Table of Contents

Moggallāna Vuttivivaraṇapañcikā

Edit
776
.
.
.
777
Esaṃ a hotuttarapade; guṇavantapatiṭṭho’smi.
For these, a occurs in a subsequent word; guṇavantapatiṭṭho'smi.
Các từ này có "a" khi có một từ đứng sau; guṇavantapatiṭṭho’smi (tôi là người có đức hạnh).
778
*
*
*
779
Manādyāpādīnamo maye ca-.
For mana and others, āpa and others, o and maya—.
Manādyāpādīnamo maye ca-.
780
Manādīnamāpādīnañca o hotuttarapade maye ca; mano seṭṭhā; manomayā; rajojallaṃ; rajomayaṃ; āpogataṃ; āpomayaṃ; anuyanti disodisaṃ.
For mana and others, and for āpa and others, o occurs in a subsequent word, and also maya; manoseṭṭhā; manomayā; rajojallaṃ; rajomayaṃ; āpogataṃ; āpomayaṃ; anuyanti disodisaṃ.
Các từ như "mana" và "āpa" có "o" khi có một từ đứng sau và trong trường hợp "maya"; mano seṭṭhā (tâm là tối thượng); manomayā (do tâm tạo); rajojallaṃ (bụi bẩn); rajomayaṃ (do bụi tạo); āpogataṃ (đã đến nước); āpomayaṃ (do nước tạo); anuyanti disodisaṃ (đi theo các hướng).
781
Parassasaṃkhyāsu-.
In numerical compounds starting with para-.
Trong các hậu tố số đếm.
782
Saṃkhyāsuttarapadesu parassa o hoti; parosataṃ, parosahassaṃ–-saṃkhyāsūti-kiṃ?Paradattupajīvino.
In numerical compounds, para becomes o; for example, parosataṃ (above a hundred), parosahassaṃ (above a thousand). What about "in numerical compounds"? Paradattupajīvino (those who live by what others give).
Trong các hậu tố số đếm, o của para trở thành; parosataṃ, parosahassaṃ––tại sao lại là “trong các hậu tố số đếm”? Paradattupajīvino.
783
Jane uttarapade phuthassa u hoti; ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano.
In compounds where jana is the latter part, puthu becomes u; for example, ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano (this person is separate from the noble ones, hence an ordinary person).
Trong hậu tố 'jana', 'phutha' trở thành 'u'; người này sinh ra khác với các bậc Thánh, nên là phàm phu (puthujjano).
784
So chassāhāyatane vā-.
Cha becomes so or ā in āyatana.
Nó trong sáu xứ hoặc—.
785
Ahe āyatane vuttarapade chassa so vā hoti; sāhaṃ, chāhaṃ; saḷāyatanaṃ, chaḷāyatanaṃ.
When āyatana is the latter part, cha becomes so or ā; for example, sāhaṃ (six days), chāhaṃ (six days); saḷāyatanaṃ (six sense-bases), chaḷāyatanaṃ (six sense-bases).
Trong hậu tố 'āyatana' đã nói đến, 'cha' trở thành 'sa' hoặc 'chā'; sāhaṃ, chāhaṃ; saḷāyatanaṃ, chaḷāyatanaṃ.
786
Ltupitādīnamāraṅaraṅi-.
Ltupitādīnaṃ becomes āraṅ or araṅ.
Các từ 'latupitādīnaṃ' trở thành 'āraṅaraṅi'—.
787
Latuppaccayantānaṃ pitādīnañca yathākkamamāraṅaraṅi vā hontuttarapade; satthāradassanaṃ; kattāraniddeso; mārata pitaro–-vātveva-satthudassanaṃ; mātāpitaro.
The words ending in latu suffix and pitā and others, in sequence, optionally become āraṅ or araṅ in the latter part of a compound; for example, satthāradassanaṃ (sight of the Teacher), kattāraniddeso (designation of the doer); māratā pitaro (mothers and fathers) – only (optional) means satthudassanaṃ (sight of the Teacher); mātāpitaro (mothers and fathers).
Khi có hậu tố, các từ kết thúc bằng 'latu' và các từ 'pita' v.v. lần lượt trở thành 'āraṅ' và 'araṅ' hoặc 'i'; satthāradassanaṃ; kattāraniddeso; mārata pitaro—vātveva-satthudassanaṃ; mātāpitaro.
788
Vijjāyonisambāndhanamā tatra catthe-.
In catthe related to knowledge and lineage.
Vijjāyonisambāndhanamā tatra catthe—.
789
Latupitādīnaṃ vijjāsambandhīnaṃ yonisambandhīnañca tesveva latupitādisu vijjāyonisambandhisuttarapadesu catthavisaye ā hoti; hotāpotāro; mātāpitaro–-latupitādīnantvevaputtabhātaro; tatreti-kiṃ?
In latu ending words and pitā and others related to knowledge and lineage, in those very latu ending words and pitā and others, in latter compounds related to knowledge and lineage, ā occurs in the sense of ca (and); for example, hotāpotāro (hotā and potā priests); mātāpitaro (mothers and fathers) – just as in latu ending words and pitā and others, puttabhātaro (sons and brothers). What about "in tatra"?
Khi có hậu tố là các từ 'latu', 'pita' v.v. có liên quan đến 'vijjā' (kiến thức) và 'yoni' (nguồn gốc), trong trường hợp nghĩa 'cả hai' (catthe), 'ā' được thêm vào; hotāpotāro; mātāpitaro—latupitādīnantvevaputtabhātaro; tatreti-kiṃ?
Pitupitāmahā; cattheti-kiṃ; mātu bhātā; vijjāyonisambandhānanti-kiṃ?Dātubhātaro.
Pitupitāmahā (fathers and grandfathers). What about "in catthe"? Mātu bhātā (mother's brother). What about "related to knowledge and lineage"? Dātubhātaro (brothers of the giver).
Pitupitāmahā; cattheti-kiṃ; mātu bhātā; vijjāyonisambandhānanti-kiṃ? Dātubhātaro.
790
Putte-.
In putta.
Trong từ 'putta'—.
791
Putte uttarapade vatthavisaye latupitādīnaṃvijjāyoni sambandhānamā hoti; pitāputtā; mātāputtā.
When putta is the latter part of a compound, ā occurs in latu ending words and pitā and others related to knowledge and lineage in the sense of ca (and); for example, pitāputtā (father and sons), mātāputtā (mother and sons).
Khi có hậu tố 'putta', trong trường hợp nghĩa 'vật', 'ā' được thêm vào các từ 'latu', 'pita' v.v. có liên quan đến 'vijjāyoni'; pitāputtā; mātāputtā.
792
Cismiṃ-.
In ci.
Trong từ 'ciṃ'—.
793
Cippaccayante uttarapade ā hoti; kesākesi; muṭṭhāmuṭṭhi.
When a word ending in the ci suffix is the latter part, ā occurs; for example, kesākesi (hair-to-hair, a scuffle), muṭṭhāmuṭṭhi (fist-to-fist, a fight).
Khi có hậu tố kết thúc bằng 'ci', 'ā' được thêm vào; kesākesi; muṭṭhāmuṭṭhi.
794
Itthiyamhāsitapumitthi pumevekatthe-.
A feminine word implying a male, when it is the same referent as a masculine word, remains masculine.
Trong trường hợp giống cái, từ chỉ giống đực được nói đến cho giống cái trở thành giống đực khi cùng một nghĩa—.
795
Itthiyaṃ vattamāne ekatthe samānādhikaraṇe uttarapade pare bhāsitapumā itthi pumeva hoti; kurabhariyo; dīgha
When a feminine word, referring to a single entity, has a masculine counterpart in a latter part of a compound that agrees in case, it remains masculine; for example, kurubhariyo (the wife of a Kuru); dīghajaṅgho (long-legged).
Khi có hậu tố ở cùng một nghĩa, từ chỉ giống đực được nói đến cho giống cái trở thành giống đực; kurabhariyo; dīgha
796
Jaṅgho; yuvajāyo–-itthiyanti-kiṃ?’Kalyāṇī padhānamesaṃ’ kalyyāṇippadhānā; bhāsitapumeti- kiṃ?
yuvajāyo (young wife). What about "in feminine"? Kalyāṇī padhānamesaṃ (whose chief is the beautiful one) becomes kalyyāṇippadhānā (having beautiful ones as chief). What about "implying a male"?
Jaṅgho; yuvajāyo—itthiyanti-kiṃ? 'Kalyāṇī padhānamesaṃ' kalyyāṇippadhānā; bhāsitapumeti-kiṃ?
Kaññābhariyo; itthiti-kiṃ?
Kaññābhariyo (virgin wife). What about "feminine"?
Kaññābhariyo; itthiti-kiṃ?
Gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa’ gāmaṇidiṭṭhi; ekattheti-kiṃ?’Kalyāṇiyā mātā’ kalyāṇīmātā.
Gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa (whose view is a leader's family) becomes gāmaṇidiṭṭhi (having a leader's family as view). What about "in a single referent"? Kalyāṇiyā mātā (mother of the beautiful one) becomes kalyāṇīmātā (beautiful mother).
Gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa' gāmaṇidiṭṭhi; ekattheti-kiṃ? 'Kalyāṇiyā mātā' kalyāṇīmātā.
797
Kvacippaccaye-.
Sometimes in suffixes.
Trong một số trường hợp với hậu tố 'paccaye'—.
798
Bhāsitapumitthi paccaye kvaci pumeva hoti; vyattatarā, vyattatamā.
A feminine word implying a male sometimes becomes masculine when a suffix follows; for example, vyattatarā (more clever), vyattatamā (most clever).
Từ chỉ giống đực được nói đến cho giống cái đôi khi trở thành giống đực với hậu tố 'paccaye'; vyattatarā, vyattatamā.
799
Sabbādayo vuttimatte-.
Sabba and others, in the sense of being a word.
Các từ 'sabbādayo' trong trường hợp 'vuttimatte'—.
800
Itthivācakā sabbādayo vuttimatte pumeva honti; tassā mukhaṃ’ tammukhaṃ; tassaṃ tatra; tāya tato; tassaṃvelāyaṃ tadā.
Feminine words like sabba and others become masculine when used as words; for example, tassā mukhaṃ (her face) becomes tammukhaṃ (that face); tassaṃ (in her) becomes tatra (there); tāya (by her) becomes tato (from that); tassaṃvelāyaṃ (at that time) becomes tadā (then).
Các từ 'sabbādayo' chỉ giống cái trở thành giống đực trong trường hợp 'vuttimatte'; tassā mukhaṃ' tammukhaṃ; tassaṃ tatra; tāya tato; tassaṃvelāyaṃ tadā.
801
Chāyāya jayaṃ patimhi-.
Chāyāya becomes jayaṃ when pati follows.
Từ 'chāyāya' trở thành 'jayaṃ' khi có 'pati'—.
802
Patimhi pare jāyāya jayaṃ hoti; jayampatī–-jānipatītipakatantarena siddhaṃ; tathā dampatī jampatīti.
When pati follows, jāyāya becomes jayaṃ; for example, jayampatī (husband and wife) – this is established by the existing rule jānipatī. Similarly, dampatī, jampatī.
Khi có 'pati' ở phía sau, 'jāyā' trở thành 'jayaṃ'; jayampatī—jānipatītipakatantarena siddhaṃ; tathā dampatī jampatīti.
803
Saññāyamudodakassa-.
Udaka becomes uda in proper names.
Trong trường hợp 'saññāyamudodakassa'—.
804
Saññāyamudakassuttarapade udādeso hoti; udadhī; udapānaṃ.
In proper names, udaka becomes uda when it is the latter part of a compound; for example, udadhī (ocean); udapānaṃ (well).
Trong trường hợp 'saññā' (danh từ riêng), khi có hậu tố, 'udaka' trở thành 'udādeso'; udadhī; udapānaṃ.
805
Kumbhādisuvā-.
In kumbha and others, it is optional.
Trong các từ 'kumbhādisu' hoặc—.
806
Kumbhādasuttarapadesu udakassa udādeso vā hoti; udakumbho, udakakumbho; udapatto, udakapatto; udabindu, ukabindu–-ākatigaṇo’yaṃ.
In compounds where kumbha and others are the latter part, udaka optionally becomes uda; for example, udakumbho (waterpot), udakakumbho (waterpot); udapatto (water-bowl), udakapatto (water-bowl); udabindu (water drop), udakabindu (water drop) – this is a group formed by example.
Trong các hậu tố 'kumbhādisu', 'udaka' có thể trở thành 'udādeso'; udakumbho, udakakumbho; udapatto, udakapatto; udabindu, ukabindu—ākatigaṇo’yaṃ.
807
Sotādisūlopo-.
Deletion of u in sota and others.
Sự lược bỏ trong các từ 'sotādisu'—.
808
Sotādisuttarapadesuudakassa ussalopo hoti; dakasotaṃ; dakarakkhaso.
In compounds where sota and others are the latter part, the u of udaka is deleted; for example, dakasotaṃ (water current); dakarakkhaso (water ogre).
Trong các hậu tố 'sotādisu', 'u' của 'udaka' bị lược bỏ; dakasotaṃ; dakarakkhaso.
809
Ṭa nañssa-.
Nañ becomes ṭa.
Từ 'ṭa' của 'nañ'—.
810
Uttarapadenañsaddassa ṭa hoti; abrāhmaṇo –-ñakāro kiṃ, kevalassamā hotu; pāmanaputto.
The word nañ becomes ṭa when it is the former part of a compound; for example, abrāhmaṇo (non-brahmin) – what is ñakāro for? Let it just be a (or na); pāmanaputto (son of a low-born man).
Khi có hậu tố, 'nañ' trở thành 'ṭa'; abrāhmaṇo—ñakāro kiṃ, kevalassamā hotu; pāmanaputto.
811
Ana sare-.
Ana before a vowel.
Từ 'ana' khi có nguyên âm—.
812
Sarādo uttarapade nañsaddassaana hoti; anakkhātaṃ.
When the latter part of a compound begins with a vowel, nañ becomes ana; for example, anakkātaṃ (unproclaimed).
Khi có hậu tố bắt đầu bằng nguyên âm, 'nañ' trở thành 'ana'; anakkhātaṃ.
813
2 Ñakāroti-sabbattha.
Ñakāro everywhere.
2 Ñakāroti—ở khắp mọi nơi.
814
Nakhādayo-.
Nakha and others.
Các từ 'nakhādayo'—.
815
Nakhādayo saddā akataṭādesā nipaccante;’nāssa khamatthiti’ nakho; akhamaññaṃ–-saññāsaddesu ca nipphattimattaṃ yathākathaci kattabbaṃ.’
Words like nakha and others are established without ṭa substitution; for example, "He has no happiness" leads to nakho (finger-nail); otherwise, akhamaññaṃ (unsuitable). In proper names, the formation can be done somehow just for the sake of completion.
Các từ 'nakhādayo' được thành lập mà không cần chuyển đổi 'ṭa'; 'nāssa khamatthiti' nakho; akhamaññaṃ—saññāsaddesu ca nipphattimattaṃ yathākathaci kattabbaṃ.
816
Nāssa kulamatthi’ti nakulo; akulamaññaṃ; nakha nakula napuṃsaka nakkhatta nāka evamādi.
"He has no family" leads to nakulo (mongoose); otherwise, akulamaññaṃ (no family). nakha, nakula, napuṃsaka, nakkhatta, nāka, and so on.
'Nāssa kulamatthi'ti nakulo; akulamaññaṃ; nakha nakula napuṃsaka nakkhatta nāka evamādi.
817
Nago vāppāṇini-.
Naga optionally for non-living things.
Từ 'naga' hoặc 'appāṇini'—.
818
Nagैccappāṇini vā nipaccate; nagā, rukkhā; nagā, pabbatā; agā, rukkhā; agā pabbatā–-appāṇinīti -kiṃ?
Naga is optionally formed for non-living things; for example, nagā (trees), rukkhā (trees); nagā (mountains), pabbatā (mountains); agā (trees), rukkhā (trees); agā (mountains), pabbatā (mountains). What about "non-living things"?
Từ 'naga' được thành lập trong trường hợp 'appāṇini' (không có sinh vật); nagā, rukkhā; nagā, pabbatā; agā, rukkhā; agā pabbatā—appāṇinīti -kiṃ?
Ago vasalo sītena.
Ago vasalo sītena (a low-caste person who does not go due to cold).
Ago vasalo sītena.
819
Sahassa so’ññatthe-.
Saha becomes so elsewhere.
Từ 'saha' trở thành 'sa' ở nghĩa khác—.
820
Aññapadatthavuttimhi samāse uttarapade pare sahassa so vā hoti; saputto, sahaputto; aññattheti-kiṃ?
In a compound referring to something else (aññapadatthavutti), saha optionally becomes so when it is the former part and another word is the latter part; for example, saputto (with son), sahaputto (with son). What about "elsewhere"?
Trong hợp từ có nghĩa là 'vật khác', khi có hậu tố, 'saha' có thể trở thành 'sa'; saputto, sahaputto; aññattheti-kiṃ?
Sahakatvā sahayujjhitvā.
Sahakatvā (having done together), sahayujjhitvā (having fought together).
Sahakatvā sahayujjhitvā.
821
Saññāyaṃ-.
In proper names.
Trong trường hợp 'saññāyaṃ'—.
822
Sahassuttarapade so heti saññāyaṃ; sāssatthaṃ; sapalāsaṃ.
When saha is the former part and another word is the latter part, saha becomes so in proper names; for example, sāssatthaṃ (with weapon); sapalāsaṃ (with leaves).
Khi có hậu tố, 'saha' trở thành 'sa' trong trường hợp 'saññā' (danh từ riêng); sāssatthaṃ; sapalāsaṃ.
823
Apaccakkhe-.
In the sense of 'not apparent'.
Trong trường hợp không trực tiếp—.
824
Apaccakkhe gamyamāne sahassa so hotuttarapade; sāggi, kapoto; sapisāvā, vātamaṇḍalikā.
When apaccakkhe (not apparent) is understood, saha becomes so when another word is the latter part; for example, sāggi, kapoto (a pigeon with fire-like markings); sapisāvā, vātamaṇḍalikā (a whirl-wind with red streaks).
Khi có hậu tố, 'saha' trở thành 'sa' khi có nghĩa là 'không trực tiếp' (apaccakkhe); sāggi, kapoto; sapisāvā, vātamaṇḍalikā.
825
Akāle sakatthe-.
In its own sense, when not indicating time.
Trong trường hợp 'akāle' và 'sakatthe'—.
826
Sakatthappadhānassa sahasaddassa akāle uttarapade so hoti; sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ; sacakkaṃ nidhehi, sadhuraṃ–-akāleti-kiṃ?
When saha is prominent in its own sense and the latter part does not indicate time, saha becomes so; for example, sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ (Brahma with his retinue, complete with Brahma); sacakkaṃ nidhehi (place it with the wheel), sadhuraṃ (with the yoke). What about "not indicating time"?
Khi có hậu tố, 'saha' của 'sakattha-ppadhāna' (nghĩa chính của chính nó) trở thành 'sa' trong trường hợp 'akāle' (không phải thời gian); sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ; sacakkaṃ nidhehi, sadhuraṃ—akāleti-kiṃ?
Sahapubbanahaṃ, sahāparanhaṃ.
Sahapubbanahaṃ (together with the forenoon), sahāparanhaṃ (together with the afternoon).
Sahapubbanahaṃ, sahāparanhaṃ.
827
Ganthāntādhikye-.
In the end of a book or in excess.
Trong trường hợp 'ganthāntādhikye'—.
828
Ganthānte ādhikya cैa vattamānassa sahassa so hotuttarapade; sakalaṃ jotimadhīte; samuhuttaṃ–-kālattho ārambho; ādhikye-sadoṇā khārī; samāsako kahāpaṇo; niccattho’yamāramho.
When referring to the end of a book or to excess, saha becomes so when another word is the latter part; for example, sakalaṃ jotimadhīte (he studies the entire Jyotiṣa); samuhuttaṃ (a moment) – this rule refers to time; in excess: sadoṇā khārī (a measure of grain with its container); samāsako kahāpaṇo (a kahāpaṇa coin with its container). This rule is for constant association.
Khi có hậu tố, 'saha' trở thành 'sa' khi có nghĩa 'ganthānte' (cuối sách) và 'ādhikya' (sự dư thừa); sakalaṃ jotimadhīte; samuhuttaṃ—kālattho ārambho; ādhikye-sadoṇā khārī; samāsako kahāpaṇo; niccattho’yamāramho.
829
Samānassa pakkhādisu vā-.
Samāna optionally becomes sa in pakkha and others.
Từ 'samāna' trong các từ 'pakkhādisu' hoặc—.
830
Pakkhādisuttarapadesu samānassaso hoti vā; sapakkho, samānapakkho; sajoti, samānajoti–-pakkhādisūti-kiṃ?
In compounds where pakkha and others are the latter part, samāna optionally becomes sa; for example, sapakkho (one of the same side), samānapakkho (one of the same side); sajoti (of the same light), samānajoti (of the same light). What about "in pakkha and others"?
Trong các hậu tố 'pakkhādisu', 'samāna' có thể trở thành 'sa'; sapakkho, samānapakkho; sajoti, samānajoti—pakkhādisūti-kiṃ?
Samānasīlo; pakkha joti janapada ratti pattinī pattī nābhī bandhu brahmacārī nāma gotta rūpa ṭhānavaṇṇa vayo vacana dhamma jātiya ghacca.
Samānasīlo (of similar virtue). (pakkha, joti, janapada, ratti, pattinī, pattī, nābhī, bandhu, brahmacārī, nāma, gotta, rūpa, ṭhāna, vaṇṇa, vayo, vacana, dhamma, jātiya, ghacca).
Samānasīlo; pakkha joti janapada ratti pattinī pattī nābhī bandhu brahmacārī nāma gotta rūpa ṭhānavaṇṇa vayo vacana dhamma jātiya ghacca.
831
Udare iye-.
In udara followed by iye.
Trong 'udara' khi có 'iye'—.
832
Udare iyapare parato samānassa so vā hoti; sodariyo; samānodariyo–-iyeti-kiṃ?
When udara is followed by iye, samāna optionally becomes so; for example, sodariyo (full brother), samānodariyo (full brother). What about "iye"?
Khi có 'iya' ở phía sau 'udara', 'samāna' có thể trở thành 'sa'; sodariyo; samānodariyo—iyeti-kiṃ?
Samānodarataṃ.
Samānodarataṃ (state of being born of the same womb).
Samānodarataṃ.
833
Rīrikkhakesu-.
In , rikkha, kesu.
Trong các từ 'rīrikkhakesu'—.
834
Etesusamānassa so hoti; sarī; sarikkho; sariso.
In these (, rikkha, kesu), samāna becomes so; for example, sarī (similar), sarikkho (similar), sariso (similar).
Trong các từ này, 'samāna' trở thành 'sa'; sarī; sarikkho; sariso.
835
Sabbādinamā-.
Sabba and others become ā.
Từ 'sabbādinamā'—.
836
Rīrikkhakesusabbādīnamā hoti; yādī, yādikkho, yādiso.
In , rikkha, kesu, sabba and others become ā; for example, yādī (of what sort), yādikkho (of what sort), yādiso (of what sort).
Trong các từ 'rīrikkhakesu', 'ā' được thêm vào các từ 'sabbādayo'; yādī, yādikkho, yādiso.
837
Ntakimimānaṃ ṭākīṭī-.
Nta, kiṃ, ima become ṭākīṭī.
Các từ 'ntakimimānaṃ' trở thành 'ṭākīṭī'—.
838
Rīrikkhakesu ntasaddakiṃsaddैmasaddānaṃ ṭākīṭī honti yathākkamaṃ; bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; kīdī, kīdikkho, kīdiso; īdī, īdikkho, īdiso.
In , rikkha, kesu, the words nta, kiṃ, ima become ṭā, , ṭī respectively; for example, bhavādī (of what kind), bhavādikkho (of what kind), bhavādiso (of what kind); kīdī (of what kind), kīdikkho (of what kind), kīdiso (of what kind); īdī (of this kind), īdikkho (of this kind), īdiso (of this kind).
Trong các từ 'rīrikkhakesu', các từ 'nta', 'kiṃ', 'ima' lần lượt trở thành 'ṭā', 'kī', 'ṭī'; bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; kīdī, kīdikkho, kīdiso; īdī, īdikkho, īdiso.
839
Tumhāmbhānaṃ tāmekasmiṃ-.
Tumhā and amhā become tāmā in the singular.
Các từ 'tumhāmbhānaṃ' trở thành 'tāmekasmiṃ'—.
840
Rīrikkhakesu tumhāmhānaṃ tāmā hontekasmiṃ yathākkamaṃ; tādī, tādikkho, tādiso;mādī, mādikkho, mādiso; –-ekasminti-kiṃ?
In , rikkha, kesu, tumhā and amhā become and respectively in the singular; for example, tādī (of your kind), tādikkho (of your kind), tādiso (of your kind); mādī (of my kind), mādikkho (of my kind), mādiso (of my kind). What about "in the singular"?
Trong các từ 'rīrikkhakesu', 'tumha' và 'amha' lần lượt trở thành 'tā' và 'mā' trong trường hợp 'ekasmiṃ' (một); tādī, tādikkho, tādiso; mādī, mādikkho, mādiso; —ekasminti-kiṃ?
Tumhādī, amhādī, tumhādikkho, amhādikkho, tumhādiso, amhādiso.
Tumhādī (of your kinds), amhādī (of our kinds), tumhādikkho (of your kinds), amhādikkho (of our kinds), tumhādiso (of your kinds), amhādiso (of our kinds).
Tumhādī, amhādī, tumhādikkho, amhādikkho, tumhādiso, amhādiso.
841
Taṃmamaññatra-.
Taṃ and maṃ elsewhere.
Từ 'taṃmamaññatra'—.
842
Rīrikkhakantato’ññasmiṃ uttarapade tumhāmhāname kasmiṃ taṃmaṃ honti yathākkamaṃ; tandīpā; mandīpā; taṃ saraṇā, maṃsaraṇā; tayyogo mayyogoti-bindulopo.
In a latter part of a compound other than , rikkha, kesu, tumhā and amhā become taṃ and maṃ respectively in the singular; for example, tandīpā (your lamp); mandīpā (my lamp); taṃ saraṇā (your refuge), maṃsaraṇā (my refuge); tayyogo (your yoga), mayyogo (my yoga) – deletion of bindu.
Trong các hậu tố khác ngoài 'rīrikkhaka', 'tumha' và 'amha' lần lượt trở thành 'taṃ' và 'maṃ' trong trường hợp 'ekasmiṃ'; tandīpā; mandīpā; taṃ saraṇā, maṃsaraṇā; tayyogo mayyogoti-bindulopo.
843
Vetasseṭa-.
Eta becomes ṭa.
Từ 'vetasseṭa'—.
844
Rīrikkhakesvetasseṭa vā hoti; edī, etādī; edikkho, etādikkho; ediso, etādiso.
In , rikkha, kesu, eta optionally becomes ṭa; for example, edī (of this kind), etādī (of this kind); edikkho (of this kind), etādikkho (of this kind); ediso (of this kind), etādiso (of this kind).
Trong các từ 'rīrikkhakesu', 'eta' có thể trở thành 'eṭa'; edī, etādī; edikkho, etādikkho; ediso, etādiso.
845
Vidhādisu dvissa du-.
Dvi becomes du in vidhā and others.
Trong các từ 'vidhādisu', 'dvi' trở thành 'du'—.
846
Dvissa du hoti vidhādisu; duvidho, dupaṭṭaṃ; evamādi.
Dvi becomes du in vidhā and others; for example, duvidho (twofold), dupaṭṭaṃ (two layers); and so on.
Trong các từ 'vidhādisu', 'dvi' trở thành 'du'; duvidho, dupaṭṭaṃ; evamādi.
847
Di guṇādisu-.
Di in guṇa and others.
Trong các từ 'guṇādisu', 'di'—.
848
Guṇādisu dvissa di hoti; diguṇaṃ, dirattaṃ, digu; evamādi
Dvi becomes di in guṇa and others; for example, diguṇaṃ (double), dirattaṃ (two nights), digu (two cows); and so on.
Trong các từ 'guṇādisu', 'dvi' trở thành 'di'; diguṇaṃ, dirattaṃ, digu; evamādi.
849
Tisva-.
A in ti.
Trong các từ 'tīsu', 'a'—.
850
Tīsu dvissa a hoti; dvattikkhattuṃ, dvattipattapūrā.
Dvi becomes a in ti; for example, dvattikkhattuṃ (two or three times), dvattipattapūrā (two or three bowlfuls).
Trong các từ 'tīsu', 'dvi' trở thành 'a'; dvattikkhattuṃ, dvattipattapūrā.
851
Ā saṃkhyāyāsatādo’naññatthe-.
Ā in numbers starting from sata, but not elsewhere.
Từ 'ā' của 'saṃkhyāyāsatādo' không ở nghĩa khác—.
852
Saṃkhyāyamuttarapade dvissaā hotasadādo’naññatthe; dvādasa, dvāvīsati, dvattiṃsa; saṃkhyāyanti-kiṃ?’Dirattaṃ; asatādoti-kiṃ?
In a numerical compound, dvi becomes ā when the latter part begins with sata (hundred) or more, and not in another sense; for example, dvādasa (twelve), dvāvīsati (twenty-two), dvattiṃsa (thirty-two). What about "in numbers"? Dirattaṃ (two nights). What about "starting from sata"?
Khi có hậu tố là số, 'dvi' trở thành 'ā' trong các số từ 'sata' trở lên, không ở nghĩa khác; dvādasa, dvāvīsati, dvattiṃsa; saṃkhyāyanti-kiṃ? 'Dirattaṃ; asatādoti-kiṃ?
Dvisataṃ, dvisahassaṃ; anaññattheti-kiṃ?Dvidasā.
Dvisataṃ (two hundred), dvisahassaṃ (two thousand). What about "not elsewhere"? Dvidasā (two decades).
Dvisataṃ, dvisahassaṃ; anaññattheti-kiṃ? Dvidasā.
853
Tisse-.
Ti becomes e.
Từ 'tissa' trở thành 'e'—.
854
Saṃkhyāyamuttarapade tissa ehotasatādo’naññatthe; terasa, tevisa, tettiṃsa–-saṃkhyāyantveva-tirattaṃ; asatādotveva-tisataṃ; anaññatthetveva-tivatukā.
In a numerical compound, ti becomes e when the latter part begins with sata or more, and not in another sense; for example, terasa (thirteen), tevisa (twenty-three), tettiṃsa (thirty-three) – just as in "in numbers": tirattaṃ (three nights); just as in "starting from sata": tisataṃ (three hundred); just as in "not elsewhere": tivatukā (three monks).
Khi có hậu tố là số, 'tissa' trở thành 'e' trong các số từ 'sata' trở lên, không ở nghĩa khác; terasa, tevisa, tettiṃsa—saṃkhyāyantveva-tirattaṃ; asatādotveva-tisataṃ; anaññatthetveva-tivatukā.
855
Cattālisādo vā-.
Cattālīsa and others optionally.
Từ 'cattālisādo' hoặc—.
856
Tissevā hoti cattālīsādo; tecattālīsa, ticattālīsa; tepaññāsa, tipaññāsa; tesaṭṭhi, tisaṭṭhi; tesattati, tīsattatī; tñasīti, tiyāsīti; tenavuti, tinavuti–-asatādotveva-tisataṃ.
Or ti becomes te or ti before numbers like forty: tecattālīsa, ticattālīsa; tepaññāsa, tipaññāsa; tesaṭṭhi, tisaṭṭhi; tesattati, tīsattati; tñasīti, tiyāsīti; tenavuti, tinavuti—and so on up to three hundred.
Đối với 'ti' (ba), nó trở thành 'te' hoặc 'ti' trước các số bắt đầu bằng bốn mươi (cattālīsādo); ví dụ: tecattālīsa, ticattālīsa; tepaññāsa, tipaññāsa; tesaṭṭhi, tisaṭṭhi; tesattati, tīsattatī; tñasīti, tiyāsīti; tenavuti, tinavuti – chỉ khi không bắt đầu bằng 'sata' (trăm), ví dụ: tisataṃ (ba trăm).
857
Dvissā ca-.
And dvi.
Và đối với 'dvi' (hai) –.
858
Asatādo’naññatthe cattālīsādo dvisse vā hoti āva dvecattālīsaṃ, dvācattāsaṃ, dvicattālīsaṃ; dvepaññāsaṃ, dvāpaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ; iccādi.
Or dvi occurs before numbers like forty, in its original meaning, up to one hundred, as in dvecattālīsaṃ, dvācattāsaṃ, dvicattālīsaṃ; dvepaññāsaṃ, dvāpaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ; and so on.
Khi không có nghĩa khác, 'dvi' (hai) trở thành 'dve', 'dvā' hoặc 'dvi' trước các số bắt đầu bằng bốn mươi (cattālīsādo); ví dụ: dvecattālīsaṃ, dvācattāsaṃ, dvicattālīsaṃ; dvepaññāsaṃ, dvāpaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ; v.v.
859
Bācattālisādo-.
Or before numbers like forty—.
Đối với 'bā' (hai) trước 'cattālīsa' (bốn mươi) –.
860
Dvissa bā vā hotacattālīsādo’naññatthe; bārasa, dvādasa; bāvīsati, dvāvīsati; battiṃsa, dvattiṃsa–-acattālīsādoti-kiṃ?
Or occurs for dvi before numbers like forty, in its original meaning; bārasa, dvādasa (twelve); bāvīsati, dvāvīsati (twenty-two); battiṃsa, dvattiṃsa (thirty-two)—why "before numbers like forty"?
Khi không có nghĩa khác, 'dvi' (hai) trở thành 'bā' trước các số bắt đầu bằng bốn mươi (cattālīsādo); ví dụ: bārasa, dvādasa; bāvīsati, dvāvīsati; battiṃsa, dvattiṃsa – 'acattālīsādo' (không phải bắt đầu bằng bốn mươi) là gì?
Dvicattālīsa.
Dvicattālīsa (forty-two).
Dvicattālīsa.
861
Dvisatidasesu pañcassa paṇṇupannā -.
Pañca becomes paṇṇu or paṇṇa before numbers like twenty and ten—.
Đối với 'pañca' (năm) trước 'vīsati' (hai mươi) và 'dasa' (mười), nó trở thành 'paṇṇu' hoặc 'paṇṇa' –.
862
Vīsatidasesu paresu pañcassa paṇṇupannā honti vā yathākkamaṃ; paṇṇuvīsati, pañcavīsati;pannarasa, pañcadasa.
Or pañca becomes paṇṇu or paṇṇa respectively, when followed by numbers like twenty or ten; paṇṇuvīsati, pañcavīsati (twenty-five); pannarasa, pañcadasa (fifteen).
Khi đứng trước 'vīsati' (hai mươi) và 'dasa' (mười), 'pañca' (năm) lần lượt trở thành 'paṇṇu' hoặc 'paṇṇa'; ví dụ: paṇṇuvīsati, pañcavīsati; pannarasa, pañcadasa.
863
Catussa cuto dase-.
Catu becomes cu before dasa—.
Đối với 'catu' (bốn) trước 'dasa' (mười), nó trở thành 'cu' hoặc 'co' –.
864
Catussa cuco honti vā dasasadde pare; cuddasa, coddasa, catuddasa.
Or catu becomes cu when followed by the word dasa; cuddasa, coddasa, catuddasa (fourteen).
Khi đứng sau 'dasa' (mười), 'catu' (bốn) trở thành 'cu' hoặc 'co'; ví dụ: cuddasa, coddasa, catuddasa.
865
Chassa so-.
Cha becomes so—.
Đối với 'cha' (sáu), nó trở thành 'so' –.
866
Chassa so iccayamādeso hoti dasasadde pare; soḷasa.
Cha becomes so when followed by the word dasa; soḷasa (sixteen).
Khi đứng sau 'dasa' (mười), 'cha' (sáu) trở thành 'so'; ví dụ: soḷasa.
867
Ekaṭṭhānamā-.
Eka and aṭṭha become ā—.
Đối với 'eka' (một) và 'aṭṭha' (tám), nó trở thành 'ā' –.
868
Ekaaṭṭhānaṃ ā hoti dase pare; ekādasa, aṭṭhārasa.
Eka and aṭṭha become ā when followed by dasa; ekādasa (eleven), aṭṭhārasa (eighteen).
Khi đứng sau 'dasa' (mười), 'eka' (một) và 'aṭṭha' (tám) trở thành 'ā'; ví dụ: ekādasa, aṭṭhārasa.
869
Ra saṃkhyāto vā-.
And ra optionally for numerical words—.
Đối với 'ra' (r) từ số đếm, nó có thể thay đổi –.
870
Saṃkhyāto parassa dasassara hoti vibhāsā; ekārasa, ekādasa; bārasa, dvādasa; pannarasa, pañcadasa; sattarasa, sattadasa; aṭṭhārasa, aṭṭhādasa–-pannabādesesu niccaṃ, idha na hoti catuddasa.
The dasa that follows a numerical word optionally becomes ra; ekārasa, ekādasa (eleven); bārasa, dvādasa (twelve); pannarasa, pañcadasa (fifteen); sattarasa, sattadasa (seventeen); aṭṭhārasa, aṭṭhādasa (eighteen)—it is constant for paṇṇa and and others, but here catuddasa does not occur.
Âm 'dasa' (mười) đứng sau số đếm có thể trở thành 'ra'; ví dụ: ekārasa, ekādasa; bārasa, dvādasa; pannarasa, pañcadasa; sattarasa, sattadasa; aṭṭhārasa, aṭṭhādasa – đối với 'paṇṇa' và 'bā' thì luôn luôn, nhưng ở đây không phải là 'catuddasa'.
871
Chatīhi ḷo ca-
ḷa and ra for cha and ti—.
Đối với 'cha' (sáu) và 'ti' (ba), nó trở thành 'ḷa' và 'ra' –.
872
Chatīhi parassa dasassa ḷo hoti ro ca; soḷasa, sorasa; teḷasa, terasa.
The dasa that follows cha and ti becomes ḷa and ra; soḷasa, sorasa (sixteen); teḷasa, terasa (thirteen).
Khi đứng sau 'cha' (sáu) và 'ti' (ba), 'dasa' (mười) trở thành 'ḷa' và 'ra'; ví dụ: soḷasa, sorasa; teḷasa, terasa.
873
Catutthatatiyānamaḍḍhuḍḍhatiyā-.
Aḍḍhuḍḍha and aḍḍhatiya for the fourth and third—.
Đối với 'catuttha' (thứ tư) và 'tatiya' (thứ ba) từ 'aḍḍha' (nửa), nó trở thành 'aḍḍhuḍḍha' và 'aḍḍhatiya' –.
874
Aḍḍhā paresaṃ catutthatatiyānaṃ uḍḍhatiyā honti yathākkamaṃ;’aḍḍhana catuttho’ aḍḍhuḍḍho,’aḍḍhena tatiyo’ aḍḍhatiyo–-kathaṃ?Aḍḍhateyyoti-sakatthe ṇye uttara padavuddhi.
When aḍḍha (half) precedes, the words catuttha (fourth) and tatiya (third) respectively become uḍḍhuḍḍha and uḍḍhatiya; "'aḍḍhena catuttho' (fourth by a half) means aḍḍhuḍḍho; 'aḍḍhena tatiyo' (third by a half) means aḍḍhatiyo"—how so? aḍḍhateyyo—the increment of the subsequent word occurs in the sense of ṇa for its own meaning.
Khi đứng sau 'aḍḍha' (nửa), 'catuttha' (thứ tư) và 'tatiya' (thứ ba) lần lượt trở thành 'aḍḍhuḍḍha' và 'aḍḍhatiya'; ví dụ: 'aḍḍhena catuttho' (thứ tư với một nửa) là aḍḍhuḍḍho, 'aḍḍhena tatiyo' (thứ ba với một nửa) là aḍḍhatiyo – tại sao? Aḍḍhateyyoti – 'ṇya' trong nghĩa riêng, sự tăng trưởng của từ sau.
875
Dutiyassa saha diyaḍḍhadivaḍḍhā-.
Diyaḍḍha and divaḍḍha with dutiya—.
Đối với 'dutiya' (thứ hai) cùng với 'diyaḍḍha' và 'divaḍḍha' –.
876
Aḍḍhā parassa dutiyassa sahaaḍḍhasaddena diyaḍḍhadivaḍḍhā honti;’ aḍḍhena dutiyo’ diyaḍḍho, divaḍḍho vā.
When aḍḍha (half) precedes dutiya (second) together with the word aḍḍha, diyaḍḍha and divaḍḍha occur; "'aḍḍhena dutiyo' (second by a half) means diyaḍḍho or divaḍḍho."
Khi đứng sau 'aḍḍha' (nửa), 'dutiya' (thứ hai) cùng với từ 'aḍḍha' trở thành 'diyaḍḍha' hoặc 'divaḍḍha'; ví dụ: 'aḍḍhena dutiyo' (thứ hai với một nửa) là diyaḍḍho hoặc divaḍḍho.
877
Sare kada kussuntaratthe-.
Kada for ku before a vowel, in the sense of "bad"—.
Trước nguyên âm, 'ku' trở thành 'kada' trong nghĩa 'uttara' (sau) –.
878
Kussuttarapadatthe vattamānassa sarādo uttarapade kadā desohoti; kadannaṃ, kadasanaṃ–-sareti-kiṃ?
When ku is present in the sense of a subsequent word, ku becomes kada if the subsequent word begins with a vowel; kadannaṃ (bad food), kadasanaṃ (bad sight)—why "before a vowel"?
Khi đứng trước một nguyên âm và ở vị trí 'uttarapadattha' (nghĩa của từ sau), 'ku' trở thành 'kada'; ví dụ: kadannaṃ, kadasanaṃ – 'sare' (trước nguyên âm) là gì?
Kuputto; uttarattheti-kiṃ?
Kuputto (bad son); why "in the sense of a subsequent word"?
Kuputto; 'uttaratthe' (ở nghĩa sau) là gì?
Kuoṭṭho; rājā.
Kuoṭṭho (a particular part of a lute); rājā (king).
Kuoṭṭho; rājā.
879
Kāppatthe-.
in the sense of "little"—.
Trong nghĩa 'appa' (ít) –.
880
Appatthe vattamānassa kussakā hotuttarapadatthe;’appakaṃ lavaṇaṃ’ kālavaṇaṃ.
When ku is present in the sense of "little", it becomes for the subsequent word; "'appakaṃ lavaṇaṃ' (a little salt) means kālavaṇaṃ."
Khi ở nghĩa 'appa' (ít), 'ku' trở thành 'kā' ở vị trí 'uttarapadattha' (nghĩa của từ sau); ví dụ: 'appakaṃ lavaṇaṃ' (một ít muối) là kālavaṇaṃ.
881
Purisevā-.
Or for purisa—.
Đối với 'purisa' (người đàn ông), nó có thể thay đổi –.
882
Kussa purisekā hoti vā; kāpuriso, kupuriso–-ayamappattavibhāsā–-appatthe tupubbenaniccaṃhoti;’īsaṃ puriso’ kāpuriso.
Or ku becomes for purisa; kāpuriso, kupuriso (bad man)—this is an optional rule where it is not already established—in the sense of "little", it is always when tu precedes; "'īsaṃ puriso' (a slightly bad man) means kāpuriso."
Đối với 'purisa' (người đàn ông), 'ku' có thể trở thành 'kā'; ví dụ: kāpuriso, kupuriso – đây là sự thay đổi không bắt buộc – nhưng trong nghĩa 'appa' (ít) thì luôn luôn; ví dụ: 'īsaṃ puriso' (một người đàn ông kém cỏi) là kāpuriso.
883
Pubbādīhuttarapadassaahassa anhādeso hoti; pubbanho; aparanho; ajajanho; sāyanho; majjhanho.
The subsequent word aha becomes anha when preceded by pubba and others; pubbanho (forenoon); aparanho (afternoon); ajajanho (noon); sāyanho (evening); majjhanho (midday).
Đối với 'aha' (ngày) đứng sau 'pubba' (trước) và các từ tương tự, nó trở thành 'anha'; ví dụ: pubbanho; aparanho; ajajanho; sāyanho; majjhanho.
884
Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ samāsakaṇḍo tatiyo.
Thus ends the third chapter on Compounds in Moggallāna's Vyākaraṇa.
Đây là chương thứ ba về Samāsa (hợp từ) trong ngữ pháp Moggallāna Vutti.
885
Chaṭṭhiyantā nāmasmā vā ṇappaccayo hotapacce’bhidheye; ṇakāro vuddhyattho; evamaññatrāpi,’vasiṭṭhassāpaccaṃ’ vāsiṭṭho, vāsiṭṭhī vā; opagavo, opagavī vā –-veti-vākya samāsavikappatthaṃ tassādhikāro sakatthāvadhi.
The affix ṇa optionally occurs after a noun in the sixth case (genitive) in the sense of "offspring"; the letter is for vowel lengthening; likewise elsewhere, "'vasiṭṭhassa paccaṃ' (offspring of Vasiṭṭha) means vāsiṭṭho or vāsiṭṭhī; opagavo or opagavī (offspring of Upagu)—ve (or) is for choosing between alternative compound forms; its domain extends up to the word itself.
Hậu tố 'ṇā' có thể được thêm vào một danh từ ở cách thứ sáu để chỉ 'apacca' (con cháu); 'ṇakāra' (âm 'ṇ') là để chỉ sự tăng trưởng; tương tự ở những trường hợp khác, ví dụ: 'vasiṭṭhassāpaccaṃ' (con cháu của Vasiṭṭha) là vāsiṭṭho, hoặc vāsiṭṭhī; opagavo, hoặc opagavī – 've' (hoặc) là để chỉ sự lựa chọn của câu và hợp từ, phạm vi của nó kéo dài đến nghĩa riêng.
886
Vacchāditoṇānaṇāyanā-.
Ṇa, ṇa, āyana after vaccha and others—.
Từ 'vaccha' và các từ tương tự, 'ṇā', 'ṇa' và 'ayana' –.
887
Vacchādīhi apaccappaccayantehi hottādīhica saddehi ṇānaṇāyanappaccayā vā hontapacce.
The affixes ṇa, ṇa, āyana optionally occur in the sense of "offspring" after vaccha and other words that end in the pacca affix, and also after hota and other words.
Các hậu tố 'ṇā', 'ṇa' và 'ayana' có thể được thêm vào 'vaccha' và các từ tương tự, cũng như 'hotā' và các từ tương tự, để chỉ 'apacca' (con cháu).
Vacchāno vacchāyano; kaccāno, kaccāyano–-yāgame-kātiyāno; moggallāno, moggallāyano; sākaṭāno, sākaṭāyano; kaṇbhāno, kaṇbhāyano; iccādi.
Vacchāno, vacchāyano (offspring of Vaccha); kaccāno, kaccāyano (offspring of Kacca); with yāgama (insertion of y)—kātiyāno (offspring of Kātiya); moggallāno, moggallāyano (offspring of Moggalla); sākaṭāno, sākaṭāyano (offspring of Sākaṭa); kaṇbhāno, kaṇbhāyano (offspring of Kaṇbha); and so on.
Vacchāno, vacchāyano; kaccāno, kaccāyano – trong 'yāgama' (âm 'y' được thêm vào) là kātiyāno; moggallāno, moggallāyano; sākaṭāno, sākaṭāyano; kaṇbhāno, kaṇbhāyano; v.v.
888
Kattikādīhi vidhavādīhi ca ṇeyyaṇerā vā yathākkamaṃ hontapacce.
And ṇeyya or ṇera optionally occur respectively after kattikā and others, and vidhavā and others, in the sense of "offspring".
Từ 'kattikā' và các từ tương tự, và từ 'vidhavā' và các từ tương tự, các hậu tố 'ṇeyya' và 'ṇera' có thể được thêm vào lần lượt để chỉ 'apacca' (con cháu).
Kattikeyyo.
Kattikeyyo (offspring of Kattikā).
Kattikeyyo.
Venateyyo; bhāgīneyyo iccādi–-vedhavero; vandhakero; nāḷikero; sāmaṇero iccādi.
Venateyyo (offspring of Vinatā); bhāgīneyyo (offspring of Bhāginī); and so on—vedhavero (offspring of Vidhavā); vandhakero (offspring of Vandhakā); nāḷikero (offspring of Nāḷikā); sāmaṇero (offspring of Samaṇa); and so on.
Venateyyo; bhāgīneyyo v.v. – vedhavero; vandhakero; nāḷikero; sāmaṇero v.v.
889
Ṇya diccādīhi-.
Ṇya after diti and others—.
Từ 'diti' và các từ tương tự, 'ṇya' có thể được thêm vào –.
890
Ditippabhutīhi ṇyo vā hotapacce.
Or ṇya occurs in the sense of "offspring" after diti and other words.
Từ 'diti' và các từ tương tự, 'ṇya' có thể được thêm vào để chỉ 'apacca' (con cháu).
Decco; ādicco; koṇḍañño; gaggyo; bhātabbo; iccādi
Decco (offspring of Diti); ādicco (offspring of Aditi); koṇḍañño (offspring of Kuṇḍi); gaggyo (offspring of Gagga); bhātabbo (offspring of Bhāta); and so on.
Decco; ādicco; koṇḍañño; gaggyo; bhātabbo; v.v.
891
Ā ṇi-.
Ṇi after ā—.
Đối với các từ kết thúc bằng 'a', 'ṇi' có thể được thêm vào –.
892
Akārantato ṇi vā hotapacce dakkhi; doṇi; vāsavi; vāruṇiccādi.
Or ṇi optionally occurs in the sense of "offspring" after words ending in a; dakkhi (offspring of Dakṣa); doṇi (offspring of Doṇa); vāsavi (offspring of Vasu); vāruṇi (offspring of Varuṇa); and so on.
Từ các từ kết thúc bằng 'a', 'ṇi' có thể được thêm vào để chỉ 'apacca' (con cháu); ví dụ: dakkhi; doṇi; vāsavi; vāruṇī v.v.
893
Rājato ñño jātiyaṃ-.
Ñña after rāja in the sense of a caste—.
Từ 'rāja' (vua), 'ñña' có thể được thêm vào để chỉ 'jāti' (dòng dõi) –.
894
Rājasaddato ñño vā hotapacce jātiyaṃ gamyamānāyaṃ.
Or ñña optionally occurs after the word rāja in the sense of "offspring", when a caste is implied.
Từ từ 'rāja' (vua), 'ñña' có thể được thêm vào để chỉ 'apacca' (con cháu) khi nghĩa 'jāti' (dòng dõi) được ngụ ý.
Rājañño–-jātiyanti kiṃ?Rājāpaccaṃ.
Rājañño (a kṣatriya)—why "in the sense of a caste"? Rājāpaccaṃ (offspring of a king).
Rājañño – 'jātiyaṃ' (trong dòng dõi) là gì? Rājāpaccaṃ.
895
Khattā yiyā-.
Yiya after khattā—.
Từ 'khattā' (chiến binh), 'yī' và 'yā' –.
Khattasaddā yeyā hontapacce jātiyaṃ khatyo; khattiyo jātiyayantve-khatti.
Yeya optionally occurs after the word khattā in the sense of "offspring", when a caste is implied; khatyo; khattiyo (a kṣatriya); why "in the sense of a caste"? Khatti (a female kṣatriya).
Từ từ 'khattā' (chiến binh), 'yī' và 'yā' có thể được thêm vào để chỉ 'apacca' (con cháu) trong nghĩa 'jāti' (dòng dõi): khatyo; khattiyo – khi 'jātiyaṃ' (trong dòng dõi) được ngụ ý, thì khatti.
896
Manuto ssasaṇi-.
Ssa, sa, ṇa, ṇi after manu—.
Từ 'manu' (người), 'ssa', 'sa' và 'ṇa' –.
897
Manusaddato jātiyaṃ ssasaṇa hontapacce.
Ssa, sa, ṇa optionally occur after the word manu in the sense of "offspring", when a caste is implied.
Từ từ 'manu' (người), 'ssa', 'sa' và 'ṇa' có thể được thêm vào để chỉ 'apacca' (con cháu) trong nghĩa 'jāti' (dòng dõi).
Manusso; mānuso?
Manusso; mānuso (a human being)?
Manusso; mānuso?
Itthiyaṃ-manussā; mānusī–-jātiyantveva-māṇavo.
In the feminine—manussā; mānusī—why "in the sense of a caste"? Māṇavo (a young man).
Đối với giống cái: manussā; mānusī – chỉ khi 'jātiyaṃ' (trong dòng dõi) được ngụ ý, thì māṇavo.
898
Janapadanāmasmā khattiyā rañño ca ṇo-.
Ṇa after a country name for kṣatriya kings—.
Từ tên của một vùng đất (janapada), 'ṇo' được thêm vào để chỉ 'khattiya' (chiến binh) và 'rañño' (vua) –.
899
Janapadassa yaṃ nāmaṃ tannāmasmā khattiyāpacce raññova ṇo hoti.
The affix ṇa occurs after a country name for the offspring of kṣatriya kings only.
Từ tên của một vùng đất (janapada), 'ṇo' được thêm vào để chỉ 'apacca' (con cháu) của một 'khattiya' (chiến binh) hoặc một 'rañño' (vua).
Pañcālo; kosalo; māgadho; okkāko–-janapadanāmasmāti-kiṃ?
Pañcālo (king of Pañcāla); kosalo (king of Kosala); māgadho (king of Magadha); okkāko (king of Okkāka)—why "after a country name"?
Pañcālo; kosalo; māgadho; okkāko – 'janapadanāmasmāti' (từ tên vùng đất) là gì?
Dāsarathi; khattiyāti-kiṃ?’Pañcālassa brāhmaṇassāpaccaṃ’ pañcāla.
Dāsarathi (son of Dasaratha); why "for kṣatriya kings"? "'Pañcālassa brāhmaṇassāpaccaṃ' (offspring of a Pañcāla brahmin) means pañcāla."
Dāsarathi; 'khattiyāti' (của chiến binh) là gì? 'Pañcālassa brāhmaṇassāpaccaṃ' (con cháu của một Bà la môn từ Pañcāla) là pañcāla.
900
Ṇya kurusivīhī-.
Ṇya after kuru and sivi—.
Từ 'kuru' và 'sivī', 'ṇya' có thể được thêm vào –.
901
Kurusivīhapacce raññe ca ṇyo hoti; korabyo sebyo.
And ṇya occurs for kuru and sivi in the sense of "offspring of a king"; korabyo (king of Kuru); sebyo (king of Sivi).
Từ 'kuru' và 'sivī', 'ṇya' có thể được thêm vào để chỉ 'apacca' (con cháu) của một 'rañño' (vua); ví dụ: korabyo, sebyo.
902
Ṇa rāgā tena rattaṃ-.
Ṇa in the sense of "dyed with that color"—.
Từ một từ ở cách thứ ba chỉ 'rāga' (màu nhuộm), 'ṇo' được thêm vào để chỉ 'tena rattaṃ' (được nhuộm bằng cái đó) –.
903
Rāgavācitatiyantato rattamiccetasmiṃ atthe ṇo hoti’kasāvena rattaṃ’ kāsāvaṃ;kosumbhaṃ; hāliddaṃ–-rāgāti kiṃ?
The affix ṇa occurs after a word in the third case indicating a color, in the sense of "dyed with that color"; "'kasāvena rattaṃ' (dyed with saffron) means kāsāvaṃ (saffron-colored garment); kosumbhaṃ (safflower-colored); hāliddaṃ (turmeric-colored)—why "indicating a color"?
Từ một từ ở cách thứ ba chỉ 'rāga' (màu nhuộm), 'ṇo' được thêm vào để chỉ 'tena rattaṃ' (được nhuộm bằng cái đó); ví dụ: 'kasāvena rattaṃ' (được nhuộm bằng màu nâu đỏ) là kāsāvaṃ; kosumbhaṃ; hāliddaṃ – 'rāgāti' (chỉ màu nhuộm) là gì?
Devadattena rattaṃ vatthaṃ; idha kasmā nahoti?
Devadattena rattaṃ vatthaṃ (a cloth dyed by Devadatta); why does it not occur here?
Devadattena rattaṃ vatthaṃ (chiếc áo được nhuộm bởi Devadatta); tại sao ở đây không có?
Nīlaṃ pītanti–-guṇavacanattā vināpi ṇena ṇatthassābhidhānato.
Nīlaṃ pītaṃ (blue, yellow)—because it denotes a quality, the meaning is expressed even without ṇa.
Nīlaṃ pītaṃ (xanh, vàng) – vì là từ chỉ thuộc tính, nó đã biểu thị ý nghĩa mà không cần 'ṇo'.
904
Nakkhatteninduyuttena kāle-.
In the time marked by a star (nakkhatta) conjoined with the moon (indu)—.
Trong nghĩa 'kāla' (thời gian) được đánh dấu bằng một 'nakkhatta' (chòm sao) có liên quan đến 'indu' (mặt trăng) –.
905
Tatiyantato nakkhattā tena lakkhite kāle ṇo hoti; taṃ ce nakkhantaminduyuttaṃ hoti.
The affix ṇa occurs after a word in the third case denoting a star, in the sense of a time marked by it; and that star is conjoined with the moon.
Từ một từ ở cách thứ ba chỉ 'nakkhatta' (chòm sao), 'ṇo' được thêm vào để chỉ 'kāla' (thời gian) được đánh dấu bằng 'nakkhatta' đó, nếu 'nakkhatta' đó có liên quan đến 'indu' (mặt trăng).
Phussī, rattī; phusso, aho–-nakkhatteneti-kiṃ?
Phussī (Pussa-night); phusso (Pussa-day)—why "by a star"?
Phussī, rattī; phusso, aho – 'nakkhatteneti' (bằng chòm sao) là gì?
Gurunā lakkhitā ratti; indu yanutteneti-kiṃ?
Gurunā lakkhitā ratti (a night marked by the teacher); why "conjoined with the moon"?
Gurunā lakkhitā ratti (đêm được đánh dấu bằng Guru); 'indu yanutteneti' (có liên quan đến mặt trăng) là gì?
Kattikāya lakkhito muhutto; kāleti-kiṃ?
Kattikāya lakkhito muhutto (a moment marked by Kattikā); why "in the time"?
Kattikāya lakkhito muhutto (khoảnh khắc được đánh dấu bằng chòm sao Kattikā); 'kāleti' (trong thời gian) là gì?
Phussenalakkhitā atthasiddhi–-ajjakattikāti kattikā yutte cande kattikāsaddo vattate.
Phussena lakkhitā atthasiddhi (accomplishment of purpose marked by Pussa)—the word kattikā refers to the moon conjoined with Kattikā, as in ajjakattikā (today is Kattikā).
Phussenalakkhitā atthasiddhi (sự thành công được đánh dấu bằng chòm sao Phussa) – 'ajjakattikā' (hôm nay là Kattikā) là khi từ 'kattikā' được dùng để chỉ mặt trăng có liên quan đến chòm sao Kattikā.
906
Sāssa devatā puṇṇamaṃsi-.
Its deity, full moon—.
Đối với 'sā assa devatā' (đó là vị thần của nó) hoặc 'puṇṇamāsī' (ngày trăng tròn) –.
907
Seti paṭhamantā assāti chaṭṭhatthe ṇo bhavati yaṃ paṭhamantaṃ sā ve devatā puṇṇamāsī vā.’Sugato devatā assā’ti sogato; māhindo; yāmo; vāruṇo; phussī puṇṇamāsī assa sambandhinī’ti phusso, māgho; māgho; phagguno; citto; vesākho;peṭṭhamulo; āsāḷho; sāvaṇo; poṭṭhapādo; assayujo; kattiko; māgasiro–-puṇṇamāsīti-kiṃ, phussi pañcamī assa–-puṇṇamāsīva gatakamāsasambandhinī na hoti;’puṇṇo mā assanti’ nibbacanā–-ato eva nipātanā ṇo, sāgamo ca, māsasutīyāva napapañcadasarattādo vidhi.
The affix ṇa occurs in the sixth case (genitive) with a word in the first case (nominative) in the sense of "its deity" or "full moon"; "'Sugato devatā assā' (Sugato is its deity) means sogato; māhindo (Mahendra); yāmo (Yama); vāruṇo (Varuṇa); "'Phussī puṇṇamāsī assa sambandhinī' (Pussa full moon is related to it) means phusso (Pussa month), māgho (Māgha month); phagguno (Phagguṇa month); citto (Citta month); vesākho (Vesākha month); peṭṭhamulo (Jeṭṭhamūla month); āsāḷho (Āsāḷha month); sāvaṇo (Sāvaṇa month); poṭṭhapādo (Poṭṭhapāda month); assayujo (Assayuja month); kattiko (Kattikā month); māgasiro (Māgasira month)—why "full moon"? Phussī pañcamī assa (its fifth day is Pussa)—it does not relate to the previous month as the full moon does; "'puṇṇo mā assanti' (may there be no full moon for them)"—therefore, by nipātanā (special formation), ṇa occurs, and sāgama (insertion of s), and māsa is prescribed for the first fifteen days.
Từ một từ ở cách thứ nhất, 'ṇo' được thêm vào trong nghĩa 'assa' (của nó) ở cách thứ sáu, khi từ ở cách thứ nhất đó là một vị thần hoặc một ngày trăng tròn. Ví dụ: 'Sugato devatā assā' (Sugata là vị thần của nó) là sogato; māhindo; yāmo; vāruṇo; 'phussī puṇṇamāsī assa sambandhinī' (trăng tròn Phussī có liên quan đến nó) là phusso, māgho; māgho; phagguno; citto; vesākho; peṭṭhamulo; āsāḷho; sāvaṇo; poṭṭhapādo; assayujo; kattiko; māgasiro – 'puṇṇamāsīti' (ngày trăng tròn) là gì, phussī pañcamī assa (phussī là thứ năm của nó) – ngày trăng tròn không liên quan đến tháng đã qua; 'puṇṇo mā assanti' (đầy đủ đừng là của nó) – do đó, 'ṇo' được thêm vào bởi sự hình thành đặc biệt, và 'sāgama' (âm 's' được thêm vào), và quy tắc chỉ áp dụng cho 'māsa' (tháng) và 'pañcadasaratta' (mười lăm đêm).
908
Tamadhīte taṃ jānāti kaṇikā ca-.
Studies that, knows that, and ṇika—.
Đối với 'tamadhīte' (nghiên cứu cái đó) và 'taṃ jānāti' (biết cái đó), và 'kaṇikā' –.
909
Dutiyantato tamadhīte taṃ jānātīti etesphatthesuṇo hoti ko ṇikova.’ Vyākaraṇamadhīte jānāti vā’ veyyākaraṇo; chāndaso; kamako; padako; venayiko; suttantiko–-dvitaggahaṇaṃ puthageva vidhānatthaṃ jānanassaca ajjhenavisayabhāvadassanatthaṃ pasimbupasaṃgahatthañca.
The affix ṇa (or ṇika) occurs after a word in the second case (accusative) in the senses of "studies that" or "knows that"; "'Vyākaraṇamadhīte jānāti vā' (studies or knows grammar) means veyyākaraṇo (a grammarian); chāndaso (a metrician); kamako (one who studies the Krama text); padako (one who studies the Pada text); venayiko (one who studies the Vinaya); suttantiko (one who studies the Suttanta)—the dual reference is for prescribing separately, and for showing that knowledge is a subject of study, and for the inclusion of pasimbu and upasaṃgaha.
Từ một từ ở cách thứ hai, 'ṇo' được thêm vào trong các nghĩa 'tamadhīte' (nghiên cứu cái đó) và 'taṃ jānāti' (biết cái đó), và 'kaṇikā' – chỉ là 'ṇi'. Ví dụ: 'vyākaraṇamadhīte jānāti vā' (nghiên cứu hoặc biết ngữ pháp) là veyyākaraṇo; chāndaso; kamako; padako; venayiko; suttantiko – việc dùng cách thứ hai là để quy định riêng biệt và để chỉ ra rằng việc biết cũng thuộc phạm vi của việc nghiên cứu, và để bao gồm cả những trường hợp khác.
910
Tassa visaye dese.-.
In its domain, country—.
Trong nghĩa 'tassa visaye dese' (trong vùng đất của cái đó) –.
911
Chaṭhiyantā visaye desarūpe ṇo hoti.’Vasātīnaṃ visayo deso’vāsāto–-deseti kiṃ?
The affix ṇa occurs after a word in the sixth case (genitive) in the sense of "its domain or country"; "'Vasātīnaṃ visayo deso' (the domain or country of the Vasātīs) means vāsāto (belonging to the Vasātīs)—why "country"?
Từ một từ ở cách thứ sáu, 'ṇo' được thêm vào trong nghĩa 'visaye desarūpe' (trong vùng đất có hình dạng của một vùng). Ví dụ: 'vasātīnaṃ visayo deso' (vùng đất của Vasāti) là vāsāto – 'deseti' (vùng đất) là gì?
Cakkhussa visayo rūpaṃ, devadattassa visayo’nuvāko.
Cakkhussa visayo rūpaṃ (the domain of the eye is form); devadattassa visayo'nuvāko (Devadatta's domain is the anuvāka recitation).
Cakkhussa visayo rūpaṃ (vùng của mắt là hình sắc), devadattassa visayo'nuvāko (vùng của Devadatta là một đoạn văn).
912
Nivāse tannāme-.
In an abode, bearing that name—.
Trong nghĩa 'nivāsa' (nơi cư trú) của 'tannāma' (tên đó) –.
913
Chaṭṭhiyantā nivāse dese tannāme ṇo hoti;’sivīnaṃ nivāso desosebyo; vāsāto.
The affix ṇa occurs after a word in the sixth case (genitive) in the sense of an abode, a country bearing that name; "'sivīnaṃ nivāso deso' (the abode of the Sivis is the country) means sebyo (Sivi country); vāsāto (belonging to Vasāti).
Từ một từ ở cách thứ sáu, 'ṇo' được thêm vào trong nghĩa 'nivāse dese tannāme' (trong nơi cư trú, vùng đất có tên đó). Ví dụ: 'sivīnaṃ nivāso desosebyo' (vùng đất cư trú của Sivī) là sebyo; vāsāto.
914
Adūrabhave-.
In the sense of "not far away"—.
Trong nghĩa 'adūrabhave' (không xa) –.
915
Chaṭṭhiyantā adūrabhave desetannāme ṇo hoti;’vidasāya adurabhavaṃ’ vedisaṃ.
Sixth-case endings become ṇo when referring to a country's name in the sense of 'near'. 'Near Vedisa' becomes vedisaṃ.
Khi một danh từ ở cách thứ sáu, có tiếp vĩ ngữ ṇo trong tên của một xứ ở gần. Ví dụ: ‘không xa Vedisa’ là Vedisa.
916
Tenatibbatte-.
In the sense of 'produced by it'.
Bởi cái đó được tạo ra—.
917
Tatiyantā nibbatte desetannāme ṇo hoti; kusambena nibbattā kosambī, nagarī; kākandī, mākandī,’sahassena nibbattā’ sāhassī, parikhā–-hetumhi kattarikaraṇe ca yathāyogaṃ tatiyā.
Third-case endings become ṇo when referring to a country's name in the sense of 'produced by'; Kosambī, a city, is 'produced by kusamba'; Kākaṇḍī, Mākaṇḍī; Sāhassī, a moat, is 'produced by a thousand' – the third case is used appropriately for the cause, agent, and instrument.
Khi một danh từ ở cách thứ ba, có tiếp vĩ ngữ ṇo trong tên của một xứ được tạo ra. Ví dụ: ‘được tạo ra bởi Kusamba’ là Kosambī, thành phố; Kākandī, Mākandī; ‘được tạo ra bởi một ngàn’ là Sāhassī, hào. Cách thứ ba được dùng một cách thích hợp trong nghĩa nguyên nhân, chủ thể và công cụ.
918
Tamidhatthi-.
In the sense of 'it exists here'.
Cái đó ở đây—.
919
Tanti paṭhamantā idhāti sattamyatthe dese tannāme ṇo hoti, yantaṃ paṭhamantamatthi ce;’udumbarā asmiṃ dese santī’ti odumbaro, bādaro, babbajo.
The first-case ending taṃ referring to a country's name in the locative sense of 'here' becomes ṇo, if that first-case ending exists; 'There are fig trees in this country' becomes Odumbaro, Bādaro, Babbajo.
Khi một danh từ ở cách thứ nhất, có tiếp vĩ ngữ ṇo trong tên của một xứ ở nghĩa cách thứ bảy, nếu có danh từ ở cách thứ nhất. Ví dụ: ‘cây sung có ở xứ này’ là Odumbaro (xứ có cây sung), Bādaro (xứ có cây táo), Babbajo (xứ có cỏ babbaja).
920
Tatra bhave-.
In the sense of 'existing there'.
Ở đó có—.
921
Sattamyantā bhavatthe ṇo hoti;’udake bhavo’odako, oraso, jānapado, māgadho, kāpilavatthavo, kosambo.
Locative endings become ṇo in the sense of 'existing'; 'existing in water' becomes Odako; Oraso, Jānapado, Māgadho, Kāpilavatthavo, Kosambo.
Khi một danh từ ở cách thứ bảy, có tiếp vĩ ngữ ṇo ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: ‘có trong nước’ là Odako (thủy sinh), Oraso (con ruột), Jānapado (người dân), Māgadho (người Magadha), Kāpilavatthavo (người Kapilavatthu), Kosambo (người Kosambī).
922
Ajjādīhi tato-.
From ajja and so on.
Từ Ajjā- và các từ khác—.
923
Bhavatthe ajjādīhi tano hoti;’ajja bhavo’ ajjatano, svātano, hiyyattano.
From ajja and so on, tana occurs in the sense of 'existing'; 'existing today' becomes ajjatano, svātano, hiyattano.
Từ Ajjā- và các từ khác, có tiếp vĩ ngữ tano ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: ‘có hôm nay’ là Ajjatano (hiện tại), Svātano (sẽ có ngày mai), Hiyyattano (có hôm qua).
924
Purāto ṇo ca-.
From purā, ṇo also.
Từ Purā, và ṇo—.
925
Purā iccasmā bhavatthe ṇo hoti tano ca; purāṇo, purātano.
From the word purā, ṇo and tana occur in the sense of 'existing'; purāṇo, purātano.
Từ Purā, có tiếp vĩ ngữ ṇotano ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: Purāṇo (cũ), Purātano (xưa).
926
Amātthacco-.
From amā, acca.
Từ Amā, có acco—.
Amāsaddato acco hoti bhavatthe; amacco.
From the word amā, acca occurs in the sense of 'existing'; amacco.
Từ Amā, có tiếp vĩ ngữ acco ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: Amacco (bộ trưởng).
927
Majjhāditvimo-.
From majjha and so on, ima.
Từ Majjhā- và các từ khác, có imo—.
928
Majjhādīhi sattamyantehi bhavatthe imo hoti; majjhimo, antimo–-majkjdhaanta heṭṭhā upari ora pāra pacchā abbhantara paccanta.
From majjha and so on, locative endings, ima occurs in the sense of 'existing'; majjhimo, antimomajjha, anta, heṭṭhā, upari, ora, pāra, pacchā, abbhantara, paccanta.
Từ Majjhā- và các danh từ ở cách thứ bảy khác, có tiếp vĩ ngữ imo ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: Majjhimo (trung bình), Antimo (cuối cùng)—majjha (giữa), anta (cuối), heṭṭhā (dưới), upari (trên), ora (bên này), pāra (bên kia), pacchā (sau), abbhantara (bên trong), paccanta (biên giới).
929
Kaṇṇeyyaṇeyyakayiyā-.
Kaṇa, ṇeyya, ṇeyyaka, yiya.
Kaṇa, eyya, ṇeyyaka, iya—.
930
Sattamyantā ete paccayā honti bhavatthe; kaṇa-’kusinārāyaṃ bhavo’ kosinārako, māgadhako, āraññake, vihāro–-ṇeyya-gaṅgeyyo, pabbateyyo, vāneyeyyā–-ṇeyyaka-koleyyako, bārāṇaseyyako, campeyyako; mithileyyakoti-eyyako–-ya-gammo, dibbo; iyagāmiyo, udariyo, diviyo, pañcāliyo, bodhapakkhīyo, lokiyo.
These suffixes occur with locative endings in the sense of 'existing'; kaṇa - 'existing in Kusinārā' becomes Kosinārako, Māgadhako, Āraññake, a monastery; ṇeyya - Gaṅgeyyo, Pabbateyyo, Vāneyyeyyā; ṇeyyaka - Koleyyako, Bārāṇaseyyako, Campeyyako; Mithileyyako means eyyako (suffix eyyaka); ya - Gammo, Dibbo; iya - Gāmiyo, Udariyo, Diviyo, Pañcāliyo, Bodhipakkhīyo, Lokiyo.
Khi một danh từ ở cách thứ bảy, các tiếp vĩ ngữ này được dùng ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: kaṇa- ‘có ở Kusinārā’ là Kosinārako (người Kusinārā), Māgadhako (người Magadha), Āraññake (ở rừng), Vihāro (tu viện)—ṇeyya- Gaṅgeyyo (người sông Hằng), Pabbateyyo (người núi), Vāneyeyyā (người rừng)—ṇeyyaka- Koleyyako (người gia tộc), Bārāṇaseyyako (người Bārāṇasī), Campeyyako (người Campā); Mithileyyako (người Mithilā) thì là eyyako—ya- Gammo (người làng), Dibbo (thiên giới); iya- Gāmiyo (người làng), Udariyo (người bụng), Diviyo (thiên giới), Pañcāliyo (người Pañcāla), Bodhapakkhīyo (người thuộc Bồ đề phần), Lokiyo (người thế gian).
931
Ṇiko-.
ṇika.
Ṇiko—.
932
Sattamyantā bhavatthe ṇiko hoti; sāradiko, divaso; sāradikā, ratti.
ṇika occurs with locative endings in the sense of 'existing'; sāradiko, a day; sāradikā, a night.
Khi một danh từ ở cách thứ bảy, có tiếp vĩ ngữ ṇiko ở nghĩa ‘có’. Ví dụ: Sāradiko (mùa thu), Divaso (ngày); Sāradikā (thuộc mùa thu), Ratti (đêm).
933
Tamassa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ-.
That is his craft, virtue, merchandise, weapon, livelihood.
Cái đó là nghề của người ấy, giới của người ấy, hàng hóa của người ấy, vũ khí của người ấy, mục đích của người ấy—.
934
Paṭhamantā sippādivācakā asseti chaḍhatthe ṇiko hoti;’vīṇāvādanaṃ sippamassa’ veṇiko, modaṅgiko, vaṃsiko;’paṃsukūladhāraṇaṃ sīlamassa’ paṃsukūliko, tecīvariko;’gandhopaṇyamassa’ gandhiko, teliko, goḷiko’cāpo paharaṇamassa’ cāpiko, tomariko, muggariko;’upadhippa yojanamassa’ opadhikaṃ, sātikaṃ, sāhassikaṃ.
First-case endings denoting craft and so on become ṇika in the sense of 'that is his'; 'playing the lute is his craft' becomes veṇiko, modaṅgiko, vaṃsiko; 'wearing rag-robes is his virtue' becomes paṃsukūliko, tecīvariko; 'fragrance is his merchandise' becomes gandhiko, teliko, goḷiko; 'a bow is his weapon' becomes cāpiko, tomariko, muggariko; 'worldly attachments are his livelihood' becomes opadhikaṃ, sātikaṃ, sāhassikaṃ.
Khi một danh từ ở cách thứ nhất chỉ nghề, v.v., có tiếp vĩ ngữ ṇiko ở nghĩa cách thứ sáu ‘của người ấy’. Ví dụ: ‘chơi đàn vīṇā là nghề của người ấy’ là Veṇiko (người chơi đàn vīṇā), Modaṅgiko (người chơi trống modaṅga), Vaṃsiko (người chơi sáo); ‘mặc y phấn tảo là giới của người ấy’ là Paṃsukūliko (người mặc y phấn tảo), Tecīvariko (người có ba y); ‘hương là hàng hóa của người ấy’ là Gandhiko (người bán hương), Teliko (người bán dầu), Goḷiko (người bán đường viên); ‘cung là vũ khí của người ấy’ là Cāpiko (người cầm cung), Tomariko (người cầm giáo), Muggariko (người cầm chùy); ‘sự nương tựa là mục đích của người ấy’ là Opadhikaṃ (sự nương tựa), Sātikaṃ (thuộc trăm), Sāhassikaṃ (thuộc ngàn).
935
Taṃ hantarahati gacchatuñchati carati-.
That one kills, deserves, goes, gleans, wanders.
Giết cái đó, xứng đáng cái đó, đi cái đó, nhặt cái đó, thực hành cái đó—.
Dutiyantā hantīti evamādisvatthesu ṇiko hoti; pakkhīhi-’pakkhino hantī’ti pakkhiko, sākuṇiko, māyuriko–-macchehi- macchiko, meniko–-migehi māgaviko, hāriṇiko, - sūkarikoti- iko;’satamarahatī’ti sātikaṃ, sandiṭṭhikaṃ;’ehi passa vidhiṃ rahatī’ti ehipassiko, sāhassiko–-sahassiyotīdha iyo;’paradāraṃ gacchatī’ti pāradāriko, maggiko, paññāsayojaniko;’ badare uñchatī’ti bādariko, sāmākiko;’dhammaṃ caratī’ti dhammiko, adhammiko.
Second-case endings become ṇika in the senses of 'kills' and so on; regarding birds - 'he kills birds' becomes pakkhiko, sākuṇiko, māyuriko; regarding fish - macchiko, meniko; regarding deer - māgaviko, hāriṇiko; sūkariko means iko (suffix ika); 'deserves a hundred' becomes sātikaṃ, sandiṭṭhikaṃ; 'deserves "Come and see!"' becomes ehipassiko, sāhassikosahassiyo here means iyo (suffix iya); 'goes to another's wife' becomes pāradāriko, maggiko, paññāsayojaniko; 'gleans jujubes' becomes bādariko, sāmākiko; 'practices Dhamma' becomes dhammiko, adhammiko.
Khi một danh từ ở cách thứ hai, có tiếp vĩ ngữ ṇiko ở các nghĩa như ‘giết’. Ví dụ: từ chim- ‘giết chim’ là Pakkhiko (thợ săn chim), Sākuṇiko (thợ săn chim), Māyuriko (thợ săn công)—từ cá- Macchiko (thợ săn cá), Meniko (thợ săn cá)—từ thú- Māgaviko (thợ săn thú), Hāriṇiko (thợ săn nai)—Sūkariko (thợ săn heo) thì là iko; ‘xứng đáng một trăm’ là Sātikaṃ (một trăm), Sandiṭṭhikaṃ (hiện tại); ‘xứng đáng đến và xem phương pháp’ là Ehipassiko (đến để thấy), Sāhassiko (một ngàn)—Sāhassiyo (ngàn) thì là iyo; ‘đi đến vợ người khác’ là Pāradāriko (người ngoại tình), Maggiko (người đi đường), Paññāsayojaniko (người đi năm mươi dojana); ‘nhặt quả táo’ là Bādariko (người nhặt táo), Sāmākiko (người nhặt kê); ‘thực hành Dhamma’ là Dhammiko (người có Dhamma), Adhammiko (người không có Dhamma).
936
Tena kataṃ kītaṃ baddhamahisaṅkhataṃ saṃsaḍhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khaṇati tarati carati vahati jivati-.
Done by it, bought by it, bound by it, prepared by it, mixed by it, struck by it, kills by it, conquered by it, conquers by it, plays by it, digs by it, crosses by it, wanders by it, carries by it, lives by it.
Bởi cái đó được làm, được mua, được buộc, được làm, được trộn lẫn, được giết, giết, được chiến thắng, chiến thắng, chơi, đào, vượt qua, đi, mang, sống—.
937
Tatiyantā katādisvatthesu ṇiko hoti;’kāyena kataṃ’ kāyikaṃ, vācasikaṃ, mānasikaṃ;’vātenakato ābādho’ vātiko–-’satena kītaṃ’ sātikaṃ, sāhassikaṃ, mūlatova-devadattena kītoti na hoti tadatthāppatītiyā–-’varattāya baddho’ vārattiko, āyasiko, pāsiko; –-’ghatena abhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ vā’ ghātikaṃ, goḷikaṃ, dādhikaṃ, māricikaṃ–-’jālena hato hantīti vā’ jāliko, bāḷisiko–-’akkhohi jita’makkhikaṃ, sālākikaṃ–-’akkhehi jayati dibbati vā’ akkhiko–-’khaṇittiyā khaṇatī’ti khāṇittiko, kuddāliko-devadattena jitamaṅgulyā khaṇatīti na hoti tadatthā navagamā–-’uḷumpena taratī’ti oḷumpiko; uḷumpikoti-iko; gopucchiko; nāviko–-’sakaṭena caratī’ti sākaṭiko.
Third-case endings become ṇika in the senses of 'done' and so on; 'done by body' becomes kāyikaṃ, vācasikaṃ, mānasikaṃ; 'affliction caused by wind' becomes vātiko – 'bought for a hundred' becomes sātikaṃ, sāhassikaṃ, from the root mūla (not devadattena kīto because the meaning is not understood); 'bound by a thong' becomes vārattiko, āyasiko, pāsiko; – 'prepared or mixed with ghee' becomes ghātikaṃ, goḷikaṃ, dādhikaṃ, māricikaṃ – 'struck by a net' or 'kills with a net' becomes jāliko, bāḷisiko – 'conquered by dice' becomes akkhikaṃ, sālākikaṃ – 'conquers or plays with dice' becomes akkhiko – 'digs with a spade' becomes khāṇittiko, kuddāliko (not devadattena jitamangulya khaṇatīti because that meaning is not conveyed) – 'crosses with a raft' becomes oḷumpiko; uḷumpiko means iko (suffix ika); gopucchiko; nāviko – 'travels by cart' becomes sākaṭiko.
Khi một danh từ ở cách thứ ba, có tiếp vĩ ngữ ṇiko ở các nghĩa như ‘được làm’. Ví dụ: ‘được làm bằng thân’ là Kāyikaṃ (thuộc thân), Vācasikaṃ (thuộc lời nói), Mānasikaṃ (thuộc ý); ‘bệnh do gió gây ra’ là Vātiko (thuộc gió)—‘được mua bằng một trăm’ là Sātikaṃ (một trăm), Sāhassikaṃ (một ngàn); không có ‘được mua bởi Devadatta’ vì không có ý nghĩa đó—‘được buộc bằng dây da’ là Vārattiko (thuộc dây da), Āyasiko (thuộc sắt), Pāsiko (thuộc dây thừng);—‘được làm hoặc trộn lẫn với bơ’ là Ghātikaṃ (thuộc bơ), Goḷikaṃ (thuộc đường viên), Dādhikaṃ (thuộc sữa đông), Māricikaṃ (thuộc tiêu)—‘được giết hoặc giết bằng lưới’ là Jāliko (người dùng lưới), Bāḷisiko (người dùng lưỡi câu)—‘được chiến thắng bằng súc sắc’ là Akkhikaṃ (thuộc súc sắc), Sālākikaṃ (thuộc que);—‘chiến thắng hoặc chơi bằng súc sắc’ là Akkhiko (người chơi súc sắc)—‘đào bằng cuốc’ là Khāṇittiko (người dùng cuốc), Kuddāliko (người dùng cuốc)—không có ‘được chiến thắng bởi Devadatta’ hoặc ‘đào bằng ngón tay’ vì không có ý nghĩa đó—‘vượt qua bằng bè’ là Oḷumpiko (người dùng bè); Uḷumpiko (người dùng bè) thì là iko; Gopucchiko (người dùng đuôi bò); Nāyiko (thuyền trưởng)—‘đi bằng xe bò’ là Sākaṭiko (người dùng xe bò).
Rathiko–-parappikoti iko-’khandhena vahatī’ti khandhiko, aṃsiko; sīsikoti-iko–-’vetatena jīvatī’ti khandhiko, aṃsiko; sīsikoti-iko–-’vetanena jīvatī’ti vetaniko, bhatiko, kayiko, vikkayiko; kayavikkayayikoti-iko.
rathikoparappiko means iko (suffix iko) – 'carries on the shoulder' becomes khandhiko, aṃsiko; sīsikoti means iko (suffix iko) – 'lives by wages' becomes vetaniko, bhatiko, kayiko, vikkayiko; kayavikkayayiko means iko (suffix iko.)
Rathiko (người dùng xe ngựa)—Parappiko (người dùng thuyền) thì là iko—‘mang bằng vai’ là Khandhiko (người dùng vai), Aṃsiko (người dùng vai); Sīsikoti (người dùng đầu) thì là iko—‘sống bằng lương’ là Vetaniko (người lãnh lương), Bhatiko (người làm thuê), Kayiko (người mua), Vikkayiko (người bán); Kayavikkayayiko (người mua bán) thì là iko.
938
Tassa saṃvattati-.
Conducive to that.
Cái đó dẫn đến—.
939
Catutthyantā saṃvattati asmiṃ atthe ṇiko hoti;’punabbhavāya saṃvattatī’ti ponobhaviko, itthiyaṃ-ponobhavikā;’lokāya saṃvattatī’ti lokiko,’ suṭṭhu aggo’ti saggo,’saggāya saṃvattatī’ti sovaggiko, sassāvैka tadaminādi pāṭhā–-’dhanāya saṃvattatī’ti dhaññaṃ-yo.
Fourth-case endings become ṇika in the sense of 'conducive to that'; 'conducive to rebirth' becomes ponobhaviko, in the feminine ponobhavikā; 'conducive to the world' becomes lokiko; 'excellently supreme' becomes saggo; 'conducive to heaven' becomes sovaggiko, sassāvaika in some readings – 'conducive to wealth' becomes dhaññaṃyo (suffix ya).
Khi một danh từ ở cách thứ tư, có tiếp vĩ ngữ ṇiko ở nghĩa ‘dẫn đến’. Ví dụ: ‘dẫn đến tái sinh’ là Ponobhaviko (dẫn đến tái sinh), ở giống cái- Ponobhavikā; ‘dẫn đến thế gian’ là Lokiko (thuộc thế gian); ‘rất tốt’ là Saggo (thiên giới), ‘dẫn đến thiên giới’ là Sovaggiko (dẫn đến thiên giới), Sassāvika (dẫn đến vĩnh cửu) theo các bản đọc khác—‘dẫn đến tài sản’ là Dhaññaṃ (ngũ cốc) thì là yo.
940
Tato sambhutamāgataṃ-.
Born from that, come from that.
Từ đó sinh ra, đến—.
941
Pañcamyantā sambhutamāgatantietesvatthesu ṇiko hoti;’mātito sambhutamāgatanti vā’ mattikaṃ, pettikaṃ–-ṇyariyaṇryāpi dissanti–-’surabhito sambhutaṃ’ sorabhyaṃ;’thanato sambhutaṃ’ thaññaṃ;’pitito sambhuto’ pettiyo, mātiyo, mattiyo; macco vā.
Fifth-case endings become ṇika in the senses of 'born from that' or 'come from that'; 'born from or come from mother' becomes mattikaṃ, pettikaṃṇyariya and ṇryāpi are also seen – 'born from fragrance' becomes sorabhyaṃ; 'born from the breast' becomes thaññaṃ; 'born from father' becomes pettiyo, mātiyo, mattiyo; or macco.
Khi một danh từ ở cách thứ năm, có tiếp vĩ ngữ ṇiko ở các nghĩa ‘sinh ra’ và ‘đến’. Ví dụ: ‘sinh ra hoặc đến từ mẹ’ là Mattikaṃ (thuộc mẹ), Pettikaṃ (thuộc cha)—ṇyariya và ṇryāpi cũng được thấy—‘sinh ra từ hương’ là Sorabhyaṃ (hương thơm); ‘sinh ra từ vú’ là Thaññaṃ (sữa mẹ); ‘sinh ra từ cha’ là Pettiyo (thuộc cha), Mātiyo (thuộc mẹ), Mattiyo (thuộc mẹ); hoặc Macco (người phàm).
942
Tattha vasati vidito bhatto niyutto-.
Dwells there, known, appointed, employed.
Ở đó trú ngụ, được biết, được nuôi dưỡng, được bổ nhiệm—.
943
Sattamyantā vasatītvevamādisvatthesu ṇiko hoti;’rukkhamūle vasatī’ti rukkhamuliko,āraññiko, sosāniko;’loke vidito’ lokiko;’catumahārājesu bhattā’ cātummahārājikā;;dvāre niyutto’ dovāriko; dassoka tadaminādipāṭhā,bhaṇḍāgāriko;-iko navakammiko–-kiyo-jātikiyo, andhakiyo.
Locative endings become ṇika in the senses of 'dwells' and so on; 'dwells at the root of a tree' becomes rukkhamuliko, āraññiko, sosāniko; 'known in the world' becomes lokiko; 'appointed among the four great kings' becomes cātummahārājikā; 'appointed at the door' becomes dovāriko; dassoka and other readings; bhaṇḍāgāriko; iko (suffix iko), navakammikokiyo (suffix kiya) - jātikiyo, andhakiyo.
Khi một danh từ ở cách thứ bảy, có tiếp vĩ ngữ ṇiko ở các nghĩa như ‘trú ngụ’. Ví dụ: ‘trú ngụ dưới gốc cây’ là Rukkhamuliko (người trú gốc cây), Āraññiko (người sống trong rừng), Sosāniko (người sống ở nghĩa địa); ‘được biết trong thế gian’ là Lokiko (thuộc thế gian); ‘được nuôi dưỡng bởi Tứ Đại Thiên Vương’ là Cātummahārājikā (thuộc Tứ Đại Thiên Vương); ‘được bổ nhiệm ở cửa’ là Dovāriko (người gác cửa); Dassoka (người chỉ đường) theo các bản đọc khác, Bhaṇḍāgāriko (người giữ kho)—iko Navakammiko (người làm việc mới)—kiyo- Jātikiyo (thuộc chủng tộc), Andhakiyo (thuộc người Andhaka).
944
Tassidaṃ-.
This belongs to that.
Cái này của người ấy—.
945
Chaṭṭhiyantā idamiccasmiṃatthe ṇiko hoti;’saṅghassa idaṃ’ saṅghikaṃ, puggalikaṃ, sakyaputtiko, nāthaputtiko, jenadattiko–-kiye-sakiyo, parakiyo; niye-attaniyaṃ;ke-sako, rājakaṃ, bhaddhaṃ.
Sixth-case endings become ṇika in the sense of 'this belongs to that'; 'this belongs to the Saṅgha' becomes saṅghikaṃ, puggalikaṃ, sakyaputtiko, nāthaputtiko, jenadattikokiye (suffix kiya) - sakiyo, parakiyo; niye (suffix niya) - attaniyaṃ; ke (suffix ka) - sako, rājakaṃ, bhaddhaṃ.
Khi một danh từ ở cách thứ sáu, có tiếp vĩ ngữ ṇiko ở nghĩa ‘cái này’. Ví dụ: ‘cái này của Tăng’ là Saṅghikaṃ (thuộc Tăng), Puggalikaṃ (thuộc cá nhân), Sakyaputtiko (con của Sakya), Nāthaputtiko (con của Nātha), Jenadattiko (con của Jenadatta)—kiye- Sakiyo (của mình), Parakiyo (của người khác); niye- Attaniyaṃ (của mình); ke- Sako (của mình), Rājakaṃ (của vua), Bhaddhaṃ (may mắn).
946
Ṇo-.
ṇo.
Ṇo—.
947
Chaṭṭhiyantā idamiccasmiṃ atthe ṇo hoti;’kaccāyanassैdaṃ’ kaccāyanaṃ, vyākaraṇaṃ; sogataṃ, sāsanaṃ; māhisaṃ, maṃsādi.
Sixth-case endings become ṇo in the sense of 'this belongs to that'; 'this belongs to Kaccāyana' becomes kaccāyanaṃ, grammar; sogataṃ, the teaching; māhisaṃ, meat and so on.
Khi một danh từ ở cách thứ sáu, có tiếp vĩ ngữ ṇo ở nghĩa ‘cái này’. Ví dụ: ‘cái này của Kaccāyana’ là Kaccāyanaṃ (ngữ pháp Kaccāyana); Sogataṃ (thuộc Đức Phật), Sāsanaṃ (giáo pháp); Māhisaṃ (thuộc trâu), Maṃsādi (thịt, v.v.).
948
Gavādīhi yo-.
From gava and so on, ya.
Từ Gavā- và các từ khác, có yo—.
949
Gavādīhi chaṭṭhiyantehi idamiccasmiṃ atthe yo hoti;’gunnaṃ idaṃ’gabyaṃ, maṃsādi; kabyaṃ, dabbaṃ.
From gava and so on, sixth-case endings, ya occurs in the sense of 'this belongs to that'; 'this belongs to cows' becomes gabyaṃ, meat and so on; kabyaṃ, a gift.
Từ Gavā- và các danh từ ở cách thứ sáu khác, có tiếp vĩ ngữ yo ở nghĩa ‘cái này’. Ví dụ: ‘cái này của bò’ là Gabyaṃ (thịt bò), Maṃsādi (thịt, v.v.); Kabyaṃ (của nhà thơ), Dabbaṃ (thuộc gỗ).
950
Pitito bhātari reyyaṇa-.
From pitu, reyyaṇa for a brother.
Từ Pita, có reyyaṇa ở nghĩa ‘anh/em’—.
951
Pitusaddā tassa bhātari reyyaṇa hoti;’pitubhātā’ petteyyo.
From the word pitu, reyyaṇa occurs for a brother of that one; 'father's brother' becomes petteyyo.
Từ Pita, có tiếp vĩ ngữ reyyaṇa ở nghĩa ‘anh/em của người ấy’. Ví dụ: ‘anh/em của cha’ là Petteyyo (chú).
952
Mātito ca bhaginiyaṃ cho-.
From mātu, and for a sister, cho.
Từ Mātā, và cho ở nghĩa ‘chị/em gái’—.
953
Mātito pitito ca tesaṃ bhaginīyaṃ cho hoti;’mātu bhagini’ mātucchā;’pitubhaginī’ pitucchā–-kathaṃ mātulotu?’Mātulāditvānī’ti nipātanā.
From mātu and pitu, cha occurs for their sister; 'mother's sister' becomes mātucchā; 'father's sister' becomes pitucchā – how then mātulo? By the rule 'Mātulā and so on by nipātana.'
Từ Mātā và Pita, có tiếp vĩ ngữ cho ở nghĩa ‘chị/em gái của họ’. Ví dụ: ‘chị/em gái của mẹ’ là Mātucchā (dì); ‘chị/em gái của cha’ là Pitucchā (cô)—làm sao có Mātulo (cậu)? Bởi sự hình thành đặc biệt từ ‘Mātulā- và các từ khác’.
954
Mātāpitusvāmaho-.
For mothers and fathers, āmāho.
Từ Mātā-Pitu, có amaho ở nghĩa ‘cha mẹ của họ’—.
955
Mātāpitūhi tesaṃ mātāpitusvāmaho hoti;’mātumātā’ mātāmahī;’mātupitā’ mātāmaho;’pitumātā’ patāmahī;’pitupitā’ pitāmaho–-na yathāsaṃkhyaṃ paccekābhisambandhā.
From mātāpitūhi, āmāho occurs for their mothers and fathers; 'mother's mother' becomes mātāmahī; 'mother's father' becomes mātāmaho; 'father's mother' becomes patāmahī; 'father's father' becomes pitāmaho – not in corresponding order, due to individual connection.
Từ Mātā-Pitu, có tiếp vĩ ngữ amaho ở nghĩa ‘cha mẹ của họ’. Ví dụ: ‘mẹ của mẹ’ là Mātāmahī (bà ngoại); ‘cha của mẹ’ là Mātāmaho (ông ngoại); ‘mẹ của cha’ là Patāmahī (bà nội); ‘cha của cha’ là Pitāmaho (ông nội)—không theo thứ tự tương ứng do sự liên kết riêng lẻ.
956
Nahite reyyaṇa-.
For benefit, reyyaṇa.
Có reyyaṇa ở nghĩa ‘có lợi’—.
957
Mātāpituhi hite reyyaṇa hoti; matteyyo, petteyyo.
From mātāpitu, reyyaṇa occurs in the sense of 'beneficial'; matteyyo, petteyyo.
Từ Mātā-Pitu, có tiếp vĩ ngữ reyyaṇa ở nghĩa ‘có lợi’. Ví dụ: Matteyyo (có lợi cho mẹ), Petteyyo (có lợi cho cha).
958
Nindāññātappapaṭibhāgarassadayāsaññāsu ko-.
In senses of blame, unknown, opposition, compassion, awareness, ka.
Có ko ở nghĩa ‘chê bai, không biết, tương đương, lòng thương xót, nhận thức’—.
959
Nindādīsvatthesu nāmasmā ko hoti; nindāyaṃ-muṇḍako, samaṇako; aññāte-’kassāyaṃ asso’ti assako–-
From a noun, ka occurs in the senses of blame and so on; in blame - muṇḍako, samaṇako; in unknown - 'whose horse is this?' becomes assako
Từ danh từ, có tiếp vĩ ngữ ko ở các nghĩa như ‘chê bai’. Ví dụ: ở nghĩa chê bai- Muṇḍako (người cạo đầu), Samaṇako (sa-môn); ở nghĩa không biết- ‘con ngựa này của ai?’ là Assako (con ngựa).
960
Payogasāmatthiyā sambandhivisesānavagamo’vagamyate–-appatthe-telakaṃ, ghatakaṃ–-paṭibhāgatthe-’hatthi viya’ hatthiko, assako, balivaddako–-rasse-mānusako, rukkhako, pilakkhako–-dayāyaṃ-puttako, vacchako–-saññāyaṃ-’moroviya’ morako.
The understanding of specific relational distinctions is comprehended through the efficacy of usage—in the sense of smallness: telakaṃ (a little oil), ghatakaṃ (a little ghee); in the sense of resemblance: hatthiko (elephant-like, as in 'like an elephant'), assako (horse-like), balivaddako (ox-like); in the sense of shortness/smallness: mānusako (a small human), rukkhako (a small tree), pilakkhako (a small fig tree); in the sense of affection: puttako (dear son), vacchako (dear calf); in the sense of designation: morako (peacock-like, as in 'like a peacock').
Do khả năng sử dụng, các mối quan hệ đặc biệt được hiểu: trong nghĩa nhỏ bé – telakaṃ (một ít dầu), ghatakaṃ (một ít bơ); trong nghĩa tương tự – hatthiko (như một con voi), assako (như một con ngựa), balivaddako (như một con bò đực); trong nghĩa ngắn/nhỏ – mānusako (người nhỏ), rukkhako (cây nhỏ), pilakkhako (cây đa nhỏ); trong nghĩa yêu thương – puttako (con trai nhỏ/yêu quý), vacchako (bê con/yêu quý); trong nghĩa nhận biết/biệt danh – morako (như một con công).
961
Tamassa parimāṇaṃ ṇiko ca-.
And ṇika (is used) when that is its measure.
Nếu cái đó là một đơn vị đo lường, thì hậu tố ṇika (được thêm vào).
962
Paṭhamantā asseti asmiṃ atthe ṇiko hoti ko ca, taṃ ce paṭhamantaṃ parimāṇaṃ bhavati;’parimiyate’tene’ti parimāṇaṃ–-’doṇo parimāṇamassa’ doṇiko, vīhi; khārasatiko, khārasahassiko, āsītiko, vayo; upaḍḍhakāyikaṃ, bimbohanaṃ; pañcakaṃ,chakkaṃ.
From a primary nominal stem, ṇika and ka are applied in the sense of 'that is its measure', if that primary nominal stem denotes a measure; 'that by which it is measured' is a measure—doṇiko vīhi (a doṇa of rice), when a doṇa is its measure; khārasatiko (a hundred khāri), khārasahassiko (a thousand khāri); āsītiko vayo (eighty years), (when eighty is) the age; upaḍḍhakāyikaṃ bimbohanaṃ (a bolster half the size of the body); pañcakaṃ (a group of five), chakkaṃ (a group of six).
Khi một từ kết thúc bằng cách thứ nhất được sử dụng trong nghĩa "có cái này", thì hậu tố ṇikaka được thêm vào, nếu từ kết thúc bằng cách thứ nhất đó là một đơn vị đo lường; "được đo bằng cái này" là parimāṇa (đơn vị đo lường) – "cái có một doṇa làm đơn vị đo lường" là doṇika (lúa); khārasatika (có một trăm khāra), khārasahassika (có một ngàn khāra); āsītika (tám mươi), vaya (tuổi); upaḍḍhakāyikaṃ (nửa thân), bimbohanaṃ (gối); pañcakaṃ (năm), chakkaṃ (sáu).
963
Satetehi ttako-.
And ttaka (is used) from those (yadī, tadī, etadī, etc.).
Từ các từ ya (nào) và các từ tương tự, thì hậu tố ttaka (được thêm vào).
964
Yādīhi paṭhamantehiasseti chaṭṭhatthettako hoti, taṃ ve paṭhamantaṃ parimāṇaṃ bhavati;’yaṃ paramāṇamassa yantakaṃ, tattakaṃ, ettakaṃ; āvatake-yāvatako, tāvatako.
From the primary nominal stems beginning with ya (etc.), ttaka is applied in the genitive sense of 'having that', if that primary nominal stem denotes a measure; yantakaṃ (as much as), tattakaṃ (that much), ettakaṃ (this much), when 'what is its measure' is taken; yāvatako (as much as), tāvatako (that much) in the sense of 'how much'.
Khi một từ kết thúc bằng cách thứ nhất, như ya và các từ tương tự, được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu, thì hậu tố ttaka được thêm vào, nếu từ kết thúc bằng cách thứ nhất đó là một đơn vị đo lường; "đơn vị đo lường nào của cái này" là yantakaṃ (bao nhiêu), tattakaṃ (bấy nhiêu), ettakaṃ (chừng này); trong nghĩa "bao nhiêu" – yāvatako (bao nhiêu), tāvatako (bấy nhiêu).
965
Sabbā cāvantu-.
And āvantu (is used) from sabba (all) and ā (what).
Và từ sabba (tất cả) và yāvat (bao nhiêu) thì hậu tố āvantu (được thêm vào).
966
Sabbato paṭhamantehi yādīhi ca asseti chaṭṭhatthe āvantu hoti, taṃ ve paṭhamantaṃ parimāṇaṃ bhavati;’sabbaṃ parimāṇamassa’ sabbāvantaṃ, yāvantaṃ, tāvantaṃ, etāvantaṃ.
From the primary nominal stem sabba and those beginning with ya (etc.), āvantu is applied in the genitive sense of 'having that', if that primary nominal stem denotes a measure; sabbāvantaṃ (all of it), when 'all is its measure'; yāvantaṃ (as much as), tāvantaṃ (that much), etāvantaṃ (this much).
Khi các từ kết thúc bằng cách thứ nhất, như sabbayāvat và các từ tương tự, được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu, thì hậu tố āvantu được thêm vào, nếu từ kết thúc bằng cách thứ nhất đó là một đơn vị đo lường; "đơn vị đo lường nào của cái này" là sabbāvantaṃ (tất cả), yāvantaṃ (bao nhiêu), tāvantaṃ (bấy nhiêu), etāvantaṃ (chừng này).
967
Kimhā ratirivarīvatakarittakā-.
Rati, , varī, vataka, rittaka (are used) from kiṃ (what).
Từ kiṃ (cái gì) thì các hậu tố rati, , varī, vataka, rittaka (được thêm vào).
968
Kimhā paṭhamantā asseti chaṭṭhatthe ratirīvarīvatakarittakā honti, taṃ ce paṭhamantaṃ parimāṇaṃ bhavati;’kiṃ saṃkhyānaṃ parimāṇamesaṃ’ kati, ete; kiva, kīvatakaṃ, kittakaṃ–-rīvanto sabhāvato asaṃkhyo.
From the primary nominal stem kiṃ, rati, , varī, vataka, rittaka are applied in the genitive sense of 'having that', if that primary nominal stem denotes a measure; kati (how many), ete (these), when 'what number is their measure'; kiva (how much), kīvatakaṃ (how much), kittakaṃ (how much)— is naturally countless.
Khi một từ kết thúc bằng cách thứ nhất là kiṃ được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu, thì các hậu tố rati, , varī, vataka, rittaka được thêm vào, nếu từ kết thúc bằng cách thứ nhất đó là một đơn vị đo lường; "số lượng nào là đơn vị đo lường của những cái này" là kati (bao nhiêu), ete (những cái này); kiva (bao nhiêu), kīvatakaṃ (bao nhiêu), kittakaṃ (bao nhiêu) – rīvanta (vô số) theo bản chất.
969
Saṃjātaṃ tārakāditvito-.
Ita (is used) (when something) has arisen, from tārakā (star) and so forth.
Từ các từ tārakā (ngôi sao) và các từ tương tự, thì hậu tố ita (được thêm vào) trong nghĩa "đã sinh ra".
970
Tārakādīhi paṭhamantehiasseti chaṭṭhattheito hoti, te ve saṃjātā honti;’tārakāsaṃjātā assa’ tārakitaṃ, gaganaṃ; pupphīto, rukkho; pallavitā, latā.
From the primary nominal stems tārakā and so forth, ita is applied in the genitive sense of 'having that', (when) those have arisen; tārakitaṃ gaganaṃ (a starry sky), when 'stars have arisen for it'; pupphīto rukkho (a flowering tree); pallavitā latā (a creeper with sprouts).
Khi các từ kết thúc bằng cách thứ nhất, như tārakā và các từ tương tự, được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu, thì hậu tố ita được thêm vào, nếu những cái đó đã sinh ra; "các ngôi sao đã sinh ra của cái này" là tārakitaṃ (có sao), gaganaṃ (bầu trời); pupphīto (có hoa), rukkho (cây); pallavitā (có lá), latā (dây leo).
971
Māne matto-.
Matta (is used) in the sense of 'measure'.
Trong nghĩa "đo lường", thì hậu tố matta (được thêm vào).
972
Paṭhamantā mānavuttito asseti asmiṃ atthe mattohoti;’palaṃ ummānamassa’ palamattaṃ,’hattho pamāṇamassa’ hatthamattaṃ,’sataṃ mānamassa’ satamattaṃ,’doṇo parimāṇamassa’ doṇamattaṃ–-abhedopavārā doṇotipi hoti.
From a primary nominal stem, matta is applied in the sense of 'measure', if the primary nominal stem denotes a measure; palamattaṃ (a pala-measure), when 'a pala is its measure'; hatthamattaṃ (a cubit-measure), when 'a cubit is its measure'; satamattaṃ (a hundred-measure), when 'a hundred is its measure'; doṇamattaṃ (a doṇa-measure), when 'a doṇa is its measure'—due to non-differentiation (of the measure from the measured), doṇa can also be used.
Khi một từ kết thúc bằng cách thứ nhất được sử dụng trong nghĩa "đo lường", thì hậu tố matta được thêm vào; "một pala là đơn vị đo lường của cái này" là palamattaṃ (chừng một pala); "một hattha là đơn vị đo lường của cái này" là hatthamattaṃ (chừng một hattha); "một trăm là đơn vị đo lường của cái này" là satamattaṃ (chừng một trăm); "một doṇa là đơn vị đo lường của cái này" là doṇamattaṃ (chừng một doṇa) – doṇa cũng có nghĩa là "không phân biệt" (abheda) hoặc "được bao phủ" (upavāra).
973
Taggho vuddhaṃ-.
Taggha (is used) (for a measure) standing upright.
Thì hậu tố taggha (được thêm vào) trong nghĩa "cao hơn".
974
Uddhamānavuttito asseti chaṭṭhatthe tagghā hotīmैtto ca; jaṇṇutagghaṃ, jaṇṇumattaṃ.
When a measure standing upright is indicated in the genitive sense of 'having that', taggha and imatta are applied; jaṇṇutagghaṃ (knee-high), jaṇṇumattaṃ (knee-measure).
Khi một từ được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu về "đo lường cao hơn", thì các hậu tố tagghamatta được thêm vào; jaṇṇutagghaṃ (cao đến đầu gối), jaṇṇumattaṃ (chừng đầu gối).
975
Ṇo ca purisā-.
And ṇa (is used) (from) purisa (man).
Và từ purisa (người đàn ông) thì hậu tố ṇa (được thêm vào).
976
Purisā paṭhamantā uddhamānavuttito ṇo hoti mattādayo ca; porisaṃ, purisamattaṃ, purisatagghaṃ.
From the primary nominal stem purisa, ṇa is applied in the genitive sense of 'having that' when a measure standing upright is indicated, and also matta and others; porisaṃ (a man's height), purisamattaṃ (a man's measure), purisatagghaṃ (a man's height).
Khi từ purisa kết thúc bằng cách thứ nhất được sử dụng trong nghĩa "đo lường cao hơn", thì hậu tố ṇa và các hậu tố matta và các từ tương tự được thêm vào; porisaṃ (cao bằng người), purisamattaṃ (chừng người), purisatagghaṃ (cao bằng người).
977
Ayubhavītīhaṃse-.
Aya (is used) (from) ubha and vīti in the sense of 'part'.
Từ ubha (cả hai) và vitī (hai) thì hậu tố aya (được thêm vào) trong nghĩa "phần".
978
Ubavitīhi avayavavuttīhi paṭhamantehi asseti chaṭṭhatthe ayo hoti;’ ubho aṃsā assa’ ubhayaṃ, dvayaṃ, tayaṃ.
From the primary nominal stems ubha and vīti denoting parts, aya is applied in the genitive sense of 'having that'; ubhayaṃ (both), dvayaṃ (twofold), tayaṃ (threefold), when 'both are its parts'.
Khi các từ kết thúc bằng cách thứ nhất, như ubhavitī, được sử dụng trong nghĩa cách thứ sáu về "các phần", thì hậu tố aya được thêm vào; "cả hai vai của cái này" là ubhayaṃ (cả hai), dvayaṃ (hai), tayaṃ (ba).
979
Saṃkhyāya saccutīsasadasantādhakāsmiṃ satasahasseḍo-.
Ḍa (is used) in the locative sense (from) numbers ending in sac, utī, isa, sadasa, (when there is) an excess in sata (hundred) or sahassa (thousand).
Trong nghĩa "có nhiều hơn" từ các số tận cùng bằng saccu, , sa, dasa, santa, và trong nghĩa cách thứ bảy, thì hậu tố ḍa (được thêm vào) khi đó là một trăm hoặc một trăm ngàn.
980
Satyantāya utyantāya īsantāya āsantāya dasantāya ca saṃkhyāya paṭhamantāya asminti sattamyatthe ḍo hoti, sā ce saṃkhyā adhikā hoti, yadasminti taṃ ce sataṃ sahassaṃsata
From a primary nominal stem ending in sac, utī, īsa, āsa, and dasa, ḍa is applied in the locative sense of 'in this', provided that the number is in excess (of the base), and that 'this' (the base) is a hundred or a thousand.
Khi một số kết thúc bằng sati, uti, īsa, āsa, và dasa được sử dụng trong nghĩa cách thứ bảy "trong cái này", thì hậu tố ḍa được thêm vào, nếu số đó nhiều hơn, và nếu cái "trong cái này" đó là một trăm hoặc một trăm ngàn.
981
Sahassaṃ vā hoti;’vīsati adhikā asmiṃ sate’ti vīsaṃsataṃ, ekavīsaṃsataṃ, sahassaṃ satasahassaṃ vā–-tiṃsaṃsataṃ, ekatiṃsaṃ sataṃ –-utyantāya -navutaṃsataṃ, sahassaṃ satasahassaṃ vā –-īsantiya-cattārīsaṃsataṃ, sahassaṃ satasahassaṃ vā–-āsantāya-paññāsaṃsataṃ sahassaṃ satasahassaṃ vā–-dasantāya-ekādasaṃ sataṃ, sahassaṃ satasahassaṃ vā–-saccutīsāsadasanteti kiṃ?Chādhikā asmiṃ sate; adhiketi kiṃ?
vīsaṃsataṃ (one hundred and twenty), ekavīsaṃsataṃ (one hundred and twenty-one), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand), when 'twenty is in excess in this hundred'; tiṃsaṃsataṃ (one hundred and thirty), ekatiṃsaṃ sataṃ (one hundred and thirty-one)—from utyanta (utī-ending): navutaṃsataṃ (one hundred and ninety), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand)—from īsa-ending: cattārīsaṃsataṃ (one hundred and forty), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand)—from āsa-ending: paññāsaṃsataṃ (one hundred and fifty), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand)—from dasa-ending: ekādasaṃ sataṃ (one hundred and eleven), sahassaṃ satasahassaṃ vā (or a thousand or a hundred thousand)—Why saccutīsāsadasanteti? (Not chādhikā asmiṃ sate (six in excess in this hundred)). Why adhika? (Not pañcadasahīnā asmiṃ sate (fifteen deficient in this hundred)). Why asmiṃ? (Not vīsatyadhikā etasmāsatā (twenty in excess of this hundred)). Why satasahassa?
"Hai mươi nhiều hơn trong một trăm này" là vīsaṃsataṃ (một trăm hai mươi), ekavīsaṃsataṃ (một trăm hai mươi mốt), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – tiṃsaṃsataṃ (một trăm ba mươi), ekatiṃsaṃsataṃ (một trăm ba mươi mốt) – đối với utyanta (kết thúc bằng uti) – navutaṃsataṃ (một trăm chín mươi), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – đối với īsantiya (kết thúc bằng īsa) – cattārīsaṃsataṃ (một trăm bốn mươi), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – đối với āsantāya (kết thúc bằng āsa) – paññāsaṃsataṃ (một trăm năm mươi), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – đối với dasantāya (kết thúc bằng dasa) – ekādasaṃsataṃ (một trăm mười một), hoặc một ngàn hoặc một trăm ngàn – "saccutīsāsadasanta" (tận cùng bằng sati, uti, īsa, āsa, dasa) nghĩa là gì? Sáu nhiều hơn trong một trăm này; "nhiều hơn" nghĩa là gì?
Pañcadasahīnā asmiṃ sate; asminti kiṃ?
(Not pañcadasahīnā asmiṃ sate (fifteen deficient in this hundred)). Why asmiṃ?
Mười lăm ít hơn trong một trăm này; "trong cái này" nghĩa là gì?
Vīsatyadhikā etasmāsatā; satasahasseti kiṃ?
(Not vīsatyadhikā etasmāsatā (twenty in excess of this hundred)). Why satasahassa?
Hai mươi nhiều hơn từ một trăm đó; "một trăm hoặc một trăm ngàn" nghĩa là gì?
Ekādasaadhikā assaṃ vīsatiyaṃ.
(Not ekādasaadhikā assaṃ vīsatiyaṃ (eleven in excess in this twenty)).
Mười một nhiều hơn trong hai mươi đó.
982
Tassa pūreṇekādasādito vā-.
And ḍa is optional from ekādasa (eleven) and so forth, in the sense of filling that.
Từ ekādasa (mười một) và các từ tương tự, thì hậu tố ḍa (được thêm vào) hoặc (không) trong nghĩa "thứ tự hoàn thành" (pūraṇa).
983
Chaṭṭhīyantāyekādasādikāya saṃkhyāya ḍo hoti pūraṇatthe vibhāsā; sā saṃkhyāpūrīyateyenataṃ pūraṇaṃ’ekādasannaṃ pūraṇo’ekādaso, ekādasamo; vīso, vīsatimo; tiṃso, tīṃsatimo; cattālīso, paññāso.
From a genitive-ending number beginning with ekādasa and so forth, ḍa is applied optionally in the sense of a filler; 'that by which a number is filled' is a filler—ekādaso (eleventh), ekādasamo (eleventh), when 'the filler of eleven'; vīso (twentieth), vīsatimo (twentieth); tiṃso (thirtieth), tīṃsatimo (thirtieth); cattālīso (fortieth), paññāso (fiftieth).
Khi một số kết thúc bằng cách thứ sáu, bắt đầu từ ekādasa và các từ tương tự, thì hậu tố ḍa được thêm vào một cách tùy chọn trong nghĩa "thứ tự hoàn thành"; "thứ tự hoàn thành của mười một" là ekādaso (thứ mười một), ekādasamo (thứ mười một); vīso (thứ hai mươi), vīsatimo (thứ hai mươi); tiṃso (thứ ba mươi), tiṃsatimo (thứ ba mươi); cattālīso (thứ bốn mươi), paññāso (thứ năm mươi).
984
Ma paṃcādikatīhi-.
Ma (is used) from pañca (five) and so forth, and from kati (how many).
Từ pañca (năm) và các từ tương tự, và kati (bao nhiêu), thì hậu tố ma (được thêm vào).
985
Chaṭṭhīyantāya paṃcādikāya saṃkhyāyakatismā ca mo hoti pūraṇatthe; pañcamo, sattamo, aṭṭhamo; katimo, katimī.
From a genitive-ending number beginning with pañca and so forth, and from kati, ma is applied in the sense of a filler; pañcamo (fifth), sattamo (seventh), aṭṭhamo (eighth); katimo (which one), katimī (which one (fem.)).
Khi một số kết thúc bằng cách thứ sáu, bắt đầu từ pañca và các từ tương tự, và từ kati, thì hậu tố ma được thêm vào trong nghĩa "thứ tự hoàn thành"; pañcamo (thứ năm), sattamo (thứ bảy), aṭṭhamo (thứ tám); katimo (thứ mấy), katimī (thứ mấy, nữ).
986
Satādīnami ca-.
And mi (is used) from sata (hundred) and so forth.
Và từ sata (trăm) và các từ tương tự, thì hậu tố ma (được thêm vào).
987
Satādikāya saṃkhyāya chaṭṭhiyantāya puraṇatthe mo hoti, satādinamicāntādeso; satimo, sahassimo.
From a genitive-ending number beginning with sata and so forth, ma is applied in the sense of a filler, and mica is the final substitute for sata and so forth; satimo (hundredth), sahassimo (thousandth).
Khi một số kết thúc bằng cách thứ sáu, bắt đầu từ sata và các từ tương tự, thì hậu tố ma được thêm vào trong nghĩa "thứ tự hoàn thành", và có sự thay đổi cuối cùng cho sata và các từ tương tự; satimo (thứ một trăm), sahassimo (thứ một ngàn).
988
Chā ddhaddhamā -.
Cha (six) (takes) ḍḍha and ḍḍhama.
Từ cha (sáu) thì hậu tố ṭṭhaṭṭhama (được thêm vào).
989
Chasaddāṭṭhaṭṭhamāhonti tassa pūraṇatthe; chaṭṭho, chaṭṭhamo; itthīya-chaṭṭhi chaṭṭhami–-kathaṃ,dutiyaṃ tatiyaṃ catutthanti?
From the word cha (six), ṭṭha and ṭṭhama are applied in the sense of its filler; chaṭṭho (sixth), chaṭṭhamo (sixth); in the feminine: chaṭṭhi (sixth), chaṭṭhami (sixth)—How (then) dutiyaṃ (second), tatiyaṃ (third), catutthaṃ (fourth)?
Từ cha thì các hậu tố ṭṭhaṭṭhama được thêm vào trong nghĩa "thứ tự hoàn thành"; chaṭṭho (thứ sáu), chaṭṭhamo (thứ sáu); đối với giống cái – chaṭṭhi (thứ sáu), chaṭṭhami (thứ sáu) – "thứ hai, thứ ba, thứ tư" thì sao?
Dutiyassa-catutthatatiyānanti-nipātanā.
By (special) formulation of dutiya, catuttha, and tatiya.
Do sự quy định của dutiya, catuttha, tatiya (thứ hai, thứ tư, thứ ba).
990
Ekā kākyasahāye-.
and āki (are used) from eka (one) in the sense of 'alone'.
Từ eka (một) thì hậu tố kaāki (được thêm vào) trong nghĩa "một mình".
991
Ekasmā asahāyatthe kaāki honti vā; ekako, ekāki, eko.
From eka (one), ka and āki are optionally applied in the sense of 'alone'; ekako (alone), ekāki (alone), eko (one).
Từ eka thì các hậu tố kaāki được thêm vào một cách tùy chọn trong nghĩa "một mình"; ekako (một mình), ekāki (một mình), eko (một).
992
Vacchādīhi tanutte taro-.
Tara (is used) from vaccha (calf) and so forth, in the sense of smallness.
Từ vaccha (bê) và các từ tương tự, thì hậu tố tara (được thêm vào) trong nghĩa "nhỏ hơn".
993
Vacchādīnaṃ sabhāvassa tanutte gamyamānetaro hoti; susuttassa tanutte-vacchataro; itthiyaṃ-vacchatarī; yobbanassatanuttै-okkhataro; assabhāvassa tanutte-assataro; sāmatthiyassa tanuttै-usabhataro.
Tara is applied when the smallness of the nature of vaccha and so forth is understood; vacchataro (a young calf), in the smallness of a fully grown calf; in the feminine: vacchatarī (a young heifer); okkhataro (a young ox), in the smallness of youth; assataro (a mule), in the smallness of a horse's nature; usabhataro (a young bull), in the smallness of strength.
Khi sự nhỏ hơn của bản chất của vaccha và các từ tương tự được hiểu, thì hậu tố tara được thêm vào; sự nhỏ hơn của một con bê tốt – vacchataro (bê con); đối với giống cái – vacchatarī (bê cái con); sự nhỏ hơn của tuổi trẻ – okkhataro (bò đực non); sự nhỏ hơn của bản chất ngựa – assataro (lừa con); sự nhỏ hơn của sức mạnh – usabhataro (bò đực non).
994
Kimhā nidhāraṇe ratararatamā-.
Ratar and ratama (are used) from kiṃ (what) in the sense of selection.
Từ kiṃ (cái gì) thì các hậu tố ratararatama (được thêm vào) trong nghĩa "xác định".
995
Kiṃsaddā niddhāraṇe ratararatamā hontī; kataro bhavataṃ devadatto; kataro bhavataṃ kaṭho; katamo bhavataṃ devadatto; katamo bhavataṃ kaṭho; bhāradvājānaṃ katamo’si brahme.
From the word kiṃ, ratar and ratama are applied in the sense of selection; kataro bhavataṃ devadatto (which of you is Devadatta? (among two)); kataro bhavataṃ kaṭho (which of you is Kaṭha? (among two)); katamo bhavataṃ devadatto (which of you is Devadatta? (among many)); katamo bhavataṃ kaṭho (which of you is Kaṭha? (among many)); bhāradvājānaṃ katamo’si brahme (which of the Bhāradvājas are you, O Brāhmaṇa?).
Từ kiṃ thì các hậu tố ratararatama được thêm vào trong nghĩa "xác định"; kataro (ai) trong số quý vị là Devadatta; kataro (ai) trong số quý vị là Kaṭha; katamo (ai) trong số quý vị là Devadatta; katamo (ai) trong số quý vị là Kaṭha; trong số các Bhāradvāja, ông là katamo (ai), này Bà la môn?
996
Tena datte liyā-.
Liya (is used) in the sense of 'given by that'.
Từ tena (bởi cái đó) thì các hậu tố laya (được thêm vào) trong nghĩa "được ban cho".
997
Tatiyantā datte’bhidheye lैyā honti;’devenadatto; devalo; deviyo; brahmalo; brahmayo–-sivā-sīvalo; sīviyo; sissa dīgho.
From a third-case ending word, liya is applied in the sense of 'given'; devalo (god-given), deviyo (god-given), when 'given by a god'; brahmalo (brahma-given), brahmayo (brahma-given); sīvalo (Śiva-given), sīviyo (Śiva-given), from sivā; the vowel is lengthened for .
Khi một từ kết thúc bằng cách thứ ba được sử dụng trong nghĩa "được ban cho", thì các hậu tố laya được thêm vào; "được ban cho bởi chư thiên" là devalo (người của chư thiên); deviyo (người của chư thiên); brahmalo (người của Phạm thiên); brahmayo (người của Phạm thiên) – siva (tốt lành) – sīvalo (người tốt lành); sīviyo (người tốt lành); được kéo dài.
998
Tassa bhāvakammesu ttatāttanaṇyaṇeyya ṇiyaṇiyayā-.
Tta, , ttana, ṇya, ṇeyya, ṇa, iya, ṇiya, ya (are used) in the sense of its state or action.
Trong nghĩa "bản chất" và "hành động" của cái đó, thì các hậu tố tta, , ttana, ṇya, ṇeyya, ṇiya, ṇiyaya (được thêm vào).
999
Chaṭṭhiyantā bhāve kamme ca ttādayo honti bahulaṃ; na ca sabbe sabbato honti,añaññatra ttatāhi–-’bhavanti etasmābuddhisaddā’ti bhāvo, saddassa pavattinittaṃ–-’nīlassapaṭassa bhāvo’ nīlattaṃ, nīlatāti guṇo bhāvo–-’nīlassaguṇassa bhāvo nīlattaṃ, nīlatātī nīlaguṇajāti; gottaṃ gotāti, gojāti–-pācakattaṃ daṇḍittaṃ visāṇittaṃ rājapurisattanti kriyādisambandhittaṃ–-devadattatta candattaṃ sūriyattantītadavatthāvisesasāmaññaṃ–-ākāsattaṃ abhācattanti upacaritabhedasāmaññaṃ–-ttana-puthujjanattanaṃ; vedanattanaṃ; jāyattanaṃ jārattanaṃ–-ṇya-ālasyaṃ brahmaññaṃ cāpalyaṃ nepuññaṃpesuññaṃ rajjaṃ ādhipaccaṃ dāyajjaṃ vesammaṃ; vesamanti keci, sakhyaṃ vāṇijjaṃ–-ṇeyya-soceyyaṃ, ādhipateyyaṃ–-ṇa-gāravaṃ pāṭavaṃ ajjavaṃ maddavaṃ–-iya-adhipatiyaṃ paṇḍitiyaṃ bahussutiyaṃnaggiyaṃ sūriyaṃ –-ṇiya-ālasiyaṃ kālusiyaṃ mandiyaṃ dakkhiyaṃ porohitiyaṃ veyyattiyaṃ–-kathaṃ, rāmaṇīyakanti-sakatthe kantāṇena siddhaṃ–-kammaṃ kriyā; tattha.’Alasassa kammaṃ’ alasattaṃ, alasatā, alasattanaṃ; ālasyaṃ ālasiyaṃvā–-’sakatthe’ti.
From a genitive-ending word, tta and so forth are abundantly applied in the sense of state (bhāva) and action (kamma); not all (suffixes) are applied to all (words), except for tta and —'the state from which these word-sounds arise' is state, the nature of the arising of the sound—nīlattaṃ, nīlatā, when 'the state of a blue cloth' refers to the quality or state; nīlattaṃ, nīlatā, when 'the state of the quality blue' refers to the blue quality-genus; gottaṃ, gotā, refers to the genus of cattle; pācakattaṃ (cook-state), daṇḍittaṃ (staff-bearer state), visāṇittaṃ (horned state), rājapurisattaṃ (king's-man state) refer to relation to action etc.—devadattatta (Devadatta-state), candatta (moon-state), sūriyatta (sun-state) refer to commonality of particular conditions—ākāsattaṃ (space-state), abhācattanti (non-existence-state) refer to commonality of metaphorical distinction—ttana: puthujjanattanaṃ (commoner-state); vedanattanaṃ (feeling-state); jāyattanaṃ (wife-state), jārattanaṃ (paramour-state)—ṇya: ālasyaṃ (laziness), brahmaññaṃ (brahma-state), cāpalyaṃ (fickleness), nepuññaṃ (skill), pesuññaṃ (slander), rajjaṃ (kingship), ādhipaccaṃ (lordship), dāyajjaṃ (inheritance), vesammaṃ (inequality); some say vesamaṃ; sakhyaṃ (friendship), vāṇijjaṃ (trade)—ṇeyya: soceyyaṃ (purity), ādhipateyyaṃ (sovereignty)—ṇa: gāravaṃ (reverence), pāṭavaṃ (cleverness), ajjavaṃ (straightforwardness), maddavaṃ (gentleness)—iya: adhipatiyaṃ (lordship), paṇḍitiyaṃ (wisdom), bahussutiyaṃ (erudition), naggiyaṃ (nakedness), sūriyaṃ (heroism)—ṇiya: ālasiyaṃ (laziness), kālusiyaṃ (impurity), mandiyaṃ (dullness), dakkhiyaṃ (cleverness), porohitiyaṃ (priesthood), veyyattiyaṃ (individuality)—How (is) rāmaṇīyakaṃ (pleasantness)? It is established by ṇeya in its own sense, from kanta (pleasant)—Action is a verb; there. alasattaṃ (laziness), alasatā (laziness), alasattanaṃ (laziness) or ālasyaṃ (laziness), ālasiyaṃ (laziness), when 'the action of the lazy one'—in its own sense.
Khi một từ kết thúc bằng cách thứ sáu được sử dụng trong nghĩa "bản chất" và "hành động", thì các hậu tố tta và các từ tương tự được thêm vào một cách thường xuyên; và không phải tất cả đều được thêm vào từ mọi từ, ngoại trừ tta – "các từ trí tuệ sinh ra từ cái này" là bhāva (bản chất), sự tồn tại của từ – "bản chất của tấm vải màu xanh" là nīlattaṃ (tính xanh), nīlatā (tính xanh) là bản chất của phẩm chất – "bản chất của phẩm chất xanh" là nīlattaṃ, nīlatā là loại phẩm chất xanh; gottaṃ (dòng dõi), gotā (dòng dõi), là loại bò; pācakattaṃ (tính người nấu ăn), daṇḍittaṃ (tính người cầm gậy), visāṇittaṃ (tính có sừng), rājapurisattaṃ (tính người của vua) là mối quan hệ với hành động và các từ tương tự – devadattatta (tính Devadatta), candattaṃ (tính mặt trăng), sūriyattaṃ (tính mặt trời) là sự giống nhau của trạng thái đặc biệt đó – ākāsattaṃ (tính không gian), abhācattanti (tính không tồn tại) là sự giống nhau của sự phân biệt được gán – ttanaputhujjanattanaṃ (tính phàm phu); vedanattanaṃ (tính cảm thọ); jāyattanaṃ (tính vợ), jārattanaṃ (tính ngoại tình) – ṇyaālasyaṃ (sự lười biếng), brahmaññaṃ (tính Phạm thiên), cāpalyaṃ (tính bất định), nepuññaṃ (sự khéo léo), pesuññaṃ (sự nói xấu), rajjaṃ (vương quốc), ādhipaccaṃ (quyền lực tối cao), dāyajjaṃ (tài sản thừa kế), vesammaṃ (sự không đồng đều); một số nói vesamanti, sakhyaṃ (tình bạn), vāṇijjaṃ (thương mại) – ṇeyyasoceyyaṃ (sự trong sạch), ādhipateyyaṃ (quyền lực tối cao) – ṇagāravaṃ (sự tôn trọng), pāṭavaṃ (sự khéo léo), ajjavaṃ (sự ngay thẳng), maddavaṃ (sự dịu dàng) – iyaadhipatiyaṃ (quyền lực), paṇḍitiyaṃ (sự thông thái), bahussutiyaṃ (sự học rộng), naggiyaṃ (sự trần trụi), sūriyaṃ (ánh nắng mặt trời) – ṇiyaālasiyaṃ (sự lười biếng), kālusiyaṃ (sự dơ bẩn), mandiyaṃ (sự chậm chạp), dakkhiyaṃ (sự khéo léo), porohitiyaṃ (chức tư tế), veyyattiyaṃ (sự rõ ràng) – "rāmaṇīyakaṃ" (sự dễ chịu) thì sao? Nó được hình thành với hậu tố ṇaka trong nghĩa riêng của nó – kammaṃ (hành động) là kriyā (việc làm); trong đó. "Hành động của người lười biếng" là alasattaṃ (tính lười biếng), alasatā (tính lười biếng), alasattanaṃ (tính lười biếng); hoặc ālasyaṃ (sự lười biếng), ālasiyaṃ (sự lười biếng) – "trong nghĩa riêng của nó".
Sakatthe’pi yathābhuccaṃkāruññaṃ pattakallaṃ ākāsānañcaṃ, kāyapaguññatā.
Also in its own sense, for example, kāruññaṃ (compassion), pattakallaṃ (fit to receive), ākāsānañcaṃ (infinity of space), kāyapaguññatā (bodily fitness).
Trong nghĩa riêng của nó cũng vậy, như yathābhuccaṃ (sự chân thật), kāruññaṃ (lòng bi mẫn), pattakallaṃ (sự thích hợp), ākāsānañcaṃ (vô biên không gian), kāyapaguññatā (sự khéo léo của thân).
1000
Bya vaddhadāsā vā-.
Bha (is used) optionally (from) vaddha (old) and dāsa (slave).
Từ bya (hai) thì hậu tố vaddhadāsa (được thêm vào) hoặc (không).
1001
Chaṭṭhayantā vaddhā dāsā ca byo vāhoti bhāvakammesu; vaddhakhyaṃ, vaddhatā; dāsabyaṃ; dāsatā–-kathaṃ, vaddhavanti ṇe vāgamo.
For words ending in the sixth case, "vaddha" (old/grown) and "dāsa" (servant), the suffix "bya" optionally occurs in the sense of condition/state: "vaddhabyaṃ" (old age), "vaddhatā" (old age); "dāsabyaṃ" (servitude), "dāsatā" (servitude). How? The suffix 'ṇe' (comes), and 'va' is an augment.
Các từ tận cùng bằng chaṭṭha (thứ sáu), (vaddha) lớn lên và (dāsa) đầy tớ, thì bya (hoặc bba) tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa của trạng thái (bhāva) hoặc hành động (kamma); vaddhakhyaṃ, vaddhatā (sự lớn lên); dāsabyaṃ, dāsatā (sự làm đầy tớ) – Làm sao? ṇe (sở hữu cách của ṇa) hoặc vāgamo (sự đi đến).
1002
Naṇa yuvā kho cavassa-.
The suffix 'ṇya' (or 'ṇyaṇa') for 'yuva' and 'cava'.
Naṇa (một hậu tố) hoặc yuvā kho cavassa (từ yuvankho)
1003
Chaṭṭhiyantā yuvasdā bhāvakammesunaṇa vā hoti, vassabo ca; yobbanaṃ; vātveva-yuvattaṃ, yuvatā.
For words ending in the sixth case, for "yuva" in the sense of condition/state, the suffix 'ṇya' optionally occurs, and also "vassabo"; hence "yobbanaṃ" (youth); or "yuvattaṃ", "yuvatā" (youth).
Các từ tận cùng bằng chaṭṭhi (thứ sáu) yuvan thì ṇa tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa của trạng thái (bhāva) hoặc hành động (kamma), và vassabo (tuổi trẻ); yobbanaṃ (sự trẻ trung); vātveva-yuvattaṃ, yuvatā (sự trẻ trung).
1004
Aṇvāditvimo-.
The suffix 'ima' after 'aṇu' and others.
Aṇvāditvimo (hậu tố ima từ aṇu và các từ khác).
1005
Aṇuādīhi chaṭṭhiyantehi bhāve vā ime hoti; aṇimā; laghimā; mahimā;kasimā–-vātveva-aṇuttaṃ; aṇutā.
For words ending in the sixth case, after 'aṇu' (minute) and others, the suffix 'ima' optionally occurs in the sense of condition/state: "aṇimā" (minuteness); "laghimā" (lightness); "mahimā" (greatness); "kasimā" (leanness). Or "aṇuttaṃ", "aṇutā" (minuteness).
Từ các từ tận cùng bằng chaṭṭhi (aṇu và các từ khác), ima tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa của trạng thái (bhāva); aṇimā (sự nhỏ bé); laghimā (sự nhẹ nhàng); mahimā (sự vĩ đại); kasimā (sự gầy yếu) – hoặc aṇuttaṃ, aṇutā (sự nhỏ bé).
1006
Bhāvā tena nibbatte-.
The suffix 'ima' for that which is produced by the condition/state.
Bhāvā tena nibbatte (trạng thái được tạo ra bởi điều đó).
1007
Bhāvavācakā saddā tena nibbatte’bhidheye imo hoti;’pākena nibbattaṃ’ pākimaṃ; sekimaṃ.
Words denoting a condition/state have the suffix 'ima' when referring to what is produced by it: "pākimaṃ" (that which is produced by ripening); "sekimaṃ" (that which is produced by irrigation).
Các từ chỉ trạng thái (bhāva) thì ima xuất hiện trong ý nghĩa của cái được tạo ra bởi điều đó; 'cái được tạo ra bởi sự chín' là pākimaṃ (cái đã chín); sekimaṃ (cái được huấn luyện).
1008
Taratamissikiyiṭṭhātisaye-.
The suffixes 'tara', 'tama', 'issika', 'iya', 'iṭṭha' in the sense of excellence.
Taratamissikiyiṭṭhātisaye (các hậu tố tara, tama, issika, iya, iṭṭha trong ý nghĩa tuyệt đối).
1009
Atisaye vattamānato hontete paccayā;’atisayena pāpo’ pāpataro; pāpatamo, pāpissiko, pāpiyo, pāpiṭṭho–-itthiyaṃ-pāpatarā–-atisayantāpi atisayappaccayo;’atisayena pāpiṭṭho’ pāpiṭṭhataro.
These suffixes occur when referring to what is in excess: "pāpataro" (more evil) for "exceedingly evil"; "pāpatamo" (most evil), "pāpissiko" (very evil), "pāpiyo" (more evil), "pāpiṭṭho" (most evil). In the feminine: "pāpatarā". Even when an excess suffix is already present: "pāpiṭṭhataro" (more exceedingly evil) for "exceedingly most evil".
Các hậu tố này xuất hiện trong ý nghĩa tuyệt đối (atisaya); 'cực kỳ xấu' là pāpataro (xấu hơn); pāpatamo (xấu nhất), pāpissiko (cực kỳ xấu), pāpiyo (xấu hơn), pāpiṭṭho (xấu nhất) – ở giống cái là pāpatarā (xấu hơn) – ngay cả khi có atisaya (tuyệt đối) thì cũng có hậu tố atisaya; 'cực kỳ xấu nhất' là pāpiṭṭhataro.
1010
Tannissite llo-.
The suffix 'lla' for that which depends on it.
Tannissite llo (hậu tố lla trong ý nghĩa liên quan đến điều đó).
1011
Dutiyantā llappaccayo hoti nissitatthe;’vedanissitaṃ’ vedallaṃ;’ duṭhunissitaṃ’ duṭṭhullaṃ–-ille-saṅkhārillaṃ.
For words ending in the second case, the suffix 'lla' occurs in the sense of dependence: "vedallaṃ" (that which depends on feeling); "duṭṭhullaṃ" (that which depends on defilement). The suffix 'illa' also occurs: "saṅkhārillaṃ" (that which depends on saṅkhāras).
Từ các từ tận cùng bằng dutiyā (cách thứ hai), hậu tố lla xuất hiện trong ý nghĩa liên quan; 'liên quan đến cảm thọ' là vedallaṃ (sự đau khổ); 'liên quan đến sự hư hỏng' là duṭṭhullaṃ (sự thô tục) – với illasaṅkhārillaṃ (liên quan đến các hành).
1012
Tassa vikārāvayavesu ṇṇikaṇeyyamayā-.
The suffixes 'ṇa', 'ṇika', 'ṇeyya', 'maya' for its modification or components.
Tassa vikārāvayavesu ṇṇikaṇeyyamayā (các hậu tố ṇa, ṇika, ṇeyya, maya trong ý nghĩa biến đổi và bộ phận của nó).
1013
Pakatiyā uttaramavatthantaraṃ vikāro–-chaṭṭhiyantā nāmasmā vikāre’vayave ca ṇādayohontibahulaṃ; ṇa-āyasaṃ, bandhanaṃ; odumbaraṃ, paṇṇaṃ; odumbaraṃ, bhasmaṃ; kāpātैṃ, maṃsaṃ; kāpotaṃ, satthi –-ṇika-kappāsikaṃ, vatthaṃ; ṇeyya-eṇeyyaṃ,maṃsaṃ; eṇeyyaṃ, satthi; koseyyaṃ, vatthaṃ–-maya-tiṇamayaṃ; dārumayaṃ, naḷamayaṃ; mattikāmayaṃ–-’aññasminti’.
A modification is a different state subsequent to the original nature. From a noun ending in the sixth case, the suffixes 'ṇa' and others frequently occur for modification or components: 'ṇa': "āyasaṃ" (made of iron), "bandhanaṃ" (a bond); "odumbaraṃ" (fig-wood), "paṇṇaṃ" (a leaf); "odumbaraṃ" (fig-wood), "bhasmaṃ" (ash); "kāpotamaṃsaṃ" (pigeon's flesh); "kāpotasatthi" (pigeon's thigh). 'ṇika': "kappāsikaṃ" (made of cotton), "vatthaṃ" (cloth). 'ṇeyya': "eṇeyyaṃ" (deer's), "maṃsaṃ" (flesh); "eṇeyyaṃ" (deer's), "satthi" (thigh); "koseyyaṃ" (silken), "vatthaṃ" (cloth). 'maya': "tiṇamayaṃ" (made of grass); "dārumayaṃ" (made of wood), "naḷamayaṃ" (made of reed); "mattikāmayaṃ" (made of clay). In other instances, the suffix 'maya' also applies to cow dung: "gomayaṃ" (cow dung).
Sự biến đổi là một trạng thái khác sau trạng thái ban đầu – từ danh từ tận cùng bằng chaṭṭhi (cách thứ sáu), các hậu tố ṇa và các từ khác xuất hiện thường xuyên trong ý nghĩa biến đổi và bộ phận; ṇaāyasaṃ (bằng sắt), bandhanaṃ (dây buộc); odumbaraṃ (bằng cây udumbara), paṇṇaṃ (lá); odumbaraṃ (bằng cây udumbara), bhasmaṃ (tro); kāpātaṃ (bằng chim bồ câu), maṃsaṃ (thịt); kāpotaṃ (bằng chim bồ câu), satthi (đùi) – ṇikakappāsikaṃ (bằng bông), vatthaṃ (vải); ṇeyyaeṇeyyaṃ (bằng nai), maṃsaṃ (thịt); eṇeyyaṃ (bằng nai), satthi (đùi); koseyyaṃ (bằng tơ), vatthaṃ (vải) – mayatiṇamayaṃ (bằng cỏ); dārumayaṃ (bằng gỗ), naḷamayaṃ (bằng sậy); mattikāmayaṃ (bằng đất sét) – 'trong cái khác'.
Gunnaṃkarīse’pi mayo; gomayaṃ.
The suffix 'maya' also applies to cow dung: "gomayaṃ" (cow dung).
Maya cũng có trong phân của bò; gomayaṃ (phân bò).
1014
Jatuto ssaṇvā-.
The suffix 'ussaṇa' optionally after 'jatu'.
Jatuto ssaṇvā (hậu tố ssaṇa tùy chọn từ jatu).
1015
Chaṭṭhiyantā nāmasmājatuto vikāravayavesussaṇvā hoti;’jatuno vikāro’ jātussaṃjātumayaṃ–-‘‘lopo‘‘ti.
From the noun 'jatu' (lacquer) ending in the sixth case, the suffix 'ussaṇa' optionally occurs for modification or components: "jātussaṃ" (lacquer modification), "jātumayaṃ" (made of lacquer). The suffix deletion also frequently occurs for modifications or components of fruits, flowers, and roots: "piyālāni" (piyāla fruits) for "fruits of piyāla"; "mallikā" (jasmine flowers) for "flowers of jasmine"; "usīraṃ" (usīra root) for "root of usīra". Or that designation (is made) with that word.
Từ danh từ tận cùng bằng chaṭṭhi (jatu), ssaṇa tùy chọn xuất hiện trong ý nghĩa biến đổi và bộ phận; 'sự biến đổi của jatu' là jātussaṃ, jātumayaṃ (bằng sơn) – "sự biến mất".
Bahulaṃ paccayalopo’pi phalapupphamūlesuvikārāvayavesu;’ piyālassa phalāni’ piyālāni;’mallikāya pupphāni’ pallikā;’usīrassa mūlaṃ’usīraṃ–-taṃsaddenavā tadabhidhānaṃ.
The suffix deletion also frequently occurs for modifications or components of fruits, flowers, and roots: "piyālāni" (piyāla fruits) for "fruits of piyāla"; "mallikā" (jasmine flowers) for "flowers of jasmine"; "usīraṃ" (usīra root) for "root of usīra". Or that designation (is made) with that word.
Sự biến mất của hậu tố cũng thường xảy ra trong các biến đổi và bộ phận của quả, hoa, rễ; 'quả của cây piyāla' là piyālāni; 'hoa của cây mallikā' là pallikā; 'rễ của cây usīra' là usīraṃ – hoặc sự chỉ định đó bằng từ đó.
1016
Samūhe kaṇṇaṇikā-.
The suffixes 'ka', 'ṇa', 'ṇika' for a group.
Samūhe kaṇṇaṇikā (các hậu tố ka, ṇa, ṇika trong ý nghĩa tập hợp).
1017
Chaṭṭhiyantā samūhe kaṇṇaṇikā honti; gottappaccayantā kaṇa-rājaññakaṃ; mānussakaṃ–-ukkhādīhi-okkhakaṃ; oṭṭhakaṃ; orabbhakaṃ; rājakaṃ; rājaputtakaṃ; hatthikaṃ; dhenukaṃ–-ṇa-kākaṃ; bhikkhaṃ; ṇika-acittā-āpūpikaṃ; saṃkulikaṃ.
From words ending in the sixth case, the suffixes 'ka', 'ṇa', 'ṇika' occur for a group. 'ka' after words ending with gotra suffixes: "rājaññakaṃ" (a group of kshatriyas); "mānussakaṃ" (a group of humans). After 'ukkha' and others: "okkhakaṃ" (a group of bears); "oṭṭhakaṃ" (a group of camels); "orabbhakaṃ" (a group of sheep); "rājakaṃ" (a group of kings); "rājaputtakaṃ" (a group of princes); "hatthikaṃ" (a group of elephants); "dhenukaṃ" (a group of cows). 'ṇa': "kākaṃ" (a group of crows); "bhikkhaṃ" (a group of alms-seekers). 'ṇika' after inanimate nouns: "āpūpikaṃ" (a group of cakes); "saṃkulikaṃ" (a group of tangled threads).
Các hậu tố ka, ṇa, ṇika xuất hiện trong ý nghĩa tập hợp; từ các từ tận cùng bằng gottappaccaya (chỉ dòng dõi) thì karājaññakaṃ (tập hợp các vị vua); mānussakaṃ (tập hợp loài người) – từ ukkha và các từ khác – okkhakaṃ (tập hợp các con chó sói); oṭṭhakaṃ (tập hợp các con lạc đà); orabbhakaṃ (tập hợp các con cừu); rājakaṃ (tập hợp các vị vua); rājaputtakaṃ (tập hợp các hoàng tử); hatthikaṃ (tập hợp các con voi); dhenukaṃ (tập hợp các con bò cái) – ṇakākaṃ (tập hợp các con quạ); bhikkhaṃ (tập hợp các người khất thực); ṇika – từ các từ vô tri – āpūpikaṃ (tập hợp các loại bánh); saṃkulikaṃ (tập hợp các loại kẹo).
1018
Janādīhi tā-.
The suffix 'tā' after 'jana' and others.
Janādīhi tā (hậu tố từ jana và các từ khác).
1019
Janādīhi chaṭṭhiyantehi samūhe tā hoti; janatā; gajatā; bandhutā; gāmatā; sahāyatā; nāgaratā–-tāntā sabhāvato itthiliṅgā–-madanīyanti-karaṇe’dhikaraṇe vā anīyenasiddhaṃ –-dhumāyitattanti-ktāntā nāmadhātuto tettana siddhaṃ.
From 'jana' and others ending in the sixth case, the suffix 'tā' occurs for a group: "janatā" (multitude of people); "gajatā" (multitude of elephants); "bandhutā" (multitude of relatives); "gāmatā" (multitude of villages); "sahāyatā" (multitude of friends); "nāgaratā" (multitude of citizens). Words ending in 'tā' are naturally feminine. "madanīyanti" (desirable) is formed with 'anīya' in the sense of the instrument or location. "dhumāyitattanti" (the state of having become smoke) is formed with 'tetta' from a nominal root ending in 'ktā'.
Từ jana và các từ khác tận cùng bằng chaṭṭhi (cách thứ sáu), xuất hiện trong ý nghĩa tập hợp; janatā (quần chúng); gajatā (tập hợp voi); bandhutā (tình thân hữu); gāmatā (tập hợp làng mạc); sahāyatā (tình bạn); nāgaratā (tập hợp thị dân) – các từ tận cùng bằng theo bản chất là giống cái – madanīyanti (đáng say mê) – được hình thành bằng anīya trong ý nghĩa công cụ hoặc nơi chốn – dhumāyitattanti (tính chất khói) – được hình thành bằng tetta từ động từ danh từ tận cùng bằng kta.
1020
Iyo hite-.
The suffix 'iya' in the sense of 'beneficial'.
Iyo hite (hậu tố iyo trong ý nghĩa có lợi).
1021
Chaṭṭhiyantā hite iyo hoti; upādāniyaṃ–-aññatrāpi’samānādैre sayito’ sodariyo.
From words ending in the sixth case, the suffix 'iya' occurs in the sense of 'beneficial': "upādāniyaṃ" (beneficial for clinging). Even elsewhere: "sodariyo" (brother/kinsman) for "one who lies with the same womb".
Từ các từ tận cùng bằng chaṭṭhi (cách thứ sáu), iyo xuất hiện trong ý nghĩa có lợi; upādāniyaṃ (cái đáng được chấp thủ) – cũng ở chỗ khác 'cái được sinh ra từ cùng một mẹ' là sodariyo (anh em ruột).
1022
Cakkhavādito sso-.
The suffix 'ssa' after 'cakkhu' and others.
Cakkhavādito sso (hậu tố ssa từ cakkhu và các từ khác).
1023
Chaṭṭhiyantehi cakkhuādīhi hite ssohoti; cakkhūssaṃ; āyussaṃ.
From 'cakkhu' (eye) and others ending in the sixth case, the suffix 'ssa' occurs in the sense of 'beneficial': "cakkhūssaṃ" (beneficial for the eye); "āyussaṃ" (beneficial for life).
Từ cakkhu và các từ khác tận cùng bằng chaṭṭhi (cách thứ sáu), ssa xuất hiện trong ý nghĩa có lợi; cakkhūssaṃ (có lợi cho mắt); āyussaṃ (có lợi cho tuổi thọ).
1024
Ṇyo tattha sādhu-.
The suffix 'ṇya' in the sense of 'skilled in that'.
Ṇyo tattha sādhu (hậu tố ṇya trong ý nghĩa 'tốt ở đó').
1025
Sattamyantā tattha sādhūti asmiṃ atthe ṇyyo hoti; sabbho; pārisajjo–-sādhūti-kusalo yoggo hito vā–-aññatrāpi-’rathaṃ vahantī’ti racchā.
From words ending in the seventh case, the suffix 'ṇya' occurs in the sense of 'skilled in that': "sabbho" (one skilled in everything); "pārisajjo" (one skilled in assembly). 'Sādhu' (skilled) means proficient, suitable, or beneficial. Even elsewhere: "racchā" (road) for "that which carries a chariot".
Từ các từ tận cùng bằng sattami (cách thứ bảy), ṇya xuất hiện trong ý nghĩa 'tốt ở đó'; sabbho (tốt đẹp); pārisajjo (thuộc về hội chúng) – sādhu (tốt) là khéo léo, phù hợp hoặc có lợi – cũng ở chỗ khác 'cái mang xe' là racchā (con đường).
1026
Kammā niyaññā-.
The suffixes 'ṇiya' and 'añña' after 'kamma'.
Kammā niyaññā (các hậu tố niyañña từ kamma).
1027
Sattamyantā kammasadadā tattha sādhūti asmiṃ atthe niyaññā honti;’ kamme sādhu’ kammaniyaṃ; kammaññaṃ.
From the word 'kamma' (action) ending in the seventh case, the suffixes 'ṇiya' and 'añña' occur in the sense of 'skilled in that': "kammaniyaṃ" (skilled in action); "kammaññaṃ" (skilled in action).
Từ từ kamma tận cùng bằng sattami (cách thứ bảy), các hậu tố niyañña xuất hiện trong ý nghĩa 'tốt trong đó'; 'tốt trong hành động' là kammaniyaṃ (phù hợp với hành động); kammaññaṃ (phù hợp với hành động).
1028
Kathāditviko-.
The suffix 'ika' after 'kathā' and others.
Kathāditviko (hậu tố ika từ kathā và các từ khác).
1029
Kathādīhi sattamyantehi tattha sādhūti asmiṃ atthe iko hoti; kathiko; dhammakathiko; saṅgāmiko; pavāsiko; upavāsiko.
From 'kathā' (discourse) and others ending in the seventh case, the suffix 'ika' occurs in the sense of 'skilled in that': "kathiko" (speaker); "dhammakathiko" (Dhamma speaker); "saṅgāmiko" (skilled in battle); "pavāsiko" (one who resides abroad); "upavāsiko" (one who observes fasts).
Từ kathā và các từ khác tận cùng bằng sattami (cách thứ bảy), ika xuất hiện trong ý nghĩa 'tốt trong đó'; kathiko (người kể chuyện); dhammakathiko (người kể Pháp); saṅgāmiko (liên quan đến chiến tranh); pavāsiko (người sống xa nhà); upavāsiko (người giữ giới ăn chay).
1030
Pathādīhi ṇeyyo-.
The suffix 'ṇeyya' after 'patha' and others.
Pathādīhi ṇeyyo (hậu tố ṇeyya từ patha và các từ khác).
1031
Pathādīhi sattamyantehi tattha sādhūti asmiṃ atthe ṇeyyo hoti; pātheyyaṃ; sāpateyyaṃ.
From 'patha' (path) and others ending in the seventh case, the suffix 'ṇeyya' occurs in the sense of 'skilled in that': "pātheyyaṃ" (provisions for a journey); "sāpateyyaṃ" (property/riches).
Từ patha và các từ khác tận cùng bằng sattami (cách thứ bảy), ṇeyya xuất hiện trong ý nghĩa 'tốt trong đó'; pātheyyaṃ (lương thực đi đường); sāpateyyaṃ (tài sản).
1032
Dakkhiṇāyārahe-.
The suffix 'ṇeyya' for 'deserving of an offering'.
Dakkhiṇāyārahe (hậu tố ṇeyya trong ý nghĩa 'xứng đáng' từ dakkhiṇā).
1033
Dakkhiṇāsaddato arahatthe ṇeyyo hoti;’dakkhiṇaṃ arahatī’ti dakkhiṇeyyo.
From the word 'dakkhiṇā' (offering), the suffix 'ṇeyya' occurs in the sense of 'deserving': "dakkhiṇeyyo" (deserving of an offering).
Từ từ dakkhiṇā (cúng dường), ṇeyya xuất hiện trong ý nghĩa 'xứng đáng'; 'người xứng đáng được cúng dường' là dakkhiṇeyyo.
1034
Rāyo tumantā-.
The suffix 'āya' after 'tum' (infinitive).
Rāyo tumantā (hậu tố rāya từ tumanta).
1035
Tumantato arahatthe rāyohoti; ‘‘ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ‘‘.
From an infinitive, the suffix 'āya' occurs in the sense of 'deserving': "ghātetāyaṃ" (deserving to be killed) or "ghātetuṃ" (to kill); "jāpetāyaṃ" (deserving to be caused to be born) or "jāpetuṃ" (to cause to be born); "pabbājetāyaṃ" (deserving to be expelled) or "pabbājetuṃ" (to expel).
Từ tumanta (thể vô định), rāya xuất hiện trong ý nghĩa 'xứng đáng'; "người xứng đáng để giết hoặc để giết, xứng đáng để làm cho già hoặc để làm cho già, xứng đáng để trục xuất hoặc để trục xuất".
Next Page →