'ī'): "sukha dukkhī" (one who has happiness and suffering). Optionally from 'sikhā' (crest) and others: "sikhi" (crested), "sikhāvā" (crested); "mālī" (garlanded), "mālāvā" (garlanded); "sīli" (virtuous), "sīlavā" (virtuous); "balī" (strong), "balavā" (strong). From 'bala' (strength), 'bāhu' (arm), and 'ūru' (thigh) (get 'ī'): "bāhubalī" (strong-armed); "ūrubalī" (strong-thighed).
– Các từ tận cùng bằng tad (đó) cũng vậy; (puññatthiko, puññatthi) (người mong muốn phước báu) – các từ tận cùng bằng vaṇṇa (màu sắc) thì chỉ ī (brahmavaṇṇī, devavaṇṇī) (người có màu sắc của Phạm thiên, của chư thiên) – từ hattha (tay) và danta (răng) trong ý nghĩa chủng loại (hatthī, dantī) (voi, người có răng); ở chỗ khác là hatthavā, dantavā (người có tay, người có răng) – từ vaṇṇa (màu sắc) trong ý nghĩa brahmacārī (người sống phạm hạnh); (vaṇṇī, brahmacārī); vaṇṇavā (người có màu sắc) ở chỗ khác – từ pokkhara (hoa sen) và các từ khác trong ý nghĩa nơi chốn (pokkharaṇī, uppalinī, kumudinī, bhisinī, muḷālinī, sālukinī) (ao sen, ao hoa súng, ao hoa sen trắng, ao củ sen, ao thân sen, ao củ súng) – cũng ở chỗ khác trong ý nghĩa kvāvādese (nơi có nước) – padumanī, paduminīpaṇṇaṃ (lá sen); ở chỗ khác là pokkharavā (có hoa sen), hatthī (voi) – nāvāyiko (nāviko) (người đi thuyền) – sukhadukkhā ī (sukha, dukkhī) (người có hạnh phúc, người có đau khổ) – (sikhādihī vā) (sikhi, sikhāvā) (người có chỏm tóc, có chỏm tóc), (mālī, makālāvā) (người có vòng hoa, có vòng hoa), (sīli, sīlavā) (người có giới hạnh, có giới hạnh), (balī, balavā) (người có sức mạnh, có sức mạnh) – balā bāhūrupubbā ca (bāhubalī); ūrubalī (người có sức mạnh cánh tay, người có sức mạnh đùi).
1045
Tapādīhi ssī-.
The suffix 'ssī' after 'tapa' and others.
Tapādīhi ssī (hậu tố ssī từ tapa và các từ khác).
1046
Tapādito mantvatthe vā ssi hoti; tapassi, yasassī, tejassī, manassī, payassī –-vātveva-yasavā.
From 'tapa' (ascetic practice) and others, the suffix 'ssī' optionally occurs in the sense of 'having': "tapassi" (ascetic), "yasassī" (famous), "tejassī" (resplendent), "manassī" (resolute), "payassī" (having milk/water). Or "yasavā" (famous).
Từ tapa và các từ khác, ssī tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa mantva; tapassi (người tu khổ hạnh), yasassī (người có danh tiếng), tejassī (người có uy lực), manassī (người có tâm), payassī (người có sữa) – hoặc yasavā (người có danh tiếng).
1047
Mukhādito ro-.
The suffix 'ra' after 'mukha' and others.
Mukhādito ro (hậu tố ra từ mukha và các từ khác).
1048
Mukhādīhi mantvattha ro hैoti; mukharo, susiro ūsaro, madhuro, kharo, kujaro, nagaro –-dantassu ca uttatadante () danturo.
From 'mukha' (mouth) and others, the suffix 'ra' optionally occurs in the sense of 'having': "mukharo" (talkative), "susiro" (hollow), "ūsaro" (barren), "madhuro" (sweet), "kharo" (harsh), "kujaro" (elephant), "nagaro" (city). And 'uttu' for 'danta' (tooth) in the sense of 'prominent': "danturo" (having prominent teeth).
Từ mukha và các từ khác, ra xuất hiện trong ý nghĩa mantva; mukharo (người nói nhiều), susiro (có lỗ hổng), ūsaro (đất cằn), madhuro (ngọt ngào), kharo (thô ráp), kujaro (voi), nagaro (thành phố) – và uttadanta (răng) thì danturo (có răng nhô ra).
1049
Tuṇḍyādīhi bho-.
The suffix 'bha' after 'tuṇḍi' and others.
Tuṇḍyādīhi bho (hậu tố bha từ tuṇḍi và các từ khác).
1050
Tuṇḍiādīhi mantvatthe bho vā hoti; tuṇḍibho, sāḷibho,valibho, vātveva-tuṇḍimā.
From 'tuṇḍi' (beak) and others, the suffix 'bha' optionally occurs in the sense of 'having': "tuṇḍibho" (beaked), "sāḷibho" (having spikes), "valibho" (having wrinkles). Or "tuṇḍimā" (beaked).
Từ tuṇḍi và các từ khác, bha tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa mantva; tuṇḍibho (có mỏ), sāḷibho (có gạo), valibho (có nếp nhăn), hoặc tuṇḍimā (có mỏ).
1051
Saddhāditva-.
The suffix 'a' after 'saddhā' and others.
Saddhāditva (hậu tố a từ saddhā và các từ khác).
1052
Saddhādīhi mantvatthe a hoti vā; sanddho, pañño; itthiyaṃ-saddhā; vātveva-paññavā.
From 'saddhā' (faith) and others, the suffix 'a' optionally occurs in the sense of 'having': "saddho" (faithful), "pañño" (wise). In the feminine: "saddhā" (faithful). Or "paññavā" (wise).
Từ saddhā và các từ khác, a tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa mantva; sanddho (có đức tin), pañño (có trí tuệ); ở giống cái là saddhā (đức tin); hoặc paññavā (người có trí tuệ).
1053
Ṇo tapā-.
The suffix 'ṇa' for 'tapa'.
Ṇo tapā (hậu tố ṇa từ tapa).
1054
Tapā ṇo hoti mantvatthe; tāpaso; itthiyaṃ-tāpasī.
From 'tapa' (ascetic practice), the suffix 'ṇa' occurs in the sense of 'having': "tāpaso" (ascetic). In the feminine: "tāpasī" (female ascetic).
Từ tapa (khổ hạnh), ṇa xuất hiện trong ý nghĩa mantva; tāpaso (người tu khổ hạnh); ở giống cái là tāpasī (nữ tu khổ hạnh).
1055
Ālvāhijjhādīhi-.
The suffix 'ālu' after 'abhijjhā' and others.
Ālvāhijjhādīhi (hậu tố ālu từ abhijjhā và các từ khác).
Abhijjhādīhi ālu hotimantvatthe; abhijjhālu, sītālu, dhajālu, dayālu–-vātveva-dayāvā.
From 'abhijjhā' (covetousness) and others, the suffix 'ālu' occurs in the sense of 'having': "abhijjhālu" (covetous), "sītālu" (cold-natured), "dhajālu" (banner-like), "dayālu" (compassionate). Or "dayāvā" (compassionate).
Từ abhijjhā và các từ khác, ālu xuất hiện trong ý nghĩa mantva; abhijjhālu (tham lam), sītālu (lạnh lẽo), dhajālu (có cờ), dayālu (có lòng từ bi) – hoặc dayāvā (có lòng từ bi).
1056
Picchāditvilo-.
From picchādi, "ilo".
Picchādiilo.
1057
Picchādīhi ilo hoti cā mantvatthe; picchilo, picchavā; pheṇilo, pheṇavā; jaṭilo, jaṭāvā;–-kathaṃ vāvāloti?
From picchādi, "ilo" comes, also in the sense of possession; picchilo, picchavā; pheṇilo, pheṇavā; jaṭilo, jaṭāvā. How about "vāvālo"?
Từ các từ bắt đầu bằng piccha, tiếp vĩ ngữ ilo xuất hiện, và cũng trong nghĩa sở hữu. (Ví dụ:) picchilo (có bọt/chất nhầy), picchavā (có bọt/chất nhầy); pheṇilo (có bọt), pheṇavā (có bọt); jaṭilo (có búi tóc), jaṭāvā (có búi tóc). – Làm thế nào mà vāvālo?
Nindāyamilassādilope ‘‘paro kvacī‘‘ti.
In the sense of censure, with the elision of the initial part of "milassa", another rule applies sometimes.
Trong nghĩa chê bai, với sự lược bỏ ādi của mila, theo quy tắc “paro kvacī” (đôi khi có sự thay đổi).
1058
Silāditā vo-.
From sīlādi, "vo".
Sīlādivo.
1059
Sīlādihi vo hoti vā mैntvatthe; sīlavo, sīlavā; kesavo, kesavā–-aṇṇā niccaṃ;() aṇṇavo–-gāṇḍi rājīhi saññāyaṃ; () gāṇḍivaṃ, dhanu; rājivaṃ, paṅkajaṃ.
From sīlādi, "vo" or "vā" comes in the sense of possession; sīlavo, sīlavā; kesavo, kesavā – always "aṇṇā"; aṇṇavo – from gāṇḍi and rājī for a name; gāṇḍivaṃ, a bow; rājivaṃ, a lotus.
Từ các từ bắt đầu bằng sīla, tiếp vĩ ngữ vo xuất hiện, hoặc trong nghĩa sở hữu. (Ví dụ:) sīlavo (có giới đức), sīlavā (có giới đức); kesavo (có tóc), kesavā (có tóc). – aṇṇā (nước) luôn luôn (kết hợp với vo); aṇṇavo (biển). – gāṇḍirājī trong nghĩa danh từ riêng; gāṇḍivaṃ (cung); rājivaṃ (hoa sen).
1060
Māyāmedhāhi vī-.
From māyā and medhā, "vī".
Māyā, medhā.
1061
Etehi dvīhi vī hoti mantvatthe; māyāvi, medhāvī.
From these two, "vī" comes in the sense of possession; māyāvī, medhāvī.
Từ hai từ này, tiếp vĩ ngữ xuất hiện trong nghĩa sở hữu. (Ví dụ:) māyāvi (có ảo ảnh), medhāvī (có trí tuệ).
1062
Sissare āmyuvāmī-.
From "si" and "sara", "āmyuvāmī".
Sa, issara, āmi, yuvā, .
1063
Sasaddā āmyuvāmī hontissare’bhidheye mantvatthe;’samassatthiti’ sāmī, suvāmī.
From the word "sa", "āmī" and "uvāmī" come in the sense of possession when the sense of "lord" is implied; "samassa atthi iti" (one who has strength) is sāmī, suvāmī.
Từ từ saissara, các tiếp vĩ ngữ āmi, yuvā, xuất hiện trong nghĩa sở hữu. (Ví dụ:) “người có sa (sức mạnh)” là sāmī (chủ nhân); suvāmī (chủ nhân tốt).
1064
Lakkhyā ṇo a ca-.
From lakkhī, "ṇo" and "a".
Lakkhaṇoa.
1065
Lakkhīsaddāṇo hota mantvatthe; a cantassa; ṇakāro’va savo; lakkhaṇo.
From the word "lakkhī", "ṇo" comes in the sense of possession; "a" replaces the final vowel; "ṇakāra" itself is the substitute; lakkhaṇo.
Từ từ lakkha, tiếp vĩ ngữ ṇo xuất hiện trong nghĩa sở hữu; a cho âm cuối; ṇakārasavo. (Ví dụ:) lakkhaṇo (có dấu hiệu).
1066
Aṅgā no kalyāṇe-.
From aṅga, "no" in the sense of beauty.
Aṅgano trong nghĩa tốt lành.
1067
Kalyāṇe gamyamānñaṅgasmānohoti mantvatthe; aṅganā.
When "beauty" is understood, from aṅga, "no" comes in the sense of possession; aṅganā.
Khi nghĩa tốt lành được hiểu, từ aṅga tiếp vĩ ngữ no xuất hiện trong nghĩa sở hữu. (Ví dụ:) aṅganā (người phụ nữ có thân hình đẹp).
1068
So lomā-.
From loma, "so".
Saloma.
1069
Lomā sohoti mantvatthe; lomaso; itthiyaṃ-lomasā.
From loma, "so" comes in the sense of possession; lomaso; in the feminine - lomasā.
Từ loma, tiếp vĩ ngữ sa xuất hiện trong nghĩa sở hữu. (Ví dụ:) lomaso (có lông); đối với giống cái là lomasā.
1070
Imiyā-.
"imī", "yā".
Imi.
1071
Mantvatthe imैyā honti bahulaṃ; puttimo, kittimo, puttiyo, kappiyo, jaṭiyo,hānabhāgiyo, seniyo.
In the sense of possession, "imī" and "yā" frequently occur; puttimo, kittimo, puttiyo, kappiyo, jaṭiyo, hānabhāgiyo, seniyo.
Trong nghĩa sở hữu, các tiếp vĩ ngữ imi xuất hiện thường xuyên. (Ví dụ:) puttimo (có con), kittimo (có tiếng tăm), puttiyo (có con), kappiyo (thích hợp), jaṭiyo (có búi tóc), hānabhāgiyo (có phần suy thoái), seniyo (có quân đội).
1072
To pañcamyā-.-
From the ablative, "to".
To từ cách thứ năm.
1073
Pañcavyantā bahulaṃ to hoti vā; gāmato āgacchati, gāmasmāāgacchati; corato bhāyati, corehi bhāyati; satthatoparihīno, satthā parihīno.
From words ending in the ablative case, "to" frequently occurs, or "vā"; gāmato āgacchati (comes from the village), gāmasmā āgacchati (comes from the village); corato bhāyati (fears a thief), corehi bhāyati (fears thieves); satthatoparihīno (deficient in knowledge), satthā parihīno (deficient in knowledge).
Từ cách thứ năm, tiếp vĩ ngữ to xuất hiện thường xuyên, hoặc. (Ví dụ:) gāmato āgacchati (đến từ làng), gāmasmā āgacchati (đến từ làng); corato bhāyati (sợ hãi từ kẻ trộm), corehi bhāyati (sợ hãi từ kẻ trộm); satthatoparihīno (bị tước đoạt vũ khí), satthā parihīno (bị tước đoạt vũ khí).
1074
Itotettokuto-.
ito, etto, kuto.
Ito, etto, kuto.
1075
Tomhi imassa ṭi nipaccate etassa ṭa eta kiṃsaddassa kuttaca; ito, imasmā; ato, etto, etasmā; kuto, kasmā.
When "to" is present, "i" is substituted for "ima", "eta" for "eta", and "ku" for the interrogative "kiṃ"; ito (from here), imasmā (from here); ato, etto (from there), etasmā (from there); kuto (from where), kasmā (from where).
Khi có to, ṭi được thay thế cho ima, ṭa cho eta, và ku cho kiṃ (từ nghi vấn). (Ví dụ:) ito (từ đây), imasmā (từ đây); ato, etto (từ đó), etasmā (từ đó); kuto (từ đâu), kasmā (từ đâu).
1076
Abhyādīhi-.
From abhiādi.
Từ abhi và các từ khác.
1077
Abhiādīhi to hoti; abhito, parito, pacchato, heṭṭhato.
From abhiādi, "to" comes; abhito, parito, pacchato, heṭṭhato.
Từ abhi và các từ khác, tiếp vĩ ngữ to xuất hiện. (Ví dụ:) abhito (xung quanh), parito (xung quanh), pacchato (phía sau), heṭṭhato (phía dưới).
1078
Ādyādīhi-.
From ādyādi.
Từ ādi và các từ khác.
1079
Ādippabhutīhi to vā hoti; ādo, ādito; majjhato, antato, piṭṭhito, passato, mukhato–-yatodakaṃ tadā dittaṃ, yaṃ udakaṃ tadevādittanti attho.
From ādi and so forth, "to" may occur; ādo, ādito; majjhato, antato, piṭṭhito, passato, mukhato – yatodakaṃ tadā dittaṃ (that water is ablaze), meaning yaṃ udakaṃ tadevādittaṃ (that water itself is ablaze).
Từ ādi và các từ khác, tiếp vĩ ngữ to xuất hiện, hoặc. (Ví dụ:) ādo (ban đầu), ādito (từ ban đầu); majjhato (từ giữa), antato (từ cuối), piṭṭhito (từ phía sau), passato (từ phía bên), mukhato (từ miệng). – yatodakaṃ tadā dittaṃ (nước từ đâu, lửa từ đó) có nghĩa là yaṃ udakaṃ tadevādittaṃ (nước nào, lửa đó).
1080
Sabbādito sattamyā tratthā-.
From sabbādi, "t" and "ttha" in the locative.
Sabba và các từ khác, từ cách thứ bảy, tthatrā.
1081
Sabbādīhi sattamyantehi tratthā vā honti; sabbatra, sabbattha, sabbasmiṃ; yatra, yattha, yasmiṃ–-bahulādhikārā na tumhāmhehi.
From sabbādi words ending in the locative, "t" and "ttha" may occur; sabbatra, sabbattha, sabbasmiṃ; yatra, yattha, yasmiṃ – due to the "frequent" rule, not for "tumhā" and "amhā".
Từ sabba và các từ khác ở cách thứ bảy, tthatrā xuất hiện, hoặc. (Ví dụ:) sabbatra (ở khắp mọi nơi), sabbattha (ở khắp mọi nơi), sabbasmiṃ (ở khắp mọi nơi); yatra (ở đâu), yattha (ở đâu), yasmiṃ (ở đâu). – Do quy tắc về sự xuất hiện thường xuyên, không áp dụng cho tumhāamhā.
1082
Katthettha kutrātrakvehidha-.
kattha, ettha, kutra, atra, kva, iha, idha.
Katthā, etthā, kutrā, atrā, kve, idha.
1083
Ete saddā nipaccante; kasmiṃ kattha, kutra, kva; etasmiṃ ettha, atra; asmiṃ iha, idha.
These words are formed irregularly; kasmiṃ (in what) becomes kattha, kutra, kva; etasmiṃ (in this) becomes ettha, atra; asmiṃ (in this) becomes iha, idha.
Những từ này được hình thành sẵn. (Ví dụ:) kasmiṃ (ở đâu) là kattha, kutra, kva; etasmiṃ (ở đây) là ettha, atra; asmiṃ (ở đây) là iha, idha.
1084
Dhi sabbā vā-
"dhi" optionally for all.
Dhi cho tất cả, hoặc.
1085
Sattamyantato sabbasmādhi vā hoti; sabbadhi; sabbattha.
From any word in the locative case, "dhi" may occur; sabbadhi; sabbattha.
Từ cách thứ bảy của tất cả, dhi xuất hiện, hoặc. (Ví dụ:) sabbadhi (ở khắp mọi nơi); sabbattha (ở khắp mọi nơi).
1086
Yā hiṃ-.
From "ya", "hiṃ".
hiṃ.
1087
Sattamyantā yato hiṃ vā hoti; yahiṃ, yatra.
From "ya" in the locative, "hiṃ" may occur; yahiṃ, yatra.
Từ cách thứ bảy của ya, hiṃ xuất hiện, hoặc. (Ví dụ:) yahiṃ (ở đâu), yatra (ở đâu).
1088
Tā haṃ ca-.
From "ta", "haṃ" and "hiṃ".
haṃca.
1089
Sattamyantā tato vā haṃ hoti hiñca; tahaṃ, tahiṃ, tatra.
From "ta" in the locative, "haṃ" occurs, and "hiṃ" also; tahaṃ, tahiṃ, tatra.
Từ cách thứ bảy của ta, haṃ xuất hiện, hoặc, và hiṃ cũng. (Ví dụ:) tahaṃ (ở đó), tahiṃ (ở đó), tatra (ở đó).
1090
Kuhiṃkahaṃ-.
kuhiṃ, kahaṃ.
Kuhiṃ, kahaṃ.
1091
Kiṃsaddā sattamyantā hiṃhaṃ nipaccante kissa kukā ca; kihiṃ, kahaṃ, kathaṃ kuhidvananti?
From the interrogative "kiṃ" in the locative, "hiṃ" and "haṃ" are irregularly formed, and "ku" for "ki"; kihiṃ, kahaṃ, kathaṃ. How about "kuhidva"?
Từ cách thứ bảy của từ kiṃ, hiṃhaṃ được hình thành sẵn, và ku thay cho ki. (Ví dụ:) kihiṃ, kahaṃ. – Làm thế nào mà kuhidvanaṃ (ở đâu là rừng)?
Canaṃ iti nipātantaraṃ; kihidvīti-ettha visaddoviya.
"canaṃ" is another particle; in "kihidvī", it is like the word "vi".
Canaṃ là một tiểu từ khác; kihidvī – ở đây giống như từ vi.
1092
Sabbekaññayatehi kāle dā-.
From sabbādi, eka, añña, ya, ta in the sense of time, "dā".
Sabba, eka, añña, ya, ta trong nghĩa thời gian, .
1093
Etehi sattamyantehi cattamānehi kāle dā hoti; sabbasmiṃ kāle sabbadā; ekadā, aññadā, yadā, tadā–-kāleti-kiṃ?
From these words in the locative case, when time is expressed, "dā" occurs; sabbasmiṃ kāle (at all times) becomes sabbadā (always); ekadā, aññadā, yadā, tadā. Why "in the sense of time"?
Khi các từ này ở cách thứ bảy, và đang diễn ra trong thời gian, xuất hiện. (Ví dụ:) sabbasmiṃ kāle (vào mọi lúc) là sabbadā (luôn luôn); ekadā (một lần), aññadā (lúc khác), yadā (khi nào), tadā (lúc đó). – “Trong thời gian” nghĩa là gì?
Sabbatthadese.
In all places.
Ở tất cả các nơi.
1094
Kadākudāsadādhunedāti-.
kadā, kudā, sadā, adhunā, idāni.
Kadā, kudā, sadā, adhunā, idāni.
1095
Ete saddā nipaccante; tasmiṃ kāle kadā, kudā; sambasmiṃ kāle sadā; imasmiṃ kāle adhunā, idāni.
These words are formed irregularly; tasmiṃ kāle (at that time) becomes kadā, kudā; sabbasmiṃ kāle (at all times) becomes sadā; imasmiṃ kāle (at this time) becomes adhunā, idāni.
Những từ này được hình thành sẵn. (Ví dụ:) tasmiṃ kāle (vào lúc đó) là kadā, kudā; sabbasmiṃ kāle (vào mọi lúc) là sadā; imasmiṃ kāle (vào lúc này) là adhunā, idāni.
1096
Ajjasajjavaparajjvetarahikarahā-.
ajja, sajju, aparajju, etarahi, karaha.
Ajja, sajju, aparajju, etarahi, karaha.
1097
Ete saddā nipaccante; ekatippaccayo ādeso kāla visesoti sabbametaṃ nipātanā labbhati; imassa vo jjo cāhani nipaccate; asmiṃ ahani ajja–-samānassa sabhāvojju cāhani–-samāne abhani sajju–-aparasmā jju–-aparasmiṃ ahaniaparajju–-imassetokāle rahi va–-imasmiṃ kāle etarahi–-kiṃsaddassa ko raha cānajjatane–-tasmiṃ kāle karaha.
These words are formed irregularly; the suffix "ekati" is a substitute for a specific time, so all of this is obtained by irregular formation; "jja" for "ima" and "ha" is formed irregularly; asmiṃ ahani (on this day) becomes ajja (today) – for "samāna" and "sabhāva", "jju" and "ha" – samāne ahani (on the same day) becomes sajju (today) – from "apara", "jju" – aparasmiṃ ahani (on another day) becomes aparajju (the day after tomorrow) – for "ima" and "eta" in time, "rahi" and "va" – imasmiṃ kāle (at this time) becomes etarahi (now) – for "kiṃ" and "ko" and "raha" not in the present tense – tasmiṃ kāle (at that time) becomes karaha (when).
Những từ này được hình thành sẵn. Tiếp vĩ ngữ ekati là một thay thế cho một thời gian cụ thể, vì vậy tất cả những điều này được lấy từ sự hình thành sẵn. jjo thay thế cho imaca cho ahaṇa được hình thành sẵn; asmiṃ ahani (vào ngày này) là ajja (hôm nay). – sabhāvojju thay thế cho samānaahaṇa. – samāne ahani (vào cùng ngày) là sajju. – jju thay thế cho apara. – aparasmiṃ ahani (vào ngày khác) là aparajju. – rahi thay thế cho eta trong thời gian này, hoặc. – imasmiṃ kāle (vào lúc này) là etarahi. – ko thay thế cho kiṃrahaca không phải là hiện tại. – tasmiṃ kāle (vào lúc đó) là karaha.
1098
Sabbādīhi pakāre thā-.
From sabbādi, "thā" in the sense of manner.
Sabba và các từ khác, trong nghĩa cách thức, thā.
1099
Sāmaññassa bhedako viseso pakāro, tattha vattamānehi sabbādīhi thā hoti sabbenapakārena sabbathā; yathā, tathā.
"Manner" is a specific distinction of the general, and from sabbādi words referring to it, "thā" comes; sabbena pakārena (in every way) becomes sabbathā (in every way); yathā, tathā.
Pakāra là một sự khác biệt cụ thể của một cái chung; khi các từ sabba và các từ khác đang diễn ra trong đó, thā xuất hiện. (Ví dụ:) sabbena pakārena (bằng mọi cách) là sabbathā (bằng mọi cách); yathā (như thế nào), tathā (như thế ấy).
1100
Kathamitthaṃ-.
kathaṃ, itthaṃ.
Kathaṃ, itthaṃ.
1101
Ete saddā nipaccante pakāre; kimimehi thaṃ paccayo, kैcca tesaṃ yathākkamaṃ; kathamitthaṃ.
These words are formed irregularly in the sense of manner; the suffix "thaṃ" for "kiṃ" and "ima", and "k" for them respectively; kathaṃ, itthaṃ.
Những từ này được hình thành sẵn trong nghĩa cách thức; tiếp vĩ ngữ thaṃ cho kiṃima, và ca cho chúng theo thứ tự. (Ví dụ:) kathaṃ (bằng cách nào), itthaṃ (bằng cách này).
1102
Dhā saṅkhyāhi-.
"dhā" from numerals.
Dhā từ số đếm.
1103
Saṅkhyāvācīhi pakāre dhā paro hoti;’dvīhi pakārehi dve vā pakārekaroti’ vidhākaroti; bahudhā karoti;’ekaṃ rāsiṃ pañcappakāraṃ karoti’ pañcadhā karoti?Pañcappakāramekappakāraṃ karoti’ ekadhākaroti.
From words denoting number, "dhā" comes after in the sense of manner; "divides into two ways" or "makes two kinds" becomes vidhā karoti; bahudhā karoti; "makes one heap into five kinds" becomes pañcadhā karoti? "Makes five kinds into one kind" becomes ekadhā karoti.
Từ các từ chỉ số đếm, dhā xuất hiện sau trong nghĩa cách thức. (Ví dụ:) “làm hai cách” là vidhākaroti; “làm nhiều cách” là bahudhā karoti; “làm một đống thành năm cách” là pañcadhā karoti? “làm năm cách thành một cách” là ekadhākaroti.
1104
Vekājjhaṃ-.
From eka, "jjhaṃ".
Ekajjhaṃ.
1105
Ekasmā pakāre jjhaṃ vā hoti; ekajkvaṅkaroti; ekadhā karoti.
From "eka" in the sense of manner, "jjhaṃ" may occur; ekajjhaṃ karoti; ekadhā karoti.
Từ eka, jjhaṃ xuất hiện trong nghĩa cách thức, hoặc. (Ví dụ:) ekajkvaṅkaroti; ekadhā karoti.
1106
Dvitīhedhā-.
From dvitīhi, "edhā".
Dvi, tiedhā.
1107
Dvītihi pakāre edhāvā hoti; vedhā, tedhā; dvidhā, tidhā.
From "dvi" and "ti" in the sense of manner, "edhā" may occur; vedhā, tedhā; dvidhā, tidhā.
Từ dviti, edhā xuất hiện, hoặc. (Ví dụ:) vedhā (hai cách), tedhā (ba cách); dvidhā (hai cách), tidhā (ba cách).
1108
Tabbati jātiyo-.
"jātiyo" in that sense.
Tajātiyo.
1109
Pakāravati taṃsāmaññavācakā saddājātiyo hoti; paṭu jātiyo, mudujātiyo.
Words denoting the general sense of "that" in the sense of manner become "jātiyo"; paṭujātiyo, mudujātiyo.
Các từ chỉ cái chung của một loại, khi có pakāra, thì jātiyo xuất hiện. (Ví dụ:) paṭu jātiyo (loại khéo léo), mudujātiyo (loại mềm mại).
1110
Vārasaṃkhyāya kkhattuṃ-
From numbers indicating times, "kkhattuṃ".
Số lần và kkhattuṃ.
1111
Vārasambandhiniyā saṃkhyāya kkhattuṃ hoti;’dve vāre bhuñjati’ dvikkhattuṃ divasassa bhuñjati; vāraggahaṇaṃ kiṃ?
From numbers related to times, "kkhattuṃ" comes; "eats two times" becomes dvikkhattuṃ divasassa bhuñjati (eats twice a day). Why "related to times"?
Từ số đếm liên quan đến lần, kkhattuṃ xuất hiện. (Ví dụ:) “ăn hai lần” là dvikkhattuṃ divasassa bhuñjati (ăn hai lần trong ngày). – “Liên quan đến lần” nghĩa là gì?
Pañaca bhiñjati; saṅkhyāyāti-kiṃ?
Pañaca bhiñjati. Why "from numbers"?
Ăn năm lần. – “Từ số đếm” nghĩa là gì?
Pahūte vāre bhuñjati.
Pahūte vāre bhuñjati (eats many times).
Ăn nhiều lần.
1112
Katimhā-.
From kati.
Katimha.
1113
Vārasambandhiniyā katisaṃkhyāya kkhattuṃ hoti;’kati vāre bhuñjani’katikkhattuṃ bhuñjati.
From the number "kati" related to times, "kkhattuṃ" comes; "how many times does one eat?" becomes katikkhattuṃ bhuñjati.
Từ số đếm kati liên quan đến lần, kkhattuṃ xuất hiện. (Ví dụ:) “ăn mấy lần” là katikkhattuṃ bhuñjati (ăn mấy lần).
1114
Bahumbhā dhā ca paccāsattiyaṃ-.
From bahu, "dhā" and "kkhattuṃ" in close proximity.
Bahumhadhāca trong nghĩa gần gũi.
1115
Vārasambandhiniyā bahusaṃkhyāya dhāhoti kkhattuñca; vārānañce paccāsatti hoti; bahudhā divasassa buñjati bahukkhattuṃ–-paccāsattiyanti kiṃ?
From the number "bahu" related to times, "dhā" occurs, and "kkhattuṃ" also; if there is close proximity to times; bahudhā divasassa bhuñjati (eats many times a day), bahukkhattuṃ. Why "in close proximity"?
Từ số đếm bahu liên quan đến lần, dhā xuất hiện và kkhattuṃ cũng; nếu có sự gần gũi của các lần. (Ví dụ:) bahudhā divasassa buñjati (ăn nhiều lần trong ngày), bahukkhattuṃ (nhiều lần). – “Trong nghĩa gần gũi” nghĩa là gì?
Bahukkhattuṃ māsassa bhuñjati.
Bahukkhattuṃ māsassa bhuñjati (eats many times a month).
Ăn nhiều lần trong tháng.
1116
Sakiṃ vā-.
"sakiṃ" or "vā".
Sakiṃ hoặc.
1117
Ekaṃ vāramiccasmiṃ atthe sakinti vā nipaccate;’ekaṃ vāraṃ bhuñjati’–-vāti kiṃ?Ekakkhattuṃ bhuñjati.
In the sense of "one time", "sakiṃ" is irregularly formed; "eats one time" – Why "vā"? Ekakkhattuṃ bhuñjati (eats once).
Trong nghĩa “một lần”, sakiṃ được hình thành sẵn, hoặc. (Ví dụ:) “ăn một lần”. – “Hoặc” nghĩa là gì? Ăn một lần.
1118
So vicchāppakāresu-.
"so" in distribution and manner.
So trong nghĩa phân chia và cách thức.
1119
Vīcchāyaṃ pakāre ca so hoti bahulaṃ; vīcchāyaṃ-khaṇḍaso, bilaso; pakāre-puthuso,sabbaso.
In the sense of distribution and manner, "so" frequently occurs; in distribution - khaṇḍaso, bilaso; in manner - puthuso, sabbaso.
Trong nghĩa phân chia và cách thức, so xuất hiện thường xuyên. (Ví dụ:) Trong nghĩa phân chia: khaṇḍaso (từng phần), bilaso (từng lỗ); trong nghĩa cách thức: puthuso (từng loại), sabbaso (bằng mọi cách).
1120
Abhitatabbhāve karāsabhuyoge vikārā cī-.
"cī" from vikārā in the sense of "being that which was not", connected with "karāsabhu".
Abhitatabbhāve, kara, āsa, bhu, yoga, vikāra.
1121
Avatthāvato vatthantarenābhutassa tāyāvatthāya bhāve karāsabhuhi sambandhesati vikāravācakācī hoti;’adhavalaṃ dhavalaṃ karoti’ dhavalī karoti; adhavalo dhavalo siyā dhavalī siyā; adhavalo dhavalo bhavati dhavalī bhavati–-abhatatabbhāveti-kiṃ?
When something that was not of a certain state takes on that state by means of another substance, and is connected with "kara" (to make) or "sabhu" (to become), "cī" comes from the word denoting the change; "makes something not white, white" becomes dhavalī karoti; "something not white might become white" becomes dhavalī siyā; "something not white becomes white" becomes dhavalī bhavati. Why "in the sense of being that which was not"?
Khi một vật không phải là trạng thái đó, nhưng trở thành trạng thái đó thông qua một vật khác, và có sự liên hệ với kara (làm), āsa (là), bhu (trở thành), thì xuất hiện từ từ chỉ sự thay đổi. (Ví dụ:) “làm cái không trắng thành trắng” là dhavalī karoti (làm cho trắng); “cái không trắng sẽ trắng” là dhavalī siyā (sẽ trắng); “cái không trắng trở thành trắng” là dhavalī bhavati (trở nên trắng). – “Abhitatabbhāve” nghĩa là gì?
Ghaṭaṃ karoti, dadhiatthi, ghaṭo bhavati–-karāsabhuyogeti kiṃ?
Ghaṭaṃ karoti (makes a pot), dadhi atthi (there is curds), ghaṭo bhavati (a pot becomes). Why "connected with karāsabhu"?
Ghaṭaṃ karoti (làm một cái nồi), dadhi atthi (có sữa đông), ghaṭo bhavati (cái nồi trở thành). – “Karāsabhuyoge” nghĩa là gì?
Adhavalā dhvaailo jāyate–-vikārāti-kiṃ?
Adhavalā dhvaailo jāyate (something not white becomes white). Why "from vikārā" (change)?
Adhavalā dhvaailo jāyate (cái không trắng trở nên trắng). – “Vikārā” nghĩa là gì?
Pakatiyā mā hotu; suvaṇṇaṃ kuṇḍalī karoti.
Let it not be from a natural state; suvaṇṇaṃ kuṇḍalī karoti (makes gold into an earring).
Đừng để nó là tự nhiên; suvaṇṇaṃ kuṇḍalī karoti (làm vàng thành khuyên tai).
1122
Dissantaññe’pi paccayā-.
Other suffixes are also seen.
Cũng có những tiếp vĩ ngữ khác được thấy.
1123
Vuttato’ññe’pi paccayā dissanti vuttāvuttatthesu;’vividhā mātaro’ vimātaro,’tāsaṃ puttā’ vemātīkā-rikaṇa;’pathaṃ gacchantīti’ pathāvino-āvī;’ issā assa atthiti’ issukī-ukī?’Dhuraṃ vahantīti’ dhorayhā-yhaṇa.-
Other suffixes are also seen, besides those mentioned, in both expressed and unexpressed senses; "various mothers" becomes vimātaro, "their children" becomes vemātīkā – rikaṇa; "those who go the path" becomes pathāvino – āvī; "one who has envy" becomes issukī – ukī; "those who bear the yoke" becomes dhorayhā – yhaṇa.
Cũng có những tiếp vĩ ngữ khác ngoài những cái đã nói được thấy trong những nghĩa đã nói và chưa nói. (Ví dụ:) vividhā mātaro (nhiều người mẹ) là vimātaro (mẹ kế); tāsaṃ puttā (con của họ) là vemātīkā (con của mẹ kế) – rikaṇa; pathaṃ gacchantīti (những người đi đường) là pathāvino (người đi đường) – āvī; issā assa atthiti (người có sự đố kỵ) là issukī (người đố kỵ) – ukī; dhuraṃ vahantīti (những người gánh vác trách nhiệm) là dhorayhā (người gánh vác trách nhiệm) – `yhaṇa.
1124
Aññasmiṃ-.
In other senses.
Trong nghĩa khác.
1125
Vuttato’ññasmimpi atthe vuttappaccayā dissanti;’magadhānaṃ issaro’ māgadho-ṇo;’kāsīti sahassaṃ, tamagghatīti kāsiyo-iyo.
The mentioned suffixes are also seen in other senses than those stated; "lord of Magadha" becomes māgadho – ṇo; "a thousand from Kāsī, which is worth that" becomes kāsiyo – iyo.
Cũng có những tiếp vĩ ngữ đã nói được thấy trong những nghĩa khác ngoài những cái đã nói. (Ví dụ:) magadhānaṃ issaro (chúa tể của Magadha) là māgadho (người Magadha) – ṇo; kāsīti sahassaṃ, tamagghatīti kāsiyo (một ngàn Kāsī, cái đó có giá trị là Kāsī) – iyo.
1126
Sakattha-.
In its own sense.
Trong nghĩa riêng.
1127
Sakatthe’pi paccayā dissanti; hīnako, potako, kicacayayaṃ.
Suffixes are also seen in their own sense; hīnako, potako, kicacayayaṃ.
Cũng có những tiếp vĩ ngữ được thấy trong nghĩa riêng. (Ví dụ:) hīnako (kẻ thấp kém), potako (con non), kicacayayaṃ.
1128
Lopo-.
Elision.
Sự lược bỏ.
1129
Paccayānaṃ lopo’pi dissati; buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, cakkhuṃ suññaṃ attena vā attaniyeyana vāti bhāvappaccaya lopo.
Elision of suffixes is also seen; buddhe ratanaṃ paṇītaṃ (in the Buddha, a sublime jewel), cakkhuṃ suññaṃ attena vā attaniyeyana vā (the eye is empty of self or of what pertains to self) implies elision of a bhāva suffix.
Sự lược bỏ các tiếp vĩ ngữ cũng được thấy. (Ví dụ:) buddhe ratanaṃ paṇītaṃ (viên ngọc quý trong Đức Phật), cakkhuṃ suññaṃ attena vā attaniyeyana vā (con mắt trống rỗng với tự ngã hoặc cái thuộc về tự ngã) – sự lược bỏ tiếp vĩ ngữ chỉ trạng thái.
1130
Sarānamādissāyuvaṇṇassāño ṇānubandhe-.
For vowels, ā, i, u, when the suffix "ṇa" is present.
Thay thế ā cho các nguyên âm đầu tiên và uvaṇṇa cho aṇa khi có ṇānubandha.
1131
Sarānamādibhutā ye akārivaṇṇuvaṇṇā tesaṃ āño honti yathākkamaṃ ṇānubandhe; rāghavo, vैnateyyo, meniko, oḷumpiko, dohaggaṃ–-ṇānubandheti-kiṃ?
For those initial vowels that are not a, i, u, they become ā respectively when followed by the ṇa suffix; Rāghava, Vainateyya, Menika, Oḷumpika, Dohagga – what is meant by ṇānubandha?
Các nguyên âm 'a', 'i', 'u' đứng đầu lần lượt trở thành 'ā', 'e', 'o' khi có 'ṇ' làm phụ tố; rāghavo, vainateyyo, meniko, oḷumpiko, dohaggaṃ—ṇānubandheti-kiṃ?
Purātano.
Ancient.
Purātano.
1132
Saṃyoge kvaci-.
Sometimes in conjunctions.
Trong một số trường hợp với phụ âm kép—.
1133
Sarānamādibhutā ye ayuvaṇṇā tesaṃ āño honti kvaci deva saṃyogavisaye ṇānubandhe;decco, koṇḍañño –-kvacīti-kiṃ?
For those initial vowels that are a, u, i, they sometimes become ā specifically in the context of conjunctions when followed by the ṇa suffix; Decca, Koṇḍañña – what is meant by "sometimes"?
Những nguyên âm a đứng đầu, đôi khi chúng trở thành ā trong trường hợp kết hợp với hậu tố ṇa; ví dụ: decco, koṇḍañño. "Đôi khi" nghĩa là gì?
Kattikeyyo.
Kārttikeyya.
Kattikeyyo.
1134
Majjhe-.
In the middle.
Ở giữa—.
1135
Majjhe vattamānānampi ayuvaṇṇānaṃ āño honti kvaci; aḍḍhateyyā, vāseṭṭho.
Even for a, u, i vowels occurring in the middle, they sometimes become ā; Aḍḍhateyya, Vāseṭṭha.
Những nguyên âm a đứng ở giữa cũng đôi khi trở thành ā; ví dụ: aḍḍhateyyā, vāseṭṭho.
1136
Kosjैjājjavapārisajjasubhajjamaddavārissāsabhājañña theyyabāhusaccā-.
Kosajja, Ajjava, Pārisajja, Subhajja, Maddava, Ārissa, Āsabha, Ājañña, Theyya, Bāhusacca.
Kosajjājjavapārisajjasubhajjamaddavārissāsabhājañña theyyabāhusaccā—.
1137
Ete saddā nipaccante ṇānubandhe;’kusītassa bhāvo’ kosajjajaṃ;’ ujuno bhāvo’ appavaṃ;’parisāsu sādhu’ pārisajjo;’suhadayoca’ suhajjo,’tassa pana bhāvo sohajjaṃ;’muduno bhāvo’maddavaṃ;’isino idaṃ, bhāvo vā’ ārissaṃ;’usabhassa idaṃ, bhāvo vā’ āsabhaṃ;’ājānīyassa bhāvo’ so eva vā’ ājaññaṃ;’thenassa bhāvo, kammaṃ vā’ theyyaṃ;’bahussutassa bhāvo’ bāhusaccaṃ–-etesu yamalakkhaṇikaṃ taṃ nipātanā.
These words are derived with the ṇa suffix; 'the state of being lazy' is kosajja; 'the state of being upright' is ajjava; 'good in assemblies' is pārisajja; 'good-hearted' is suhajja, 'and its state' is sohajja; 'the state of being soft' is maddava; 'this of a sage, or its state' is ārissa; 'this of a bull, or its state' is āsabha; 'the state of a thoroughbred' or 'that itself' is ājañña; 'the state or action of a thief' is theyya; 'the state of being learned' is bāhusacca – among these, what has a double characteristic is derived by rule.
Những từ này được hình thành với hậu tố ṇa; kosajjajaṃ là trạng thái của người không lười biếng; appavaṃ là trạng thái của người ngay thẳng; pārisajjo là người giỏi trong các hội chúng; suhajjo là người có trái tim tốt, và sohajjaṃ là trạng thái của người đó; maddavaṃ là trạng thái của người mềm mỏng; ārissaṃ là của một vị ẩn sĩ, hoặc trạng thái của một vị ẩn sĩ; āsabhaṃ là của một con bò đực, hoặc trạng thái của một con bò đực; ājaññaṃ là trạng thái của một con ngựa thuần chủng, hoặc chính nó; theyyaṃ là trạng thái hoặc hành động của một tên trộm; bāhusaccaṃ là trạng thái của người đa văn—những từ có hai chữ cái trong số này là hình thức đặc biệt.
1138
Manādīnaṃ saka-.
For manā, etc., its own.
Manādīnaṃ saka—.
1139
Manādīnaṃ saka hoti ṇānubandhe;’manasi bhavaṃ’ mānasaṃ;’dummanaso bhāvo’ domanassaṃ; somanassaṃ.
For manā, etc., its own (saka) occurs with the ṇa suffix; 'being in the mind' is mānasa; 'the state of an unhappy mind' is domanassa; somanassa.
Đối với manādi, saka xảy ra với hậu tố ṇa; mānasaṃ là "tâm"; domanassaṃ là trạng thái của dummanaso; somanassaṃ.
1140
Uvaṇṇassāvaṅi hoti; rāghavo, jāmbavaṃ.
The u vowel becomes avaṅ; Rāghava, Jāmbava.
Nguyên âm u trở thành ava; ví dụ: rāghavo, jāmbavaṃ.
1141
Yamhi gossa ca-.
In which go also.
Yamhi gossa ca—.
1142
Yakārādo paccaya gैossuvaṇṇassa ca avaṅi hoti; gabyaṃ, gātabyo.
When a suffix beginning with ya follows, the u vowel of go also becomes avaṅ; gabyaṃ, gātabya.
Khi hậu tố bắt đầu bằng ya, nguyên âm u của go cũng trở thành ava; ví dụ: gabyaṃ, gātabyo.
1143
Lopo’vaṇṇivaṇṇānaṃ-.
Deletion of a, i, u vowels.
Lopo’vaṇṇivaṇṇānaṃ—.
1144
Yakārādo paccaye avaṇṇivaṇṇānaṃ lāpo hoti, dāyjैjaṃ, kāruññaṃ, ādhipaccaṃ, deppaṃ–-bahakulaṃvidhānaṃ kvaci na hoti; kiccayaṃ.
When a suffix beginning with ya follows, a, i, u vowels are deleted; dāyijja, kāruñña, ādhipacca, deppa – the extensive rule sometimes does not apply; kiccaya.
Khi hậu tố bắt đầu bằng ya, các nguyên âm ai bị lược bỏ; ví dụ: dāyjैjaṃ, kāruññaṃ, ādhipaccaṃ, deppaṃ—quy tắc bahakulaṃ đôi khi không áp dụng; ví dụ: kiccayaṃ.
1145
Rānubandhe’ntasarādissa-.
With the ra suffix, for the initial vowel within.
Rānubandhe’ntasarādissa—.
1146
Anto saro ādi yassāvayavassa tassa lopo hoti rānubandhe; kittakaṃ, petteyyaṃ.
When the ra suffix follows, the initial vowel of a part is deleted; kittaka, petteyya.
Nguyên âm đầu tiên của một âm tiết bị lược bỏ khi có hậu tố ra; ví dụ: kittakaṃ, petteyyaṃ.
1147
Kisamahatamime kasmahā-.
Kis, mahat, these become kas, mahā.
Kisamahatamime kasmahā—.
1148
Kisassa mahato ime kasmahā honti yathākkamaṃ; kasimā, mahimā.
Kis and mahat become kas and mahā respectively; kasimā, mahimā.
Kismahā lần lượt xảy ra đối với kisamahata; ví dụ: kasimā, mahimā.
1149
Āyussāyasa mantumhi-.
Āyu becomes āyasa in mantu.
Āyussāyasa mantumhi—.
1150
Āyussa āyasādeso hoti mantumhi; āyasmā.
Āyu takes the substitute āyasa in mantu; āyasmā.
Āyusa trở thành āyasa khi có mantu; ví dụ: āyasmā.
1151
Jo vuddhassiyiḍhesu-.
jo for vuddha in iy and iṭṭha.
Jo vuddhassiyiḍhesu—.
1152
Vuddhassa jo hoti iyैṭṭhesu; jeyyo, jeṭṭho.
jo occurs for vuddha in iy and iṭṭha; jeyyo, jeṭṭho.
Vuddha trở thành jo khi có iyैṭṭha; ví dụ: jeyyo, jeṭṭho.
1153
Bāḷhantikapasatthānaṃ sādhanedasā-.
Bāḷha, antika, pasattha become sādha, neda, sa.
Bāḷhantikapasatthānaṃ sādhanedasā—.
1154
Iyeṭṭhesu bāḷhantikapasatthānaṃ sādhanedasā hontī yathākkamaṃ; sādhiyo, sādhiṭṭho; nediyo, nediṭṭho; seyyo, seṭṭho
In iy and iṭṭha, bāḷha, antika, pasattha become sādha, neda, sa respectively; sādhiyo, sādhiṭṭho; nediyo, nediṭṭho; seyyo, seṭṭho.
Trong iyeṭṭha, bāḷhantikapasattha lần lượt trở thành sādhanedasa; ví dụ: sādhiyo, sādhiṭṭho; nediyo, nediṭṭho; seyyo, seṭṭho.
1155
Kaṇkanāppayuvānaṃ-.
Kaṇa, kana for appa, yuva.
Kaṇkanāppayuvānaṃ—.
1156
Iyeṭṭhesu appayuvānaṃ kaṇkanā honti yayathākkamaṃ; kaṇiyo, kaṇiṭṭho; kaniyo, kaniṭṭho.
In iy and iṭṭha, appa and yuva become kaṇa and kana respectively; kaṇiyo, kaṇiṭṭho; kaniyo, kaniṭṭho.
Trong iyeṭṭha, appayuyuva lần lượt trở thành kaṇkaṇa; ví dụ: kaṇiyo, kaṇiṭṭho; kaniyo, kaniṭṭho.
1157
Lopo vīmantuvattunaṃ-.
Deletion of , mantu, vantu.
Lopo vīmantuvattunaṃ—.
1158
Vīmantuvantunaṃ lopo hoti iyैṭṭhesu?’Atisayena medhāvī’ medhiyo, medhiṭṭho;’atisayenasatimā’satiyo, satiṭṭho;’atisayena guṇavā’ guṇiyā, guṇiṭṭho.
, mantu, vantu are deleted in iy and iṭṭha; 'exceedingly intelligent' is medhiyo, medhiṭṭho; 'exceedingly mindful' is satiyo, satiṭṭho; 'exceedingly virtuous' is guṇiyā, guṇiṭṭho.
Vīmantuvantu bị lược bỏ khi có iyैṭṭha; ví dụ: "Người có trí tuệ siêu việt" là medhiyo, medhiṭṭho; "Người có niệm siêu việt" là satiyo, satiṭṭho; "Người có đức hạnh siêu việt" là guṇiyā, guṇiṭṭho.
1159
Se stiaissa tissa-.
se for ti in ti and isa.
Se stiaissa tissa—.
1160
Se pare satyantassa tikārassa lopo hoti; vīsaṃ sataṃ, tiṃsaṃ sataṃ.
When se follows, the ti of sati is deleted; vīsaṃ sataṃ, tiṃsaṃ sataṃ.
Khi se theo sau, ti ở cuối bị lược bỏ; ví dụ: vīsaṃ sataṃ, tiṃsaṃ sataṃ.
1161
Etasseṭa ttake-.
This eta in ttaka.
Etasseṭa ttake—.
1162
Ttake pare etassa eṭa henāti; ettakaṃ.
When ttaka follows, eta becomes eṭa; ettakaṃ.
Khi ttaka theo sau, eta trở thành eṭa; ví dụ: ettakaṃ.
1163
Ṇikassiyo vā-.
ṇika becomes iyo or va.
Ṇikassiyo vā—.
1164
Ṇikassavā iyo hoti; sakyaputtiyo, sakyaputtiko.
ṇika optionally becomes iyo; sakyaputtiyo, sakyaputtiko.
ṇika tùy chọn trở thành iyo; ví dụ: sakyaputtiyo, sakyaputtiko.
1165
Adhātussa ke’syādito ghe’ssī-.
For a non-root, the a before ka becomes i if gha follows as an initial element.
Adhātussa ke’syādito ghe’ssī—.
1166
Ghe pare adhātussa yo kakāro tato pubbassa akārassa bakahulaṃ i hoti, save ghona syādito paro hoti; bālikā, kārikā–-adhātussāti-kiṃ?
When gha follows, for a non-root, the a vowel preceding ka frequently becomes i, provided gha is preceded by as an initial element; bālikā, kārikā – what is meant by 'non-root'?
Khi ghe theo sau, a trước ka của một từ không phải động từ, khi ka không đứng đầu, thường trở thành i; ví dụ: bālikā, kārikā—"Không phải động từ" nghĩa là gì? Sakā; "keti" nghĩa là gì? Nandanā; "không đứng đầu" nghĩa là gì? Bahuparibbājakā, madhurā—do ka bị phân cách bởi syādino, nên bahucammikā được thiết lập—"gheti" nghĩa là gì? Bālako; "assāti" nghĩa là gì?
Sakā; keti-kiṃ?Nandanā; asyāditoti-kiṃ?
Sakā; what by 'ka'? Nandanā; what by 'as an initial element'? Bahuparibbājakā, madhurā – it is established by ka being intervened by in bahucammikā – what by 'gha'?
Sakā; "keti" nghĩa là gì? Nandanā; "không đứng đầu" nghĩa là gì?
Bahuparibbājakā, madhurā –-bahucammikāti kakārena syādino byavahitattā siddhaṃ–-gheti-kiṃ?
Bālako; what by 'assā'?
Bahuparibbājakā, madhurā—do ka bị phân cách bởi syādino, nên bahucammikā được thiết lập—"gheti" nghĩa là gì?
Bālako; assāti-kiṃ?
.
Bālako; "assāti" nghĩa là gì?
Bahukattukā,sālā.
Bahukattukā, sālā.
Bahukattukā, sālā.
1167
Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ ṇādikaṇḍo catuttho.
Thus ends the fourth chapter, ṇādikaṇḍa, in Moggallāna's Vyākaraṇa Vutti.
Đây là chương thứ tư, ṇādikaṇḍa, trong ngữ pháp Moggallāna.
1168
Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu-.
khasā for tija and māna in khamā and vīmaṃsā.
Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu—.
1169
Khantiyaṃ tijā vīmaṃsāyaṃ mānā ca khasappaccayā honti yathākkamaṃ; titikkhā, vīmaṃsā–-titikkhati, vīmaṃsati.
For tija in khanti (forbearance) and māna in vīmaṃsā (investigation), the suffix khas occurs respectively; titikkhā, vīmaṃsā – titikkhati, vīmaṃsati.
Tijamāna lần lượt nhận hậu tố khasa trong ý nghĩa "nhẫn nại" và "tìm hiểu"; ví dụ: titikkhā, vīmaṃsātitikkhati, vīmaṃsati. "Khamāvīmaṃsā" nghĩa là gì?
Khamāvīmaṃsā suti-kiṃ?
What is meant by khamāvīmaṃsā?
"Khamāvīmaṃsā" nghĩa là gì?
Tejanaṃ, tejo, tejayati, mānanaṃ, māno, māneti.
Tejanaṃ, tejo, tejayati, mānanaṃ, māno, māneti.
Tejanaṃ, tejo, tejayati, mānanaṃ, māno, māneti.
1170
Kitā tikicchāsaṃsayesu jo-.
ja for kitā in tikicchā and saṃsaya.
Kitā tikicchāsaṃsayesu jo—.
1171
Tikicchāyaṃ saṃsaye ca vattamānā kitā jo hoti–-tikicchā, vicikicchā–-tikicchati, vicikicchati–-aññatraniketo, saṃketo, ketanaṃ, keto, ketayati.
When kitā is present in tikicchā (treatment) or saṃsaya (doubt), ja occurs; tikicchā, vicikicchā – tikicchati, vicikicchati – otherwise, niketa, saṃketa, ketanaṃ, keto, ketayati.
Kita trở thành jo khi có nghĩa là "chữa bệnh" và "nghi ngờ"; ví dụ: tikicchā, vicikicchātikicchati, vicikicchati—ngoài ra: niketo, saṃketo, ketanaṃ, keto, ketayati.
1172
Nindāyaṃ gupabadhā bassabho ca-.
In nindā, gupa and badha become ba, sa, bha and ca.
Nindāyaṃ gupabadhā bassabho ca—.
1173
Nindāyaṃ vattamānehi gupabadhehi jo hoti; bassa bho ca–-jigucchā, bībhacchā–-jigucchati, bībhacchati–-aññatragopanaṃ, gope, popeti, badhako.
When gupa and badha are present in nindā (censure), ja occurs; also ba, sa, bha; jigucchā, bībhacchā – jigucchati, bībhacchati – otherwise gopanaṃ, gope, popeti, badhako.
Gupabadha nhận jo khi có nghĩa là "chê bai"; và bassa bho cũng xảy ra; ví dụ: jigucchā, bībhacchājigucchati, bībhacchati—ngoài ra: gopanaṃ, gope, popeti, badhako.
1174
Tuṃsmā lopo vicchāyaṃte-.
Deletion of tuṃsma in icchāyaṃte.
Tuṃsmā lopo vicchāyaṃte—.
1175
Tumantato icchāyamatthe te khasachā hontibahakulaṃ; lopo ca tuṃpaccayassahoti sutattā–-bubhukkhā, jigiṃsā, jighacchā–-bubhukkhati, jigiṃsati, jighacchati–-idhakasmā na hotibhottumicchatīti?
From tumant in the sense of icchāyaṃ, te, khasa, chā frequently occur; and the tuṃ suffix is deleted because it is understood – bubhukkhā, jigiṃsā, jighacchā – bubhukkhati, jigiṃsati, jighacchati – why does it not occur here in 'bhottumicchati'?
Từ tumanta, trong ý nghĩa "mong muốn", tekhasachā thường xảy ra; và hậu tố tuṃ bị lược bỏ vì đã được đề cập; ví dụ: bubhukkhā, jigiṃsā, jighacchābubhukkhati, jigiṃsati, jighacchati—tại sao ở đây không xảy ra bhottumicchatīti?
Padantarenābhidhānā.
Because it is expressed by another word.
Vì đã được diễn tả bằng một từ khác.
Tuṃsmāti-kiṃ?
What is meant by tuṃsmā?
"Tuṃsmāti" nghĩa là gì?
Bhojanamicchati.
Bhojanamicchati.
Bhojanamicchati.
Icchāyanti kiṃ?
What is meant by icchāyanti?
"Icchāyanti" nghĩa là gì?
Bhuñjituṃ gacchati.
Bhuñjituṃ gacchati.
Bhuñjituṃ gacchati.
Kathaṃ kulaṃ pipatisatīti?
How is 'kulaṃ pipatisati' formed?
Làm thế nào mà kulaṃ pipatisatīti?
Yathā kulaṃ patitumicchatītivākyaṃ hoti, evaṃ vuttipi hessati; vākyamevacarahi kathaṃ hoti?
Just as the sentence 'kulaṃ patitumicchati' occurs, so will the expression be; how then does the sentence itself occur?
Cũng như câu yathā kulaṃ patitumicchatītivākyaṃ xảy ra, thì cách diễn đạt này cũng sẽ xảy ra; vậy thì câu văn đó làm thế nào mà xảy ra?
Lokassa tathā vacanicchāya.
By the world's desire to speak thus.
Do ý muốn nói như vậy của thế gian.
1176
Īyo kammā-.
īyo from a karma.
Īyo kammā—.
1177
Icchākammato icchāyamatthe īyappaccayo hoti;’puttamicchati’ puttīyati–-kammāti-kiṃ?
From a karma in the sense of wishing, the īya suffix occurs; 'desires a son' is puttīyati – what is meant by kamma?
Từ một đối tượng của mong muốn, hậu tố īya xảy ra trong ý nghĩa "mong muốn"; ví dụ: "mong muốn con trai" là puttīyati—"kammāti" nghĩa là gì? Aasinecchati; tại sao ở đây không xảy ra rañño puttamicchatīti?
Aasinecchati; idha kasmā na hoti rañño puttamicchatīti?
He desires in others; why does it not occur here in 'rañño puttamicchati'?
Aasinecchati; tại sao ở đây không xảy ra rañño puttamicchatīti?
Sāpekkhattā; na hi aññamapekkhamāno aññenasahekatthibhāvamanubhavituṃ sakkoti; idhāpi carahi na siyā attanoputtamicchatīti; nevettha bhavitabbaṃ; na hi bhavati attanoputtiyatīti; kathaṃ carahi vuttassa attatiyatāvagamyate?
Because of its dependence; for one cannot experience oneness with another while depending on something else; then it also should not occur here in 'attanoputtamicchati'; it should not occur here at all; for 'attanoputtiyati' does not occur; how then is the self-relationship of what is expressed understood?
Vì có sự phụ thuộc; không thể trải nghiệm sự thống nhất với một cái khác khi phụ thuộc vào một cái khác; vậy thì ở đây cũng không thể là attanoputtamicchatīti; điều đó không nên xảy ra; vì attanoputtiyatīti không xảy ra; vậy thì làm thế nào để hiểu được ý nghĩa "mong muốn cho chính mình" của từ đã nói?
Aññassāsutattā, icchāya ca tabbisayattā.
Because nothing else is heard, and the desire relates to that.
Vì không có cái khác được nghe thấy, và vì mong muốn liên quan đến chính nó.
1178
Upamānācāre-.
From comparison in conduct.
Upamānācāre—.
1179
Kammato upamānā āvāratthe īyo hoti;’puttamavā carati’ puttīyati māṇavakaṃ; upamānāti kiṃ?
From karma by way of comparison in the sense of āvaraṇa, īyo occurs; 'he acts like a son' is puttīyati māṇavakaṃ; what is meant by 'from comparison'?
Từ một đối tượng được so sánh, īya xảy ra trong ý nghĩa "hành xử như"; ví dụ: "hành xử như một người con trai" là puttīyati māṇavakaṃ; "upamānāti" nghĩa là gì?
Puttamācarati.
He acts as a son.
Puttamācarati.
1180
Ādhārā-.
From ādhāra.
Ādhārā—.
1181
Ādhāratupamānāāvāratthe īyo hoti;’kuṭiyamivācarati’ kuṭiyati pāsāde, pāsādīyati kuṭiyaṃ.
From ādhāra by way of comparison in the sense of āvaraṇa, īyo occurs; 'he acts as if in a hut' is kuṭiyati pāsāde, pāsādīyati kuṭiyaṃ.
Từ một cơ sở được so sánh, īya xảy ra trong ý nghĩa "hành xử như"; ví dụ: "hành xử như trong một túp lều" là kuṭiyati pāsāde, pāsādīyati kuṭiyaṃ.
1182
Kattutāyo-.
From kattu (tāyo).
Kattutāyo—.
1183
Kattatupamānā ācāratthe āyo hoti;’pabbatovā carati’pabbatāyati.
From kattu by way of comparison in the sense of ācāra, āyo occurs; 'he acts like a mountain' is pabbatāyati.
Từ một tác nhân được so sánh, āya xảy ra trong ý nghĩa "hành xử như"; ví dụ: "hành xử như một ngọn núi" là pabbatāyati.
1184
Cyatthe-.
In the sense of cya.
Cyatthe—.
1185
Kattuto abhutatabbhāve āyo hoti bahulaṃ; bhusāyati, paṭapaṭāyati, lohitāyati–-kattutotveva-bhusaṃkarotīti; iha kasmā na hoti bhusi bhavatīti?
From kattu in the sense of abhūtatabbhāva (becoming what was not), āyo frequently occurs; bhusāyati, paṭapaṭāyati, lohitāyati – from kattu it is 'does abundantly'; why does it not occur here in 'bhūsi bhavati'?
Từ một tác nhân, āya thường xảy ra trong ý nghĩa "trở thành một cái gì đó chưa từng có"; ví dụ: bhusāyati, paṭapaṭāyati, lohitāyati—"kattutotveva"—bhusaṃkarotīti; tại sao ở đây không xảy ra bhusi bhavatīti?
Vuttatthatāya.
Because the meaning is already expressed.
Vì ý nghĩa đã được diễn tả.
1186
Saddādīti karoti-.
From saddādi in the sense of karoti.
Saddādīti karoti—.
1187
Saddādīhi dutiyantehi karotīti asmiṃ atthe āyo hoti; saddāyati, verāyati, kalahāyati, dhūpāyati.
From saddādi in the accusative case, in the sense of karoti (does), āyo occurs; saddāyati, verāyati, kalahāyati, dhūpāyati.
Từ saddādi ở cách hai, āya xảy ra trong ý nghĩa "làm"; ví dụ: saddāyati, verāyati, kalahāyati, dhūpāyati.
1188
Namotvasso-.
namo becomes asso.
Namotvasso—.
1189
Namo iccasmā karotīti asmiṃ atthe asso hoti; namassati tathāgataṃ.
From namo in the sense of karoti, asso occurs; namassati tathāgataṃ.
Từ namo, assa xảy ra trong ý nghĩa "làm"; ví dụ: namassati tathāgataṃ.
1190
Dhātvatthe nāmasmi-.
In the sense of a verb from a noun.
Dhātvatthe nāmasmi—.
1191
Nāmasmā dhātvatthe bahulami hoti;’hatthinā atikkamati’ati hatthayati;’ vīṇāya upagāyati’ upavīṇayati;’daḷahaṃ karoti’ vinayaṃ daḷahayati;’ visuddhā hoti’ ratti visuddhayati;’kusalaṃ pucchati’kusalayati.
From a noun in the sense of a verb, i frequently occurs; 'he goes past by elephant' is atihatthayati; 'he sings accompanied by a lute' is upavīṇayati; 'he makes firm' (the discipline) is vinayaṃ daḷahayati; 'the night becomes pure' is ratti visuddhayati; 'he asks what is wholesome' is kusalayati.
Từ một danh từ, i thường xảy ra trong ý nghĩa của một động từ; ví dụ: "vượt qua bằng voi" là ati hatthayati; "hát đệm bằng vīṇā" là upavīṇayati; "làm cho vững chắc" là vinayaṃ daḷahayati; "trở nên thanh tịnh" là ratti visuddhayati; "hỏi về sự khéo léo" là kusalayati.
1192
Saccādīhāpi-.
Also from saccādi.
Saccādīhāpi—.
1193
Saccādīhi dhātvatthe āpi hoti; saccāpeti, atthāpeti, vedāpeti, sukkhāpeti sukhāpeti, dukkhāpeti.
From saccādi in the sense of a verb, āpi occurs; saccāpeti, atthāpeti, vedāpeti, sukkhāpeti, sukhāpeti, dukkhāpeti.
Từ saccādi, āpi cũng xảy ra trong ý nghĩa của một động từ; ví dụ: saccāpeti, atthāpeti, vedāpeti, sukkhāpeti sukhāpeti, dukkhāpeti.
1194
Kriyatthā-.
Verbal sense.
Kriyatthā—.
1195
Ayamadhikāro ā satthaparisamattiyā;’kriyā attho yassaso kriyattho’,dhātu.
This is an adhikāra (governing rule) up to the end of the chapter; 'that of which the meaning is an action is kriyattha,' (i.e.,) a root.
Đây là một phần bổ sung cho đến khi kết thúc quyển sách; "cái mà ý nghĩa là hành động, đó là kriyattha", tức là động từ.
1196
Curādito ṇi-.
From curādi, ṇi.
Curādito ṇi—.
1197
Curādīhi kriyatthehi sakatthe ṇi paro hoti bahulaṃ; ṇakāro vuddhyattho–-evamaññatrāpi–-corayati, lāḷayati.
From verbal roots of the cur group, the suffix ṇi frequently follows in their own sense; the is for augmentation—similarly elsewhere—(e.g.,) corayati, lāḷayati.
Từ các động từ nhóm curādi, tiếp vĩ ngữ ṇi xuất hiện sau một cách phổ biến trong ý nghĩa tự thân; chữ có ý nghĩa tăng trưởng (vṛddhi) – tương tự ở những nơi khác – corayati (khiến cho ăn trộm), lāḷayati (khiến cho vui chơi).
Kathaṃ rajjaṃ kāretīti?
How (is it said), "He causes the kingdom to be made/ruled"?
Làm thế nào để nói rajjaṃ kāretīti (khiến cho cai trị vương quốc)?
Yogavibhāgato.
Due to the division of the rule.
Do sự phân chia quy tắc (yoga-vibhāga).
1198
Payojakabyāpāre ṇāpi ca-.
And ṇāpi (occurs) in the action of the instigator—.
Trong hành động của người sai khiến, ṇāpi cũng vậy –.
1199
Kattāraṃ yo payojayati tassa byāpāre kriyatthā ṇiṇāpī honti bahulaṃ; kāreti, kārāpeti–-nanu ca kattāpi karaṇādīnaṃpayojakoti tabyāpāre?Pi ṇiṇāpī pāpuṇanti?
The suffixes ṇi and ṇāpi frequently occur from verbal roots in the action of that one who instigates the agent; (e.g.,) kāreti, kārāpeti—But since an agent also instigates instruments, etc., will ṇi and ṇāpi also apply to their actions?
Khi người nào sai khiến một tác nhân, các tiếp vĩ ngữ ṇiṇāpi xuất hiện phổ biến trong hành động của người ấy; kāreti (khiến cho làm), kārāpeti (khiến cho làm). – Chẳng phải tác nhân cũng là người sai khiến các công cụ và những thứ khác, vậy các tiếp vĩ ngữ ṇiṇāpi cũng có thể xuất hiện trong hành động của tác nhân đó sao?
Payojakaggahaṇasāmatthiyā na bhavissanti, curādīhi visuṃ vacanasāmatthiyā ca–-āto bhiyyo ṇāpiyeva, ṇiye vuvaṇṇato, dvayamevaññehi.
They will not apply due to the efficacy of the term "instigator" and the efficacy of separate statements for the cur group—ṇāpi alone is more common (than ṇi), ṇi is for vuddhi (augmentation), and ṇi and ṇāpi both (occur) with other (roots).
Do năng lực của việc nắm giữ payojaka (người sai khiến), chúng sẽ không xuất hiện; và do năng lực của việc tuyên bố riêng biệt đối với các động từ nhóm curādiṇāpi chỉ có nhiều hơn, ṇi là từ vuvaṇṇa, chỉ có hai loại này từ những cái khác.
1200
Kyo bhāvakammesvaparokkhesu mānantatyādisu-
Kyo in the impersonal and passive voices (bhāva and kamma), except for the past, with māna, anta, , etc.—
Kyo trong bhāva (trạng thái) và kamma (bị động) không ở thì quá khứ xa (aparokkha), như māna, anta, ti, ya, v.v. –
1201
Bhāvakammavihitesu parokkhāvajjitesu mānantatyādisu paresukyo hoti krayatthā–-ntaggahaṇamuttaratthaṃ; kakāro avuddhyattho; evamuttaratrāpi–-ṭhiyamānaṃ, ṭhiyate; sūyamānaṃ, sūyate–-aparokkhesūti-kiṃ?
From verbal roots, the suffix kyo occurs with māna, anta, , etc., when these follow and are prescribed for the impersonal or passive voices, excluding the past (parokkha); the term anta is for subsequent purposes; the k (of kyo) is not for vuddhi; similarly in subsequent cases—(e.g.,) ṭhiyamānaṃ, ṭhiyate; sūyamānaṃ, sūyate—What is meant by "excluding the past"?
Tiếp vĩ ngữ kyo xuất hiện sau các động từ hành động trong bhāvakamma (thể bị động), ngoại trừ thì quá khứ xa (parokkha), khi các tiếp vĩ ngữ như māna, anta, ti, ya v.v. xuất hiện sau. Việc nắm giữ anta là vì mục đích sau này; chữ k không có ý nghĩa tăng trưởng (vṛddhi); tương tự ở những nơi sau này – ṭhiyamānaṃ (đang đứng), ṭhiyate (được đứng); sūyamānaṃ (đang nghe), sūyate (được nghe). – Vậy aparokkhesu (không ở thì quá khứ xa) là gì?
Babhuva devadattena; bibhida kusūlo.
Babhuva devadattena (it was by Devadatta); bibhida kusūlo (the granary broke).
Babhuva devadattena (được Devadatta trở thành); bibhida kusūlo (kho thóc tự vỡ).
Bhijjate kusūlo sayamevātibhijjateti savanā kammatāvagamyate, sayamevāti savanato kattutā; kattutāvacanicchāyantu-bhindatikusulo attānanti bhavati; evamaññampi yathāgamamanugantabbaṃ.
From the hearing of bhijjate kusūlo sayameva (the granary breaks by itself), the passive voice is understood; from the hearing of sayameva (by itself), the agentive voice (kattutā) (is understood); if the agentive voice is intended, then it becomes bhindati kusulo attānaṃ (the granary breaks itself); similarly, other instances should be understood according to the tradition.
Bhijjate kusūlo sayamevātibhijjateti (kho thóc tự vỡ) – từ việc nghe câu này, kamma (bị động) được hiểu; từ việc nghe sayameva (tự nó), kattu (chủ động) được hiểu; nếu có ý định nói ở thể chủ động, thì sẽ là bhindati kusulo attānaṃ (kho thóc tự làm vỡ chính nó). Tương tự, những cái khác cũng nên được hiểu theo truyền thống.
‘‘Aparokkhesu mānantatyādisū’ti-ayamadhikāro ā‘‘tanāditvo‘‘apivaete tyādayo tyādisu parabhutesu kattukammabhāvavihitesu kyalādīnaṃ vidhānato tesveva viññayantīti-akammakehi dhātuhi kattubhāvesu sakammakehi kattukammesukammāvacanicchāyaṃ bhāveva bhavantīti veditabbā–-yassapanadhātussa kriyā kammamapekkhate sosakammako?
The scope of "excluding the past, with māna, anta, , etc." extends up to "tanādito" and beyond; thus, it should be understood that these (suffixes like kyo, etc.) are prescribed for the agentive, passive, and impersonal voices when māna, anta, , etc., are the following suffixes, and for these reasons (i.e., the prescription of kyalādayo for them), they are to be understood only in those senses—that is, from intransitive verbs, they occur in the agentive and impersonal voices, and from transitive verbs, in the agentive and passive voices; when the passive voice is not intended, they occur only in the impersonal voice.
Lời tuyên bố này – ‘‘aparokkhesu mānantatyādisu” (không ở thì quá khứ xa, khi các tiếp vĩ ngữ như māna, anta, ti, ya v.v. xuất hiện sau) – là một quyền hạn; vì các tiếp vĩ ngữ kyalādi được quy định trong kattu (chủ động), kamma (bị động) và bhāva (trạng thái) khi các tiếp vĩ ngữ như tyādi xuất hiện sau, chúng được hiểu là chỉ áp dụng cho những trường hợp đó. Nên biết rằng đối với các động từ không có tân ngữ (akammaka), chúng xuất hiện trong kattubhāva; đối với các động từ có tân ngữ (sakammaka), chúng xuất hiện trong kattukamma; khi có ý định nói ở thể bị động, chúng xuất hiện trong bhāva.
Yassa tu kriyā kattumattamapekkhate so akammakoti ñātabbaṃ.
It should be known that a verb whose action requires an object is transitive (sakammaka); and one whose action requires only an agent is intransitive (akammaka).
Động từ nào mà hành động của nó đòi hỏi một tân ngữ thì được biết là sakammaka (có tân ngữ); còn động từ nào mà hành động của nó chỉ đòi hỏi một tác nhân thì được biết là akammaka (không có tân ngữ).
1202
Kattari lo-.
Lo in the agentive voice—.
Lo trong kattu (chủ động) –.
1203
Kattari lo-.
Lo in the agentive voice—.
Lo trong kattu (chủ động) –.
1204
Kriyatthato aparokkhesu kattuvitamānantatyādisu lo hoti; lakāro ‘‘ñilasse’ti.
From a verbal root, the suffix lo occurs with māna, anta, , etc., prescribed for the agentive voice, excluding the past; the l (of lo) is for distinguishing (e.g., in "ñilassa").
Tiếp vĩ ngữ lo xuất hiện sau các động từ hành động trong kattu (chủ động), không ở thì quá khứ xa (aparokkha), khi các tiếp vĩ ngữ như māna, anta, ti, ya v.v. xuất hiện sau; chữ l có ý nghĩa đặc biệt là ‘‘ñilasse”.
Visesanattho–-pacamāno, pacanto; pavati.
It is for distinction—(e.g.,) pacamāno, pacanto; pacati.
Ý nghĩa đặc biệt – pacamāno (đang nấu), pacanto (đang nấu); pacati (nấu).
1205
Mañca rudhādīnaṃ-.
And ma for rudhā group—.
ma cho các động từ nhóm rudhā v.v. –.
1206
Rudhādito kattuvihitamānādisu lo hoti; maṃ vānta sarā paro; makāro’nubandho; akāro uccāraṇatvo–-rundhamāno, rundhanto, rundhati.
From the rudha group, lo occurs with māna, anta, etc., prescribed for the agentive voice; ma follows vānta sara; m is an augment (anubandha); a is for pronunciation—(e.g.,) rundhamāno, rundhanto, rundhati.
Tiếp vĩ ngữ lo xuất hiện sau các động từ nhóm rudhā v.v. trong kattu (chủ động) khi các tiếp vĩ ngữ như māna v.v. xuất hiện sau; maṃ hoặc anta xuất hiện sau; chữ m là một phụ âm liên kết (anubandha); chữ a là để phát âm – rundhamāno (đang ngăn chặn), rundhanto (đang ngăn chặn), rundhati (ngăn chặn).
1207
Ṇaṇāpyāpīhi vā-.
Or with ṇi, ṇāpi, āphi—.
Hoặc với ṇi, ṇāpi, āpi –.
1208
Ṇiṇāpyāphīhi kattuvihitamānādisu lo hoti vibhāsā; corayanto, corento; kārayantā, kārento; kārāpैyanto, kārāpento; saccāpayanto, saccāpento; corayati, coreti; kārayati, kāreti; kārāpayati, kārāpeti; saccāpayati, saccāpeti–-vacatthitavibhāsattho’yaṃ vā saddo; tena māne niccaṃ; corayamāno, kārayamāno, kārāpayamāno, saccāpayamāno.
From ṇi, ṇāpi, āphi, the suffix lo optionally occurs with māna, anta, etc., prescribed for the agentive voice; (e.g.,) corayanto, corento; kārayantā, kārento; kārāpento, kārāpayanto; saccāpayanto, saccāpento; corayati, coreti; kārayati, kāreti; kārāpayati, kārāpeti; saccāpayati, saccāpeti—this word signifies optionality with fixed usage; therefore, it is always (used) with māna; (e.g.,) corayamāno, kārayamāno, kārāpayamāno, saccāpayamāno.
Tiếp vĩ ngữ lo xuất hiện tùy chọn (vibhāsā) sau ṇi, ṇāpi, āpi trong kattu (chủ động) khi các tiếp vĩ ngữ như māna v.v. xuất hiện sau; corayanto (khiến cho ăn trộm), corento (khiến cho ăn trộm); kārayantā (khiến cho làm), kārento (khiến cho làm); kārāpayanto (khiến cho làm), kārāpento (khiến cho làm); saccāpayanto (khiến cho tin), saccāpento (khiến cho tin); corayati (khiến cho ăn trộm), coreti (khiến cho ăn trộm); kārayati (khiến cho làm), kāreti (khiến cho làm); kārāpayati (khiến cho làm), kārāpeti (khiến cho làm); saccāpayati (khiến cho tin), saccāpeti (khiến cho tin). – Từ này có ý nghĩa của sự tùy chọn được thiết lập; do đó, trong māna thì luôn luôn: corayamāno (đang khiến cho ăn trộm), kārayamāno (đang khiến cho làm), kārāpayamāno (đang khiến cho làm), saccāpayamāno (đang khiến cho tin).
1209
Dipādīhi yayaka-.
Yaka from the div group—.
Từ các động từ nhóm divādi, yaka –.
1210
Divādīhi lavīsaye yaka hoti; dibbanto; dibbati.
From the div group, yaka occurs when lo is to be applied; (e.g.,) dibbanto; dibbati.
Tiếp vĩ ngữ yaka xuất hiện sau các động từ nhóm divādi trong phạm vi của la; dibbanto (đang chơi); dibbati (chơi).
1211
Tudādīhi ko-.
Ko from the tud group—.
Từ các động từ nhóm tudādi, ko –.
1212
Tudādīhi lavīsaye ko hoti; tudamāno, tudanto; kudati.
From the tud group, ko occurs when lo is to be applied; (e.g.,) tudamāno, tudanto; kudati.
Tiếp vĩ ngữ ko xuất hiện sau các động từ nhóm tudādi trong phạm vi của la; tudamāno (đang đâm), tudanto (đang đâm); tudati (đâm).
1213
Jyādīhi knā-.
Knā from the ji group—.
Từ các động từ nhóm jyādi, knā –.
1214
Jiādīhi lavisaye knā hoti; jinanto, jināti–-kathaṃ jayanto, jayatīni?
From the ji group, knā occurs when lo is to be applied; (e.g.,) jinanto, jināti—How (is it said) jayanto, jayati?
Tiếp vĩ ngữ knā xuất hiện sau các động từ nhóm jiādi trong phạm vi của la; jinanto (đang chiến thắng), jināti (chiến thắng). – Làm thế nào để nói jayanto (đang chiến thắng), jayati (chiến thắng)?
Bhuvādipāṭhā.
Due to its inclusion in the bhuvā group.
Do thuộc nhóm bhuvādi.
1215
Kyādīhī kṇā-.
Kṇā from the group—.
Từ các động từ nhóm kyādi, kṇā –.
1216
Kīādīhi lavisaye kṇā hoti; kiṇanto, kiṇāti.
From the group, kṇā occurs when lo is to be applied; (e.g.,) kiṇanto, kiṇāti.
Tiếp vĩ ngữ kṇā xuất hiện sau các động từ nhóm kīādi trong phạm vi của la; kiṇanto (đang mua), kiṇāti (mua).
1217
Svādīhī kṇo-.
Kṇo from the su group—.
Từ các động từ nhóm svādi, kṇo –.
1218
Suādīhi lavisaye kṇo hoti; suṇamāno, suṇanto, suṇoti; kathaṃ suṇātīti?
From the su group, kṇo occurs when lo is to be applied; (e.g.,) suṇamāno, suṇanto, suṇoti—How (is it said) suṇāti?
Tiếp vĩ ngữ kṇo xuất hiện sau các động từ nhóm suādi trong phạm vi của la; suṇamāno (đang nghe), suṇanto (đang nghe), suṇoti (nghe). – Làm thế nào để nói suṇāti (nghe)?
Kyādipāṭhā.
Due to its inclusion in the group.
Do thuộc nhóm kyādi.
1219
Tanāditvo-.
O from the tan group—.
Từ các động từ nhóm tanādi, o –.
1220
Tanādito lavisaye o hoti; tanoti.
From the tan group, o occurs when lo is to be applied; (e.g.,) tanoti.
Tiếp vĩ ngữ o xuất hiện sau các động từ nhóm tanādi trong phạm vi của la; tanoti (trải ra).
1221
Bhāvakammesu tabbānīyā-.
Tabba and anīya in impersonal and passive voices—.
Tabbaanīya trong bhāvakamma –.
1222
Tabbaanīyā kriyatthā pare bhāvakammesu bahulambhavanti; kattabbaṃ, karaṇīyaṃ; kattabbo kaṭo; karaṇīyo–-bahulā
The suffixes tabba and anīya frequently follow verbal roots in the impersonal and passive voices; (e.g.,) kattabbaṃ, karaṇīyaṃ; kattabbo kaṭo; karaṇīyo—due to the extensive application
Các tiếp vĩ ngữ tabbaanīya xuất hiện phổ biến sau các động từ hành động trong bhāvakamma; kattabbaṃ (nên làm), karaṇīyaṃ (nên làm); kattabbo kaṭo (cái chiếu nên được làm); karaṇīyo (nên được làm). – Do quyền hạn của bahulā (phổ biến).
1223
Dhikārā karaṇādisupi bhavanti–-sinānīyaṃ, cuṇṇaṃ; dānīyo, brāhmaṇo; samāvattanīyo, guru; pavacanīyo, upajjhāyo; upaṭṭhānīyo, sisso.
of the rule, they also occur in the instrumental case, etc.—(e.g.,) sinānīyaṃ (water for bathing), cuṇṇaṃ (flour); dānīyo (worthy of gifts), brāhmaṇo; samāvattanīyo (worthy of respectful return), guru; pavacanīyo (worthy of being taught), upajjhāyo; upaṭṭhānīyo (worthy of service), sisso.
Chúng cũng xuất hiện trong karaṇa (công cụ) v.v. – sinānīyaṃ (nước tắm), cuṇṇaṃ (bột); dānīyo (người nên được bố thí), brāhmaṇo (Brahmin); samāvattanīyo (người nên được quay về), guru (thầy); pavacanīyo (người nên được thuyết giảng), upajjhāyo (Giáo thọ); upaṭṭhānīyo (người nên được phục vụ), sisso (học trò).
1224
Ghyaṇa-.
Ghyaṇa—.
Ghyaṇa –.
1225
Bhāvakammesu kriyatthā paro ghyaṇa hoti bahulaṃ; vākyaṃ, kāriyaṃ, veyyaṃ, jeyyaṃ.
From verbal roots, ghyaṇa frequently occurs in the impersonal and passive voices; (e.g.,) vākyaṃ, kāriyaṃ, veyyaṃ, jeyyaṃ.
Tiếp vĩ ngữ ghyaṇa xuất hiện phổ biến sau các động từ hành động trong bhāvakamma; vākyaṃ (lời nói), kāriyaṃ (việc nên làm), veyyaṃ (việc nên biết), jeyyaṃ (việc nên chiến thắng).
1226
Āsse ca-.
And assa—.
e cho ā –.
1227
Āto ghyaṇa hoti bhāvakammesu āssa e ca; deyyaṃ.
Ghyaṇa occurs from a root ending in ā in the impersonal and passive voices, and e from āssa; (e.g.,) deyyaṃ.
Tiếp vĩ ngữ ghyaṇa xuất hiện sau ā trong bhāvakamma, và ā biến thành e; deyyaṃ (nên cho).
1228
Vadādīhi yo-.
Yo from the vad group—.
Từ các động từ nhóm vadādi, yo –.
1229
Vadādīhi kriyatthehi yo hoti bahulamhāvakammesu; vajjaṃ, majjaṃ, gammaṃ–-bhujānte () bhojjo, odano; bhojjā, yāgu; bhoggamaññaṃ.
From verbal roots of the vad group, yo frequently occurs in the impersonal and passive voices; (e.g.,) vajjaṃ, majjaṃ, gammaṃ—(from bhuj with anta becomes) bhojjo, odano; bhojjā, yāgu; bhoggamaññaṃ.
Tiếp vĩ ngữ yo xuất hiện phổ biến sau các động từ hành động nhóm vadādi trong bhāvakamma; vajjaṃ (nên nói), majjaṃ (nên nghĩ), gammaṃ (nên đi). – Đối với bhujānte (cuối bữa ăn): bhojjo (nên ăn), odano (cơm); bhojjā (nên ăn), yāgu (cháo); bhoggaṃ (nên tận hưởng) những thứ khác.
1230
Kiccaghaccabhaccabhabbaleyyā-.
Kicca, ghacca, bhacca, bhabba, leyya—.
Kicca, ghacca, bhacca, bhabba, leyya –.
1231
Ete saddā yappaccayantā nipaccante.
These words ending in the suffix ya are formed irregularly.
Các từ này, kết thúc bằng tiếp vĩ ngữ ya, được hình thành một cách đặc biệt (nipaccante).
1232
Guhādīhi yaka-.
Yaka from the guh group—.
Từ các động từ nhóm guhādi, yaka –.
1233
Guhādīhi kriyatthehi bhāvakammesu yaka hoti; guyhaṃ, duyhaṃ, sisso; siddhā evete tabbādayo pesātisaggapattakālesupi gamyamānesu sāmaññena vidhānato–-hotā khalu kaṭo kattabbo, karaṇīyo, kāriyo, kicco-evaṃ tvayā kaṭo kattabbo; hotā kaṭo kattabbo, hoto hi patto kālo kaṭakaraṇe–-evaṃ uddhamuhuttike’pi vattamānato pesādisu siddhā eva–-tathā arahe kattari sattivisiṭṭhe ca patīyamāne āvassakādhamiṇatāvisiṭṭheva bhāvādo siddhā–-uddha muhuttikato-bhotā kaṭo kattabbo; bhotā rajjaṃ kātabbaṃ, bhavaṃ araho; bhotā bhāro vahitabbo, bhavaṃ satto; bhotā avassaṃ kaṭo kattabbo; bhotā nikkho dātabbo.
From verbal roots of the guh group, yaka occurs in the impersonal and passive voices; (e.g.,) guyhaṃ, duyhaṃ, sisso (disciple)—these suffixes like tabba, etc., are established (siddhā) even when urgency (pesā) and command (atisagga) are expressed, due to their general prescription; (e.g.,) hotā khalu kaṭo kattabbo, karaṇīyo, kāriyo, kicco—"Indeed, a mat must be made by you"; "A mat should be made by you"; "A mat is to be made by you"; "A mat is to be made"—similarly, "Thus should a mat be made by you"; "A mat should be made by the Venerable Sir, for the Venerable Sir, indeed, the time has come for making the mat"—thus, they are established even in expressions of urgency (pesādi) in the near future; similarly, they are established in expressions of necessity and debt, when a worthy agent or a capable agent is implied—"A mat should be made by the Venerable Sir in the near future"; "A kingdom should be ruled by the Venerable Sir, for the Venerable Sir is worthy"; "A burden should be carried by the Venerable Sir, for the Venerable Sir is capable"; "A mat must necessarily be made by the Venerable Sir"; "A sum of money (nikkha) is to be given by the Venerable Sir."
Tiếp vĩ ngữ yaka xuất hiện sau các động từ hành động nhóm guhādi trong bhāvakamma; guyhaṃ (nên che giấu), duyhaṃ (nên vắt sữa), sisso (học trò). – Các tiếp vĩ ngữ tabba v.v. này đã được chứng minh là có hiệu lực trong các trường hợp pesātisagga (sai khiến và cho phép) và pattakāla (thời điểm thích hợp) do sự quy định chung; hotā khalu kaṭo kattabbo, karaṇīyo, kāriyo, kicco (thật vậy, cái chiếu nên được làm bởi ngài, nên được làm, nên được làm, nên được làm). – Tương tự, tvayā kaṭo kattabbo (cái chiếu nên được làm bởi bạn); hotā kaṭo kattabbo (cái chiếu nên được làm bởi ngài), hoto hi patto kālo kaṭakaraṇe (thật vậy, đã đến lúc để ngài làm chiếu). – Tương tự, chúng đã được chứng minh là có hiệu lực trong pesādisu (sai khiến v.v.) ngay cả khi chúng xuất hiện trong uddhamuhuttika (thời điểm tương lai gần). – Tương tự, khi araha (xứng đáng) được hiểu trong kattari (chủ động) và sattivisiṭṭha (có năng lực), chúng đã được chứng minh là có hiệu lực trong bhāva (trạng thái) v.v. đặc biệt là āvassakādhīṇatā (sự cần thiết và bắt buộc). – Từ uddhamuhuttikato (từ thời điểm tương lai gần): bhotā kaṭo kattabbo (cái chiếu nên được làm bởi ngài); bhotā rajjaṃ kātabbaṃ (vương quốc nên được cai trị bởi ngài), bhavaṃ araho (ngài xứng đáng); bhotā bhāro vahitabbo (gánh nặng nên được mang bởi ngài), bhavaṃ satto (ngài có năng lực); bhotā avassaṃ kaṭo kattabbo (cái chiếu chắc chắn nên được làm bởi ngài); bhotā nikkho dātabbo (đồng tiền nên được cho bởi ngài).
1234
Kattari latuṇakā-.
Latuṇakā in the agentive voice—.
Latuṇaka trong kattu (chủ động) –.
1235
Kattari kārake kriyatthā latuṇakā bhontī; paṭhitā, pāṭhako–-bahulamitveva-pādehi harīyatī’ti pādahārake;’galecuppatī’ti galecopako–-saddho eva latuarahe sīlasādhu dhammesu ca sāmaññavihitatattā; bhavaṃ balu kaññāya pariggayitā, bhavametaṃ arahati; sīlādisu-khalvapi upādātā kumārake; gantākhelo; muṇḍayitāro sāviṭṭhāyanā vadhuṃ kataparigahaṃ.
From verbal roots, latuṇakā occur in the agentive case; (e.g.,) paṭhitā, pāṭhako—this is due to the frequent usage—"He who carries with his feet" (pādehi harīyatīti) is pādahārake; "He who lives in the throat" (gale cuppatīti) is galecopakolatu is indeed (used for) one who is worthy, and for virtuous and good qualities, due to its general prescription; (e.g.,) bhavaṃ balu kaññāya pariggahitā, bhavametaṃ arahati (The Venerable Sir, indeed, has taken the maiden, he is worthy of this); in the sense of virtues, etc.—khalvapi upādātā kumārake (indeed, one who grasps at the youth); gantā khelo (the spittle that goes); muṇḍayitāro sāviṭṭhāyanā vadhuṃ kataparigahaṃ (the shavers of the bride, having performed the marriage).
Các tiếp vĩ ngữ latuṇaka xuất hiện sau các động từ hành động trong kattu (chủ động); paṭhitā (người đã đọc), pāṭhako (người đọc). – Chỉ bahulaṃ (phổ biến) như vậy – pādehi harīyatī’ti pādahārake (người mang bằng chân); galecuppatī’ti galecopako (người nhổ từ cổ họng). – latu chỉ xuất hiện trong saddha (niềm tin), araha (xứng đáng), sīlasādhu (đức hạnh) và dhamma (pháp) do sự quy định chung; bhavaṃ balu kaññāya pariggayitā (ngài đã cưới cô gái), bhavametaṃ arahati (ngài xứng đáng với điều này); trong sīlādisu (đức hạnh v.v.) – khalvapi upādātā kumārake (thật vậy, người nuôi dưỡng đứa trẻ); gantākhelo (người đi chơi); muṇḍayitāro sāviṭṭhāyanā vadhuṃ kataparigahaṃ (những người cạo đầu đã cưới cô dâu).
1236
Āvī-.
Āvī—.
Āvī –.
1237
Kriyayatthā āvī hoti bahulaṃ kattari; bhayadassāvī–-appavīsayatāñāpanatthaṃ bhinnayogakaraṇaṃ; sāmaññavihitattā sīlādisu ca hoteva.
From a verbal root, āvī frequently occurs in the agentive voice; (e.g.,) bhayadassāvī (one who sees danger)—the division of the rule is to indicate that it is not of wide application; it also occurs in the sense of virtues, etc., due to its general prescription.
Tiếp vĩ ngữ āvī xuất hiện phổ biến sau các động từ hành động trong kattu (chủ động); bhayadassāvī (người nhìn thấy nguy hiểm). – Việc tạo ra một quy tắc riêng biệt là để chỉ ra rằng nó không áp dụng phổ biến; nó cũng xuất hiện trong sīlādisu (đức hạnh v.v.) do sự quy định chung.
1238
Āsiṃsāyamako-.
Ako in the sense of wishing—.
Ako trong āsiṃsā (mong ước) –.
Āsiṃsāyaṃ gamyamānāyaṃ kriyatthā ako hoti kattari;’jīvatuti’ jīvako; nandatuti’ nandako;’bhavatuti’ bhavako.
When wishing is implied, ako occurs from a verbal root in the agentive voice; (e.g.,) "May he live!" becomes jīvako; "May he rejoice!" becomes nandako; "May he be!" becomes bhavako.
Khi āsiṃsā được hiểu, tiếp vĩ ngữ ako xuất hiện sau các động từ hành động trong kattu (chủ động); jīvatuti’ jīvako (người mong sống); nandatuti’ nandako (người mong vui mừng); bhavatuti’ bhavako (người mong trở thành).
1239
Karā ṇano-.
Ṇano from kar—.
Ṇana từ karā –.
1240
Karato kattari ṇano hoti;’karotī’ti kāraṇaṃ; kattarīti-kiṃ?
From kar, ṇano occurs in the agentive voice; (e.g.,) "He does" becomes kāraṇaṃ (doer); What is (meant by) "in the agentive voice"?
Tiếp vĩ ngữ ṇana xuất hiện sau kar trong kattu (chủ động); karotī’ti kāraṇaṃ (người làm). – Vậy kattari (chủ động) là gì?
Karaṇaṃ.
Karaṇaṃ (instrument).
Karaṇaṃ (công cụ).
1241
Hāto vīhikālesu-.
Ṇano from for rice and time—.
Từ trong vīhikāla –.
1242
Hāto vīhisiṃ kāle caṇano hotī kattari; hāyanā nāma vīhayo; hāyano saṃvaccharo; vīhikālesūti - kiṃ?
From , ṇano occurs in the agentive voice for rice (vīhi) and time (kāla); (e.g.,) hāyanā are rice; hāyano is a year; What is (meant by) "for rice and time"?
Tiếp vĩ ngữ ṇana xuất hiện sau trong vīhi (lúa) và kāla (thời gian) trong kattu (chủ động); hāyanā nāma vīhayo (lúa được gọi là hāyana); hāyano saṃvaccharo (năm là hāyana). – Vậy vīhikālesu (trong lúa và thời gian) là gì?
Hātā.
Hātā.
Hātā (người bỏ).
1243
Vīdā ku -.
Ku from vid—.
Ku từ vidā –.
1244
Vidasmā kū hoti kattari; vidū, lokavidū.
From vid, ku occurs in the agentive voice; (e.g.,) vidū, lokavidū.
Tiếp vĩ ngữ ku xuất hiện sau vid trong kattu (chủ động); vidū (người biết), lokavidū (người biết thế gian).
1245
Vito ñāto-.
Ku from ñā preceded by vi—.
Ñāta từ vi –.
1246
Vipubbā ñāiccasmā ku hoti kattari; viñña; vitoti-kiṃ?
From ñā preceded by vi, ku occurs in the agentive voice; (e.g.,) viñña (knower); What is (meant by) "preceded by vi"?
Tiếp vĩ ngữ ku xuất hiện sau ñā với tiền tố vi trong kattu (chủ động); viñña (người hiểu biết). – Vậy vito (từ vi) là gì?
Pañño.
Pañño (wise).
Pañño (người trí tuệ).
1247
Kammā-.
From kamma—.
Từ kamma –.
1248
Kammato parā ñāiccasmā kū hoti kattari; sabbañña, kālañña.
From ñā preceded by kamma, ku occurs in the agentive voice; (e.g.,) sabbañña, kālañña.
Tiếp vĩ ngữ ku xuất hiện sau ñā sau kamma trong kattu (chủ động); sabbañña (người biết tất cả), kālañña (người biết thời gian).
1249
Kvacaṇa-.
And sometimes aṇa—.
Kvacaṇa –.
1250
Kammato parā kriyatthā kvaci aṇa hoti kattari; kumbhakāro, saralāvo, mavtajjhāyo–-bahakulādhikārā iha na hoti, ādiccaṃ passati, himavantaṃ suṇoti, gāmaṃ gacchati.
From a verbal root following an object, aṇa sometimes occurs in the agentive voice; (e.g.,) kumbhakāro, saralāvo, mavtajjhāyo—due to the general rule of frequency, it does not occur here: ādiccaṃ passati (he sees the sun), himavantaṃ suṇoti (he hears the Himalaya), gāmaṃ gacchati (he goes to the village).
Tiếp vĩ ngữ aṇa đôi khi (kvaci) xuất hiện sau các động từ hành động sau kamma trong kattu (chủ động); kumbhakāro (thợ gốm), saralāvo (người cắt cỏ), mavtajjhāyo (người đọc kinh). – Quyền hạn của bahakulā (phổ biến) không áp dụng ở đây, ādiccaṃ passati (nhìn mặt trời), himavantaṃ suṇoti (nghe Himavanta), gāmaṃ gacchati (đi đến làng).
Kvacīti kiṃ?
What is (meant by) "sometimes"?
Vậy kvacīti (đôi khi) là gì?
Kammakaro.
Kammakaro (worker).
Kammakaro (người làm công).
1251
Gamā rū-.
from gam—.
từ gamā –.
1252
Kammato paraṃ gamā rū hoti kattari; vedagu, pāragu.
From gam following an object, occurs in the agentive voice; (e.g.,) vedagu, pāragu.
Tiếp vĩ ngữ xuất hiện sau gam sau kamma trong kattu (chủ động); vedagu (người đi đến tri thức), pāragu (người đi đến bờ bên kia).
1253
Samānaññabhavantayāditupamānā disā kamme rīrikkhakā-.
Rīrikkhakā in the object case, for samāna, añña, bhavanta, āditu and upamāna, disā—.
Rīrikkhakā trong kamma sau samāna, añña, bhava, anta, yādi, upama v.v. –.
1254
Samānādīhi yādīhicopamānehi parā disā kammakārake rīrikkhakā honti;’ samāno viya dissatī’ti sadī, sadikkho, sadiso; aññādī, aññādikkho, aññādiso; bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; yādī, yādikkho, yādiso; tyādī, tyyādikkho, tyādiso –-samānādīhīti kiṃ?
The suffixes , rikkha, ka, which occur after samāna and other such words, and after upamāna words, indicate the agent. For example, 'appears like samāna' (equal) becomes sadī, sadikkho, sadiso; 'like another' becomes aññādī, aññādikkho, aññādiso; 'like being' becomes bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; 'what kind' becomes yādī, yādikkho, yādiso; 'of that kind' becomes tyādī, tyyādikkho, tyādiso. What is meant by "after samāna and other such words"?
Với các từ so sánh như samāna, yādi, v.v., các hậu tố rī, ri, kkha, ka được dùng cho chủ thể (kammakāraka); ‘hiện ra giống như’ (samāno viya dissati) thì có sadī, sadikkho, sadiso; aññādī, aññādikkho, aññādiso; bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; yādī, yādikkho, yādiso; tyādī, tyyādikkho, tyādiso –-“samānādīhi” nghĩa là gì?
Rukkho viya dissati.
He appears like a tree.
Hiện ra như một cái cây.
Upamānāti kiṃ?
What is meant by "upamāna words"?
“Upamānā” nghĩa là gì?
So dissati kammeti kiṃ?
What is meant by "He appears to act"?
“So dissati kammeti” nghĩa là gì?
So viya passatī–-rakārā antasarādilopatthā.
He sees like that. The letter ra is for the purpose of deletion of the vowel at the end and beginning.
Người ấy thấy giống như –- các âm r được loại bỏ ở đầu và giữa nguyên âm.
Kakāro ekārābhāvattho.
The letter ka is for the purpose of absence of eka.
Âm k có nghĩa là không có âm e.
1255
Bhāvakārakesvaghaṇghakā-.
In the sense of action (bhāva) and agent (kāraka), aghaṇghaka suffixes*.
Trong ý nghĩa trạng thái và chủ thể, các hậu tố a, gha, ṇa, gha, ka –.
1256
Bhāve kārake ca kriyatthā aghaṇghakā honti bahakulaṃ; apaggaho, niggaho, karo, garo, cayo, jayo, ravo, bhavo, paco, vaco, annado, purindado, īsakkaro, dukkaro, sukaro–-ghaṇa-bhāve-pāko- vāgo, bhāvo.
Often, aghaṇghaka suffixes appear in the sense of action and agent; for example: apaggaho (grasping), niggaho (restraining), karo (doing), garo (swallowing), cayo (accumulating), jayo (conquering), ravo (crying), bhavo (being), paco (cooking), vaco (speaking), annado (giver of food), purindado (giver of cities), īsakkaro (easy to do), dukkaro (difficult to do), sukaro (easy to do). In the sense of ghaṇa-bhāva: pāko (cooking), vāgo (dividing), bhāvo (being).
Trong ý nghĩa trạng thái (bhāva) và chủ thể (kāraka), các động từ (kriyatthā) thường có các hậu tố a, gha, ṇa, gha, ka; apaggaho, niggaho, karo, garo, cayo, jayo, ravo, bhavo, paco, vaco, annado, purindado, īsakkaro, dukkaro, sukaro –-gha- trong ý nghĩa trạng thái: pāko, vāgo, bhāvo.
Kārake’pi saññāyaṃ tāva-’pajjate’nene’ti pādo;’rujatī’ti rogo;’vīsatīti veso;’sarati kālantara’nti sāro, thirattho;’darīyante etebhī’ti dārā;’jīrayati etenā’ti jāro–-asaññāyampi-dāyo, datto; lābho, laddho–-gha-vakonipako–-ka-piyo, khipo, bhujo, āyudhaṃ.
Also, in the sense of agent (kāraka), first in the sense of a name: 'that by which one goes' is pādo (foot); 'that which pains' is rogo (sickness); 'that which enters' is veso (garment); 'that which moves through time' is sāro (essence), meaning lasting; 'those by whom one is supported' are dārā (wife); 'that by which one ages' is jāro (old age). Also, not as a name: dāyo (giving), datto (given); lābho (gain), laddho (gained). gha-vakonipako, ka-piyo (dear), khipo (thrower), bhujo (eater), āyudhaṃ (weapon).
Trong ý nghĩa chủ thể (kāraka) cũng vậy, trước hết là trong danh từ riêng (saññā): ‘được tạo ra bởi cái này’ (pajjate’nena) thì có pādo; ‘làm đau’ (rujatī) thì có rogo; ‘đi vào’ (vīsatī) thì có veso; ‘đi qua thời gian’ (sarati kālantaraṃ) thì có sāro (nghĩa là bền vững); ‘được duy trì bởi những cái này’ (darīyante etebhī) thì có dārā; ‘được làm già bởi cái này’ (jīrayati etenā) thì có jāro –-cũng trong danh từ chung (asaññāyampi): dāyo, datto; lābho, laddho –-gha, va, ko, nipa, ko –-ka: piyo, khipo, bhujo, āyudhaṃ.
1257
Dādhātvi-.
From dādhātvi:
Từ căn dā, v.v. –.
1258
Dādhāhi bahulami hotibhāvakārakesu; ādi, nidhi.
From and other roots, i often occurs in the sense of action and agent; ādi (beginning), nidhi (treasure).
Từ căn dā, v.v., thường có hậu tố i trong ý nghĩa trạng thái và chủ thể; ādi, nidhi.
Vāladhi.
Vāladhi (tail).
Vāladhi.
1259
Vamādīhathu-.
From vamādīhathu:
Từ căn va, v.v., có hậu tố athu –.
1260
Vamādihi bhāvakārakesvathu hoti; vamathu, vepathu.
From vam and other roots, athu occurs in the sense of action and agent; vamathu (vomiting), vepathu (trembling).
Từ căn va, v.v., có hậu tố athu trong ý nghĩa trạng thái và chủ thể; vamathu, vepathu.
1261
Kvi-.
From kvi:
Kvi –.
1262
Kriyatthā kvi hoti bahulaṃ bhāvakārakesu–-kakāro kānu bandhakāriyattho–-abhibhu, sayambhu, bhattaggaṃ, salākaggaṃ, sabhā, pabhā.
Often, kvi occurs in the sense of action and agent; the letter ka is for the purpose of a non-attaching suffix; abhibhu (overcoming), sayambhu (self-existent), bhattaggaṃ (meal hall), salākaggaṃ (food-ticket hall), sabhā (assembly), pabhā (light).
Các động từ thường có hậu tố kvi trong ý nghĩa trạng thái và chủ thể –-âm k có nghĩa là một phụ âm –-abhibhu, sayambhu, bhattaggaṃ, salākaggaṃ, sabhā, pabhā.
1263
Ano-.
From ano:
Ano –.
.
.
.
1264
Kriyatthā bhāvakārakesvano hoti; gamanaṃ, dānaṃ, sampadānaṃ, apādānaṃ, adhikaraṇaṃ, calano, jalano, kodhano, kopano, maṇḍano, bhusano.
From verbs, ana occurs in the sense of action and agent; gamanaṃ (going), dānaṃ (giving), sampadānaṃ (giving completely), apādānaṃ (taking away), adhikaraṇaṃ (basis), calano (moving), jalano (burning), kodhano (being angry), kopano (making angry), maṇḍano (decorating), bhūsaṇo (adorning).
Các động từ có hậu tố ano trong ý nghĩa trạng thái và chủ thể; gamanaṃ, dānaṃ, sampadānaṃ, apādānaṃ, adhikaraṇaṃ, calano, jalano, kodhano, kopano, maṇḍano, bhusano.
1265
Itthiyamaṇaktikayakyā .
The feminine suffixes a, ṇa, kti, yaka,
Trong giống cái, a, ṇa, kti, ka, ya, kya –.
ca-.
and ana.
Và –.
1266
Itthiliṅge bhāve kārake ca kriyatthā aādayo honta no ca bahulaṃ–-a-titikkhā.
In the feminine gender, a and other suffixes often occur in the sense of action and agent, not na; a-titikkhā (patience).
Trong giống cái, ý nghĩa trạng thái và chủ thể, các động từ thường có các hậu tố a, v.v., nhưng không phải luôn luôn –-a: titikkhā.
Vīmaṃsā, jigucchā, pipāsā, puttīyā, īhā, bhikkhā, āpadā, medhā, godhā–-ṇa-kārā, hārā, tārā, dhārā, ārā–-kti-iṭṭhi, siṭṭhi, bhitti, bhatti, tanti, bhuti –-ka- uhā, rujā, mudā,–-yaka-vijjā, ijjā–-ya-seyyā, samajjā, pabbajjā, paricariyā, jāgariyā–-ana-kāraṇā, hāraṇā, vedanā, vandanā, upāsanā.
Vīmaṃsā (investigation), jigucchā (disgust), pipāsā (thirst), puttīyā (desiring a son), īhā (effort), bhikkhā (alms), āpadā (calamity), medhā (wisdom), godhā (iguana); ṇa-kārā (doing), hārā (carrying), tārā (star), dhārā (stream), ārā (awl); kti-iṭṭhi (desire), siṭṭhi (teaching), bhitti (wall), bhatti (devotion), tanti (string), bhuti (well-being); ka-uhā (speculation), rujā (sickness), mudā (joy); yaka-vijjā (knowledge), ijjā (sacrifice); ya-seyyā (lying down), samajjā (assembly), pabbajjā (going forth), paricariyā (service), jāgariyā (wakefulness); ana-kāraṇā (reason), hāraṇā (carrying), vedanā (feeling), vandanā (veneration), upāsanā (attendance).
Vīmaṃsā, jigucchā, pipāsā, puttīyā, īhā, bhikkhā, āpadā, medhā, godhā –-ṇa: kārā, hārā, tārā, dhārā, ārā –-kti: iṭṭhi, siṭṭhi, bhitti, bhatti, tanti, bhuti –-ka: uhā, rujā, mudā –-yaka: vijjā, ijjā –-ya: seyyā, samajjā, pabbajjā, paricariyā, jāgariyā –-ana: kāraṇā, hāraṇā, vedanā, vandanā, upāsanā.
1267
Jāhāha-.
From jāhāha:
Jā, hā –.
1268
Jāhā iccetehi ni hotitthiyaṃ; jāni, hāni.
From and , ni occurs in the feminine gender; jāni (loss), hāni (loss).
Từ jā và hā có hậu tố ni trong giống cái; jāni, hāni.
1269
Karā ririyo-.
From karā ririyo:
Kara có rī, ri, yo –.
1270
Karato ririyo hotitthiyaṃ;’karaṇaṃ’ kiriyā–-kathaṃ kriyāti?’Kriyāya’nti nipātanā.
From kara, ririyo occurs in the feminine gender; 'karaṇaṃ' (doing) is kiriyā (action). How is it kiriyā? By being established as 'kiriyāyaṃ' (in action).
Từ kara có rī, ri, yo trong giống cái; ‘hành động’ (karaṇaṃ) là kiriyā –-tại sao lại là kiriyā? –-do sự quy định (nipātanā) ‘kriyāyaṃ’.
1271
Ikitī sarūpe-.
Iki, in the sense of the form:
I, ki, tī trong hình thức –.
1272
Kriyatthassa sarūpe’bhidheye kriyatthā pare ikitī honti; vaci, yudhi.
After a verb, iki occurs in the sense of the form itself; vaci (speaking), yudhi (fighting).
Đối với động từ, khi ý nghĩa của nó được biểu thị bằng chính hình thức của nó, các hậu tố i, ki, tī được thêm vào sau động từ; vaci, yudhi.
Pacati.–-Akāro kakārotiādisu kārasaddena samāso, yathā evakāroti.
He cooks. The compound with the word kāra in "the a-sound, the ka-sound," is like "evakāro."
Pacati. –-Trong các trường hợp như akāra, kakāra, v.v., đó là một hợp chất với từ kāra, giống như evakāra.
1273
Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇi-.
In sīlābhikkhaññāvassakesu, ṇi:
Trong ý nghĩa thói quen, mong muốn, v.v., ṇī –.
Next Page →