a occurs in a subsequent word; guṇavantapatiṭṭho'smi.mana and others, āpa and others, o and maya—.mana and others, and for āpa and others, o occurs in a subsequent word, and also maya; manoseṭṭhā; manomayā; rajojallaṃ; rajomayaṃ; āpogataṃ; āpomayaṃ; anuyanti disodisaṃ.para-.para becomes o; for example, parosataṃ (above a hundred), parosahassaṃ (above a thousand). What about "in numerical compounds"? Paradattupajīvino (those who live by what others give).jana is the latter part, puthu becomes u; for example, ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano (this person is separate from the noble ones, hence an ordinary person).Cha becomes so or ā in āyatana.āyatana is the latter part, cha becomes so or ā; for example, sāhaṃ (six days), chāhaṃ (six days); saḷāyatanaṃ (six sense-bases), chaḷāyatanaṃ (six sense-bases).Ltupitādīnaṃ becomes āraṅ or araṅ.latu suffix and pitā and others, in sequence, optionally become āraṅ or araṅ in the latter part of a compound; for example, satthāradassanaṃ (sight of the Teacher), kattāraniddeso (designation of the doer); māratā pitaro (mothers and fathers) – only vā (optional) means satthudassanaṃ (sight of the Teacher); mātāpitaro (mothers and fathers).catthe related to knowledge and lineage.latu ending words and pitā and others related to knowledge and lineage, in those very latu ending words and pitā and others, in latter compounds related to knowledge and lineage, ā occurs in the sense of ca (and); for example, hotāpotāro (hotā and potā priests); mātāpitaro (mothers and fathers) – just as in latu ending words and pitā and others, puttabhātaro (sons and brothers). What about "in tatra"?Pitupitāmahā (fathers and grandfathers). What about "in catthe"? Mātu bhātā (mother's brother). What about "related to knowledge and lineage"? Dātubhātaro (brothers of the giver).putta.putta is the latter part of a compound, ā occurs in latu ending words and pitā and others related to knowledge and lineage in the sense of ca (and); for example, pitāputtā (father and sons), mātāputtā (mother and sons).ci.ci suffix is the latter part, ā occurs; for example, kesākesi (hair-to-hair, a scuffle), muṭṭhāmuṭṭhi (fist-to-fist, a fight).kurubhariyo (the wife of a Kuru); dīghajaṅgho (long-legged).yuvajāyo (young wife). What about "in feminine"? Kalyāṇī padhānamesaṃ (whose chief is the beautiful one) becomes kalyyāṇippadhānā (having beautiful ones as chief). What about "implying a male"?Kaññābhariyo (virgin wife). What about "feminine"?Gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa (whose view is a leader's family) becomes gāmaṇidiṭṭhi (having a leader's family as view). What about "in a single referent"? Kalyāṇiyā mātā (mother of the beautiful one) becomes kalyāṇīmātā (beautiful mother).vyattatarā (more clever), vyattatamā (most clever).Sabba and others, in the sense of being a word.sabba and others become masculine when used as words; for example, tassā mukhaṃ (her face) becomes tammukhaṃ (that face); tassaṃ (in her) becomes tatra (there); tāya (by her) becomes tato (from that); tassaṃvelāyaṃ (at that time) becomes tadā (then).Chāyāya becomes jayaṃ when pati follows.pati follows, jāyāya becomes jayaṃ; for example, jayampatī (husband and wife) – this is established by the existing rule jānipatī. Similarly, dampatī, jampatī.Udaka becomes uda in proper names.udaka becomes uda when it is the latter part of a compound; for example, udadhī (ocean); udapānaṃ (well).kumbha and others, it is optional.kumbha and others are the latter part, udaka optionally becomes uda; for example, udakumbho (waterpot), udakakumbho (waterpot); udapatto (water-bowl), udakapatto (water-bowl); udabindu (water drop), udakabindu (water drop) – this is a group formed by example.u in sota and others.sota and others are the latter part, the u of udaka is deleted; for example, dakasotaṃ (water current); dakarakkhaso (water ogre).Nañ becomes ṭa.nañ becomes ṭa when it is the former part of a compound; for example, abrāhmaṇo (non-brahmin) – what is ñakāro for? Let it just be a (or na); pāmanaputto (son of a low-born man).Ana before a vowel.nañ becomes ana; for example, anakkātaṃ (unproclaimed).2 Ñakāroti-sabbattha.Ñakāro everywhere.2 Ñakāroti—ở khắp mọi nơi.Nakha and others.nakha and others are established without ṭa substitution; for example, "He has no happiness" leads to nakho (finger-nail); otherwise, akhamaññaṃ (unsuitable). In proper names, the formation can be done somehow just for the sake of completion.nakulo (mongoose); otherwise, akulamaññaṃ (no family). nakha, nakula, napuṃsaka, nakkhatta, nāka, and so on.Naga optionally for non-living things.Naga is optionally formed for non-living things; for example, nagā (trees), rukkhā (trees); nagā (mountains), pabbatā (mountains); agā (trees), rukkhā (trees); agā (mountains), pabbatā (mountains). What about "non-living things"?Ago vasalo sītena (a low-caste person who does not go due to cold).Saha becomes so elsewhere.aññapadatthavutti), saha optionally becomes so when it is the former part and another word is the latter part; for example, saputto (with son), sahaputto (with son). What about "elsewhere"?Sahakatvā (having done together), sahayujjhitvā (having fought together).saha is the former part and another word is the latter part, saha becomes so in proper names; for example, sāssatthaṃ (with weapon); sapalāsaṃ (with leaves).apaccakkhe (not apparent) is understood, saha becomes so when another word is the latter part; for example, sāggi, kapoto (a pigeon with fire-like markings); sapisāvā, vātamaṇḍalikā (a whirl-wind with red streaks).saha is prominent in its own sense and the latter part does not indicate time, saha becomes so; for example, sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ (Brahma with his retinue, complete with Brahma); sacakkaṃ nidhehi (place it with the wheel), sadhuraṃ (with the yoke). What about "not indicating time"?Sahapubbanahaṃ (together with the forenoon), sahāparanhaṃ (together with the afternoon).saha becomes so when another word is the latter part; for example, sakalaṃ jotimadhīte (he studies the entire Jyotiṣa); samuhuttaṃ (a moment) – this rule refers to time; in excess: sadoṇā khārī (a measure of grain with its container); samāsako kahāpaṇo (a kahāpaṇa coin with its container). This rule is for constant association.Samāna optionally becomes sa in pakkha and others.pakkha and others are the latter part, samāna optionally becomes sa; for example, sapakkho (one of the same side), samānapakkho (one of the same side); sajoti (of the same light), samānajoti (of the same light). What about "in pakkha and others"?Samānasīlo (of similar virtue). (pakkha, joti, janapada, ratti, pattinī, pattī, nābhī, bandhu, brahmacārī, nāma, gotta, rūpa, ṭhāna, vaṇṇa, vayo, vacana, dhamma, jātiya, ghacca).udara followed by iye.udara is followed by iye, samāna optionally becomes so; for example, sodariyo (full brother), samānodariyo (full brother). What about "iye"?Samānodarataṃ (state of being born of the same womb).rī, rikkha, kesu.rī, rikkha, kesu), samāna becomes so; for example, sarī (similar), sarikkho (similar), sariso (similar).Sabba and others become ā.rī, rikkha, kesu, sabba and others become ā; for example, yādī (of what sort), yādikkho (of what sort), yādiso (of what sort).Nta, kiṃ, ima become ṭākīṭī.rī, rikkha, kesu, the words nta, kiṃ, ima become ṭā, kī, ṭī respectively; for example, bhavādī (of what kind), bhavādikkho (of what kind), bhavādiso (of what kind); kīdī (of what kind), kīdikkho (of what kind), kīdiso (of what kind); īdī (of this kind), īdikkho (of this kind), īdiso (of this kind).Tumhā and amhā become tāmā in the singular.rī, rikkha, kesu, tumhā and amhā become tā and mā respectively in the singular; for example, tādī (of your kind), tādikkho (of your kind), tādiso (of your kind); mādī (of my kind), mādikkho (of my kind), mādiso (of my kind). What about "in the singular"?Tumhādī (of your kinds), amhādī (of our kinds), tumhādikkho (of your kinds), amhādikkho (of our kinds), tumhādiso (of your kinds), amhādiso (of our kinds).Taṃ and maṃ elsewhere.rī, rikkha, kesu, tumhā and amhā become taṃ and maṃ respectively in the singular; for example, tandīpā (your lamp); mandīpā (my lamp); taṃ saraṇā (your refuge), maṃsaraṇā (my refuge); tayyogo (your yoga), mayyogo (my yoga) – deletion of bindu.Eta becomes ṭa.rī, rikkha, kesu, eta optionally becomes ṭa; for example, edī (of this kind), etādī (of this kind); edikkho (of this kind), etādikkho (of this kind); ediso (of this kind), etādiso (of this kind).Dvi becomes du in vidhā and others.Dvi becomes du in vidhā and others; for example, duvidho (twofold), dupaṭṭaṃ (two layers); and so on.Di in guṇa and others.Dvi becomes di in guṇa and others; for example, diguṇaṃ (double), dirattaṃ (two nights), digu (two cows); and so on.A in ti.Dvi becomes a in ti; for example, dvattikkhattuṃ (two or three times), dvattipattapūrā (two or three bowlfuls).Ā in numbers starting from sata, but not elsewhere.dvi becomes ā when the latter part begins with sata (hundred) or more, and not in another sense; for example, dvādasa (twelve), dvāvīsati (twenty-two), dvattiṃsa (thirty-two). What about "in numbers"? Dirattaṃ (two nights). What about "starting from sata"?Dvisataṃ (two hundred), dvisahassaṃ (two thousand). What about "not elsewhere"? Dvidasā (two decades).Ti becomes e.ti becomes e when the latter part begins with sata or more, and not in another sense; for example, terasa (thirteen), tevisa (twenty-three), tettiṃsa (thirty-three) – just as in "in numbers": tirattaṃ (three nights); just as in "starting from sata": tisataṃ (three hundred); just as in "not elsewhere": tivatukā (three monks).Cattālīsa and others optionally.ti becomes te or ti before numbers like forty: tecattālīsa, ticattālīsa; tepaññāsa, tipaññāsa; tesaṭṭhi, tisaṭṭhi; tesattati, tīsattati; tñasīti, tiyāsīti; tenavuti, tinavuti—and so on up to three hundred.dvi.dvi occurs before numbers like forty, in its original meaning, up to one hundred, as in dvecattālīsaṃ, dvācattāsaṃ, dvicattālīsaṃ; dvepaññāsaṃ, dvāpaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ; and so on.bā before numbers like forty—.bā occurs for dvi before numbers like forty, in its original meaning; bārasa, dvādasa (twelve); bāvīsati, dvāvīsati (twenty-two); battiṃsa, dvattiṃsa (thirty-two)—why "before numbers like forty"?Dvicattālīsa (forty-two).Pañca becomes paṇṇu or paṇṇa before numbers like twenty and ten—.pañca becomes paṇṇu or paṇṇa respectively, when followed by numbers like twenty or ten; paṇṇuvīsati, pañcavīsati (twenty-five); pannarasa, pañcadasa (fifteen).Catu becomes cu before dasa—.catu becomes cu when followed by the word dasa; cuddasa, coddasa, catuddasa (fourteen).Cha becomes so—.Cha becomes so when followed by the word dasa; soḷasa (sixteen).Eka and aṭṭha become ā—.Eka and aṭṭha become ā when followed by dasa; ekādasa (eleven), aṭṭhārasa (eighteen).ra optionally for numerical words—.dasa that follows a numerical word optionally becomes ra; ekārasa, ekādasa (eleven); bārasa, dvādasa (twelve); pannarasa, pañcadasa (fifteen); sattarasa, sattadasa (seventeen); aṭṭhārasa, aṭṭhādasa (eighteen)—it is constant for paṇṇa and bā and others, but here catuddasa does not occur.ḷa and ra for cha and ti—.dasa that follows cha and ti becomes ḷa and ra; soḷasa, sorasa (sixteen); teḷasa, terasa (thirteen).Aḍḍhuḍḍha and aḍḍhatiya for the fourth and third—.aḍḍha (half) precedes, the words catuttha (fourth) and tatiya (third) respectively become uḍḍhuḍḍha and uḍḍhatiya; "'aḍḍhena catuttho' (fourth by a half) means aḍḍhuḍḍho; 'aḍḍhena tatiyo' (third by a half) means aḍḍhatiyo"—how so? aḍḍhateyyo—the increment of the subsequent word occurs in the sense of ṇa for its own meaning.Diyaḍḍha and divaḍḍha with dutiya—.aḍḍha (half) precedes dutiya (second) together with the word aḍḍha, diyaḍḍha and divaḍḍha occur; "'aḍḍhena dutiyo' (second by a half) means diyaḍḍho or divaḍḍho."Kada for ku before a vowel, in the sense of "bad"—.ku is present in the sense of a subsequent word, ku becomes kada if the subsequent word begins with a vowel; kadannaṃ (bad food), kadasanaṃ (bad sight)—why "before a vowel"?Kuputto (bad son); why "in the sense of a subsequent word"?Kuoṭṭho (a particular part of a lute); rājā (king).Kā in the sense of "little"—.ku is present in the sense of "little", it becomes kā for the subsequent word; "'appakaṃ lavaṇaṃ' (a little salt) means kālavaṇaṃ."purisa—.ku becomes kā for purisa; kāpuriso, kupuriso (bad man)—this is an optional rule where it is not already established—in the sense of "little", it is always kā when tu precedes; "'īsaṃ puriso' (a slightly bad man) means kāpuriso."aha becomes anha when preceded by pubba and others; pubbanho (forenoon); aparanho (afternoon); ajajanho (noon); sāyanho (evening); majjhanho (midday).ṇa optionally occurs after a noun in the sixth case (genitive) in the sense of "offspring"; the letter ṇ is for vowel lengthening; likewise elsewhere, "'vasiṭṭhassa paccaṃ' (offspring of Vasiṭṭha) means vāsiṭṭho or vāsiṭṭhī; opagavo or opagavī (offspring of Upagu)—ve (or) is for choosing between alternative compound forms; its domain extends up to the word itself.Ṇa, ṇa, āyana after vaccha and others—.ṇa, ṇa, āyana optionally occur in the sense of "offspring" after vaccha and other words that end in the pacca affix, and also after hota and other words.Vacchāno, vacchāyano (offspring of Vaccha); kaccāno, kaccāyano (offspring of Kacca); with yāgama (insertion of y)—kātiyāno (offspring of Kātiya); moggallāno, moggallāyano (offspring of Moggalla); sākaṭāno, sākaṭāyano (offspring of Sākaṭa); kaṇbhāno, kaṇbhāyano (offspring of Kaṇbha); and so on.ṇeyya or ṇera optionally occur respectively after kattikā and others, and vidhavā and others, in the sense of "offspring".Kattikeyyo (offspring of Kattikā).Venateyyo (offspring of Vinatā); bhāgīneyyo (offspring of Bhāginī); and so on—vedhavero (offspring of Vidhavā); vandhakero (offspring of Vandhakā); nāḷikero (offspring of Nāḷikā); sāmaṇero (offspring of Samaṇa); and so on.Ṇya after diti and others—.ṇya occurs in the sense of "offspring" after diti and other words.Decco (offspring of Diti); ādicco (offspring of Aditi); koṇḍañño (offspring of Kuṇḍi); gaggyo (offspring of Gagga); bhātabbo (offspring of Bhāta); and so on.Ṇi after ā—.ṇi optionally occurs in the sense of "offspring" after words ending in a; dakkhi (offspring of Dakṣa); doṇi (offspring of Doṇa); vāsavi (offspring of Vasu); vāruṇi (offspring of Varuṇa); and so on.Ñña after rāja in the sense of a caste—.ñña optionally occurs after the word rāja in the sense of "offspring", when a caste is implied.Rājañño (a kṣatriya)—why "in the sense of a caste"? Rājāpaccaṃ (offspring of a king).Yiya after khattā—.Yeya optionally occurs after the word khattā in the sense of "offspring", when a caste is implied; khatyo; khattiyo (a kṣatriya); why "in the sense of a caste"? Khatti (a female kṣatriya).Ssa, sa, ṇa, ṇi after manu—.Ssa, sa, ṇa optionally occur after the word manu in the sense of "offspring", when a caste is implied.Manusso; mānuso (a human being)?manussā; mānusī—why "in the sense of a caste"? Māṇavo (a young man).Ṇa after a country name for kṣatriya kings—.ṇa occurs after a country name for the offspring of kṣatriya kings only.Pañcālo (king of Pañcāla); kosalo (king of Kosala); māgadho (king of Magadha); okkāko (king of Okkāka)—why "after a country name"?Dāsarathi (son of Dasaratha); why "for kṣatriya kings"? "'Pañcālassa brāhmaṇassāpaccaṃ' (offspring of a Pañcāla brahmin) means pañcāla."Ṇya after kuru and sivi—.ṇya occurs for kuru and sivi in the sense of "offspring of a king"; korabyo (king of Kuru); sebyo (king of Sivi).Ṇa in the sense of "dyed with that color"—.ṇa occurs after a word in the third case indicating a color, in the sense of "dyed with that color"; "'kasāvena rattaṃ' (dyed with saffron) means kāsāvaṃ (saffron-colored garment); kosumbhaṃ (safflower-colored); hāliddaṃ (turmeric-colored)—why "indicating a color"?Devadattena rattaṃ vatthaṃ (a cloth dyed by Devadatta); why does it not occur here?Nīlaṃ pītaṃ (blue, yellow)—because it denotes a quality, the meaning is expressed even without ṇa.ṇa occurs after a word in the third case denoting a star, in the sense of a time marked by it; and that star is conjoined with the moon.Phussī (Pussa-night); phusso (Pussa-day)—why "by a star"?Gurunā lakkhitā ratti (a night marked by the teacher); why "conjoined with the moon"?Kattikāya lakkhito muhutto (a moment marked by Kattikā); why "in the time"?Phussena lakkhitā atthasiddhi (accomplishment of purpose marked by Pussa)—the word kattikā refers to the moon conjoined with Kattikā, as in ajjakattikā (today is Kattikā).ṇa occurs in the sixth case (genitive) with a word in the first case (nominative) in the sense of "its deity" or "full moon"; "'Sugato devatā assā' (Sugato is its deity) means sogato; māhindo (Mahendra); yāmo (Yama); vāruṇo (Varuṇa); "'Phussī puṇṇamāsī assa sambandhinī' (Pussa full moon is related to it) means phusso (Pussa month), māgho (Māgha month); phagguno (Phagguṇa month); citto (Citta month); vesākho (Vesākha month); peṭṭhamulo (Jeṭṭhamūla month); āsāḷho (Āsāḷha month); sāvaṇo (Sāvaṇa month); poṭṭhapādo (Poṭṭhapāda month); assayujo (Assayuja month); kattiko (Kattikā month); māgasiro (Māgasira month)—why "full moon"? Phussī pañcamī assa (its fifth day is Pussa)—it does not relate to the previous month as the full moon does; "'puṇṇo mā assanti' (may there be no full moon for them)"—therefore, by nipātanā (special formation), ṇa occurs, and sāgama (insertion of s), and māsa is prescribed for the first fifteen days.ṇika—.ṇa (or ṇika) occurs after a word in the second case (accusative) in the senses of "studies that" or "knows that"; "'Vyākaraṇamadhīte jānāti vā' (studies or knows grammar) means veyyākaraṇo (a grammarian); chāndaso (a metrician); kamako (one who studies the Krama text); padako (one who studies the Pada text); venayiko (one who studies the Vinaya); suttantiko (one who studies the Suttanta)—the dual reference is for prescribing separately, and for showing that knowledge is a subject of study, and for the inclusion of pasimbu and upasaṃgaha.ṇa occurs after a word in the sixth case (genitive) in the sense of "its domain or country"; "'Vasātīnaṃ visayo deso' (the domain or country of the Vasātīs) means vāsāto (belonging to the Vasātīs)—why "country"?Cakkhussa visayo rūpaṃ (the domain of the eye is form); devadattassa visayo'nuvāko (Devadatta's domain is the anuvāka recitation).ṇa occurs after a word in the sixth case (genitive) in the sense of an abode, a country bearing that name; "'sivīnaṃ nivāso deso' (the abode of the Sivis is the country) means sebyo (Sivi country); vāsāto (belonging to Vasāti).ṇo when referring to a country's name in the sense of 'near'. 'Near Vedisa' becomes vedisaṃ.ṇo trong tên của một xứ ở gần. Ví dụ: ‘không xa Vedisa’ là Vedisa.ṇo when referring to a country's name in the sense of 'produced by'; Kosambī, a city, is 'produced by kusamba'; Kākaṇḍī, Mākaṇḍī; Sāhassī, a moat, is 'produced by a thousand' – the third case is used appropriately for the cause, agent, and instrument.ṇo trong tên của một xứ được tạo ra. Ví dụ: ‘được tạo ra bởi Kusamba’ là Kosambī, thành phố; Kākandī, Mākandī; ‘được tạo ra bởi một ngàn’ là Sāhassī, hào. Cách thứ ba được dùng một cách thích hợp trong nghĩa nguyên nhân, chủ thể và công cụ.taṃ referring to a country's name in the locative sense of 'here' becomes ṇo, if that first-case ending exists; 'There are fig trees in this country' becomes Odumbaro, Bādaro, Babbajo.ṇo trong tên của một xứ ở nghĩa cách thứ bảy, nếu có danh từ ở cách thứ nhất. Ví dụ: ‘cây sung có ở xứ này’ là Odumbaro (xứ có cây sung), Bādaro (xứ có cây táo), Babbajo (xứ có cỏ babbaja).ṇo in the sense of 'existing'; 'existing in water' becomes Odako; Oraso, Jānapado, Māgadho, Kāpilavatthavo, Kosambo.ṇo ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: ‘có trong nước’ là Odako (thủy sinh), Oraso (con ruột), Jānapado (người dân), Māgadho (người Magadha), Kāpilavatthavo (người Kapilavatthu), Kosambo (người Kosambī).ajja and so on.ajja and so on, tana occurs in the sense of 'existing'; 'existing today' becomes ajjatano, svātano, hiyattano.tano ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: ‘có hôm nay’ là Ajjatano (hiện tại), Svātano (sẽ có ngày mai), Hiyyattano (có hôm qua).purā, ṇo also.ṇo—.purā, ṇo and tana occur in the sense of 'existing'; purāṇo, purātano.ṇo và tano ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: Purāṇo (cũ), Purātano (xưa).amā, acca.acco—.amā, acca occurs in the sense of 'existing'; amacco.acco ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: Amacco (bộ trưởng).majjha and so on, ima.imo—.majjha and so on, locative endings, ima occurs in the sense of 'existing'; majjhimo, antimo – majjha, anta, heṭṭhā, upari, ora, pāra, pacchā, abbhantara, paccanta.imo ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: Majjhimo (trung bình), Antimo (cuối cùng)—majjha (giữa), anta (cuối), heṭṭhā (dưới), upari (trên), ora (bên này), pāra (bên kia), pacchā (sau), abbhantara (bên trong), paccanta (biên giới).Kaṇa, ṇeyya, ṇeyyaka, yiya.kaṇa - 'existing in Kusinārā' becomes Kosinārako, Māgadhako, Āraññake, a monastery; ṇeyya - Gaṅgeyyo, Pabbateyyo, Vāneyyeyyā; ṇeyyaka - Koleyyako, Bārāṇaseyyako, Campeyyako; Mithileyyako means eyyako (suffix eyyaka); ya - Gammo, Dibbo; iya - Gāmiyo, Udariyo, Diviyo, Pañcāliyo, Bodhipakkhīyo, Lokiyo.ṇika.ṇika occurs with locative endings in the sense of 'existing'; sāradiko, a day; sāradikā, a night.ṇiko ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: Sāradiko (mùa thu), Divaso (ngày); Sāradikā (thuộc mùa thu), Ratti (đêm).ṇika in the sense of 'that is his'; 'playing the lute is his craft' becomes veṇiko, modaṅgiko, vaṃsiko; 'wearing rag-robes is his virtue' becomes paṃsukūliko, tecīvariko; 'fragrance is his merchandise' becomes gandhiko, teliko, goḷiko; 'a bow is his weapon' becomes cāpiko, tomariko, muggariko; 'worldly attachments are his livelihood' becomes opadhikaṃ, sātikaṃ, sāhassikaṃ.ṇiko ở nghĩa cách thứ sáu ‘của người ấy’. Ví dụ: ‘chơi đàn vīṇā là nghề của người ấy’ là Veṇiko (người chơi đàn vīṇā), Modaṅgiko (người chơi trống modaṅga), Vaṃsiko (người chơi sáo); ‘mặc y phấn tảo là giới của người ấy’ là Paṃsukūliko (người mặc y phấn tảo), Tecīvariko (người có ba y); ‘hương là hàng hóa của người ấy’ là Gandhiko (người bán hương), Teliko (người bán dầu), Goḷiko (người bán đường viên); ‘cung là vũ khí của người ấy’ là Cāpiko (người cầm cung), Tomariko (người cầm giáo), Muggariko (người cầm chùy); ‘sự nương tựa là mục đích của người ấy’ là Opadhikaṃ (sự nương tựa), Sātikaṃ (thuộc trăm), Sāhassikaṃ (thuộc ngàn).ṇika in the senses of 'kills' and so on; regarding birds - 'he kills birds' becomes pakkhiko, sākuṇiko, māyuriko; regarding fish - macchiko, meniko; regarding deer - māgaviko, hāriṇiko; sūkariko means iko (suffix ika); 'deserves a hundred' becomes sātikaṃ, sandiṭṭhikaṃ; 'deserves "Come and see!"' becomes ehipassiko, sāhassiko – sahassiyo here means iyo (suffix iya); 'goes to another's wife' becomes pāradāriko, maggiko, paññāsayojaniko; 'gleans jujubes' becomes bādariko, sāmākiko; 'practices Dhamma' becomes dhammiko, adhammiko.ṇiko ở các nghĩa như ‘giết’. Ví dụ: từ chim- ‘giết chim’ là Pakkhiko (thợ săn chim), Sākuṇiko (thợ săn chim), Māyuriko (thợ săn công)—từ cá- Macchiko (thợ săn cá), Meniko (thợ săn cá)—từ thú- Māgaviko (thợ săn thú), Hāriṇiko (thợ săn nai)—Sūkariko (thợ săn heo) thì là iko; ‘xứng đáng một trăm’ là Sātikaṃ (một trăm), Sandiṭṭhikaṃ (hiện tại); ‘xứng đáng đến và xem phương pháp’ là Ehipassiko (đến để thấy), Sāhassiko (một ngàn)—Sāhassiyo (ngàn) thì là iyo; ‘đi đến vợ người khác’ là Pāradāriko (người ngoại tình), Maggiko (người đi đường), Paññāsayojaniko (người đi năm mươi dojana); ‘nhặt quả táo’ là Bādariko (người nhặt táo), Sāmākiko (người nhặt kê); ‘thực hành Dhamma’ là Dhammiko (người có Dhamma), Adhammiko (người không có Dhamma).ṇika in the senses of 'done' and so on; 'done by body' becomes kāyikaṃ, vācasikaṃ, mānasikaṃ; 'affliction caused by wind' becomes vātiko – 'bought for a hundred' becomes sātikaṃ, sāhassikaṃ, from the root mūla (not devadattena kīto because the meaning is not understood); 'bound by a thong' becomes vārattiko, āyasiko, pāsiko; – 'prepared or mixed with ghee' becomes ghātikaṃ, goḷikaṃ, dādhikaṃ, māricikaṃ – 'struck by a net' or 'kills with a net' becomes jāliko, bāḷisiko – 'conquered by dice' becomes akkhikaṃ, sālākikaṃ – 'conquers or plays with dice' becomes akkhiko – 'digs with a spade' becomes khāṇittiko, kuddāliko (not devadattena jitamangulya khaṇatīti because that meaning is not conveyed) – 'crosses with a raft' becomes oḷumpiko; uḷumpiko means iko (suffix ika); gopucchiko; nāviko – 'travels by cart' becomes sākaṭiko.ṇiko ở các nghĩa như ‘được làm’. Ví dụ: ‘được làm bằng thân’ là Kāyikaṃ (thuộc thân), Vācasikaṃ (thuộc lời nói), Mānasikaṃ (thuộc ý); ‘bệnh do gió gây ra’ là Vātiko (thuộc gió)—‘được mua bằng một trăm’ là Sātikaṃ (một trăm), Sāhassikaṃ (một ngàn); không có ‘được mua bởi Devadatta’ vì không có ý nghĩa đó—‘được buộc bằng dây da’ là Vārattiko (thuộc dây da), Āyasiko (thuộc sắt), Pāsiko (thuộc dây thừng);—‘được làm hoặc trộn lẫn với bơ’ là Ghātikaṃ (thuộc bơ), Goḷikaṃ (thuộc đường viên), Dādhikaṃ (thuộc sữa đông), Māricikaṃ (thuộc tiêu)—‘được giết hoặc giết bằng lưới’ là Jāliko (người dùng lưới), Bāḷisiko (người dùng lưỡi câu)—‘được chiến thắng bằng súc sắc’ là Akkhikaṃ (thuộc súc sắc), Sālākikaṃ (thuộc que);—‘chiến thắng hoặc chơi bằng súc sắc’ là Akkhiko (người chơi súc sắc)—‘đào bằng cuốc’ là Khāṇittiko (người dùng cuốc), Kuddāliko (người dùng cuốc)—không có ‘được chiến thắng bởi Devadatta’ hoặc ‘đào bằng ngón tay’ vì không có ý nghĩa đó—‘vượt qua bằng bè’ là Oḷumpiko (người dùng bè); Uḷumpiko (người dùng bè) thì là iko; Gopucchiko (người dùng đuôi bò); Nāyiko (thuyền trưởng)—‘đi bằng xe bò’ là Sākaṭiko (người dùng xe bò).rathiko – parappiko means iko (suffix iko) – 'carries on the shoulder' becomes khandhiko, aṃsiko; sīsikoti means iko (suffix iko) – 'lives by wages' becomes vetaniko, bhatiko, kayiko, vikkayiko; kayavikkayayiko means iko (suffix iko.)ṇika in the sense of 'conducive to that'; 'conducive to rebirth' becomes ponobhaviko, in the feminine ponobhavikā; 'conducive to the world' becomes lokiko; 'excellently supreme' becomes saggo; 'conducive to heaven' becomes sovaggiko, sassāvaika in some readings – 'conducive to wealth' becomes dhaññaṃ – yo (suffix ya).ṇiko ở nghĩa ‘dẫn đến’. Ví dụ: ‘dẫn đến tái sinh’ là Ponobhaviko (dẫn đến tái sinh), ở giống cái- Ponobhavikā; ‘dẫn đến thế gian’ là Lokiko (thuộc thế gian); ‘rất tốt’ là Saggo (thiên giới), ‘dẫn đến thiên giới’ là Sovaggiko (dẫn đến thiên giới), Sassāvika (dẫn đến vĩnh cửu) theo các bản đọc khác—‘dẫn đến tài sản’ là Dhaññaṃ (ngũ cốc) thì là yo.ṇika in the senses of 'born from that' or 'come from that'; 'born from or come from mother' becomes mattikaṃ, pettikaṃ – ṇyariya and ṇryāpi are also seen – 'born from fragrance' becomes sorabhyaṃ; 'born from the breast' becomes thaññaṃ; 'born from father' becomes pettiyo, mātiyo, mattiyo; or macco.ṇiko ở các nghĩa ‘sinh ra’ và ‘đến’. Ví dụ: ‘sinh ra hoặc đến từ mẹ’ là Mattikaṃ (thuộc mẹ), Pettikaṃ (thuộc cha)—ṇyariya và ṇryāpi cũng được thấy—‘sinh ra từ hương’ là Sorabhyaṃ (hương thơm); ‘sinh ra từ vú’ là Thaññaṃ (sữa mẹ); ‘sinh ra từ cha’ là Pettiyo (thuộc cha), Mātiyo (thuộc mẹ), Mattiyo (thuộc mẹ); hoặc Macco (người phàm).ṇika in the senses of 'dwells' and so on; 'dwells at the root of a tree' becomes rukkhamuliko, āraññiko, sosāniko; 'known in the world' becomes lokiko; 'appointed among the four great kings' becomes cātummahārājikā; 'appointed at the door' becomes dovāriko; dassoka and other readings; bhaṇḍāgāriko; iko (suffix iko), navakammiko – kiyo (suffix kiya) - jātikiyo, andhakiyo.ṇiko ở các nghĩa như ‘trú ngụ’. Ví dụ: ‘trú ngụ dưới gốc cây’ là Rukkhamuliko (người trú gốc cây), Āraññiko (người sống trong rừng), Sosāniko (người sống ở nghĩa địa); ‘được biết trong thế gian’ là Lokiko (thuộc thế gian); ‘được nuôi dưỡng bởi Tứ Đại Thiên Vương’ là Cātummahārājikā (thuộc Tứ Đại Thiên Vương); ‘được bổ nhiệm ở cửa’ là Dovāriko (người gác cửa); Dassoka (người chỉ đường) theo các bản đọc khác, Bhaṇḍāgāriko (người giữ kho)—iko Navakammiko (người làm việc mới)—kiyo- Jātikiyo (thuộc chủng tộc), Andhakiyo (thuộc người Andhaka).ṇika in the sense of 'this belongs to that'; 'this belongs to the Saṅgha' becomes saṅghikaṃ, puggalikaṃ, sakyaputtiko, nāthaputtiko, jenadattiko – kiye (suffix kiya) - sakiyo, parakiyo; niye (suffix niya) - attaniyaṃ; ke (suffix ka) - sako, rājakaṃ, bhaddhaṃ.ṇiko ở nghĩa ‘cái này’. Ví dụ: ‘cái này của Tăng’ là Saṅghikaṃ (thuộc Tăng), Puggalikaṃ (thuộc cá nhân), Sakyaputtiko (con của Sakya), Nāthaputtiko (con của Nātha), Jenadattiko (con của Jenadatta)—kiye- Sakiyo (của mình), Parakiyo (của người khác); niye- Attaniyaṃ (của mình); ke- Sako (của mình), Rājakaṃ (của vua), Bhaddhaṃ (may mắn).ṇo.ṇo in the sense of 'this belongs to that'; 'this belongs to Kaccāyana' becomes kaccāyanaṃ, grammar; sogataṃ, the teaching; māhisaṃ, meat and so on.ṇo ở nghĩa ‘cái này’. Ví dụ: ‘cái này của Kaccāyana’ là Kaccāyanaṃ (ngữ pháp Kaccāyana); Sogataṃ (thuộc Đức Phật), Sāsanaṃ (giáo pháp); Māhisaṃ (thuộc trâu), Maṃsādi (thịt, v.v.).gava and so on, ya.gava and so on, sixth-case endings, ya occurs in the sense of 'this belongs to that'; 'this belongs to cows' becomes gabyaṃ, meat and so on; kabyaṃ, a gift.yo ở nghĩa ‘cái này’. Ví dụ: ‘cái này của bò’ là Gabyaṃ (thịt bò), Maṃsādi (thịt, v.v.); Kabyaṃ (của nhà thơ), Dabbaṃ (thuộc gỗ).pitu, reyyaṇa for a brother.pitu, reyyaṇa occurs for a brother of that one; 'father's brother' becomes petteyyo.reyyaṇa ở nghĩa ‘anh/em của người ấy’. Ví dụ: ‘anh/em của cha’ là Petteyyo (chú).mātu, and for a sister, cho.mātu and pitu, cha occurs for their sister; 'mother's sister' becomes mātucchā; 'father's sister' becomes pitucchā – how then mātulo? By the rule 'Mātulā and so on by nipātana.'cho ở nghĩa ‘chị/em gái của họ’. Ví dụ: ‘chị/em gái của mẹ’ là Mātucchā (dì); ‘chị/em gái của cha’ là Pitucchā (cô)—làm sao có Mātulo (cậu)? Bởi sự hình thành đặc biệt từ ‘Mātulā- và các từ khác’.āmāho.mātāpitūhi, āmāho occurs for their mothers and fathers; 'mother's mother' becomes mātāmahī; 'mother's father' becomes mātāmaho; 'father's mother' becomes patāmahī; 'father's father' becomes pitāmaho – not in corresponding order, due to individual connection.amaho ở nghĩa ‘cha mẹ của họ’. Ví dụ: ‘mẹ của mẹ’ là Mātāmahī (bà ngoại); ‘cha của mẹ’ là Mātāmaho (ông ngoại); ‘mẹ của cha’ là Patāmahī (bà nội); ‘cha của cha’ là Pitāmaho (ông nội)—không theo thứ tự tương ứng do sự liên kết riêng lẻ.reyyaṇa.mātāpitu, reyyaṇa occurs in the sense of 'beneficial'; matteyyo, petteyyo.reyyaṇa ở nghĩa ‘có lợi’. Ví dụ: Matteyyo (có lợi cho mẹ), Petteyyo (có lợi cho cha).ka.ka occurs in the senses of blame and so on; in blame - muṇḍako, samaṇako; in unknown - 'whose horse is this?' becomes assako –ko ở các nghĩa như ‘chê bai’. Ví dụ: ở nghĩa chê bai- Muṇḍako (người cạo đầu), Samaṇako (sa-môn); ở nghĩa không biết- ‘con ngựa này của ai?’ là Assako (con ngựa).telakaṃ (a little oil), ghatakaṃ (a little ghee); in the sense of resemblance: hatthiko (elephant-like, as in 'like an elephant'), assako (horse-like), balivaddako (ox-like); in the sense of shortness/smallness: mānusako (a small human), rukkhako (a small tree), pilakkhako (a small fig tree); in the sense of affection: puttako (dear son), vacchako (dear calf); in the sense of designation: morako (peacock-like, as in 'like a peacock').telakaṃ (một ít dầu), ghatakaṃ (một ít bơ); trong nghĩa tương tự – hatthiko (như một con voi), assako (như một con ngựa), balivaddako (như một con bò đực); trong nghĩa ngắn/nhỏ – mānusako (người nhỏ), rukkhako (cây nhỏ), pilakkhako (cây đa nhỏ); trong nghĩa yêu thương – puttako (con trai nhỏ/yêu quý), vacchako (bê con/yêu quý); trong nghĩa nhận biết/biệt danh – morako (như một con công).ṇika (is used) when that is its measure.ṇika (được thêm vào).ṇika and ka are applied in the sense of 'that is its measure', if that primary nominal stem denotes a measure; 'that by which it is measured' is a measure—doṇiko vīhi (a doṇa of rice), when a doṇa is its measure; khārasatiko (a hundred khāri), khārasahassiko (a thousand khāri); āsītiko vayo (eighty years), (when eighty is) the age; upaḍḍhakāyikaṃ bimbohanaṃ (a bolster half the size of the body); pañcakaṃ (a group of five), chakkaṃ (a group of six).ṇika và ka được thêm vào, nếu từ kết thúc bằng cách thứ nhất đó là một đơn vị đo lường; "được đo bằng cái này" là parimāṇa (đơn vị đo lường) – "cái có một doṇa làm đơn vị đo lường" là doṇika (lúa); khārasatika (có một trăm khāra), khārasahassika (có một ngàn khāra); āsītika (tám mươi), vaya (tuổi); upaḍḍhakāyikaṃ (nửa thân), bimbohanaṃ (gối); pañcakaṃ (năm), chakkaṃ (sáu).ttaka (is used) from those (yadī, tadī, etadī, etc.).ya (nào) và các từ tương tự, thì hậu tố ttaka (được thêm vào).ya (etc.), ttaka is applied in the genitive sense of 'having that', if that primary nominal stem denotes a measure; yantakaṃ (as much as), tattakaṃ (that much), ettakaṃ (this much), when 'what is its measure' is taken; yāvatako (as much as), tāvatako (that much) in the sense of 'how much'.ya và các từ tương tự, được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu, thì hậu tố ttaka được thêm vào, nếu từ kết thúc bằng cách thứ nhất đó là một đơn vị đo lường; "đơn vị đo lường nào của cái này" là yantakaṃ (bao nhiêu), tattakaṃ (bấy nhiêu), ettakaṃ (chừng này); trong nghĩa "bao nhiêu" – yāvatako (bao nhiêu), tāvatako (bấy nhiêu).āvantu (is used) from sabba (all) and ā (what).sabba (tất cả) và yāvat (bao nhiêu) thì hậu tố āvantu (được thêm vào).sabba and those beginning with ya (etc.), āvantu is applied in the genitive sense of 'having that', if that primary nominal stem denotes a measure; sabbāvantaṃ (all of it), when 'all is its measure'; yāvantaṃ (as much as), tāvantaṃ (that much), etāvantaṃ (this much).sabba và yāvat và các từ tương tự, được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu, thì hậu tố āvantu được thêm vào, nếu từ kết thúc bằng cách thứ nhất đó là một đơn vị đo lường; "đơn vị đo lường nào của cái này" là sabbāvantaṃ (tất cả), yāvantaṃ (bao nhiêu), tāvantaṃ (bấy nhiêu), etāvantaṃ (chừng này).Rati, rī, varī, vataka, rittaka (are used) from kiṃ (what).kiṃ (cái gì) thì các hậu tố rati, rī, varī, vataka, rittaka (được thêm vào).kiṃ, rati, rī, varī, vataka, rittaka are applied in the genitive sense of 'having that', if that primary nominal stem denotes a measure; kati (how many), ete (these), when 'what number is their measure'; kiva (how much), kīvatakaṃ (how much), kittakaṃ (how much)—rī is naturally countless.kiṃ được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu, thì các hậu tố rati, rī, varī, vataka, rittaka được thêm vào, nếu từ kết thúc bằng cách thứ nhất đó là một đơn vị đo lường; "số lượng nào là đơn vị đo lường của những cái này" là kati (bao nhiêu), ete (những cái này); kiva (bao nhiêu), kīvatakaṃ (bao nhiêu), kittakaṃ (bao nhiêu) – rīvanta (vô số) theo bản chất.Ita (is used) (when something) has arisen, from tārakā (star) and so forth.tārakā (ngôi sao) và các từ tương tự, thì hậu tố ita (được thêm vào) trong nghĩa "đã sinh ra".tārakā and so forth, ita is applied in the genitive sense of 'having that', (when) those have arisen; tārakitaṃ gaganaṃ (a starry sky), when 'stars have arisen for it'; pupphīto rukkho (a flowering tree); pallavitā latā (a creeper with sprouts).tārakā và các từ tương tự, được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu, thì hậu tố ita được thêm vào, nếu những cái đó đã sinh ra; "các ngôi sao đã sinh ra của cái này" là tārakitaṃ (có sao), gaganaṃ (bầu trời); pupphīto (có hoa), rukkho (cây); pallavitā (có lá), latā (dây leo).Matta (is used) in the sense of 'measure'.matta (được thêm vào).matta is applied in the sense of 'measure', if the primary nominal stem denotes a measure; palamattaṃ (a pala-measure), when 'a pala is its measure'; hatthamattaṃ (a cubit-measure), when 'a cubit is its measure'; satamattaṃ (a hundred-measure), when 'a hundred is its measure'; doṇamattaṃ (a doṇa-measure), when 'a doṇa is its measure'—due to non-differentiation (of the measure from the measured), doṇa can also be used.matta được thêm vào; "một pala là đơn vị đo lường của cái này" là palamattaṃ (chừng một pala); "một hattha là đơn vị đo lường của cái này" là hatthamattaṃ (chừng một hattha); "một trăm là đơn vị đo lường của cái này" là satamattaṃ (chừng một trăm); "một doṇa là đơn vị đo lường của cái này" là doṇamattaṃ (chừng một doṇa) – doṇa cũng có nghĩa là "không phân biệt" (abheda) hoặc "được bao phủ" (upavāra).Taggha (is used) (for a measure) standing upright.taggha (được thêm vào) trong nghĩa "cao hơn".taggha and imatta are applied; jaṇṇutagghaṃ (knee-high), jaṇṇumattaṃ (knee-measure).taggha và matta được thêm vào; jaṇṇutagghaṃ (cao đến đầu gối), jaṇṇumattaṃ (chừng đầu gối).ṇa (is used) (from) purisa (man).purisa (người đàn ông) thì hậu tố ṇa (được thêm vào).purisa, ṇa is applied in the genitive sense of 'having that' when a measure standing upright is indicated, and also matta and others; porisaṃ (a man's height), purisamattaṃ (a man's measure), purisatagghaṃ (a man's height).purisa kết thúc bằng cách thứ nhất được sử dụng trong nghĩa "đo lường cao hơn", thì hậu tố ṇa và các hậu tố matta và các từ tương tự được thêm vào; porisaṃ (cao bằng người), purisamattaṃ (chừng người), purisatagghaṃ (cao bằng người).Aya (is used) (from) ubha and vīti in the sense of 'part'.ubha (cả hai) và vitī (hai) thì hậu tố aya (được thêm vào) trong nghĩa "phần".ubha and vīti denoting parts, aya is applied in the genitive sense of 'having that'; ubhayaṃ (both), dvayaṃ (twofold), tayaṃ (threefold), when 'both are its parts'.ubha và vitī, được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu về "các phần", thì hậu tố aya được thêm vào; "cả hai vai của cái này" là ubhayaṃ (cả hai), dvayaṃ (hai), tayaṃ (ba).Ḍa (is used) in the locative sense (from) numbers ending in sac, utī, isa, sadasa, (when there is) an excess in sata (hundred) or sahassa (thousand).saccu, tī, sa, dasa, santa, và trong nghĩa cách thứ bảy, thì hậu tố ḍa (được thêm vào) khi đó là một trăm hoặc một trăm ngàn.sac, utī, īsa, āsa, and dasa, ḍa is applied in the locative sense of 'in this', provided that the number is in excess (of the base), and that 'this' (the base) is a hundred or a thousand.sati, uti, īsa, āsa, và dasa được sử dụng trong nghĩa cách thứ bảy "trong cái này", thì hậu tố ḍa được thêm vào, nếu số đó nhiều hơn, và nếu cái "trong cái này" đó là một trăm hoặc một trăm ngàn.vīsaṃsataṃ (one hundred and twenty), ekavīsaṃsataṃ (one hundred and twenty-one), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand), when 'twenty is in excess in this hundred'; tiṃsaṃsataṃ (one hundred and thirty), ekatiṃsaṃ sataṃ (one hundred and thirty-one)—from utyanta (utī-ending): navutaṃsataṃ (one hundred and ninety), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand)—from īsa-ending: cattārīsaṃsataṃ (one hundred and forty), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand)—from āsa-ending: paññāsaṃsataṃ (one hundred and fifty), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand)—from dasa-ending: ekādasaṃ sataṃ (one hundred and eleven), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand)—Why saccutīsāsadasanteti? (Not chādhikā asmiṃ sate (six in excess in this hundred)). Why adhika? (Not pañcadasahīnā asmiṃ sate (fifteen deficient in this hundred)). Why asmiṃ? (Not vīsatyadhikā etasmāsatā (twenty in excess of this hundred)). Why satasahassa?vīsaṃsataṃ (một trăm hai mươi), ekavīsaṃsataṃ (một trăm hai mươi mốt), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – tiṃsaṃsataṃ (một trăm ba mươi), ekatiṃsaṃsataṃ (một trăm ba mươi mốt) – đối với utyanta (kết thúc bằng uti) – navutaṃsataṃ (một trăm chín mươi), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – đối với īsantiya (kết thúc bằng īsa) – cattārīsaṃsataṃ (một trăm bốn mươi), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – đối với āsantāya (kết thúc bằng āsa) – paññāsaṃsataṃ (một trăm năm mươi), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – đối với dasantāya (kết thúc bằng dasa) – ekādasaṃsataṃ (một trăm mười một), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – "saccutīsāsadasanta" (tận cùng bằng sati, uti, īsa, āsa, dasa) nghĩa là gì? Sáu nhiều hơn trong một trăm này; "nhiều hơn" nghĩa là gì?pañcadasahīnā asmiṃ sate (fifteen deficient in this hundred)). Why asmiṃ?vīsatyadhikā etasmāsatā (twenty in excess of this hundred)). Why satasahassa?ekādasaadhikā assaṃ vīsatiyaṃ (eleven in excess in this twenty)).ḍa is optional from ekādasa (eleven) and so forth, in the sense of filling that.ekādasa (mười một) và các từ tương tự, thì hậu tố ḍa (được thêm vào) hoặc (không) trong nghĩa "thứ tự hoàn thành" (pūraṇa).ekādasa and so forth, ḍa is applied optionally in the sense of a filler; 'that by which a number is filled' is a filler—ekādaso (eleventh), ekādasamo (eleventh), when 'the filler of eleven'; vīso (twentieth), vīsatimo (twentieth); tiṃso (thirtieth), tīṃsatimo (thirtieth); cattālīso (fortieth), paññāso (fiftieth).ekādasa và các từ tương tự, thì hậu tố ḍa được thêm vào một cách tùy chọn trong nghĩa "thứ tự hoàn thành"; "thứ tự hoàn thành của mười một" là ekādaso (thứ mười một), ekādasamo (thứ mười một); vīso (thứ hai mươi), vīsatimo (thứ hai mươi); tiṃso (thứ ba mươi), tiṃsatimo (thứ ba mươi); cattālīso (thứ bốn mươi), paññāso (thứ năm mươi).Ma (is used) from pañca (five) and so forth, and from kati (how many).pañca (năm) và các từ tương tự, và kati (bao nhiêu), thì hậu tố ma (được thêm vào).pañca and so forth, and from kati, ma is applied in the sense of a filler; pañcamo (fifth), sattamo (seventh), aṭṭhamo (eighth); katimo (which one), katimī (which one (fem.)).pañca và các từ tương tự, và từ kati, thì hậu tố ma được thêm vào trong nghĩa "thứ tự hoàn thành"; pañcamo (thứ năm), sattamo (thứ bảy), aṭṭhamo (thứ tám); katimo (thứ mấy), katimī (thứ mấy, nữ).mi (is used) from sata (hundred) and so forth.sata (trăm) và các từ tương tự, thì hậu tố ma (được thêm vào).sata and so forth, ma is applied in the sense of a filler, and mica is the final substitute for sata and so forth; satimo (hundredth), sahassimo (thousandth).sata và các từ tương tự, thì hậu tố ma được thêm vào trong nghĩa "thứ tự hoàn thành", và có sự thay đổi cuối cùng cho sata và các từ tương tự; satimo (thứ một trăm), sahassimo (thứ một ngàn).Cha (six) (takes) ḍḍha and ḍḍhama.cha (sáu) thì hậu tố ṭṭha và ṭṭhama (được thêm vào).cha (six), ṭṭha and ṭṭhama are applied in the sense of its filler; chaṭṭho (sixth), chaṭṭhamo (sixth); in the feminine: chaṭṭhi (sixth), chaṭṭhami (sixth)—How (then) dutiyaṃ (second), tatiyaṃ (third), catutthaṃ (fourth)?cha thì các hậu tố ṭṭha và ṭṭhama được thêm vào trong nghĩa "thứ tự hoàn thành"; chaṭṭho (thứ sáu), chaṭṭhamo (thứ sáu); đối với giống cái – chaṭṭhi (thứ sáu), chaṭṭhami (thứ sáu) – "thứ hai, thứ ba, thứ tư" thì sao?dutiya, catuttha, and tatiya.dutiya, catuttha, tatiya (thứ hai, thứ tư, thứ ba).Kā and āki (are used) from eka (one) in the sense of 'alone'.eka (một) thì hậu tố ka và āki (được thêm vào) trong nghĩa "một mình".eka (one), ka and āki are optionally applied in the sense of 'alone'; ekako (alone), ekāki (alone), eko (one).eka thì các hậu tố ka và āki được thêm vào một cách tùy chọn trong nghĩa "một mình"; ekako (một mình), ekāki (một mình), eko (một).Tara (is used) from vaccha (calf) and so forth, in the sense of smallness.vaccha (bê) và các từ tương tự, thì hậu tố tara (được thêm vào) trong nghĩa "nhỏ hơn".Tara is applied when the smallness of the nature of vaccha and so forth is understood; vacchataro (a young calf), in the smallness of a fully grown calf; in the feminine: vacchatarī (a young heifer); okkhataro (a young ox), in the smallness of youth; assataro (a mule), in the smallness of a horse's nature; usabhataro (a young bull), in the smallness of strength.vaccha và các từ tương tự được hiểu, thì hậu tố tara được thêm vào; sự nhỏ hơn của một con bê tốt – vacchataro (bê con); đối với giống cái – vacchatarī (bê cái con); sự nhỏ hơn của tuổi trẻ – okkhataro (bò đực non); sự nhỏ hơn của bản chất ngựa – assataro (lừa con); sự nhỏ hơn của sức mạnh – usabhataro (bò đực non).Ratar and ratama (are used) from kiṃ (what) in the sense of selection.kiṃ (cái gì) thì các hậu tố ratara và ratama (được thêm vào) trong nghĩa "xác định".kiṃ, ratar and ratama are applied in the sense of selection; kataro bhavataṃ devadatto (which of you is Devadatta? (among two)); kataro bhavataṃ kaṭho (which of you is Kaṭha? (among two)); katamo bhavataṃ devadatto (which of you is Devadatta? (among many)); katamo bhavataṃ kaṭho (which of you is Kaṭha? (among many)); bhāradvājānaṃ katamo’si brahme (which of the Bhāradvājas are you, O Brāhmaṇa?).kiṃ thì các hậu tố ratara và ratama được thêm vào trong nghĩa "xác định"; kataro (ai) trong số quý vị là Devadatta; kataro (ai) trong số quý vị là Kaṭha; katamo (ai) trong số quý vị là Devadatta; katamo (ai) trong số quý vị là Kaṭha; trong số các Bhāradvāja, ông là katamo (ai), này Bà la môn?Liya (is used) in the sense of 'given by that'.tena (bởi cái đó) thì các hậu tố la và ya (được thêm vào) trong nghĩa "được ban cho".liya is applied in the sense of 'given'; devalo (god-given), deviyo (god-given), when 'given by a god'; brahmalo (brahma-given), brahmayo (brahma-given); sīvalo (Śiva-given), sīviyo (Śiva-given), from sivā; the vowel is lengthened for sī. la và ya được thêm vào; "được ban cho bởi chư thiên" là devalo (người của chư thiên); deviyo (người của chư thiên); brahmalo (người của Phạm thiên); brahmayo (người của Phạm thiên) – siva (tốt lành) – sīvalo (người tốt lành); sīviyo (người tốt lành); sī được kéo dài.Tta, tā, ttana, ṇya, ṇeyya, ṇa, iya, ṇiya, ya (are used) in the sense of its state or action.tta, tā, ttana, ṇya, ṇeyya, ṇiya, ṇiyaya (được thêm vào).tta and so forth are abundantly applied in the sense of state (bhāva) and action (kamma); not all (suffixes) are applied to all (words), except for tta and tā—'the state from which these word-sounds arise' is state, the nature of the arising of the sound—nīlattaṃ, nīlatā, when 'the state of a blue cloth' refers to the quality or state; nīlattaṃ, nīlatā, when 'the state of the quality blue' refers to the blue quality-genus; gottaṃ, gotā, refers to the genus of cattle; pācakattaṃ (cook-state), daṇḍittaṃ (staff-bearer state), visāṇittaṃ (horned state), rājapurisattaṃ (king's-man state) refer to relation to action etc.—devadattatta (Devadatta-state), candatta (moon-state), sūriyatta (sun-state) refer to commonality of particular conditions—ākāsattaṃ (space-state), abhācattanti (non-existence-state) refer to commonality of metaphorical distinction—ttana: puthujjanattanaṃ (commoner-state); vedanattanaṃ (feeling-state); jāyattanaṃ (wife-state), jārattanaṃ (paramour-state)—ṇya: ālasyaṃ (laziness), brahmaññaṃ (brahma-state), cāpalyaṃ (fickleness), nepuññaṃ (skill), pesuññaṃ (slander), rajjaṃ (kingship), ādhipaccaṃ (lordship), dāyajjaṃ (inheritance), vesammaṃ (inequality); some say vesamaṃ; sakhyaṃ (friendship), vāṇijjaṃ (trade)—ṇeyya: soceyyaṃ (purity), ādhipateyyaṃ (sovereignty)—ṇa: gāravaṃ (reverence), pāṭavaṃ (cleverness), ajjavaṃ (straightforwardness), maddavaṃ (gentleness)—iya: adhipatiyaṃ (lordship), paṇḍitiyaṃ (wisdom), bahussutiyaṃ (erudition), naggiyaṃ (nakedness), sūriyaṃ (heroism)—ṇiya: ālasiyaṃ (laziness), kālusiyaṃ (impurity), mandiyaṃ (dullness), dakkhiyaṃ (cleverness), porohitiyaṃ (priesthood), veyyattiyaṃ (individuality)—How (is) rāmaṇīyakaṃ (pleasantness)? It is established by ṇeya in its own sense, from kanta (pleasant)—Action is a verb; there. alasattaṃ (laziness), alasatā (laziness), alasattanaṃ (laziness) or ālasyaṃ (laziness), ālasiyaṃ (laziness), when 'the action of the lazy one'—in its own sense.tta và các từ tương tự được thêm vào một cách thường xuyên; và không phải tất cả đều được thêm vào từ mọi từ, ngoại trừ tta và tā – "các từ trí tuệ sinh ra từ cái này" là bhāva (bản chất), sự tồn tại của từ – "bản chất của tấm vải màu xanh" là nīlattaṃ (tính xanh), nīlatā (tính xanh) là bản chất của phẩm chất – "bản chất của phẩm chất xanh" là nīlattaṃ, nīlatā là loại phẩm chất xanh; gottaṃ (dòng dõi), gotā (dòng dõi), là loại bò; pācakattaṃ (tính người nấu ăn), daṇḍittaṃ (tính người cầm gậy), visāṇittaṃ (tính có sừng), rājapurisattaṃ (tính người của vua) là mối quan hệ với hành động và các từ tương tự – devadattatta (tính Devadatta), candattaṃ (tính mặt trăng), sūriyattaṃ (tính mặt trời) là sự giống nhau của trạng thái đặc biệt đó – ākāsattaṃ (tính không gian), abhācattanti (tính không tồn tại) là sự giống nhau của sự phân biệt được gán – ttana – puthujjanattanaṃ (tính phàm phu); vedanattanaṃ (tính cảm thọ); jāyattanaṃ (tính vợ), jārattanaṃ (tính ngoại tình) – ṇya – ālasyaṃ (sự lười biếng), brahmaññaṃ (tính Phạm thiên), cāpalyaṃ (tính bất định), nepuññaṃ (sự khéo léo), pesuññaṃ (sự nói xấu), rajjaṃ (vương quốc), ādhipaccaṃ (quyền lực tối cao), dāyajjaṃ (tài sản thừa kế), vesammaṃ (sự không đồng đều); một số nói vesamanti, sakhyaṃ (tình bạn), vāṇijjaṃ (thương mại) – ṇeyya – soceyyaṃ (sự trong sạch), ādhipateyyaṃ (quyền lực tối cao) – ṇa – gāravaṃ (sự tôn trọng), pāṭavaṃ (sự khéo léo), ajjavaṃ (sự ngay thẳng), maddavaṃ (sự dịu dàng) – iya – adhipatiyaṃ (quyền lực), paṇḍitiyaṃ (sự thông thái), bahussutiyaṃ (sự học rộng), naggiyaṃ (sự trần trụi), sūriyaṃ (ánh nắng mặt trời) – ṇiya – ālasiyaṃ (sự lười biếng), kālusiyaṃ (sự dơ bẩn), mandiyaṃ (sự chậm chạp), dakkhiyaṃ (sự khéo léo), porohitiyaṃ (chức tư tế), veyyattiyaṃ (sự rõ ràng) – "rāmaṇīyakaṃ" (sự dễ chịu) thì sao? Nó được hình thành với hậu tố ṇaka trong nghĩa riêng của nó – kammaṃ (hành động) là kriyā (việc làm); trong đó. "Hành động của người lười biếng" là alasattaṃ (tính lười biếng), alasatā (tính lười biếng), alasattanaṃ (tính lười biếng); hoặc ālasyaṃ (sự lười biếng), ālasiyaṃ (sự lười biếng) – "trong nghĩa riêng của nó".kāruññaṃ (compassion), pattakallaṃ (fit to receive), ākāsānañcaṃ (infinity of space), kāyapaguññatā (bodily fitness).yathābhuccaṃ (sự chân thật), kāruññaṃ (lòng bi mẫn), pattakallaṃ (sự thích hợp), ākāsānañcaṃ (vô biên không gian), kāyapaguññatā (sự khéo léo của thân).Bha (is used) optionally (from) vaddha (old) and dāsa (slave).bya (hai) thì hậu tố vaddha và dāsa (được thêm vào) hoặc (không).chaṭṭha (thứ sáu), (vaddha) lớn lên và (dāsa) đầy tớ, thì bya (hoặc bba) tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa của trạng thái (bhāva) hoặc hành động (kamma); vaddhakhyaṃ, vaddhatā (sự lớn lên); dāsabyaṃ, dāsatā (sự làm đầy tớ) – Làm sao? ṇe (sở hữu cách của ṇa) hoặc vāgamo (sự đi đến).Naṇa (một hậu tố) hoặc yuvā kho cavassa (từ yuvan và kho)chaṭṭhi (thứ sáu) yuvan và dā thì ṇa tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa của trạng thái (bhāva) hoặc hành động (kamma), và vassabo (tuổi trẻ); yobbanaṃ (sự trẻ trung); vātveva-yuvattaṃ, yuvatā (sự trẻ trung).Aṇvāditvimo (hậu tố ima từ aṇu và các từ khác).chaṭṭhi (aṇu và các từ khác), ima tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa của trạng thái (bhāva); aṇimā (sự nhỏ bé); laghimā (sự nhẹ nhàng); mahimā (sự vĩ đại); kasimā (sự gầy yếu) – hoặc aṇuttaṃ, aṇutā (sự nhỏ bé).Bhāvā tena nibbatte (trạng thái được tạo ra bởi điều đó).ima xuất hiện trong ý nghĩa của cái được tạo ra bởi điều đó; 'cái được tạo ra bởi sự chín' là pākimaṃ (cái đã chín); sekimaṃ (cái được huấn luyện).Taratamissikiyiṭṭhātisaye (các hậu tố tara, tama, issika, iya, iṭṭha trong ý nghĩa tuyệt đối).pāpataro (xấu hơn); pāpatamo (xấu nhất), pāpissiko (cực kỳ xấu), pāpiyo (xấu hơn), pāpiṭṭho (xấu nhất) – ở giống cái là pāpatarā (xấu hơn) – ngay cả khi có atisaya (tuyệt đối) thì cũng có hậu tố atisaya; 'cực kỳ xấu nhất' là pāpiṭṭhataro.Tannissite llo (hậu tố lla trong ý nghĩa liên quan đến điều đó).dutiyā (cách thứ hai), hậu tố lla xuất hiện trong ý nghĩa liên quan; 'liên quan đến cảm thọ' là vedallaṃ (sự đau khổ); 'liên quan đến sự hư hỏng' là duṭṭhullaṃ (sự thô tục) – với illa là saṅkhārillaṃ (liên quan đến các hành).Tassa vikārāvayavesu ṇṇikaṇeyyamayā (các hậu tố ṇa, ṇika, ṇeyya, maya trong ý nghĩa biến đổi và bộ phận của nó).chaṭṭhi (cách thứ sáu), các hậu tố ṇa và các từ khác xuất hiện thường xuyên trong ý nghĩa biến đổi và bộ phận; ṇa – āyasaṃ (bằng sắt), bandhanaṃ (dây buộc); odumbaraṃ (bằng cây udumbara), paṇṇaṃ (lá); odumbaraṃ (bằng cây udumbara), bhasmaṃ (tro); kāpātaṃ (bằng chim bồ câu), maṃsaṃ (thịt); kāpotaṃ (bằng chim bồ câu), satthi (đùi) – ṇika – kappāsikaṃ (bằng bông), vatthaṃ (vải); ṇeyya – eṇeyyaṃ (bằng nai), maṃsaṃ (thịt); eṇeyyaṃ (bằng nai), satthi (đùi); koseyyaṃ (bằng tơ), vatthaṃ (vải) – maya – tiṇamayaṃ (bằng cỏ); dārumayaṃ (bằng gỗ), naḷamayaṃ (bằng sậy); mattikāmayaṃ (bằng đất sét) – 'trong cái khác'.Maya cũng có trong phân của bò; gomayaṃ (phân bò).Jatuto ssaṇvā (hậu tố ssaṇa tùy chọn từ jatu).chaṭṭhi (jatu), ssaṇa tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa biến đổi và bộ phận; 'sự biến đổi của jatu' là jātussaṃ, jātumayaṃ (bằng sơn) – "sự biến mất".piyāla' là piyālāni; 'hoa của cây mallikā' là pallikā; 'rễ của cây usīra' là usīraṃ – hoặc sự chỉ định đó bằng từ đó.Samūhe kaṇṇaṇikā (các hậu tố ka, ṇa, ṇika trong ý nghĩa tập hợp).ka, ṇa, ṇika xuất hiện trong ý nghĩa tập hợp; từ các từ tận cùng bằng gottappaccaya (chỉ dòng dõi) thì ka – rājaññakaṃ (tập hợp các vị vua); mānussakaṃ (tập hợp loài người) – từ ukkha và các từ khác – okkhakaṃ (tập hợp các con chó sói); oṭṭhakaṃ (tập hợp các con lạc đà); orabbhakaṃ (tập hợp các con cừu); rājakaṃ (tập hợp các vị vua); rājaputtakaṃ (tập hợp các hoàng tử); hatthikaṃ (tập hợp các con voi); dhenukaṃ (tập hợp các con bò cái) – ṇa – kākaṃ (tập hợp các con quạ); bhikkhaṃ (tập hợp các người khất thực); ṇika – từ các từ vô tri – āpūpikaṃ (tập hợp các loại bánh); saṃkulikaṃ (tập hợp các loại kẹo).Janādīhi tā (hậu tố tā từ jana và các từ khác).jana và các từ khác tận cùng bằng chaṭṭhi (cách thứ sáu), tā xuất hiện trong ý nghĩa tập hợp; janatā (quần chúng); gajatā (tập hợp voi); bandhutā (tình thân hữu); gāmatā (tập hợp làng mạc); sahāyatā (tình bạn); nāgaratā (tập hợp thị dân) – các từ tận cùng bằng tā theo bản chất là giống cái – madanīyanti (đáng say mê) – được hình thành bằng anīya trong ý nghĩa công cụ hoặc nơi chốn – dhumāyitattanti (tính chất khói) – được hình thành bằng tetta từ động từ danh từ tận cùng bằng kta.Iyo hite (hậu tố iyo trong ý nghĩa có lợi).chaṭṭhi (cách thứ sáu), iyo xuất hiện trong ý nghĩa có lợi; upādāniyaṃ (cái đáng được chấp thủ) – cũng ở chỗ khác 'cái được sinh ra từ cùng một mẹ' là sodariyo (anh em ruột).Cakkhavādito sso (hậu tố ssa từ cakkhu và các từ khác).cakkhu và các từ khác tận cùng bằng chaṭṭhi (cách thứ sáu), ssa xuất hiện trong ý nghĩa có lợi; cakkhūssaṃ (có lợi cho mắt); āyussaṃ (có lợi cho tuổi thọ).Ṇyo tattha sādhu (hậu tố ṇya trong ý nghĩa 'tốt ở đó').sattami (cách thứ bảy), ṇya xuất hiện trong ý nghĩa 'tốt ở đó'; sabbho (tốt đẹp); pārisajjo (thuộc về hội chúng) – sādhu (tốt) là khéo léo, phù hợp hoặc có lợi – cũng ở chỗ khác 'cái mang xe' là racchā (con đường).Kammā niyaññā (các hậu tố niya và ñña từ kamma).kamma tận cùng bằng sattami (cách thứ bảy), các hậu tố niya và ñña xuất hiện trong ý nghĩa 'tốt trong đó'; 'tốt trong hành động' là kammaniyaṃ (phù hợp với hành động); kammaññaṃ (phù hợp với hành động).Kathāditviko (hậu tố ika từ kathā và các từ khác).kathā và các từ khác tận cùng bằng sattami (cách thứ bảy), ika xuất hiện trong ý nghĩa 'tốt trong đó'; kathiko (người kể chuyện); dhammakathiko (người kể Pháp); saṅgāmiko (liên quan đến chiến tranh); pavāsiko (người sống xa nhà); upavāsiko (người giữ giới ăn chay).Pathādīhi ṇeyyo (hậu tố ṇeyya từ patha và các từ khác).patha và các từ khác tận cùng bằng sattami (cách thứ bảy), ṇeyya xuất hiện trong ý nghĩa 'tốt trong đó'; pātheyyaṃ (lương thực đi đường); sāpateyyaṃ (tài sản).Dakkhiṇāyārahe (hậu tố ṇeyya trong ý nghĩa 'xứng đáng' từ dakkhiṇā).dakkhiṇā (cúng dường), ṇeyya xuất hiện trong ý nghĩa 'xứng đáng'; 'người xứng đáng được cúng dường' là dakkhiṇeyyo.Rāyo tumantā (hậu tố rāya từ tumanta).tumanta (thể vô định), rāya xuất hiện trong ý nghĩa 'xứng đáng'; "người xứng đáng để giết hoặc để giết, xứng đáng để làm cho già hoặc để làm cho già, xứng đáng để trục xuất hoặc để trục xuất".