Table of Contents

Moggallāna Vuttivivaraṇapañcikā

Edit
519
Yuvādīhiṃ smāsminnaṃ nāne honti yathākkamaṃ; yuvānā, yuvāne.
From yuva, etc., 'nā' and 'ne' occur respectively for 'smā' and 'smī'; (e.g.,) yuvānā, yuvāne.
Từ yuvā-vân vân, smā và smin trở thành nāne theo thứ tự; yuvānā, yuvāne.
520
Yonaṃ none vā-.
'no' and 'ne' optionally for 'yo'.
None của yonaṃ có thể.
521
Yuvādīhi yonaṃ none vā honti yathākkamiṃ; yuvāno yuvāne–-vāti-kiṃ?Yuve passa;noggahaṇaṃ lāghavatthaṃ.
From yuva, etc., 'no' and 'ne' occur optionally and respectively for 'yo'; (e.g.,) yuvāno yuvāne—Why "optionally?" (e.g.,) yuve passa; the retention of 'no' is for brevity.
Từ yuvā-vân vân, yonaṃ có thể trở thành none theo thứ tự; yuvāno, yuvāne––tại sao lại là “vāti”? Yuve passa; việc nắm giữ no là để đơn giản hóa.
522
Ito’ññatthe pume-.
In other meanings in the masculine gender.
None của yonaṃ trong giống đực ở nghĩa khác.
523
Aññapadatthe vattamānā ikārantato nāmasmā yonaṃ none vā honti yathākkamaṃ pulliṅge, tomaraṃkusa pāṇino, tomaraṃkusapāṇine, vātveva-tomaraṃkusapāṇayo; aññattheti-kiṃ?Pāṇayo.
From a noun ending in 'i' referring to another thing, 'no' and 'ne' occur optionally and respectively for 'yo' in the masculine gender; (e.g.,) tomaraṃkusapāṇino, tomaraṃkusapāṇine, Why "optionally?" (e.g.,) tomaraṃkusapāṇayo; Why "in other meanings?" (e.g.,) pāṇayo.
Trong giống đực, từ danh từ tận cùng bằng ikāra ở nghĩa khác, yonaṃ có thể trở thành none theo thứ tự; tomaraṃkusa pāṇino, tomaraṃkusapāṇine, vātveva-tomaraṃkusapāṇayo; tại sao lại là “ở nghĩa khác”? Pāṇayo.
524
Ne smino kvavi-.
'ne' for 'smī' sometimes.
Ne của smin đôi khi.
525
Aññapadatthe vattamānā ikārantato nāmasmā smino ne hoti vā kvaci;’ kataññumhi ca posamhi sīlavante ariyavuttine’ vātveva-ariyavuttimhi; pumetveva-ariyayavuttiyā.
From a noun ending in 'i' referring to another thing, 'ne' occurs optionally for 'smī' sometimes; (e.g.,) 'in a grateful person, and in a virtuous person of noble conduct' (kataññumhi ca posamhi sīlavante ariyavuttine), Why "optionally?" (e.g.,) ariyavuttimhi; Why "in the masculine gender?" (e.g.,) ariyavuttiyā.
Từ danh từ tận cùng bằng ikāra ở nghĩa khác, smin đôi khi có thể trở thành ne; ‘kataññumhi ca posamhi sīlavante ariyavuttine’ vātveva-ariyavuttimhi; chỉ trong giống đực-ariyayavuttiyā.
526
Pumā-.
Puma.
Pumā.
527
Pumasaddato smino yaṃ vuttaṃ taṃ vā hoti; pumānepume.
From the word puma, what is said for 'smī' occurs optionally; (e.g.,) pumāne, pume.
Từ từ puma, những gì đã nói về smin có thể trở thành; pumānepume.
528
Nāmhi-.
In 'naṃ'.
Trong naṃ.
529
Pumassa nāmhi yaṃ vuttaṃ taṃ vā hoti; pumānā pumena.
What is said for puma occurs optionally in 'naṃ'; (e.g.,) pumānā, pumena.
Của puma, những gì đã nói về naṃ có thể trở thành; pumānā pumena.
530
Sumhā ca-.
Also in 'su'.
Và từ su.
531
Pumassa sumhi yaṃ vuttaṃ taṃ ā ca vā hoti; pumānesu, pumesu, pumāsu.
What is said for puma also occurs optionally in 'su'; (e.g.,) pumānesu, pumesu, pumāsu.
Của puma, những gì đã nói về su có thể trở thành ā; pumānesu, pumesu, pumāsu.
532
Gassaṃ-.
'aṃ' for 'ga'.
Aṃ của ga.
533
Pumasaddato gassa aṃ vā hoti; bho pumaṃ, bho puma, bho itthipumaṃ, bho itthipuma.
'aṃ' occurs optionally for 'ga' from the word puma; (e.g.,) bho pumaṃ, bho puma, bho itthipumaṃ, bho itthipuma.
Từ từ puma, aṃ của ga có thể trở thành; bho pumaṃ, bho puma, bho itthipumaṃ, bho itthipuma.
534
Sāssaṃse cānaṅi-.
'ānaṃ' for 'sa' in 'aṃ' and 'ge'.
Ānaṅi trong aṃse và ge của sā.
535
Sāsaddassa ānaṅi hoti aṃse ge ca; sānaṃ, sānassa, bho sāna.
'ānaṃ' occurs for 'sa' of when followed by 'aṃ' and 'ge'; (e.g.,) sānaṃ, sānassa, bho sāna.
Ānaṅi của từ sā trở thành trong aṃse và ge; sānaṃ, sānassa, bho sāna.
536
Vattahā sanannaṃ nonānaṃ-.
For vattaha in 'sa', 'naṃ', 'no', 'nā', 'naṃ'.
Nonānaṃ của vattahā và sanaṃ.
537
Vattahā sanannaṃ nonānaṃ honti yathākkama; vattahā no, vattahānānaṃ.
For vattaha, 'no' and 'nānaṃ' occur respectively when followed by 'sa' and 'naṃ'; (e.g.,) vattahā no, vattahānānaṃ.
Nonānaṃ của vattahā và sanaṃ trở thành theo thứ tự; vattahā no, vattahānānaṃ.
538
Brahmassu vā-.
'u' optionally for brahma.
U của brahma có thể.
539
Brahmassu vā hoti sanaṃsu; brahmuno, brahmassa, brahmūnaṃ brahmānaṃ.
'u' occurs optionally for brahma when followed by 'sa' and 'naṃ'; (e.g.,) brahmuno, brahmassa, brahmūnaṃ, brahmānaṃ.
U của brahma có thể trở thành trong sanaṃsu; brahmuno, brahmassa, brahmūnaṃ, brahmānaṃ.
540
Nāmhi-.
In 'naṃ'.
Trong naṃ.
541
Brahmassu hoti nāmhi; brahmunā,
'u' occurs for brahma in 'naṃ'; (e.g.,) brahmunā.
U của brahma trở thành trong naṃ; brahmunā.
542
Pumakammathāmaddhānaṃ vā sasmāsu ca-.
'u' optionally for puma, kamma, ṭhāma, addha in 'sa', 'smā', and 'su'.
U của puma, kamma, ṭhāma, addhan có thể trong sasmāsu và.
543
Pudīnamu hoti vā sasmāsu nāmhi ca; pumuno, pumassa; pumunā, pumānā, pumunā, pumānā; kammuno, kammassa; kammunā kammasmā; kammunā, kammanā; ṭhāmuno, ṭhāmassa;ṭhāmunā, ṭhāmasmā; ṭhāmunā, ṭhāmena; addhuno, addhassa; addhunā, addhasmā;addhunā, addhanā.
'u' occurs optionally for puma, etc., in 'sa', 'smā', 'su', and 'naṃ'; (e.g.,) pumuno, pumassa; pumunā, pumānā, pumunā, pumānā; kammuno, kammassa; kammunā kammasmā; kammunā, kammanā; ṭhāmuno, ṭhāmassa; ṭhāmunā, ṭhāmasmā; ṭhāmunā, ṭhāmena; addhuno, addhassa; addhunā, addhasmā; addhunā, addhanā.
U của pudī-vân vân có thể trở thành trong sasmāsu và trong naṃ; pumuno, pumassa; pumunā, pumānā, pumunā, pumānā; kammuno, kammassa; kammunā kammasmā; kammunā, kammanā; ṭhāmuno, ṭhāmassa; ṭhāmunā, ṭhāmasmā; ṭhāmunā, ṭhāmena; addhuno, addhassa; addhunā, addhasmā; addhunā, addhanā.
544
Yuvā sassano-.
'ino' for yuva in 'sa' and 'sa'.
Ino của yuvā và sassa.
545
Yuvā sassavā ino hoti, yuvino, yuvassa.
'ino' occurs for yuva when followed by 'sa' and 'sa'; (e.g.,) yuvino, yuvassa.
Ino của yuvā và sassa trở thành; yuvino, yuvassa.
546
Nottātumā-.
'no' for 'sa' of atta and ātuma.
No của atta và ātuma.
547
Attātumehi sassa no hoti vā; attano, attassa; ātumano, ātumassa.
'no' occurs optionally for 'sa' from atta and ātuma; (e.g.,) attano, attassa; ātumano, ātumassa.
No của sassa từ atta và ātuma có thể trở thành; attano, attassa; ātumano, ātumassa.
548
Suhisu naka-.
'naka' in 'su' and 'hi'.
Naka trong suhisu.
549
Attaātumānaṃ suhisu vā naka hoti; attanesu, attesu, ātumanesu, ātumesu; attanehi, attehi; ātumanehi, ātumehi–-kathaṃ?Verinesūti-naka iti yogavibhāgā.
'naka' occurs optionally for atta and ātuma in 'su' and 'hi'; (e.g.,) attanesu, attesu, ātumanesu, ātumesu; attanehi, attehi; ātumanahi, ātumehi—How (is this explained)? "Among enemies" (verinesūti) - 'naka' by division of the rule.
Naka của atta và ātuma có thể trở thành trong suhisu; attanesu, attesu, ātumanesu, ātumesu; attanehi, attehi; ātumanehi, ātumehi––làm thế nào? Verinesūti––naka là do sự phân chia quy tắc.
550
Smāssanā brahmā ca-.
'nā' for 'smā' of brahma, atta, and ātuma as well.
Nā của smāssa từ brahma và.
551
Brahma attaātumehi ca smāssa nā hoti; brahmunā, attanā, ātumanā.
'nā' occurs for 'smā' from brahma, atta, and ātuma; (e.g.,) brahmunā, attanā, ātumanā.
Nā của smāssa từ brahma, atta và ātuma trở thành; brahmunā, attanā, ātumanā.
552
Imetānamenāṇvādese dutiyāyaṃ-.
Ime, etā, ena in the second case of 'aṇvādesa'.
Imetānamenāṇvādese trong cách thứ hai.
553
Imaetasaddānaṃ kathitānukathanavisaye dutiyāyamenādeso hoti; imaṃ bhikkhuṃ vinayamajjhāpayaatho enaṃ dhammamajjhāpaya, ime bhikkhū vinayamajjhāpaya atho ene dhammamajjhāpaya; evame tassa ca yojanīyaṃ.
In the context of referring to what has been said concerning the words ima and eta, the substitute ena occurs in the second case; teach this bhikkhu the Vinaya, then teach him the Dhamma; teach these bhikkhus the Vinaya, then teach them the Dhamma; similarly, this should be applied.
Trong trường hợp lặp lại điều đã nói về các từ imaeta, có sự thay thế ena trong cách thứ hai; "Hãy dạy vị Tỳ-khưu này giới luật, rồi hãy dạy vị ấy giáo pháp"; "Hãy dạy các vị Tỳ-khưu này giới luật, rồi hãy dạy các vị ấy giáo pháp"; tương tự như vậy, nó nên được áp dụng.
554
Kissa ko sabbāsu-.
For ki, ko in all cases—.
Kissako trong tất cả—.
555
Sabbāsu vibhattisukissako hoti; ko, ke, kā, kāyo, kaṃ, kāni, keneccādi.
For ki, ko occurs in all cases: ko, ke, , kāyo, kaṃ, kāni, kena, etc.
Kissako được dùng trong tất cả các cách; ko, ke, , kāyo, kaṃ, kāni, kena v.v.
556
Ki sasmiṃsuvānitthiyaṃ-.
For ki, ki or saṃ in the masculine—.
Kisa khi không phải giống cái—.
557
Anitthiyaṃ kissa ki vā hoti sasmiṃsu; kissa, kassa, kismiṃ, kasmiṃ; anitthiyanti-kiṃ?
When not feminine, ki becomes ki or saṃ in the locative singular: kissa, kassa, kismiṃ, kasmiṃ; what is meant by "when not feminine"?
Khi không phải giống cái, kissaki trở thành sa hoặc smiṃ; kissa, kassa, kismiṃ, kasmiṃ; "không phải giống cái" nghĩa là gì?
Ko, kaṃ.
ko, kaṃ.
Ko, kaṃ.
558
Imassidaṃ vā-.
idaṃ optionally for ima—.
Idaṃ hoặc của ima—.
559
Aṃsisu saha tehiimassidaṃ hoti vā napuṃsake; idaṃ, imaṃ; idaṃ,imaṃ.
In the nominative and accusative plural, ima optionally becomes idaṃ in the neuter gender: idaṃ, imaṃ; idaṃ, imaṃ.
Trong giống trung, ima trở thành idaṃ hoặc imaṃ trong aṃsi cùng với các từ đó; idaṃ, imaṃ; idaṃ, imaṃ.
560
Amussāduṃ-.
aduṃ for amu—.
Aduṃ của amu—.
561
Aṃsisu saha tehi amussa aduṃ hoti vā napuṃsake; aduṃ, amuṃ; aduṃ, amuṃ.
In the nominative and accusative plural, amu optionally becomes aduṃ in the neuter gender: aduṃ, amuṃ; aduṃ, amuṃ.
Trong giống trung, amu trở thành aduṃ hoặc amuṃ trong aṃsi cùng với các từ đó; aduṃ, amuṃ; aduṃ, amuṃ.
562
Sumbhāmbhassāsmā-
For amh, asmā in the ablative singular—.
Smā của ambha trong suṃ—.
563
Ahmassa asmā hoti vā sumhi; bhattīrasmāsu sā tava; vātveva-amhesu.
For amh, asmā optionally occurs in the ablative singular: bhattīrasmāsu sā tava; let it be amhesu (in us) for the ablative singular.
Trong sumhi, ambha trở thành asmā hoặc amhā; bhattīrasmāsu sā tava; chỉ amhesu.
564
Namhi ticatuntamitthiyaṃ tissacatassā-.
For ti and catu in the genitive plural, tissa and catassa in the feminine—.
Trong naṃ, tissacatassā của ticatu trong giống cái—.
565
Namhi ticatunnaṃ tissavatassā hontitthiyaṃ yathākkamaṃ; tissannaṃ, vatassannaṃ; itthiyanti-kiṃ?
For ti and catu in the genitive plural, tissa and catassa occur respectively in the feminine: tissannaṃ, catassannaṃ; what is meant by "in the feminine"?
Trong naṃ, ticatu lần lượt trở thành tissacatassā trong giống cái; tissannaṃ, catassannaṃ; "trong giống cái" nghĩa là gì?
Tiṇṇaṃ, catunnaṃ.
tiṇṇaṃ, catunnaṃ.
Tiṇṇaṃ, catunnaṃ.
566
Tissocatasso yomhi savibhattīnaṃ-.
tisso and catasso for ti and catu in the nominative plural, together with their case endings—.
Tissocatasso của ticatu cùng với các cách trong yo—.
Vibhattisahitānaṃ tivatunnaṃ yomhi tisso catasso hontitthiyaṃ yathākkamaṃ; tisso,catasso
For ti and catu together with their case endings, tisso and catasso occur respectively in the nominative plural in the feminine: tisso, catasso.
Trong yo, ticatu cùng với các cách lần lượt trở thành tissocatasso trong giống cái; tisso, catasso.
567
Tīṇicattāri napuṃsake-.
tīṇi and cattāri in the neuter—.
Tīṇicattāri trong giống trung—.
568
Yomhisavibhattīnaṃ ticatunnaṃ yathākkamaṃtīṇi cattāri honti napuṃsake; tīṇi, cattāri.
For ti and catu together with their case endings, tīṇi and cattāri occur respectively in the nominative plural in the neuter: tīṇi, cattāri.
Trong giống trung, ticatu cùng với các cách lần lượt trở thành tīṇicattāri trong yo; tīṇi, cattāri.
569
Pume tayocattāro-.
tayo and cattāro in the masculine—.
Tayocattāro trong giống đực—.
570
Yomhi savibhattīnaṃ ticatunnaṃ tayocattāro honti yathākkamaṃ pulliṅge; tayo, cattāro.
For ti and catu together with their case endings, tayo and cattāro occur respectively in the nominative plural in the masculine: tayo, cattāro.
Trong giống đực, ticatu cùng với các cách lần lượt trở thành tayocattāro trong yo; tayo, cattāro.
571
Caturovā catussa-.
caturo optionally for catu—.
Caturo hoặc của catu—.
572
Catusaddassa savibhattissa yombhi caturo vā hoti pulliṅge; caturo janā saṃvidhāya; kathaṃ?
For the word catu together with its case ending, caturo optionally occurs in the nominative plural in the masculine: caturo janā saṃvidhāya; how so?
Trong giống đực, catu cùng với các cách trở thành caturo hoặc trong yo; caturo janā saṃvidhāya; tại sao?
Caturo nimittenāddasāsinti liṅgavipallāsā.
caturo nimittenāddasāsi is due to gender reversal.
Caturo nimittenāddasāsinti do sự đảo ngược giống.
573
Mayamasmāmhassa-.
mayaṃ for amh—.
Mayam, asmākaṃ, amhākaṃ của ambha—.
574
Yeyāsvamhassa savibhattissaasmākaṃmamaṃ honti vā yathākkamaṃ; asmākaṃ, amhākaṃ; mamaṃ, mama.
For amh together with its case endings in the genitive and nominative plural, asmākaṃ and mamaṃ optionally occur respectively: asmākaṃ, amhākaṃ; mamaṃ, mama.
Trong yeyāsu, ambha cùng với các cách lần lượt trở thành asmākaṃamhākaṃ hoặc mamaṃmama; asmākaṃ, amhākaṃ; mamaṃ, mama.
575
Simbhahaṃ-.
ahaṃ in the nominative singular—.
Ahaṃ trong si—.
576
Simhi amhassa savibhattissa ahaṃ hoti; ahaṃ.
For amh together with its case ending in the nominative singular, ahaṃ occurs: ahaṃ.
Trong simhi, ambha cùng với các cách trở thành ahaṃ; ahaṃ.
577
Tumhassa tuvaṃtvamamhi ca-.
For tumh, tuvaṃ and tvaṃ in the nominative singular and accusative singular—.
Tuvaṃtvaṃ của tumha trong amhica—.
578
Amhī simhi ca tuhmassa savibhattissa tuvaṃtvaṃ honti yathākkamaṃ; tuvaṃ, tvaṃ.
For tumh together with its case endings in the nominative singular and accusative singular, tuvaṃ and tvaṃ occur respectively: tuvaṃ, tvaṃ.
Trong amhisimhi, tumha cùng với các cách lần lượt trở thành tuvaṃtvaṃ; tuvaṃ, tvaṃ.
579
Tayātayīnaṃ tvaṃ vā tassa-.
For tumh, tvayā and tayi optionally for the t—.
Tvaṃ hoặc của ta trong tayātayi—.
580
Tumhassatayātayīnaṃ takārassatva hoti vā; tvayā, tayā; tvayi, tayi.
For tumh, the t of tayā and tayi optionally becomes tv: tvayā, tayā; tvayi, tayi.
Ta của tumha trong tayātayi trở thành tva hoặc ; tvayā, tayā; tvayi, tayi.
581
Smāmhi tvamhā-.
tvamhā in the ablative singular—.
Tvamhā trong smā—.
582
Smāmhi tumhassa savibhattissa tvamhā hoti vā; pattā nissaṃsayaṃ* tvamhā–-vātveva-tvayā.
For tumh together with its case ending in the ablative singular, tvamhā optionally occurs: pattā nissaṃsayaṃ tvamhā; let it be tvayā (by you) for the ablative singular.
Trong smāmhi, tumha cùng với các cách trở thành tvamhā hoặc ; pattā nissaṃsayaṃ* tvamhā— chỉ tvayā.
583
Ntantunaṃ nto yomhi paṭhame-.
For nt and ntu, nto in the nominative plural first case—.
Nto hoặc của ntantu trong yo cách thứ nhất—.
584
Paṭhame yomhi ntantunaṃ savibhattinaṃ nto iccādeso vā hoti; gacchanto, gacchantā; guṇavanto, guṇavantā.
For nt and ntu together with their case endings in the nominative plural first case, the substitute nto optionally occurs: gacchanto, gacchantā; guṇavanto, guṇavantā.
Trong yo cách thứ nhất, ntantu cùng với các cách trở thành nto hoặc ; gacchanto, gacchantā; guṇavanto, guṇavantā.
585
Taṃ namhi-.
taṃ in the genitive plural—.
Taṃ trong naṃ—.
586
Namhi ntantunaṃ savibhattinaṃ taṃ vā hoti; gacchataṃ, gacchantānaṃ; guṇavataṃ, guṇavantānaṃ.
For nt and ntu together with their case endings in the genitive plural, taṃ optionally occurs: gacchataṃ, gacchantānaṃ; guṇavataṃ, guṇavantānaṃ.
Trong naṃ, ntantu cùng với các cách trở thành taṃ hoặc ; gacchataṃ, gacchantānaṃ; guṇavataṃ, guṇavantānaṃ.
587
Totātitā sasmāsmiṃnāsu-.
to, , ti, in the genitive singular, ablative singular, locative singular, and instrumental singular—.
To, , ti, trong sa, smā, smiṃ, —.
588
Sādisuntantunaṃ savibhattinaṃ totātitā honti vā yathākkamaṃ; gacchato, gacchantassa; guṇavato, guṇavantassa; gacchatā, gacchantamhā; guṇavatā, guṇavantamhā; gacchati, gacchante;guṇavati, guṇavante; gacchatā, gacchantena; guṇavatā, guṇavantena.
For nt and ntu together with their case endings in the genitive singular, ablative singular, locative singular, and instrumental singular, to, , ti, optionally occur respectively: gacchato, gacchantassa; guṇavato, guṇavantassa; gacchatā, gacchantamhā; guṇavatā, guṇavantamhā; gacchati, gacchante; guṇavati, guṇavante; gacchatā, gacchantena; guṇavatā, guṇavantena.
Trong sādisu, ntantu cùng với các cách lần lượt trở thành to, , ti, hoặc ; gacchato, gacchantassa; guṇavato, guṇavantassa; gacchatā, gacchantamhā; guṇavatā, guṇavantamhā; gacchati, gacchante; guṇavati, guṇavante; gacchatā, gacchantena; guṇavatā, guṇavantena.
589
Ṭaṭāaṃ ge-.
ṭa, ṭā, aṃ in the vocative—.
Ṭa, ṭā, aṃ trong ge—.
590
Ge pare ntantunaṃ savibhattīnaṃ ṭaṭāaṃ iccādesā honti; bho gaccha, bho gacchā, bhoka gacchaṃ; bho guṇava, bho guṇavā, bho guṇavaṃ.
When the vocative follows, the substitutes ṭa, ṭā, aṃ occur for nt and ntu together with their case endings: bho gaccha, bho gacchā, bhoka gacchaṃ; bho guṇava, bho guṇavā, bho guṇavaṃ.
Sau ge, ntantu cùng với các cách trở thành ṭa, ṭā, aṃ; bho gaccha, bho gacchā, bhoka gacchaṃ; bho guṇava, bho guṇavā, bho guṇavaṃ.
591
Yomhi dvinnaṃ duveñce-.
For dvi, duve and dve in the nominative plural—.
Duvedve của dvi trong yo—.
592
Yomhi dvissa savibhattissa duvedve honti paccekaṃ; duve, dve.
For dvi together with its case ending in the nominative plural, duve and dve occur individually: duve, dve.
Trong yo, dvi cùng với các cách lần lượt trở thành duvedve; duve, dve.
593
Duvinnaṃ namhi vā-.
duvinnaṃ optionally in the genitive plural—.
Duvinnaṃ trong naṃ hoặc —.
594
Namhi dvissa savibhattissa duvinnaṃ hoti vā; duvinnaṃ, dvinnaṃ.
For dvi together with its case ending in the genitive plural, duvinnaṃ optionally occurs: duvinnaṃ, dvinnaṃ.
Trong naṃ, dvi cùng với các cách trở thành duvinnaṃ hoặc ; duvinnaṃ, dvinnaṃ.
595
Rājassa raññaṃ-.
For rājan, raññaṃ—.
Raññaṃ của rāja—.
596
Namhi rājasaddassasavibhattissaraññaṃ hoti vā; raññaṃ, rajānaṃ
For the word rājan together with its case ending in the genitive plural, raññaṃ optionally occurs: raññaṃ, rajānaṃ.
Trong naṃ, rāja cùng với các cách trở thành raññaṃ hoặc ; raññaṃ, rajānaṃ.
597
Nāsmāsu raññā-.
raññā in the instrumental and ablative plural—.
Raññā trong smā—.
598
Nāsmāsu rājassa savibhattissaraññā hoti, raññā kataṃ, raññānissaṭaṃ.
For rājan together with its case ending in the instrumental and ablative plural, raññā occurs: raññā kataṃ, raññā nissaṭaṃ.
Trong smā, rāja cùng với các cách trở thành raññā; raññā kataṃ, raññā nissaṭaṃ.
599
Raññoraññassarājino se-.
rañño, raññassa, rājino in the genitive singular—.
Rañño, raññassa, rājino trong se—.
600
Se rājassa savibhattissa raññoraññassarājino hontī; rañño, raññassa, rājino.
For rājan together with its case ending in the genitive singular, rañño, raññassa, rājino occur: rañño, raññassa, rājino.
Trong se, rāja cùng với các cách trở thành rañño, raññassa, rājino; rañño, raññassa, rājino.
601
Smimhi raññerājini-.
raññe, rājini in the locative singular—.
Raññe, rājini trong smiṃ—.
602
Smimhi rājassa savibhattissa raññerājini honti; raññe,rājini.
For rājan together with its case ending in the locative singular, raññe, rājini occur: raññe, rājini.
Trong smiṃ, rāja cùng với các cách trở thành raññe, rājini; raññe, rājini.
603
Samāse vā-.
Optionally in compounds—.
Trong hợp từ hoặc —.
604
Samāsavisaye ete ādesā rājassavā honti; kāsiraññā, kāsirājena; kāsiraññā, kāsirājasmā; kāsirañño, kāsirājassa; kāsiraññe, kāsirāje.
In the context of compounds, these substitutes for rājan occur optionally: kāsiraññā, kāsirājena; kāsiraññā, kāsirājasmā; kāsirañño, kāsirājassa; kāsiraññe, kāsirāje.
Trong trường hợp hợp từ, các thay thế này của rāja là tùy chọn; kāsiraññā, kāsirājena; kāsiraññā, kāsirājasmā; kāsirañño, kāsirājassa; kāsiraññe, kāsirāje.
605
Smimhi tumhāmhānaṃtayimayi-.
For tumha and amh in the locative singular, tayi and mayi—.
Tayi, mayi của tumhaambha trong smiṃ—.
606
Smimhi tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayimayi honti yathākkamaṃ; tayi,mayayi.
For the words tumha and amh together with their case endings in the locative singular, tayi and mayi occur respectively: tayi, mayi.
Trong smiṃ, tumhaambha cùng với các cách lần lượt trở thành tayimayi; tayi, mayi.
607
Amhi taṃmaṃtavaṃmamaṃ-.
For tumha and amh in the accusative singular, taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ—.
Taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ trong amhi—.
608
Amhi tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ taṃmaṃtavaṃmamaṃ honti yathākkamaṃ; taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ.
For the words tumha and amh together with their case endings in the accusative singular, taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ occur respectively: taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ.
Trong amhi, tumhaambha cùng với các cách lần lượt trở thành taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ; taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ.
609
Nāsmāsutayāmayā-.
tayā and mayā in the instrumental and ablative plural—.
Tayā, mayā trong smā—.
610
Nāsmāsu tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayāmayā honti yathākkamaṃ; tayā kataṃ, mayā kataṃ; tayā nissaṭaṃ, mayā nissaṭaṃ.
For the words tumha and amh together with their case endings in the instrumental and ablative plural, tayā and mayā occur respectively: tayā kataṃ, mayā kataṃ; tayā nissaṭaṃ, mayā nissaṭaṃ.
Trong smā, tumhaambha cùng với các cách lần lượt trở thành tayāmayā; tayā kataṃ, mayā kataṃ; tayā nissaṭaṃ, mayā nissaṭaṃ.
611
Tavamamatuyhaṃmayhaṃ se-.
tava, mama, tuyhaṃ, mayhaṃ in the genitive singular—.
Tava, mama, tuyhaṃ, mayhaṃ trong se—.
612
Setumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tavamamatuyhaṃmayhaṃ honti yathākkamaṃ; tava, tuyhaṃ; mama,mayhaṃ.
For the words tumha and amh together with their case endings in the genitive singular, tava, mama, tuyhaṃ, mayhaṃ occur respectively: tava, tuyhaṃ; mama, mayhaṃ.
Trong se, tumhaambha cùng với các cách lần lượt trở thành tava, mama, tuyhaṃ, mayhaṃ; tava, tuyhaṃ; mama, mayhaṃ.
613
Ṅaṃṅakaṃ namhi-.
ṇaṃ and ṇākaṃ in the genitive plural—.
Ṅaṃṅākaṃ trong naṃ—.
614
Namhi tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ ṅaṃṅākaṃ honti paccekaṃ; tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ–-yathāsaṅkhyamatra na vivacchate.
For the words tumha and amh together with their case endings in the genitive plural, ṇaṃ and ṇākaṃ occur individually: tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ—the specific order is not observed here.
Trong naṃ, tumhaambha cùng với các cách lần lượt trở thành ṅaṃṅākaṃ; tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ— ở đây không có sự tương ứng tuần tự.
615
Dutiye yomhi vā-.
Optionally in the nominative plural second case—.
Trong yo cách thứ hai hoặc —.
616
Tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ paccekaṃ ṅaṃṅākaṃ vā honti yomhi dutiye; tumhaṃ’tumhākaṃ, tumhe; amhaṃ,amhākaṃ,amhe.
For the words tumha and amh together with their case endings in the nominative plural second case, ṇaṃ and ṇākaṃ optionally occur individually: tumhaṃ, tumhākaṃ, tumhe; amhaṃ, amhākaṃ, amhe.
Trong yo cách thứ hai, tumhaambha cùng với các cách lần lượt trở thành ṅaṃṅākaṃ hoặc ; tumhaṃ, tumhākaṃ, tumhe; amhaṃ, amhākaṃ, amhe.
617
Apādādo padatekavākye-.
At the beginning of a word, not at the beginning of a sentence, in a single clause—.
Apādādo trong một câu có một từ—.
618
Idamadhikataṃ veditabbaṃ; pajjate’nenatthoti-padaṃ, syādyantaṃ tyādyāntañca; padasamūho vākyaṃ.
This should be understood as an additional rule; a word is that by which meaning is conveyed, ending in case endings or verb endings; a group of words is a clause.
Điều này cần được biết thêm; "cái mà nhờ đó ý nghĩa được hiểu" là pada (từ), kết thúc bằng syādityādi; một nhóm từ là vākya (câu).
619
Yonaṃhisvapañcamyā vono-.
vo and no for the nominative plural, genitive plural, instrumental plural, locative plural, excluding the ablative plural—.
Vo, no của yo, naṃ, hi, su không phải cách thứ năm—.
620
Apañcamiyā yonaṃhisvapādādo vattamānānaṃ padasmā paresaṃ ekavākye ṭhitānaṃ tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ vo no honti vā yathākkamaṃ; tiṭṭhatha vo, tiṭṭhatha tumhe; tiṭṭhāma no, tiṭṭhāma mayaṃ; passati vo, passati tumhe; passati no, passatiamhe; dīyate vo, dīyate tumhaṃ; dīyate no,
vo and no optionally occur respectively for the words tumha and amh together with their case endings, when they are not in the ablative plural, appear after a word that is not at the beginning of a sentence, and are located within a single clause: tiṭṭhatha vo, tiṭṭhatha tumhe; tiṭṭhāma no, tiṭṭhāma mayaṃ; passati vo, passati tumhe; passati no, passati amhe; dīyate vo, dīyate tumhaṃ; dīyate no.
Trong yo, naṃ, hi, su không phải cách thứ năm, tumhaambha cùng với các cách, đứng sau một từ hiện diện ở đầu câu và nằm trong cùng một câu, lần lượt trở thành vono hoặc ; tiṭṭhatha vo, tiṭṭhatha tumhe; tiṭṭhāma no, tiṭṭhāma mayaṃ; passati vo, passati tumhe; passati no, passati amhe; dīyate vo, dīyate tumhaṃ; dīyate no,
621
Dīyate amhaṃ; dhanaṃ vo, dhanaṃ tumhaṃ; dhanaṃ no, dhanaṃ amhaṃ; kataṃ vo, kataṃ tumhehi; kataṃ no, kataṃ amhehi–-apañcamyāti-kiṃ?Nissaṭaṃ tumhehi, nissaṭaṃ amhehi; apādādotveva
dīyate amhaṃ; dhanaṃ vo, dhanaṃ tumhaṃ; dhanaṃ no, dhanaṃ amhaṃ; kataṃ vo, kataṃ tumhehi; kataṃ no, kataṃ amhehi—what is meant by "excluding the ablative plural"? nissaṭaṃ tumhehi, nissaṭaṃ amhehi; only "not at the beginning of a sentence"—
Dīyate amhaṃ; dhanaṃ vo, dhanaṃ tumhaṃ; dhanaṃ no, dhanaṃ amhaṃ; kataṃ vo, kataṃ tumhehi; kataṃ no, kataṃ amhehi— "không phải cách thứ năm" nghĩa là gì? Nissaṭaṃ tumhehi, nissaṭaṃ amhehi; chỉ apādādo.
622
‘‘Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ,
"And strength has been bestowed upon the bhikkhus,
"Sức mạnh đã được ban cho các Tỳ-khưu,
623
Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ’’;
An immense merit has been accumulated by you."
Công đức mà các ông đã tạo ra không nhỏ";
624
Padatotveva- tumhe tiṭṭhatha; ekavākyetveva- devadatto tiṭṭhati gāme, tumhe tiṭṭhathanagare; savibhattīnaṃtveva- arahati dhammo tumhādinaṃ; arahati dhammo amhādisānaṃ.
Only "after a word"—tumhe tiṭṭhatha; only "in a single clause"—devadatto tiṭṭhati gāme, tumhe tiṭṭhatha nagare; only "together with case endings"—arahati dhammo tumhādisānaṃ; arahati dhammo amhādisānaṃ.
Chỉ padatotumhe tiṭṭhatha; chỉ ekavākyedevadatto tiṭṭhati gāme, tumhe tiṭṭhatha nagare; chỉ savibhattīnaṃarahati dhammo tumhādinaṃ; arahati dhammo amhādisānaṃ.
625
Teme nāse-.
te, me in the instrumental and genitive singular—.
Te, me trong se—.
626
Nāmhi se ca apādādo vattamānānaṃ padasmā paresaṃ eka vākye ṭhitānaṃ tumhaambhasaddānaṃ savibhattīnaṃ teme vā honti yathākkamaṃ; kataṃ te, kataṃ tayā; kataṃme, kataṃ mayā; dīyate te, dīyate tava; dīyate me, dīyayate mama; dhanaṃ te, dhanaṃme, dhanaṃ mama.
For the words tumha and amh together with their case endings in the instrumental and genitive singular, when they appear after a word that is not at the beginning of a sentence, and are located within a single clause, te and me optionally occur respectively: kataṃ te, kataṃ tayā; kataṃ me, kataṃ mayā; dīyate te, dīyate tava; dīyate me, dīyate mama; dhanaṃ te, dhanaṃ me, dhanaṃ mama.
Trong se, tumhaambha cùng với các cách, đứng sau một từ hiện diện ở đầu câu và nằm trong cùng một câu, lần lượt trở thành teme hoặc ; kataṃ te, kataṃ tayā; kataṃ me, kataṃ mayā; dīyate te, dīyate tava; dīyate me, dīyate mama; dhanaṃ te, dhanaṃ me, dhanaṃ mama.
627
Anvādese-.
In subsequent reference—.
Trong anvādese—.
628
Kathitānukathanavisaye tumhaamhasaddānamādesā niccaṃ bhavanti punabbidhānā; gāmo tumhaṃ pariggaho, atho janapado vo pariggaho.
In the context of referring back to what has been stated, substitutions for the words 'you' and 'we' always occur as a restatement; "The village is your possession, and the district is your possession."
Trong trường hợp các từ tumhaamha được nhắc lại, các biến cách của chúng luôn được lặp lại; làng là sở hữu của quý vị, và đất nước là sở hữu của quý vị.
629
Sapubbā paṭhamantā vā-.
Or with a preceding word and ending in the first case—.
Có tiền tố hoặc có hậu tố đầu tiên—.
630
Vijjamānapubbasmā paṭhamantā paresaṃ tumhaamhasaddānamā desā vā honti anvādese’pi; gāme paṭo tumhākaṃ, atho nagare kambalo vo; atho nagare kambalo tumhākaṃ; sapubbāti-kiṃ?
Substitutions for the words 'you' and 'we' sometimes occur even in secondary designation when there is a preceding word and they end in the first case; "In the village, the cloth is yours, and in the city, the blanket is yours"; "and in the city, the blanket is yours." What is meant by 'with a preceding word'?
Khi có một tiền tố hiện diện, các biến cách của các từ tumhaamha có thể là hậu tố đầu tiên, ngay cả trong trường hợp nhắc lại; trong làng, tấm vải là của quý vị, và trong thành phố, tấm chăn là của quý vị; và trong thành phố, tấm chăn là của quý vị; "có tiền tố" nghĩa là gì?
Paṭo tumhākaṃ, atho kambalo vo; paṭha mantāti-kiṃ-paṭo nagare tumhākaṃ, atho kambalo gāme vo.
"The cloth is yours, and the blanket is yours." What is meant by 'ending in the first case'? "The cloth in the city is yours, and the blanket in the village is yours."
Tấm vải là của quý vị, và tấm chăn là của quý vị; "hậu tố đầu tiên" nghĩa là gì? Tấm vải trong thành phố là của quý vị, và tấm chăn trong làng là của quý vị.
631
Na vavāhāhevayoge-.
Not when associated with 'ca', 'vā', 'aha', 'āha', or 'eva'—.
Không có sự kết hợp với va, , ha, eva—.
632
Cādīhi yoge tumhaamhasaddānamādesā na honti; gāmo tava ca pariggaho, mama ca pariggaho; gāmo tava vā pariggaho, mama vā pariggaho; gāmo tavaha pariggaho, mamaha pariggaho; gāmo tavāha pariggaho, mamāha parigga ho; gāmā taveva pariggaho, mameva pariggaho; evaṃ sabbattha udāhararitabbaṃ–-yogeti kiṃ?
When associated with 'ca' and others, substitutions for the words 'you' and 'we' do not occur; "The village is your possession and also my possession"; "The village is either your possession or my possession"; "The village is indeed your possession, indeed my possession"; "The village is verily your possession, verily my possession"; "The village is only your possession, only my possession." Thus, examples should be given in all cases. What is meant by 'when associated'?
Khi kết hợp với ca v.v., các biến cách của các từ tumhaamha không xảy ra; làng là sở hữu của cả bạn và tôi; làng là sở hữu của bạn hoặc của tôi; làng là sở hữu của bạn, làng là sở hữu của tôi; làng là sở hữu của bạn, làng là sở hữu của tôi; làng là sở hữu của riêng bạn, làng là sở hữu của riêng tôi; tương tự, điều này nên được minh họa trong mọi trường hợp—"kết hợp" nghĩa là gì?
Gāmoca te pariggaho, nagarañca me pariggaho.
"The village is your possession, and the city is my possession."
Làng là sở hữu của bạn, và thành phố là sở hữu của tôi.
633
Dassanatthenālocane-.
In the sense of seeing, but not in calling attention—.
Khi có ý nghĩa "nhìn thấy" nhưng không phải "thông báo"—.
634
Dassanatthesu ālocanavajjitesu payujjamānesu tumha amhasaddānamādesā na honti; gāmo tumhe uddissāgato, gāmo amhe uddissāgato–-anālocaneti-kiṃ?
When used in the sense of seeing but not in calling attention, substitutions for the words 'you' and 'we' do not occur; "The village has come on your account"; "The village has come on our account." What is meant by 'not in calling attention'?
Khi được sử dụng với ý nghĩa "nhìn thấy" nhưng không phải "thông báo", các biến cách của các từ tumhaamha không xảy ra; ngôi làng đến vì bạn, ngôi làng đến vì chúng tôi—"không thông báo" nghĩa là gì?
Gāmo vo āloveti, gāmo no āloceti.
"The village calls your attention"; "The village calls our attention."
Ngôi làng thông báo cho quý vị, ngôi làng thông báo cho chúng tôi.
635
Āmantaṇaṃ pubbamasantaṃva-.
An addressing word, if preceding, is as if non-existent—.
Lời chào không có tiền tố—.
636
Āmantaṇaṃ pubbamavijjamānaṃ viya hoti tumhaamhasaddāna mādesavisaye; devadatta tava pariggaho–-āmantaṇantikiṃ?
An addressing word, if it precedes, is as if non-existent in the context of substitutions for the words 'you' and 'we'; "Devadatta, it is your possession." What is meant by 'an addressing word'?
Khi một lời chào không có tiền tố, nó giống như không tồn tại trong trường hợp các biến cách của các từ tumhaamha; Devadatta, đó là sở hữu của bạn—"lời chào" nghĩa là gì?
Kambalo te pariggaho; pubbanti-kiṃ?’Mayetaṃ sabba makkhātaṃ tumhākaṃ dvijapuṅgavā’ parassa hi* avijjamānantā apādādoti-paṭisedhona siyā?
"The blanket is your possession." What is meant by 'preceding'? "All this has been taught by us to you, O foremost among brahmins." For another, if it is non-existent, there should be no prohibition of the apādādi form?
Tấm chăn là sở hữu của bạn; "tiền tố" nghĩa là gì? "Hỡi các vị Bà-la-môn cao quý, tất cả điều này đã được chúng tôi nói rõ cho quý vị." Sẽ không có sự cấm đoán đối với một biến cách từ một tiền tố không tồn tại của người khác sao?
Ivāti-kiṃ?
What is meant by 'as if'?
"Giống như" nghĩa là gì?
Savanaṃ* yathā siyā.
So that listening may occur.
Để có thể nghe được.
637
Na sāmaññavacanamekatthe-.
Not a general term if referring to one thing—.
Không có từ chung trong cùng một ý nghĩa—.
638
Samānādhikaraṇe parato sāmaññavacanamāmantaṇamasantaṃ viya na hoti; māṇavaka jaṭilaka tepariggaho–-parassā vijjamānatte’pi pubbarūpamupādāyādeso hoti; sāmañña vacananti-kiṃ?
A general term for addressing, when it is in apposition to a subsequent word and refers to one thing, is not as if non-existent; "O student, O ascetic, it is your possession." Even if it is non-existent for another, the substitution occurs by taking the preceding form. What is meant by 'general term'?
Khi có một từ chung ở phía sau có cùng một đối tượng, lời chào không giống như không tồn tại; hỡi chàng trai trẻ, hỡi vị tu sĩ khổ hạnh, đó là sở hữu của bạn—ngay cả khi không có sự tồn tại của người khác, một biến cách xảy ra do tiền tố; "từ chung" nghĩa là gì?
Devadatta māṇavaka tava pariggaho; ekatthetikiṃ?
"Devadatta, student, it is your possession." What is meant by 'referring to one thing'?
Devadatta, chàng trai trẻ, đó là sở hữu của bạn; "trong cùng một ý nghĩa" nghĩa là gì?
Devadatta yaññadatta tumhaṃ pariggaho.
"Devadatta, Yaññadatta, it is your possession."
Devadatta, Yaññadatta, đó là sở hữu của quý vị.
639
Bahusu vā-.
Or in the plural—.
Trong nhiều trường hợp, hoặc—.
640
Bahusu vattamānamāmantaṇaṃ sāmaññavacanamekatthe avijjamānaṃ viya vā na hoti; brāhmaṇā guṇavanto tumhākaṃ pariggaho; brāhmaṇā guṇavanto vo pariggaho.
An addressing word referring to many, which is a general term for one thing, may or may not be as if non-existent; "O brahmins, virtuous ones, it is your possession"; "O brahmins, virtuous ones, it is your possession."
Lời chào trong nhiều trường hợp, là một từ chung trong cùng một ý nghĩa, hoặc không giống như không tồn tại; hỡi các Bà-la-môn có đức hạnh, đó là sở hữu của quý vị; hỡi các Bà-la-môn có đức hạnh, đó là sở hữu của quý vị.
641
Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ syādikaṇḍo dutiyo.
Thus, in Moggallāna's Vyākaraṇa, in the Vutti, this is the second Syādi-kaṇḍa.
Như vậy là chương thứ hai về các hậu tố Syādi trong ngữ pháp Moggallāna.
642
Syādi syādinekatthaṃ-.
Syādi (ending in syā), Syādī (ending in syā) for one thing—.
SyādiSyādi trong một ý nghĩa—.
643
Syādyantaṃ syādyāntena sahekatthaṃ hotīti-idamadhikataṃ veditabbaṃ; so ca bhinnatthānamekatthibhāvo samāsoti vuccate.
It should be known that this is the principle: "That which ends in syā and that which ends in syā become one thing together." And that unification of different meanings is called samāsa.
Nên hiểu rằng một từ kết thúc bằng syādi cùng với một từ kết thúc bằng syādi có cùng một ý nghĩa; và sự kết hợp các ý nghĩa khác nhau đó được gọi là samāsa (hợp từ).
644
Asaṃkhyaṃ vibhattisampattisamīpasākalyābhāvayathā pacchāyugapadatthe-.
Asaṃkhyaṃ (indeclinable compound) in the senses of case, prosperity, proximity, completeness, absence, conformity, posteriority, and simultaneity—.
Asaṃkhya trong các ý nghĩa của sự giàu có, gần gũi, toàn bộ, thiếu vắng, như, sau, đồng thời—.
645
Asaṃkhyaṃ syyādyantaṃ vibhatyādīnamatthe vattamānaṃ syādyantena sahekatthaṃ bhavati; tattha vibhatyatthe tāva-itthisu kathā pavattā adhitthi–-sampatti dvidhā attasampatti samiddhi casampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ, licchavīnaṃ; samiddhi bhikkhānaṃ subhikkhaṃ.
An indeclinable word ending in syā, when referring to the meanings of case and so on, becomes one thing with a word ending in syā. In the sense of case, for example: "Conversation occurs among women" becomes "adhitthi" (among women). Prosperity is twofold: self-prosperity (attasampatti) and abundance (samiddhi). "Accomplished Brahmā" becomes "sabrahmaṃ" (with Brahmā). "Abundance for the Licchavis" becomes "salicchaviṃ". "Abundance for the bhikkhus" becomes "subhikkhaṃ".
Một từ kết thúc bằng syādi (asaṃkhya), khi được sử dụng với ý nghĩa của vibhatti (biến cách) v.v., có cùng một ý nghĩa với một từ kết thúc bằng syādi; ở đó, trong ý nghĩa của vibhatti—cuộc nói chuyện về phụ nữ đã diễn ra, adhitthi (giữa phụ nữ)—sự giàu có có hai loại: sự giàu có của bản thân (attasampatti) và sự thịnh vượng (samiddhi); sabrahmaṃ (có Bà-la-môn) là Bà-la-môn đã đạt được; subhikkhaṃ (có thực phẩm tốt) là sự thịnh vượng của các tỳ-khưu.
Samīpe-kumbhassa samīpamupakumbhaṃ–-sākalye-satiṇamajjho harati; sāggyadhīte–-abhāvo sambandhibhedā bahuvidho; tatra iddhābhāve-vigatā iddhi saddikānaṃ dussaddikaṃ; atthābhāve-abhāvo makkhikānaṃ nimmakkhikaṃ; atikkamābhāve-atigatāni tiṇāni nittiṇaṃ; sampatābhāve-atigataṃ lahupāpuraṇaṃ ati lahupāpuraṇaṃ; lahupāpuraṇassa nāyamupabhogakāloti attho.
In proximity: "Near the pot" becomes "upakumbhaṃ" (near-pot). In completeness: "He takes away with the grass" becomes "satiṇamajjho harati" (takes with grass). "He studies with the fire" becomes "sāggyadhīte" (studies with fire). Absence is of many kinds due to differences in relation; therein, in the absence of psychic power: "Those for whom psychic power is gone, the bad-psychic-powered ones" becomes "dussaddikaṃ" (bad-powered). In the absence of substance: "Absence of flies" becomes "nimmakkhikaṃ" (fly-less). In the absence of surpassing: "The grasses have passed beyond" becomes "nittiṇaṃ" (grass-less). In the absence of opportunity: "The light cloak has passed beyond" becomes "ati lahupāpuraṇaṃ" (over-light-cloak); the meaning is that this is not the time for using a light cloak.
Gần gũi—upakumbhaṃ (gần cái bình) là gần cái bình—toàn bộ—satiṇamajjho harati (mang cỏ vào giữa); sāggyadhīte (học thuộc lòng với lửa)—sự thiếu vắng có nhiều loại do sự khác biệt trong mối quan hệ; ở đó, trong sự thiếu vắng của thần thông—dussaddikaṃ (tiếng ồn xấu) là thần thông đã mất của những người tạo ra tiếng ồn; trong sự thiếu vắng của ý nghĩa—nimmakkhikaṃ (không có ruồi) là sự thiếu vắng của ruồi; trong sự thiếu vắng của sự vượt quá—nittiṇaṃ (không có cỏ) là cỏ đã vượt quá; trong sự thiếu vắng của sự phù hợp—ati lahupāpuraṇaṃ (quá nhẹ nhàng) là cái áo choàng nhẹ đã vượt quá; ý nghĩa là đây không phải là thời gian để sử dụng cái áo choàng nhẹ.
Yayathāttho’nekavidho; tatra yoggatāyaṃ-anurūpaṃ surūpo vahati; vicchāyaṃ -anvaddhamāsaṃ; atthānativattiyaṃ- yathāsatti; sadisatte- sadiso kikhiyā* sakikhi; ānupubbiyaṃ- anujeṭṭhaṃ; pacchātthe*anurathaṃ; yugapadatthe-sacakkaṃ nidhi.
The sense of conformity is manifold; therein, in suitability: "Appropriate for good form" becomes "surūpo vahati" (carries a good form). In pervasion: "Every half month" becomes "anvaddhamāsaṃ". In not exceeding a certain limit: "According to one's ability" becomes "yathāsatti". In similarity: "Similar to a female parrot" becomes "sakikhi". In succession: "According to seniority" becomes "anujeṭṭhaṃ". In the sense of posteriority: "Behind the chariot" becomes "anurathaṃ". In the sense of simultaneity: "With the wheel" becomes "sacakkaṃ nidhi" (treasure with the wheel).
Ý nghĩa "như" có nhiều loại; ở đó, trong sự phù hợp—anurūpaṃ (phù hợp) surūpo vahati (mang theo một hình dáng đẹp); trong sự gián đoạn—anvaddhamāsaṃ (nửa tháng một lần); trong sự không vượt quá ý nghĩa—yathāsatti (theo khả năng); trong sự tương đồng—sakikhi (giống như con chim) là giống như con chim; trong sự tuần tự—anujeṭṭhaṃ (theo thứ tự lớn tuổi); trong ý nghĩa "sau"—anurathaṃ (sau xe); trong ý nghĩa "đồng thời"—sacakkaṃ nidhi (kho báu có bánh xe).
646
Yathā na tulye-.
Yathā (as, like) not in the sense of equality—.
Yathā không tương đương—.
647
Yathāsaddotulyatthe vattamāno syādyantena sahekattho na bhavati; yathā devadatto tathā yaññadatto.
The word yathā, when it signifies equality, does not become one thing with a word ending in syā; "As Devadatta, so Yaññadatta."
Từ yathā khi được sử dụng với ý nghĩa "tương đương" không có cùng một ý nghĩa với một từ kết thúc bằng syādi; như Devadatta, vậy Yaññadatta.
648
Yāvāvadhāraṇe-.
Yāva (as long as, up to) in the sense of delimitation—.
Yāva trong sự giới hạn—.
649
Yāvasaddo’vadhāraṇe vattamāno syādyantena sahekattho bhavati; avadhāraṇamettakatā paricchedo; yāvāmattaṃ brāhmaṇe āmantaya; yāvajīvaṃ–-avadhāraṇeti-kiṃ, yāva dinnaṃtāva bhuttaṃ nāvadhārayāmi kittakaṃ mayā bhuttanti.
The word yāva, when it signifies delimitation, becomes one thing with a word ending in syā. Delimitation means a certain measure or extent. "Invite as many brahmins as there are" becomes "yāvāmattaṃ brāhmaṇe āmantaya". "As long as life" becomes "yāvajīvaṃ". What is meant by 'delimitation'? "As much as was given, so much was eaten; I do not delimit how much I have eaten."
Từ yāva khi được sử dụng với ý nghĩa "giới hạn" có cùng một ý nghĩa với một từ kết thúc bằng syādi; "giới hạn" là sự giới hạn về số lượng; hãy mời các Bà-la-môn yāvāmattaṃ (đến mức đó); yāvajīvaṃ (suốt đời)—"giới hạn" nghĩa là gì? Tôi không giới hạn số lượng tôi đã ăn, "bao nhiêu đã được cho, bấy nhiêu đã được ăn".
650
Payyapābahitiropurepacchāvā pañcamyā-.
Pari, apa, ā, bahi, tiro, pure, pacchā sometimes with the fifth case—.
Payya, , bahi, tiro, pure, pacchā hoặc với cách thứ năm—.
651
Pariādayo vañcamyantena sahekatthā honti vā; pari pabbataṃ vassi devo, paripabbatā; apapabbataṃ vassi devo, apa pabbatā; āpāṭaliputtaṃ vassidevo, āpāṭaliputtā; bahigāmaṃ, bahigāmā; tiropabbataṃ, tiropabbatā; purebhattaṃ, purebhattā; pacchābhattaṃ, pacchābhattā–-vetādhikāro
Pari and the other words sometimes become one thing with a word in the fifth case; "Rain fell around the mountain" becomes "pari pabbataṃ" or "paripabbatā". "Rain fell away from the mountain" becomes "apa pabbataṃ" or "apapabbatā". "Rain fell up to Pāṭaliputta" becomes "āpāṭaliputtaṃ" or "āpāṭaliputtā". "Outside the village" becomes "bahigāmaṃ" or "bahigāmā". "Across the mountain" becomes "tiropabbataṃ" or "tiropabbatā". "Before the meal" becomes "purebhattaṃ" or "purebhattā". "After the meal" becomes "pacchābhattaṃ" or "pacchābhattā". This is a section on 'veta'.
Các từ pari v.v. có thể có cùng một ý nghĩa với một từ ở cách thứ năm; pari pabbataṃ vassi devo (thần mưa quanh núi), paripabbatā (quanh núi); apa pabbataṃ vassi devo (thần mưa tránh núi), apa pabbatā (tránh núi); āpāṭaliputtaṃ vassi devo (thần mưa đến Pāṭaliputta), āpāṭaliputtā (đến Pāṭaliputta); bahigāmaṃ (ngoài làng), bahigāmā (ngoài làng); tiropabbataṃ (bên kia núi), tiropabbatā (bên kia núi); purebhattaṃ (trước bữa ăn), purebhattā (trước bữa ăn); pacchābhattaṃ (sau bữa ăn), pacchābhattā (sau bữa ăn)—đây là quyền hạn của vetti.
652
Samīpāyāmesvanu-.
Anu in proximity and extension—.
Anu trong sự gần gũi và kéo dài—.
653
Anusaddo sāmīpye āyāme ca vattamāno syādyantena sahekattho hotī vā; anuvanamasani gatā; anugaṅgaṃ bārāṇasī–-samīpāyāmesviti-kiṃ, rukkhamanuvijjotate vijju.
The word anu, when it signifies proximity and extension, sometimes becomes one thing with a word ending in syā; "They went along the forest" becomes "anuvanamasani gatā". "Bārāṇasī is along the Gaṅgā" becomes "anugaṅgaṃ bārāṇasī". What is meant by 'in proximity and extension'? "Lightning flashes along the tree."
Từ anu khi được sử dụng với ý nghĩa "gần gũi" và "kéo dài" có thể có cùng một ý nghĩa với một từ kết thúc bằng syādi; anuvanamasani gatā (họ đi theo rừng); anugaṅgaṃ bārāṇasī (Bārāṇasī nằm dọc theo sông Gaṅgā)—"trong sự gần gũi và kéo dài" nghĩa là gì? Tia chớp lóe sáng dọc theo cây.
654
Tiṭṭhagvādini-.
Tiṭṭhagu and so on—.
Trong tiṭṭhagu v.v.—.
655
Tiṭṭhaguppabhutīni, ekatthibhāvavisaye nipātīyante;’tiṭṭhantī gāvo yasmiṃ kāle’tiṭṭhagu, kālo; vahaggu, kālo; āyatigavaṃ, khaleyavaṃ, lūnayavaṃ, lūyamānayavamiccādi–-vyanto’pettha; kesākesi; daṇḍādaṇḍi–-tathā velāppabhāvanattho’pi; pāto nahānaṃ pātanahānaṃ; sāyaṃ nahānaṃ sāyanahānaṃ; pātakālaṃ, sāyakālaṃ; pātameghaṃ, sāyameghaṃ; pātamaggaṃ, sāyamaggaṃ.
Tiṭṭhagu and other such words are optionally treated as one word in the context of unification; "The time when cows stand" becomes "tiṭṭhagu" (cow-standing, referring to time); "vahaggu" (cow-carrying, referring to time); "āyatigavaṃ" (future cow), "khaleyavaṃ" (threshing barley), "lūnayavaṃ" (reaped barley), "lūyamānayavaṃ" (being reaped barley), and so on. Also, the ending 'vyanta' is found here; "hair-to-hair combat" becomes "kesākesi"; "staff-to-staff combat" becomes "daṇḍādaṇḍi". Similarly, also words indicating time-related action; "morning bathing" becomes "pātanahānaṃ"; "evening bathing" becomes "sāyanahānaṃ"; "morning time" becomes "pātakālaṃ"; "evening time" becomes "sāyakālaṃ"; "morning cloud" becomes "pātameghaṃ"; "evening cloud" becomes "sāyameghaṃ"; "morning path" becomes "pātamaggaṃ"; "evening path" becomes "sāyamaggaṃ".
Các từ tiṭṭhagu v.v. được sử dụng như các hạt trong trường hợp có cùng một ý nghĩa; tiṭṭhagu (thời điểm bò đứng) là "thời điểm bò đứng"; vahaggu (thời điểm bò kéo), thời gian; āyatigavaṃ (bò sắp đến), khaleyavaṃ (lúa mạch trên sân đập), lūnayavaṃ (lúa mạch đã gặt), lūyamānayavamiccādi (lúa mạch đang gặt) v.v.—vyanta cũng ở đây; kesākesi (tóc với tóc); daṇḍādaṇḍi (gậy với gậy)—tương tự, ý nghĩa của thời gian và sự khởi đầu; pāto nahānaṃ pātanahānaṃ (tắm buổi sáng); sāyaṃ nahānaṃ sāyanahānaṃ (tắm buổi tối); pātakālaṃ (thời gian buổi sáng), sāyakālaṃ (thời gian buổi tối); pātameghaṃ (mưa buổi sáng), sāyameghaṃ (mưa buổi tối); pātamaggaṃ (con đường buổi sáng), sāyamaggaṃ (con đường buổi tối).
656
Oreparipaṭipāremajjheheṭhuddhādhonto vā chaṭṭhīyā-.
Ora, pari, paṭi, pāra, majjha, heṭṭhā, uddha, adho, anto sometimes with the sixth case—.
Ore, pari, paṭi, pāre, majjhe, heṭṭhā, uddhā, adho, anto hoặc với cách thứ sáu—.
657
Orādayo saddā chaṭṭhiyantena sahekatthā vā honti; ekārantattaṃ nipātanato–-oregaṅgaṃ; uparisikharaṃ; paṭi sotaṃ; pāreyamunaṃ; majjhegaṅgaṃ; heṭṭhāpāsādaṃ; uddhagaṅgaṃ; adhogaṅgaṃ; antopāsādaṃ–-puna vāvidhānā gaṅgāoramiccā dipi hoti.
The words ora and others sometimes become one thing with a word in the sixth case; their ending in 'a' is by rule. "On this side of the Gaṅgā" becomes "oregaṅgaṃ". "Above the peak" becomes "uparisikharaṃ". "Against the current" becomes "paṭisotaṃ". "Beyond the Yamunā" becomes "pāreyamunaṃ". "In the middle of the Gaṅgā" becomes "majjhegaṅgaṃ". "Below the palace" becomes "heṭṭhāpāsādaṃ". "Above the Gaṅgā" becomes "uddhagaṅgaṃ". "Below the Gaṅgā" becomes "adhogaṅgā". "Inside the palace" becomes "antopāsādaṃ". Again, due to the option of "vā" (or), "gaṅgāoraṃ" and so on also occur.
Các từ ora v.v. có thể có cùng một ý nghĩa với một từ ở cách thứ sáu; sự kết thúc bằng a là do sự biến cách; oregaṅgaṃ (bên này sông Gaṅgā); uparisikharaṃ (trên đỉnh); paṭi sotaṃ (ngược dòng); pāreyamunaṃ (bên kia sông Yamunā); majjhegaṅgaṃ (giữa sông Gaṅgā); heṭṭhāpāsādaṃ (dưới cung điện); uddhagaṅgaṃ (trên sông Gaṅgā); adhogaṅgaṃ (dưới sông Gaṅgā); antopāsādaṃ (trong cung điện)—do quy định (hoặc) lặp lại, gaṅgāora v.v. cũng xảy ra.
658
Taṃ napuṃsakaṃ-.
That is neuter—.
Nó là giống trung—.
659
Yadetamatakkantamekatthaṃ taṃ napuṃsakaliṅgaṃ veditabbaṃ; tathā vevodāhaṭaṃ; vā kvaci bahulādhikārā–-yathāparisaṃ, yathā parisāya; sakāya sakāya parisāyāti attho.
That which is thus made into one word, not having its original gender, should be understood as neuter gender. Thus, it has been exemplified by "vevo" (of both of us). And sometimes due to the rule of 'bahula' (frequently), "yathāparisaṃ" (according to the assembly) may also be "yathā parisāya" (according to the assembly); meaning "in their respective assemblies."
Cái gì không bị vượt qua và có cùng một ý nghĩa đó nên được hiểu là giống trung; tương tự, nó đã được minh họa; đôi khi do sự ưu tiên của số nhiều—như yathāparisaṃ (theo hội chúng), yathā parisāya (theo hội chúng); ý nghĩa là "trong hội chúng của riêng mình".
660
Amādi-.
Amādi (ending in am and so on)—.
Amādi—.
661
Amādisyādyantaṃ syādyāntena saha bahulamekatthaṃ hoti;’gāmaṃ gato’ gāmagato;’muhuttaṃ sukhaṃ’ muhuttasukhaṃ.
A word ending in syā, beginning with 'am', frequently becomes one thing with another word ending in syā; "gone to the village" becomes "gāmagato" (village-gone); "momentary happiness" becomes "muhuttasukhaṃ" (moment-happiness).
Một từ kết thúc bằng amādi syādi cùng với một từ kết thúc bằng syādi thường có cùng một ý nghĩa; gāmaṃ gato (đi đến làng) là gāmagato (đi làng); muhuttaṃ sukhaṃ (hạnh phúc trong chốc lát) là muhuttasukhaṃ (hạnh phúc chốc lát).
Vuttiye vopapadasamāse-kumbhakāro; sapāko; tantavāyo; carā haro–-ntamānaktavantuhi vākyameva; dhammaṃ suṇanto; dhammaṃ suṇamāno; odanaṃ bhuttavā.’
In the vutti, in upapada-samāsa: "pot-maker" becomes "kumbhakāro"; "cook" becomes "sapāko"; "weaver" becomes "tantavāyo"; "thief" becomes "carā haro". With 'ntamāna' and 'ktavantu', it is always a phrase; "hearing the Dhamma"; "listening to the Dhamma"; "one who has eaten rice."
Trong vuttiupapada samāsakumbhakāro (người làm bình); sapāko (người nấu ăn); tantavāyo (người dệt vải); carā haro (người mang đi)—với ntamānaktavantu, chỉ có câu; dhammaṃ suṇanto (nghe Pháp); dhammaṃ suṇamāno (đang nghe Pháp); odanaṃ bhuttavā (đã ăn cơm).
662
Raññā hato’ rājahato;’asinā chinno’ asicchinno; pitusadiso; pitusamo; sukhasahagataṃ;’dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ’dadhibhojanaṃ;’guḷena misso odano’ guḷodano.
"Killed by the king" becomes "rājahato" (king-killed); "cut by the sword" becomes "asicchinno" (sword-cut); "similar to the father" becomes "pitusadiso"; "equal to the father" becomes "pitusamo"; "accompanied by happiness" becomes "sukhasahagataṃ"; "food mixed with curd" becomes "dadhibhojanaṃ" (curd-food); "rice mixed with jaggery" becomes "guḷodano" (jaggery-rice).
Raññā hato (bị vua giết) là rājahato (bị vua giết); asinā chinno (bị kiếm chặt) là asicchinno (bị kiếm chặt); pitusadiso (giống cha); pitusamo (bằng cha); sukhasahagataṃ (đi kèm với hạnh phúc); dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (thức ăn được trộn với sữa đông) là dadhibhojanaṃ (thức ăn sữa đông); guḷena misso odano (cơm trộn đường) là guḷodano (cơm đường).
Vutti padenevopasittādikriyāyākhyāpanato natthāyuttatthatā.
Because the action of sprinkling and so on is expressed by the word in the compound itself, there is no impropriety in the meaning.
Vì hành động "trộn" v.v. được diễn tả bởi từ vutti, nên không có sự không phù hợp về ý nghĩa.
663
Kvavi vuttiyeva; urago pādapo–-kvavi vākyameva; pharasunā chinnavā; dassanena pahātabbā.’
Sometimes it is a compound itself; 'uraga-pādapa' (serpent-tree)—sometimes it is a sentence itself; 'He cut with an axe'; 'To be abandoned by seeing.'
Đôi khi chỉ là một hợp từ (vutti): rắn (urago), cây (pādapo) – đôi khi chỉ là một câu (vākyam): đã chặt bằng rìu (pharasunā chinnavā); cần được đoạn trừ bằng cách thấy (dassanena pahātabbā).
664
Buddhassadeyyaṃ’ buddhadeyyaṃ;’yūpāya dāru’ yūpadāru;’rajanāya doṇi’ rajanadoṇi; idha na hoti-saṅghassa dātabbaṃ–-kathaṃ, etadattho etadatthanti-aññapadatthe bhavissati.’
'A gift for the Buddha' becomes 'buddhadeyyaṃ'; 'wood for the sacrificial post' becomes 'yūpadāru'; 'a tub for dyeing' becomes 'rajanadoṇi'. Here, 'to be given to the Saṅgha' does not become a compound. How so? 'Its meaning' (etadattho) will pertain to the meaning of 'another word' (aññapadattha).
“Của dâng cho Đức Phật” thành buddhadeyyaṃ; “gỗ cho cột tế” thành yūpadāru; “thùng cho thuốc nhuộm” thành rajanadoṇi; ở đây không có: cần dâng cho Tăng đoàn (saṅghassa dātabbaṃ). Làm sao? “Có ý nghĩa này” sẽ trở thành ý nghĩa của một từ khác.
665
Savarehi bhayaṃ’ savarabhayaṃ; gāmaniggato, methunāpeto.
'Fear from savages' becomes 'savarabhayaṃ'; 'one who has come out of the village' (gāmaniggato); 'one who has abstained from sexual intercourse' (methunāpeto).
“Sợ hãi từ những người man rợ” thành savarabhayaṃ; đã ra khỏi làng (gāmaniggato), đã lìa khỏi tà dâm (methunāpeto).
Kvaci vuttiyeva; kammajaṃ, cittajaṃ–-idha na hoti-rukkhā patito.’
Sometimes it is a compound itself; 'born of kamma' (kammajaṃ), 'born of mind' (cittajaṃ)—here 'fallen from the tree' (rukkhā patito) does not become a compound.
Đôi khi chỉ là một hợp từ: do nghiệp sinh (kammajaṃ), do tâm sinh (cittajaṃ) – ở đây không có: đã rơi từ cây (rukkhā patito).
666
Rañño puriso’ rājapuriso–-bahulādhikārā ntamāna niddhāriyapūraṇabhāvatittatthehi na hoti; mamānukubbaṃ; mamānu kurumāno; gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā; sissānaṃ pañcamo; paṭassa sukkatā–-kvaci hoteva; vattamānasāmīpyaṃ–-kathaṃ brāhmaṇassa sukkā dantāti-sāpekkhatāya na hoti–-idha panahoteva candanagandho; nadīghoso; kaññārūpaṃ; kāyasamphasso?Phalarasoti*phalānaṃtitto; phalānamāsito* phalānaṃ suhito; brāhmaṇassौccaṃ gehanti; sāpekkha tāya na hoti–-raññopāṭaliputtakassadhananti–-dhana sambandhe chaṭṭhīti pāṭaliputtakैnasambandhābhāvā nahessati; rañño’gova asso ca puriso cā’ti bhīnnatthatāyaṃ* vākya meva–-’rañño gavāssapurisā rājagavāssapurisāti vutti hotevekatthibhāve.’Dānesoṇḍo’ dānasoṇḍo; dhammarato; dānabhirato–-kvacivuttiyeva; kucchisayo; thalaṭṭho; paṅkajaṃ; saroruhaṃ idha na hoti bhojane mattaññutā; indriyesu guttadvāratā; āsane nisinno āsane nisīditabbaṃ.
'The king's man' becomes 'rājapuriso'—due to the preponderance of instances, it does not occur with words indicating 'being the present', 'determination', 'completion', and 'satisfaction'; 'acting according to me'; 'doing according to me'; 'the darkest among cows, abundant in milk'; 'the fifth among the disciples'; 'the whiteness of the cloth'—sometimes it does occur; 'nearness to the present'—how so, 'the white teeth of the brahmin' does not occur due to its dependent nature—but here 'fragrance of sandalwood', 'sound of the river', 'beauty of a maiden', 'touch of the body' do occur. Is 'fruit juice' (phalaraso) from 'satisfied with fruits' (phalānaṃ titto), 'consumed of fruits' (phalānamāsito), 'content with fruits' (phalānaṃ suhito)? 'The brahmin's high house' does not occur due to its dependent nature—'the wealth of the king of Pāṭaliputta'—this will not occur because there is no relationship with 'Pāṭaliputtaka' when 'chaṭṭhī' denotes possession. 'The king's cow and horse and man' is just a sentence due to the difference in meanings. 'The king's cows, horses, and men' (rājagavāssapurisā) becomes a compound when they refer to a single entity. 'Fond of giving' becomes 'dānasoṇḍo'; 'delighting in Dhamma' (dhammarato); 'devoted to giving' (dānabhirato)—sometimes it is a compound itself; 'lying in the womb' (kucchisayo); 'standing on land' (thalaṭṭho); 'born of mud' (paṅkajaṃ); 'born of a lake' (saroruhaṃ). Here 'moderation in food' (bhojane mattaññutā); 'guarded senses' (indriyesu guttadvāratā); 'seated on a seat' (āsane nisinno), 'should be seated on a seat' (āsane nisīditabbaṃ) do not become compounds.
“Người của vua” thành rājapuriso – do sự ưu thế của “bahulādhikārā” nên không có với các từ ở cuối (antamāna), được xác định (niddhāriya), hoàn thành (pūraṇa), trạng thái (bhāva), thỏa mãn (titta) (mặc dù chúng ở cách sáu): của tôi đang làm theo (mamānukubbaṃ); của tôi đang làm theo (mamānu kurumāno); trong số các con bò, con bò đen là con cho nhiều sữa nhất (gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā); người thứ năm trong số các đệ tử (sissānaṃ pañcamo); sự trắng của tấm vải (paṭassa sukkatā) – đôi khi vẫn có: sự gần gũi của hiện tại (vattamānasāmīpyaṃ) – làm sao, “răng trắng của Bà-la-môn” (brāhmaṇassa sukkā dantāti) không có vì có sự phụ thuộc lẫn nhau – nhưng ở đây vẫn có: hương trầm hương (candanagandho); tiếng sông (nadīghoso); sắc đẹp của thiếu nữ (kaññārūpaṃ); sự xúc chạm thân thể (kāyasamphasso)? “Vị của trái cây” (phalaraso) – đã thỏa mãn với trái cây (phalānaṃtitto); đã ăn trái cây (phalānamāsito); đã no với trái cây (phalānaṃ suhito); “ngôi nhà cao của Bà-la-môn” (brāhmaṇassauccaṃ gehaṃ) không có vì có sự phụ thuộc lẫn nhau – “của vua, ngựa và người” (rañño’gova asso ca puriso cā) là một câu vì có ý nghĩa khác biệt – “ngựa và người của vua” (rañño gavāssapurisā rājagavāssapurisāti) là một hợp từ khi có sự thống nhất ý nghĩa. “Nghiện bố thí” thành dānesoṇḍo; hoan hỷ với Dhamma (dhammarato); hoan hỷ với bố thí (dānabhirato) – đôi khi chỉ là một hợp từ: nằm trong bụng (kucchisayo); đứng trên cạn (thalaṭṭho); hoa sen (paṅkajaṃ); hoa sen (saroruhaṃ) – ở đây không có: sự biết đủ trong ăn uống (bhojane mattaññutā); sự giữ gìn các căn (indriyesu guttadvāratā); ngồi trên chỗ ngồi (āsane nisinno), cần ngồi trên chỗ ngồi (āsane nisīditabbaṃ).
667
Visesanamekatthena-.
A modifier (visesana) in a single sense—.
Tính từ (visesana) và danh từ (visessa) có cùng ý nghĩa.
668
Visesanaṃ syādyantaṃ visessena syādyāntena samānādhikaraṇenasahekatthaṃ hoti;’nīlañca taṃ uppalañce’ti niluppalaṃ,’chinnañca taṃ parūḷhañce’ti chinnaparūḷhaṃ; satthiva satthī,’satthī ca sāsāmā ce’ti satthisāmā; sīhova sīho,’muni ca sosīho vā’timunisīho;’sīlameva dhanaṃ’ sīladhanaṃ–-kci vākyameva, puṇṇo mantāṇiputto; citto gahapati.–-Kvaci vuttiyeva; kaṇhasappo; lohitasāli.
A modifier ending in syā (nominative singular) combines in a single sense with the modified noun also ending in syā and being in apposition (samānādhikaraṇa); 'that which is blue and that which is a lotus' becomes 'niluppalaṃ' (blue lotus); 'that which is cut and that which has regrown' becomes 'chinnaparūḷhaṃ' (cut and regrown); 'a warrior and a warrior' becomes 'satthi'; 'that which is a warrior and that which is a warrior and a warrior' (satthī ca sāsāmā ce'ti satthisāmā) is problematic; 'a lion is a lion'; 'a sage and that one is a lion' becomes 'munisīho' (sage-lion); 'virtue is wealth' becomes 'sīladhanaṃ' (virtue-wealth)—sometimes it is just a sentence, e.g., 'Puṇṇa Mantaṇiputta'; 'Citta the householder'.—Sometimes it is a compound itself; 'black serpent' (kaṇhasappo); 'red rice' (lohitasāli).
Tính từ ở cách sáu (syādyanta) hợp nhất ý nghĩa với danh từ ở cách sáu (syādyantena) có cùng sở y (samānādhikaraṇena): “hoa sen màu xanh” (nīlañca taṃ uppalañce) thành niluppalaṃ; “đã chặt và đã mọc lại” (chinnañca taṃ parūḷhañce) thành chinnaparūḷhaṃ; như cây đao (satthi), “cây đao và vỏ” (satthī ca sāsāmā ce) thành satthisāmā; như sư tử (sīho), “vị ẩn sĩ và sư tử” (muni ca sosīho vā) thành munisīho; “giới hạnh là tài sản” (sīlameva dhanaṃ) thành sīladhanaṃ – đôi khi chỉ là một câu: Puṇṇa Mantāṇiputta; Citta Gahapati. – Đôi khi chỉ là một hợp từ: rắn đen (kaṇhasappo); gạo lúa đỏ (lohitasāli).
Visesananti-kiṃ?
What is a modifier (visesana)?
Tính từ là gì?
Tacchako sappo.
'A poisonous snake' (tacchako sappo).
Rắn thợ mộc (tacchako sappo).
Ekattheneti-kiṃ?
What is meant by 'in a single sense' (ekatthena)?
Có cùng ý nghĩa (ekattheneti) là gì?
Kāḷamhā añño–-kathaṃ, patta jīviko āpannajīviko* māsajātoti-aññapadatthe bhavissati.
'Different from black' (kāḷamhā añño)—how so, 'one whose livelihood is fallen' (patta jīviko), 'one whose livelihood is obtained' (āpannajīviko), 'born a month ago' (māsajāto)—these will be in the meaning of 'another word' (aññapadattha).
Khác với màu đen (kāḷamhā añño) – làm sao, người sống nhờ lá (patta jīviko), người sống trong nguy hiểm (āpannajīviko), người sinh ra trong tháng (māsajāto) sẽ có ý nghĩa của một từ khác (aññapadatthe bhavissati).
669
Naña-.
Nañ (negation)—.
Nañ.
670
Nañiccetaṃ syādyantaṃ syādyantena sahekatthaṃ hoti; na brāhmaṇo abrāhmaṇo–-bahulādhikārato asamatthehipi kehici hoti; apunageyyā, gāthā–-anokāsaṃ kāretvā amūlāmūlaṃ gantvā–-īsakaḷāro īsapiṅgaloti-syādi syādinekatthanti samāso; vākyameva vātippasaṅgābhāvā.
The particle nañ (na) ending in syā combines in a single sense with a word also ending in syā; 'not a brahmin' becomes 'abrāhmaṇo' (non-brahmin)—due to the preponderance of instances, it sometimes occurs with words that are not in apposition; 'unrecitable verses' (apunageyyā, gāthā); 'having created no opportunity' (anokāsaṃ kāretvā); 'having gone to the rootless root' (amūlāmūlaṃ gantvā); 'slightly yellowish' (īsakaḷāro); 'slightly reddish-brown' (īsapiṅgaloti)—a compound forms when a syā word combines with another syā word in a single sense; a sentence is used where there is no excessive scope for compounding.
Từ phủ định “Nañ” (nañiccetaṃ) ở cách sáu (syādyanta) hợp nhất ý nghĩa với từ ở cách sáu (syādyantena): không phải Bà-la-môn (na brāhmaṇo) thành abrāhmaṇo – do sự ưu thế của “bahulādhikārato” nên đôi khi cũng có với những từ không tương thích: những bài kệ không lặp lại (apunageyyā, gāthā) – đã tạo ra sự không có cơ hội (anokāsaṃ kāretvā), đã đi đến không có gốc, có gốc (amūlāmūlaṃ gantvā) – hơi vàng (īsakaḷāro), hơi vàng đỏ (īsapiṅgalo) – hợp từ là “syādi syādinekatthanti”; một câu là “vākyameva” vì không có sự mở rộng quá mức.
671
Kupādayo niccamasyādividhimhi-.
Ku and the prefixes (pādayo) are always in the non-syā method—.
Kupādayo luôn ở ngoài quy tắc của syādi.
672
Kusaddo pādayo ca syādyantena sahekatthā honti niccaṃ syadividhivisayato’ññattha;’kucchito brāhmaṇo’ kubrāhmaṇo,’īsakaṃ uṇhaṃ’ kaduṇhaṃ; panāyako, abhiseko, pakarittvā, pakataṃ, duppuriso, dukkataṃ, supuriso, sukataṃ, abhitthutaṃ, atitthutaṃ, ākaḷāro, ābaddho.
The word ku and the prefixes (pādayo) combine in a single sense with a word ending in syā always, other than in the context of the syā method; 'a bad brahmin' (kucchito brāhmaṇo) becomes 'kubrāhmaṇo'; 'slightly warm' (īsakaṃ uṇhaṃ) becomes 'kaduṇhaṃ'; 'a leader' (panāyako); 'an anointing' (abhiseko); 'having done well' (pakarittvā); 'well done' (pakataṃ); 'a bad man' (duppuriso); 'badly done' (dukkataṃ); 'a good man' (supuriso); 'well done' (sukataṃ); 'highly praised' (abhitthutaṃ); 'excessively praised' (atitthutaṃ); 'slightly yellowish' (ākaḷāro); 'bound' (ābaddho).
Từ “ku” và các từ “pādayo” hợp nhất ý nghĩa với từ ở cách sáu (syādyantena) luôn ở ngoài phạm vi của quy tắc syādi: “Bà-la-môn xấu” (kucchito brāhmaṇo) thành kubrāhmaṇo; “hơi nóng” (īsakaṃ uṇhaṃ) thành kaduṇhaṃ; người dẫn đầu (panāyako), lễ quán đảnh (abhiseko), đã làm xong (pakarittvā), đã làm xong (pakataṃ), người xấu (duppuriso), việc xấu (dukkataṃ), người tốt (supuriso), việc tốt (sukataṃ), đã tán thán (abhitthutaṃ), đã tán thán quá mức (atitthutaṃ), hơi vàng (ākaḷāro), đã buộc (ābaddho).
Pādayo gatādyatthe paṭhamāya()’ pagato ācariyo’ pācariyo; pantevāsī–-accādayo kantādyatthe dutiyāya;()’atikkanto maca’matimañco; atimālo.
Prefixes like pa in the sense of 'gone' (gata), with the first case: 'a gone teacher' (pagato ācariyo) becomes 'pācariyo'; 'a close disciple' (pantevāsī).—Prefixes like ati in the sense of 'exceeded' (kanta), with the second case: 'exceeded the bed' (atikkanto maca) becomes 'atimañco'; 'exceeded the garland' (atimālo).
Các từ “pādayo” ở cách một (paṭhamāya) với ý nghĩa “đã đi” (gatādyatthe): “vị thầy đã đi” (pagato ācariyo) thành pācariyo; đệ tử (pantevāsī) – các từ “accādayo” ở cách hai (dutiyāya) với ý nghĩa “đã vượt qua” (kantādyatthe): “đã vượt qua giường” (atikkanto maca) thành atimañco; vòng hoa quá mức (atimālo).
Avādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya;()’avakuṭṭhaṃ kokilāya vana’mavakokilaṃ; avamayayūraṃ.
Prefixes like ava in the sense of 'cut down' (kuṭṭha), with the third case: 'the forest cut down by the cuckoo' (avakuṭṭhaṃ kokilāya vana) becomes 'avakoilaṃ'; 'the peahen cut down by the peacock' (avamayayūraṃ).
Các từ “avādayo” ở cách ba (tatiyāya) với ý nghĩa “đã bị chặt” (kuṭṭhādyatthe): “khu rừng đã bị chim cu chặt” (avakuṭṭhaṃ kokilāya vana) thành avakokilaṃ; con công bị chặt lông (avamayayūraṃ).
Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā; ()’parigila no’jjhenāya’ pariyajjheno–-nyādayo kannādyatthe pañcamiyā()’nikkhantokosambiyā’ nikkosambi–-asyādividhimhīti kiṃrukkhampati vijjotate.
Prefixes like pari in the sense of 'sick' (gilāna), with the fourth case: 'sick for studying' (parigilāno'jjhenāya) becomes 'pariyajjheno'.—Prefixes like ni in the sense of 'gone out' (kanta), with the fifth case: 'gone out from Kosambī' (nikkhanto kosambiyā) becomes 'nikkosambi'.—What is meant by 'in the non-syā method'? 'It flashes towards the tree' (rukkham pati vijjotate).
Các từ “pariyādayo” ở cách bốn (catutthiyā) với ý nghĩa “đã bị bệnh” (gilānādyatthe): “bị bệnh vì học” (parigila no’jjhenāya) thành pariyajjheno – các từ “nyādayo” ở cách năm (pañcamiyā) với ý nghĩa “đã ra khỏi” (kannādyatthe): “đã ra khỏi Kosambī” (nikkhantokosambiyā) thành nikkosambi – “asyādividhimhīti” là gì: cây rung động và tỏa sáng (rukkhampati vijjotate).
673
Cī kriyatthehi-.
with verbs—.
Cī với các từ hành động (kriyatthehi).
674
Cīppaccayanto kriyatthehi syadyantehi sahekattho hoti; malinī kariya.
The suffix combines in a single sense with words ending in syā that have a verbal meaning; 'making dirty' (malinī kariya).
Hậu tố “cī” (cīppaccayanto) hợp nhất ý nghĩa với các từ hành động ở cách sáu (kriyatthehi syadyantehi): đã làm dơ bẩn (malinī kariya).
675
Bhusanādarānādaresvalaṃsāsā-.
Alaṃ, sakka, asakka in the sense of adornment (bhūsana), respect (ādara), and disrespect (anādara)—.
Alaṃ, sāsā trong các ý nghĩa trang sức, tôn trọng, không tôn trọng.
676
Bhusanādisvatthesvalamādayo saddā kriyātthehi syādyantehi sahekatthā honti; alaṃkariya; sakkacca; asakkacca–-bhusanādīsūti-kiṃ?
The words alaṃ and so on, in the sense of adornment and so on, combine in a single sense with words ending in syā that have a verbal meaning; 'adornment' (alaṃkariya); 'respectfully' (sakkacca); 'disrespectfully' (asakkacca).—What is meant by 'in the sense of adornment and so on'?
Trong các ý nghĩa trang sức v.v. (bhusanādisu), các từ “alaṃ” v.v. (alamādayo saddā) hợp nhất ý nghĩa với các từ hành động ở cách sáu (kriyātthehi syādyantehi): đã trang sức (alaṃkariya); một cách cẩn trọng (sakkacca); một cách bất cẩn (asakkacca) – “bhusanādīsūti” là gì?
Alaṃ bhutvā gato; sakkatvā gato; asakkatvā gato; pariyattaṃ sobhanamasobhananti attho.
'Having eaten enough, he went' (alaṃ bhutvā gato); 'having respected, he went' (sakkatvā gato); 'having disrespected, he went' (asakkatvā gato); 'sufficient, beautiful, not beautiful' is the meaning.
Đã ăn đủ rồi thì đi (alaṃ bhutvā gato); đã tôn trọng rồi thì đi (sakkatvā gato); đã không tôn trọng rồi thì đi (asakkatvā gato); đã chuẩn bị, đẹp, không đẹp là ý nghĩa.
677
Aññe ca-.
And others—.
Và những từ khác.
678
Aññe ca saddā kriyatthehi syādyantehi saha bahulamekatthā bhavanti; purobhuya; tirobhuya;tirokariya; urasikariya; manasikariya; majjhekariya; tuṇhibhuya.
And other words frequently combine in a single sense with words ending in syā that have a verbal meaning; 'having become foremost' (purobhuya); 'having become hidden' (tirobhuya); 'having hidden' (tirokariya); 'having placed on the chest' (urasikariya); 'having reflected in the mind' (manasikariya); 'having placed in the middle' (majjhekariya); 'having become silent' (tuṇhibhuya).
Và những từ khác hợp nhất ý nghĩa với các từ hành động ở cách sáu (kriyatthehi syādyantehi) một cách phổ biến: đã ở phía trước (purobhuya); đã ở phía sau (tirobhuya); đã làm khuất (tirokariya); đã làm trên ngực (urasikariya); đã làm trong tâm (manasikariya); đã làm ở giữa (majjhekariya); đã im lặng (tuṇhibhuya).
679
Vānekaññatthe-.
in the sense of 'another' (añña)—.
Hoặc nhiều từ có ý nghĩa khác.
680
Anekaṃ syādyantamaññassa padassatthe ekatthaṃ vā hoti; bahūni dhanāni yassaso’bahudhano;’lambā kaṇṇā yassa so’ lambakaṇṇo;’vajiraṃ pāṇimhi yassaso’yaṃ’ vajirapāṇi;’mattābahavo mātaṅgā ettha’ mattabahumātaṅgaṃ, vanaṃ;’ārūḷho vānaroyaṃ rukkhaṃ so’ ārūḷhavānaro;’jitāni indriyāni yenaso’ jitindriyo;’dinnaṃ bhojanaṃ yassaso’ dinnabhojano;’apagataṃ kāḷakaṃ yasmā paṭā so’ya’ mapagatakāḷako;’upagatādasa yesaṃ te’ upadasā; āsannadasā; adūradasā? Adhika dasā;’tayo dasa parimāṇamesaṃ) tidasā–-kathaṃ, dasasaddosaṃ khyāne vattate parimāṇasaddasannidhānā, yathā-pañcaparimāṇa mesaṃ’ pañcakā sakuṇāti; dve vā tayo vāparimāṇamesa’dvattayo;vāsaddatthe vā-’ve vā tayo vā’ dvattayo–-’dakkhiṇassā ca pubbassā ca disāya yadantarāḷaṃ’ dakkhiṇapubbā, dinā;’dakkhiṇā vasā pubbā cā’ti vā;’saha puttenāgato’ saputto salomako, vijjamānalomakoti attho evaṃ sapakkhako; atthikhīrā, brāhmaṇiti-atthisaddo vijjamānatthe nipāto–-kvaci gatatthatāya padantarānamappayogo, kaṇṭhaṭṭhā kāḷā assa kaṇṭhekāḷo;* oṭṭhamukhamica mukhamassaoṭṭhamukho; kesasaṅghāto cūḷā assa kesacūḷo; suvaṇṇavikāro alaṅkāro assasuvaṇṇālaṅkāro;’ papatitaṃ paṇṇamassa’ papatitapaṇṇo, papaṇṇo;’avijjamānā puttā assa’ avijjamānaputto;’na santi puttā assa’ aputto–-kvaci na hotipañcabhuttavanto assa, bhātuno putto assa atthiti bahulādhikārato.
Many words ending in syā optionally combine in a single sense for the meaning of 'another' word; 'he who has much wealth' becomes 'bahudhano' (wealthy); 'he whose ears are long' becomes 'lambakaṇṇo' (long-eared); 'he who has a thunderbolt in his hand' becomes 'vajirapāṇi' (thunderbolt-handed); 'a forest where many elephants are maddened' becomes 'mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ'; 'he on whom a monkey has climbed' becomes 'ārūḷhavānaro'; 'he by whom the senses have been conquered' becomes 'jitindriyo' (conqueror of senses); 'he to whom food has been given' becomes 'dinnabhojano' (one to whom food is given); 'the cloth from which blackness has departed' becomes 'apagatakāḷako' (having departed blackness); 'those to whom ten have approached' becomes 'upadasā' (approximately ten); 'close to ten' (āsannadasā); 'not far from ten' (adūradasā)? 'More than ten' (adhika dasā); 'these whose measure is three times ten' becomes 'tidasā' (thirty)—how so, the word 'dasa' is used for number, in the proximity of the word 'measure', just as 'five in measure for these' (pañcakā sakuṇā) means 'five birds'; 'these whose measure is two or three' (dvattayo) or 'two or three' (dvattayo) in the sense of 'vā'; 'the interval between the south and east directions' becomes 'dakkhiṇapubbā dinā' (south-east); or 'south and east' (dakkhiṇā vasā pubbā cā'ti vā); 'come with a son' (saputto); 'having hairs' (salomako) means 'possessing hairs'; similarly 'having wings' (sapakkhako); 'a brahmin woman who has milk' (atthikhīrā)—the word 'atthi' is a particle in the sense of 'existing' (vijjamāna)—sometimes due to the meaning being already conveyed, other words are not used, e.g., 'he whose throat is black' (kaṇṭhe kaḷo) becomes 'kaṇṭhakaḷo'; 'his mouth is like a camel's mouth' (oṭṭhamukho); 'he whose hair-gathering is a topknot' (kesacūḷo); 'his ornament is made of gold' (suvaṇṇālaṅkāro) becomes 'suvaṇṇālaṅkāro'; 'he whose leaves have fallen' (papatitapaṇṇo) becomes 'pappaṇṇo'; 'he whose sons are non-existent' (avijjamānaputto); 'he whose sons do not exist' (aputto)—sometimes it does not occur due to the preponderance of instances, e.g., 'he who has five who have eaten', 'he has a brother's son'.
Nhiều từ ở cách sáu (anekaṃ syādyantaṃ) hoặc có cùng ý nghĩa với một từ khác: người có nhiều tài sản (bahūni dhanāni yassaso) là bahudhano; người có tai dài (lambā kaṇṇā yassa so) là lambakaṇṇo; người có kim cương trong tay (vajiraṃ pāṇimhi yassaso’yaṃ) là vajirapāṇi; khu rừng có nhiều voi say (mattābahavo mātaṅgā ettha) là mattabahumātaṅgaṃ; người khỉ đã leo lên cây này (ārūḷho vānaroyaṃ rukkhaṃ so) là ārūḷhavānaro; người đã chiến thắng các căn (jitāni indriyāni yenaso) là jitindriyo; người đã được cho thức ăn (dinnaṃ bhojanaṃ yassaso) là dinnabhojano; tấm vải mà từ đó màu đen đã biến mất (apagataṃ kāḷakaṃ yasmā paṭā so’ya) là apagatakāḷako; những người mà mười đã đến gần (upagatādasa yesaṃ te) là upadasā; āsannadasā; adūradasā? Hơn mười (adhika dasā); “mười ba là số lượng của những người này” (tayo dasa parimāṇamesaṃ) là tidasā – làm sao, từ “dasa” (mười) được dùng với ý nghĩa số lượng (saṃ khyāne vattate) vì có từ “parimāṇa” (số lượng) ở gần, giống như “năm là số lượng của những con chim này” (pañcaparimāṇa mesaṃ) là pañcakā sakuṇāti; “hai hoặc ba là số lượng của những người này” (dve vā tayo vāparimāṇamesa) là dvattayo; hoặc với ý nghĩa của từ “vā” (hoặc) – “hai hoặc ba” (ve vā tayo vā) là dvattayo – “không gian giữa phương nam và phương đông” (dakkhiṇassā ca pubbassā ca disāya yadantarāḷaṃ) là dakkhiṇapubbā, dinā; hoặc “phương nam và phương đông” (dakkhiṇā vasā pubbā cā); “đã đến cùng con trai” (saha puttenāgato) là saputto, salomako, ý nghĩa là có lông; tương tự sapakkhako; Bà-la-môn có sữa (atthikhīrā, brāhmaṇiti) – từ “atthi” là một giới từ với ý nghĩa “có” – đôi khi không dùng các từ khác vì ý nghĩa đã rõ: người có cổ đen (kaṇṭhaṭṭhā kāḷā assa) là kaṇṭhekāḷo; miệng của người đó giống như miệng lạc đà (oṭṭhamukhamica mukhamassaoṭṭhamukho); người có búi tóc là một khối tóc (kesasaṅghāto cūḷā assa) là kesacūḷo; người có đồ trang sức làm bằng vàng (suvaṇṇavikāro alaṅkāro assasuvaṇṇālaṅkāro); người có lá đã rơi (papatitaṃ paṇṇamassa) là papatitapaṇṇo, papaṇṇo; người không có con trai (avijjamānā puttā assa) là avijjamānaputto; người không có con trai (na santi puttā assa) là aputto – đôi khi không có: người có năm lần ăn (pañcabhuttavanto assa), người có con trai của anh trai (bhātuno putto assa atthiti) do sự ưu thế của “bahulādhikārato”.
681
Tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe sarūpaṃ-.
In a battle where one seizes and strikes with that, the original form—.
Đã nắm lấy ở đó, đã đánh bằng cái đó, trong trận chiến, có cùng hình dạng.
682
Sattamyantaṃ tatiyantañca sarūpamanekaṃ tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe’ññapadatthe ekatthaṃ vā hoti;’kesesu ca kesesu ca gahetvā yuddhampavattaṃ’ kesākesi;’daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā yuddhampavattaṃ’ daṇḍādaṇḍi; muṭṭhāmuṭṭhi ‘‘ci vīti hāre’ti.
Many words in the locative case and instrumental case, denoting 'seizing' and 'striking with that' in a battle, optionally combine in a single sense for the meaning of 'another' word; 'a battle occurred by seizing hair after hair' becomes 'kesākesi'; 'a battle occurred by striking with staves after staves' becomes 'daṇḍādaṇḍi'; 'fist-to-fist' ('muṭṭhāmuṭṭhi' in the sense of 'mutual exchange').
Nhiều từ ở cách bảy (sattamyantaṃ) và cách ba (tatiyantañca) có cùng hình dạng (sarūpamanekaṃ) hoặc hợp nhất ý nghĩa với một từ khác (aññapadatthe ekatthaṃ vā hoti) trong các ý nghĩa “đã nắm lấy ở đó”, “đã đánh bằng cái đó”, “trong trận chiến”: “trận chiến đã xảy ra khi nắm lấy tóc” (kesesu ca kesesu ca gahetvā yuddhampavattaṃ) là kesākesi; “trận chiến đã xảy ra khi đánh bằng gậy” (daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā yuddhampavattaṃ) là daṇḍādaṇḍi; muṭṭhāmuṭṭhi “trong sự trao đổi lẫn nhau”.
Ci samāsanto*cismi.
The compound ending ci* in the sense of ci.
Hậu tố hợp từ “ci” (ci samāsanto) là “cismi”.
Ntyākāro–-tattha teneti-kiṃ?
The ā vowel is added.—What is meant by 'there' and 'by that'?
Dạng “ntākāra” – “ở đó, bằng cái đó” là gì?
Kāyadva kāyadva* gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ; gahetvā paharitvāti- kiṃ?
A battle occurred by seizing body after body; what is meant by 'seizing and striking'?
Trận chiến đã xảy ra khi nắm lấy hai thân thể (kāyadva kāyadva) – “đã nắm lấy, đã đánh” là gì?
Rathe ca rathe ca ṭhatvā yuddhaṃpavattaṃ; yuddhetikiṃ?
Standing on chariots, battle was waged. What kind of battle?
Đứng trên xe này và xe kia, chiến tranh diễn ra; chiến tranh là gì?
Hatthe ca hatthe ca gahetvā sakhyaṃ pacattaṃ; sarūpantikiṃ?
Taking hands in hands, friendship was made. What form?
Nắm tay này và tay kia, tình bạn được kết giao; bản chất là gì?
Daṇḍehi ca musalehica paharitvā yuddhaṃ pavattaṃ.
Striking with sticks and clubs, battle was waged.
Đánh bằng gậy và chày, chiến tranh diễn ra.
683
Catthe-.
In the sense of 'and' (ca).
Trong nghĩa "và" (ca).
684
Anekaṃ syādyantaṃ catthe ekatthaṃ vā bhavati–-samuccayo’ṇvācayo itarītarayogo samāhāro ca casaddatthā, tattha samuccayāṇvācayesu nekatthibhāvo sambhavati- tesu hi samuccayo aññamaññanirapekkhānamattappadhānānaṃ katthaci kriyāvisese cīyamānatā-yathā-dhave ca khadire ca palāse ca chindāti; anvācayova yattheko padhānabhāvena vidhiyate aparo caguṇabhāvena-yathā-bhikkhaṃ cara gāvo vānayeti–-itarañcayaya tu sambhavati, tesu hi aññamaññasāpekkhānamava yavabhedānugato itarītarayogo- yathā- sāriputtamoggallānātiassāvayavappadhānattā bahuvacanameva; aññamañña sāpekkhānameva tirohitāvayavabhedo samudāyappadhāno samāhāro-yathā-chattupāhananti-assa pana samudāyappadhānattā ekavacanameva; te ca samāhārītarītarayogā bahulaṃ vidhānā niyatavisayāyeva honti, tatrāyaṃ visayavibhāgo nirutti piṭakāgato.
The word ending in syā (or the like), denoting multiplicity, becomes singular in the sense of 'ca'. Accumulation (samuccaya), accompaniment (anvācaya), reciprocal combination (itarītarayoga), and collective (samāhāra) are the meanings of the word 'ca'. Among these, multiplicity is not possible in accumulation and accompaniment. In accumulation, independent and self-dominant elements are accumulated in some specific action, as in "Cut down the dhavas, khadiras, and palāsas." Accompaniment is where one is enjoined as primary and the other as secondary, as in "Go for alms and drive away the cows." However, it (multiplicity) is possible in the reciprocal combination. In this, the reciprocal combination follows the distinctions of interdependent component parts, as in "Sāriputta and Moggallāna" (Sāriputtamoggallānā); since its component parts are primary, it is always in the plural. The collective (samāhāra) is where the distinctions of interdependent component parts are suppressed, and the compound as a whole is primary, as in "Parasol and shoes" (chattupāhanaṃ); since its compound as a whole is primary, it is always in the singular. These collective and reciprocal combinations are mostly established for specific subjects. This division of subjects is found in the Nirutti Piṭaka (grammatical canon).
Khi có nhiều từ kết thúc bằng syā trong nghĩa "và" (ca), thì đôi khi chúng trở thành một từ duy nhất. Các ý nghĩa của từ ca (và) là: sự tập hợp (samuccaya), sự phụ thuộc (anvācaya), sự liên kết lẫn nhau (itarītarayoga) và sự tổng hợp (samāhāra). Trong số đó, sự tập hợp và sự phụ thuộc không thể trở thành một từ duy nhất. Bởi vì trong các trường hợp đó, sự tập hợp là sự tích lũy của những từ độc lập, tự chủ, không phụ thuộc lẫn nhau trong một hành động cụ thể. Ví dụ: "Hãy chặt cây dhava, cây khadira và cây palāsa." Còn sự phụ thuộc là khi một từ được quy định là chính và từ kia là phụ. Ví dụ: "Hãy đi khất thực và chăn bò." Tuy nhiên, sự liên kết lẫn nhau và sự tổng hợp thì có thể. Trong số đó, sự liên kết lẫn nhau là sự kết hợp của các thành phần phụ thuộc lẫn nhau, theo sự phân chia của các thành phần. Ví dụ: "Sāriputta và Moggallāna" – vì các thành phần này là chính, nên chúng ở số nhiều. Còn sự tổng hợp là sự kết hợp của các thành phần phụ thuộc lẫn nhau, trong đó sự phân chia các thành phần bị che khuất và tổng thể là chính. Ví dụ: "Dù và giày dép" (chattupāhanaṃ) – vì tổng thể này là chính, nên nó ở số ít. Các trường hợp samāhāraitarītarayoga thường được quy định cho các đối tượng cụ thể. Đây là sự phân chia đối tượng được trích từ tạng Nirutti.
685
Pāṇituriyayoggasenaṅgānaṃ; niccaverīnaṃ; saṃkhyāpari māṇasaññānaṃ; khuddajantukānaṃ; pacanavaddhālānaṃ; caraṇasādhāraṇānaṃ; ekjhāyanapāvacanānaṃ; liṅgavisesānaṃ; vividhaviruddhānaṃ; disānaṃ; nadīnañca; niccaṃ samāhārekatthaṃ bhavati.
The limbs of the body, musical instruments, components of a yoke, and parts of an army; perpetual enemies; terms for number and measure; small creatures; hunters and butchers; those with common conduct; those who meditate and preach together; specific genders; various opposing things; directions; and rivers—these always become singular in the collective.
Các bộ phận cơ thể, các nhạc cụ, các bộ phận của xe ngựa, các quân đội; những kẻ thù truyền kiếp; các từ chỉ số lượng và kích thước; các loài côn trùng nhỏ; những người săn bắn và những kẻ hạ đẳng; những hành vi chung; những thiền định và thuyết giảng chung; những đặc điểm giới tính; những điều đa dạng và đối lập; các phương hướng; và các con sông; luôn luôn được tổng hợp thành một từ duy nhất (samāhāra-ekatthaṃ).
686
Tiṇarukkhapasusakuṇadhanadhaññavyañjanajanapadānaṃvā aññe samitarītarayogova.
For grasses, trees, animals, birds, wealth, grains, condiments, and districts, it is a reciprocal combination.
Còn cỏ, cây, gia súc, chim chóc, của cải, ngũ cốc, gia vị, và các vùng đất thì thường là sự liên kết lẫn nhau (itarītarayoga).
687
Pāṇyaṅgānaṃ–-cakkhusotaṃ; mukhanāsika; hanugīvaṃ; chavi maṃsalohitaṃ; nāmarūpaṃ; jarāmaraṇaṃ;–-turiyaṅgānaṃ–-alasatāḷambaraṃ;murajagomukhaṃ; saṃkhadeddhimaṃ;* maddavikapāṇavikaṃ; gītavādataṃ?Sammatāḷaṃ–-yoggaṅgānaṃ–-phālapācanaṃ; yuganaṅgalaṃ–-senaṅgānaṃ–-asisattitomarapiṇḍaṃ;* asicammaṃ; bīḷāramūsikaṃ; kākolūkaṃ; nāgasupaṇṇaṃ–-saṃkhyāparimāṇa saññānaṃ–-ekakadukaṃ, dukatikaṃ; tikacatukkaṃ, catukkapañcakaṃ; dasekādasakaṃ –- khuddajantukānaṃ–-kīṭapaṭaṅgaṃ; kutthakipillikaṃ; ḍaṃsamakasaṃ; makkhikakipillikaṃ–-pavanavaddhālānaṃ–-orarabgikasukarikaṃ; sākuntikamāgavikaṃ;sapākavaddhālaṃ;vena
Limbs of the body: eye and ear (cakkhusotaṃ); mouth and nose (mukhanāsikaṃ); jaw and neck (hanugīvaṃ); skin, flesh, and blood (chavimaṃsalohitaṃ); name and form (nāmarūpaṃ); aging and death (jarāmaraṇaṃ). Musical instruments: alasatāḷambaraṃ; murajagomukhaṃ; conch and drum (saṃkhadeddhimaṃ); maddavikapāṇavikaṃ; singing and playing (gītavādataṃ); cymbal and gong (sammatāḷaṃ). Components of a yoke: ploughshare and goad (phālapācanaṃ); yoke and plough (yuganaṅgalaṃ). Parts of an army: sword, dagger, and javelin (asisattitomarapiṇḍaṃ); sword and shield (asicammaṃ). Perpetual enemies: mongoose and mouse (bīḷāramūsikaṃ); crow and owl (kākolūkaṃ); nāga and supaṇṇa. Terms for number and measure: one and two (ekakadukaṃ), two and three (dukatikaṃ); three and four (tikacatukkaṃ), four and five (catukkapañcakaṃ); ten and eleven (dasekādasakaṃ). Small creatures: worms and moths (kīṭapaṭaṅgaṃ); bugs and ants (kutthakipillikaṃ); gadflies and mosquitoes (ḍaṃsamakasaṃ); flies and ants (makkhikakipillikaṃ). Hunters and butchers: sheep-butcher and pig-butcher (orarabgikasukarikaṃ); bird-hunter and deer-hunter (sākuntikamāgavikaṃ); dog-keeper and butcher (sapākavaddhālaṃ); cartwright (vena).
Các bộ phận cơ thể: mắt và tai; miệng và mũi; hàm và cổ; da, thịt và máu; danh và sắc; già và chết. Các nhạc cụ: alasatāḷambara; murajagomukha; saṃkhadeddhima;* maddavikapāṇavika; ca hát và chơi nhạc; sammātāḷa. Các bộ phận của xe ngựa: lưỡi cày và roi; ách và cày. Các quân đội: kiếm, dao găm và giáo;* kiếm và khiên; mèo và chuột; quạ và cú; rắn và chim thần (Supanna). Các từ chỉ số lượng và kích thước: một và hai; hai và ba; ba và bốn; bốn và năm; mười và mười một. Các loài côn trùng nhỏ: sâu bọ và bướm đêm; mối và kiến; ruồi trâu và muỗi; ruồi và kiến. Những người săn bắn và những kẻ hạ đẳng: người bán thịt cừu và người bán thịt heo; người săn chim và người săn thú; người săn chó và kẻ hạ đẳng; người làm mây tre.
688
Rathakāraṃ; pukkusachavaḍāhakaṃ–-caraṇasādhāraṇānaṃ–-atisabhāradvājaṃ; kaṭhakālāpaṃ; sīlapaññāṇaṃ; samathavipassanaṃ; vijjācaraṇaṃ–-ekajjhāyanapāvacanānaṃ–-dīghamajjhimaṃ; ekuttarasaṃyuttakaṃ; khandhakavibhaṅgaṃ–-liṅgavisesānaṃ–-itthipumaṃ; dāsidāsaṃ; cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjapararikkhāraṃ; tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ; ‘‘lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna‘‘ntipi dissati–-vividhaviruddhānaṃ–-kusalākusalaṃ; sāvajjānavajjaṃ; hīnappaṇitaṃ; kaṇbhasukkaṃ; chekapāpakaṃ; adharuttaraṃ–-disānaṃ–-pubbāparaṃ; dakkhiṇuttaraṃ; pubbadakkhiṇaṃ; pubbuttaraṃ; apara dakkhiṇaṃ; aparuttaraṃ–-nadīnaṃ–-gaṅgāyamunaṃ, mahīsarabhu.
Wheelwright (rathakāraṃ); pukkusa and chaṇḍāla (pukkusachavaḍāhakaṃ). Those with common conduct: Atisa and Bhāradvāja; Kaṭha and Kālāpa; virtue and wisdom (sīlapaññāṇaṃ); tranquility and insight (samathavipassanaṃ); knowledge and conduct (vijjācaraṇaṃ). Those who meditate and preach together: Dīgha and Majjhima (nikāyas); Ekuttara and Saṃyutta (nikāyas); Khandhaka and Vibhaṅga (divisions of the Vinaya). Specific genders: woman and man (itthipumaṃ); female slave and male slave (dāsidāsaṃ); robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick (cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjapararikkhāraṃ); grass, wood, branches, and leaves (tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ); "he receives robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick" is also seen. Various opposing things: wholesome and unwholesome (kusalākusalaṃ); blameable and blameless (sāvajjānavajjaṃ); base and noble (hīnappaṇitaṃ); dark and bright (kaṇbhasukkaṃ); skilled and evil (chekapāpakaṃ); lower and upper (adharuttaraṃ). Directions: east and west (pubbāparaṃ); south and north (dakkhiṇuttaraṃ); southeast (pubbadakkhiṇaṃ); northeast (pubbuttaraṃ); southwest (apara dakkhiṇaṃ); northwest (aparuttaraṃ). Rivers: Gaṅgā and Yamunā (gaṅgāyamunaṃ), Mahī and Sarabhū.
Người làm xe; người Pukkusa và người hỏa táng; những hành vi chung: atisabhāradvāja; kaṭhakālāpa; giới và tuệ; định và tuệ quán; minh và hạnh; những thiền định và thuyết giảng chung: kinh Trường Bộ và Trung Bộ; kinh Tăng Chi và Tương Ưng; các phẩm và các phân tích. Các đặc điểm giới tính: nữ và nam; tớ gái và tớ trai; y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh; cỏ, củi, cành và lá. Cũng có thể thấy: "người có được y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh". Những điều đa dạng và đối lập: thiện và bất thiện; có lỗi và không lỗi; hạ liệt và cao thượng; đen và trắng; khéo léo và vụng về; dưới và trên. Các phương hướng: đông và tây; nam và bắc; đông nam; đông bắc; tây nam; tây bắc. Các con sông: sông Hằng và sông Yamunā; sông Mahī và sông Sarabhū.
689
Tiṇavisesānaṃ–-kāsakusaṃ, kāsakusā; usīrabīraṇaṃ, usī rabīraṇā; mujababbajaṃ, muñjababbajā–-rukkhavasesānaṃ–-khadirapalāsaṃ, khadirapalāsā; dhavāssakaṇṇaṃ, dhavāssakaṇṇā; pilakkhanigrodhaṃ, pilakkhanagrodhā; assatthakapitthanaṃ, assattha kapitthanā; sākasālaṃ, sākasālā–-pasuvisesānaṃ–-gaja gavajaṃ,gajagavajā; govahisaṃ, gomahisā;eṇeyyagomahisaṃ, eṇeyyagomahisā; eṇeyyavarāhaṃ, eṇeyyavarāhā; aje
Specific types of grass: kāsagrass and kusagrass (kāsakusaṃ, kāsakusā); usīra and bīraṇa (usīrabīraṇaṃ, usīrabīraṇā); muñja and babbaja (muñjababbajaṃ, muñjababbajā). Specific types of trees: khadira and palāsa (khadirapalāsaṃ, khadirapalāsā); dhava and assakaṇṇa (dhavāssakaṇṇaṃ, dhavāssakaṇṇā); pilakkha and nigrodha (pilakkhanigrodhaṃ, pilakkhanagrodhā); assattha and kapitthanā (assatthakapitthanaṃ, assattha kapitthanā); sāka and sāla (sākasālaṃ, sākasālā). Specific types of animals: elephant and wild ox (gaja gavajaṃ, gajagavajā); cow and buffalo (govahisaṃ, gomahisā); deer, cow, and buffalo (eṇeyyagomahisaṃ, eṇeyyagomahisā); deer and boar (eṇeyyavarāhaṃ, eṇeyyavarāhā); goat and sheep (aje).
Các loại cỏ: kāsakusa (số nhiều: kāsakusā); usīrabīraṇa (số nhiều: usīrabīraṇā); muñjababbaja (số nhiều: muñjababbajā). Các loại cây: khadirapalāsa (số nhiều: khadirapalāsā); dhavaassakaṇṇa (số nhiều: dhavāssakaṇṇā); pilakkhanigrodha (số nhiều: pilakkhanagrodhā); assatthakapittha (số nhiều: assatthakapitthanā); sākasāla (số nhiều: sākasālā). Các loại gia súc: voi và bò rừng (số nhiều: gajagavajā); bò và trâu (số nhiều: gomahisā); nai và trâu (số nhiều: eṇeyyagomahisā); nai và heo rừng (số nhiều: eṇeyyavarāhā); dê.
690
Ḷakaṃ, ajeḷakā; kukkurasūkaraṃ, kukkurasūkarā; hatthigavāssa vaḷavaṃ, hatthigavāssavaḷavā–-sakuṇavisesānaṃ–-haṃsabalāvaṃ, haṃsabalāvā; kāraṇḍavavakkavākaṃ, kāraṇḍavavakkavākā; bakabalākaṃ, bakabalākā–-dhanānaṃ–-hiraññasuvaṇṇaṃ, hirañña suvaṇṇā;maṇisaṃkhamuttāvephaphariyaṃ, maṇisaṃkhamuttāveḷuriyā; jātarūparajataṃ, jātarūparajatā–-dhaññānaṃ–-sāliyavakaṃ, sāliyavakā; tilamuggamāsaṃ, tilamaggamāsā; nipphāvakulatthaṃ, nipphāvakulatthā–-byañjanānaṃ–-sākasuvaṃ, sākasuvā; gabyamāhisaṃ, gabyamāhisā; eṇeyyavārāhaṃ, eṇeyyavārāhā; migamāyūraṃ, migamāyūrā–-janapadānaṃ–kāsikosalaṃ, kāsikosalā; vajjimallaṃ, vajjimallā; cetivīsaṃ, cetivīsā; macchasurasenaṃ, macchasūrasenā; kurupañcālaṃ, kurupañcālā.
Lamb (ḷakaṃ, ajeḷakā); dog and pig (kukkurasūkaraṃ, kukkurasūkarā); elephant, cow, horse, and mare (hatthigavāssa vaḷavaṃ, hatthigavāssavaḷavā). Specific types of birds: swan and crane (haṃsabalāvaṃ, haṃsabalāvā); kāraṇḍava and cuckoo (kāraṇḍavavakkavākaṃ, kāraṇḍavavakkavākā); heron and crane (bakabalākaṃ, bakabalākā). Types of wealth: gold and silver (hiraññasuvaṇṇaṃ, hirañña suvaṇṇā); jewels, conch, pearls, and lapis lazuli (maṇisaṃkhamuttāvephaphariyaṃ, maṇisaṃkhamuttāveḷuriyā); gold and silver (jātarūparajataṃ, jātarūparajatā). Types of grains: rice and barley (sāliyavakaṃ, sāliyavakā); sesame, mung beans, and black beans (tilamuggamāsaṃ, tilamaggamāsā); nipphāva and kulattha (nipphāvakulatthaṃ, nipphāvakulatthā). Types of condiments: vegetables and soup (sākasuvaṃ, sākasuvā); beef and buffalo meat (gabyamāhisaṃ, gabyamāhisā); deer meat and boar meat (eṇeyyavārāhaṃ, eṇeyyavārāhā); deer and peacock meat (migamāyūraṃ, migamāyūrā). Districts: Kāsī and Kosala (kāsikosalaṃ, kāsikosalā); Vajji and Malla (vajjimallaṃ, vajjimallā); Ceti and Vīsa (cetivīsaṃ, cetivīsā); Maccha and Sūrasena (macchasūrasenā); Kuru and Pañcāla (kurupañcālā).
Cừu (số nhiều: ajeḷakā); chó và heo (số nhiều: kukkurasūkarā); voi, bò, ngựa và ngựa cái (số nhiều: hatthigavāssavaḷavā). Các loại chim: ngỗng và hạc (số nhiều: haṃsabalāvā); vịt trời và chim nước (số nhiều: kāraṇḍavavakkavākā); cò và hạc (số nhiều: bakabalākā). Các loại của cải: vàng và bạc (số nhiều: hiraññasuvaṇṇā); ngọc, xà cừ, ngọc trai và ngọc bích (số nhiều: maṇisaṃkhamuttāveḷuriyā); vàng ròng và bạc (số nhiều: jātarūparajatā). Các loại ngũ cốc: lúa và lúa mạch (số nhiều: sāliyavakā); mè, đậu xanh và đậu đen (số nhiều: tilamuggamāsā); đậu nành và đậu ngựa (số nhiều: nipphāvakulatthā). Các loại gia vị: rau và súp (số nhiều: sākasuvā); thịt bò và thịt trâu (số nhiều: gabyamāhisā); thịt nai và thịt heo rừng (số nhiều: eṇeyyavārāhā); thịt nai và thịt công (số nhiều: migamāyūrā). Các vùng đất: Kāsī và Kosala (số nhiều: kāsikosalā); Vajji và Malla (số nhiều: vajjimallā); Ceti và Vīsa (số nhiều: cetivīsā); Maccha và Sūrasena (số nhiều: macchasūrasenā); Kuru và Pañcāla (số nhiều: kurupañcālā).
691
Itarītarayogo-yathā-vandimasūriyā, samaṇabrāhmaṇā, mātāpitaro, iccādi, etasmiṃ ekatthibhāvakaṇḍe yaṃ vuttaṃ pubbaṃ tadeva pubbaṃ nipatati kamātikkame payojanābhāvā kvavi vipallāso’pi hoti bahulādhikārato.’ Dantānaṃ rājā’ rājadanto.
Reciprocal combination, for example, "the moon and the sun" (candimasūriyā), "ascetics and brahmins" (samaṇabrāhmaṇā), "mother and father" (mātāpitaro), etc. In this section on singular formation, what was stated first, that indeed comes first; there being no purpose in transgressing the order, in some cases there is also a reversal due to the predominance of usage. "King of teeth" (dantānaṃ rājā) becomes "royal tooth" (rājadanto).
Sự liên kết lẫn nhau (itarītarayoga) – ví dụ: mặt trăng và mặt trời, các vị Sa-môn và Bà-la-môn, cha mẹ, v.v. Trong phần về sự hợp nhất này, điều gì được nói trước thì được đặt trước; không có mục đích gì trong việc đảo ngược thứ tự, nhưng đôi khi cũng có sự đảo ngược do sự phổ biến. "Vua của các chiếc răng" (dantānaṃ rājā) trở thành "răng vua" (rājadanto).
Katthaci kamampaccanādarā pubbakālassāpi paranipāto.
Sometimes, disregarding the order, even what is earlier comes later.
Đôi khi, không quan tâm đến thứ tự, từ đứng sau cũng được đặt trước.
Littavāsito, naggamusito, sittasammaṭṭho, bhaṭṭhaluñcito–-catthe yadekatthaṃ tattha keci pubbapadaṃ bahudhā niyamenti tadiha vyabhivāradassanā na vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Smeared and plastered (littavāsito), stripped and shaven (naggamusito), sprinkled and swept (sittasammaṭṭho), fried and plucked (bhaṭṭhaluñcito). In the sense of 'ca', where it is singular, some determine the prior word in many ways, but it is to be understood that this is not stated here due to the demonstration of variation.
Đã trát và đã quét vôi, trần truồng và bị cướp, đã tưới và đã quét dọn, đã nướng và đã nhổ lông – trong nghĩa "và" (ca), khi có sự hợp nhất thành một từ, một số người quy định từ đầu tiên theo nhiều cách, nhưng ở đây không được đề cập do có sự không nhất quán.
692
Samāhāre sapuṃsakaṃ-.
In the collective, it is neuter.
Trong samāhāra, là giống đực.
693
Vatthe samāhāre yadekatthaṃ tannapuṃsakaliṅgamhavati; tathā vevodāhaṭaṃ–-katthaci na hoti sabhāparisāyāti ñāpakā; ādhi paccaparivāro; chandapārisuddhi; paṭisandhippavattiyaṃ.
When a word denoting clothing in a collective sense becomes singular, it is of the neuter gender. Similarly, it is exemplified with "veva"; sometimes it does not occur, as indicated by "sabhāparisāya" (for the assembly and council). The surrounding retinue of authority (ādhipaccaparivāro); purity of intention (chandapārisuddhi); in the process of rebirth (paṭisandhippavattiyaṃ).
Khi có sự hợp nhất (ekatthaṃ) trong samāhāra (tổng hợp), nó trở thành giống trung (nappuṃsakaliṅga). Cũng vậy, đã được dẫn chứng – đôi khi không phải như vậy, như được chỉ ra bởi "trong hội đồng" (sabhāparisāyaṃ); sự thống trị và tùy tùng; sự thanh tịnh của ý chí; trong sự tái tục và sự diễn tiến.
694
Saṃkhyādi-.
Number and so on.
Số lượng, v.v.
695
Ekatthe samāhāre saṃkhyādi napuṃsakaliṅgambhavati; pañcagavaṃ; catuppathaṃ–-samāhārassekattā ekavacanameva hoti; samāhāretveva-pañcakapālo, pūvo; tiputto.
When a word denoting number and so on in a collective sense becomes singular, it is of the neuter gender; five cows (pañcagavaṃ); a crossroads (catuppathaṃ). Since the collective is singular, it is always in the singular number. However, in the collective sense: five bowls (pañcakapālo), a cake; three sons (tiputto).
Trong sự hợp nhất (ekatthaṃ) theo kiểu samāhāra, số lượng, v.v. trở thành giống trung. Ví dụ: năm con bò (pañcagavaṃ); ngã tư (catuppathaṃ) – vì samāhāra là một, nên nó ở số ít. Trong samāhāra thì khác: năm cái bát (pañcakapālo), bánh ngọt; ba đứa con trai (tiputto).
696
Kvacekattañca chaṭṭhiyā-.
Sometimes, singularity for the sixth case.
Đôi khi sự hợp nhất và sở hữu cách (chaṭṭhiyā).
697
Chaṭṭhiyekatthe kvaci napuṃsakattaṃ hotekattañca;’salabhānaṃ chāyā’ salahacchāyaṃ; evaṃ’sakuntānaṃ chāyā’ sakuntacchāyaṃ;
In the sixth case, sometimes it is neuter and singular; "the shadow of locusts" (salabhānaṃ chāyā) becomes "salabhacchāyaṃ"; similarly, "the shadow of birds" (sakuntānaṃ chāyā) becomes "sakuntacchāyaṃ."
Trong sở hữu cách, đôi khi có sự hợp nhất thành giống trung và số ít. Ví dụ: "bóng của châu chấu" (salabhānaṃ chāyā) trở thành "bóng châu chấu" (salabhacchāyaṃ); tương tự, "bóng của chim" (sakuntānaṃ chāyā) trở thành "bóng chim" (sakuntacchāyaṃ).
698
Pāsādacchāyayaṃ, pāsādacchāyayā; gharacchāyayaṃ, gharacchāyā.
In the shadow of the palace (pāsādacchāyayaṃ), by the shadow of the palace (pāsādacchāyayā); in the shadow of the house (gharacchāyayaṃ), the shadow of the house (gharacchāyā).
Bóng cung điện, bóng cung điện; bóng nhà, bóng nhà.
Amanussā sabhāya napuṃsakekattambhavati; brahmasabhaṃ; devasabhaṃ; indasabhaṃ; yakkhasabhaṃ; sarabhasabhaṃ–-manussasabhāyaṃ–-khattiyasabhā, rājasabhā iccevamādi–-kvacīti kiṃ?Rājapuriso.
For non-human assemblies, it is neuter and singular; assembly of Brahmā (brahmasabhaṃ); assembly of deities (devasabhaṃ); assembly of Indra (indasabhaṃ); assembly of Yakkhas (yakkhasabhaṃ); assembly of Sarabhas (sarabhasabhaṃ). For human assemblies: assembly of Khattiyas (khattiyasabhā), assembly of kings (rājasabhā), and so on. Why "sometimes"? King's man (rājapuriso).
Trong hội đồng của phi nhân, nó trở thành giống trung và số ít. Ví dụ: hội đồng Phạm thiên; hội đồng chư thiên; hội đồng của Indra; hội đồng của Dạ-xoa; hội đồng của Sarabha. Trong hội đồng của con người: hội đồng của Sát-đế-lợi, hội đồng của vua, v.v. "Đôi khi" (kvaci) nghĩa là gì? Người của vua.
699
Syādisu rasso-.
Shortening in syā and so on.
Trong syādi, nguyên âm ngắn.
700
Napuṃsake vattamānassa rasso hoti syādisu; salabhacchāyaṃ–-syādisūti-kiṃ?Salabhacchāye.
For a word existing in the neuter gender, it becomes short in syā and so on; salabhacchāyaṃ. Why "in syā and so on"? Salabhacchāye.
Khi ở giống trung, nguyên âm cuối trở thành ngắn trong các trường hợp syādi. Ví dụ: salabhacchāyaṃ. "Trong các trường hợp syādi" nghĩa là gì? salabhacchāye.
701
Ghapassāntassāppadhānassa-.
For the ghap suffix when it is not primary.
Đối với ghap, nguyên âm cuối không phải là chính.
702
Antabhutassāppadhānassaghapassasyādisurassohoti; bahumālo, poso; nikkosambi; ativāmoru–-antassāti-kiṃ?
The u occurs for gha and s at the beginning of words when the ending is not principal/secondary; examples are bahumālo, poso, nikkosambi, ativāmoru. What about "anta"?
Âm cuối của từ không chính yếu như "ghapa" thì có nguyên âm ngắn; "bahumālo" (nhiều vòng hoa), "poso" (người đàn ông); "nikkosambi" (không có Kosambī); "ativāmoru" (đùi rất đẹp) – "antassa" (của cái cuối cùng) – nghĩa là gì?
Kaññāpiyo; appadhānassāti-kiṃ?
Kaññāpiyo. What about "appadhāna"?
Kaññāpiyo (được các cô gái yêu mến); appadhānassa (của cái không chính yếu) – nghĩa là gì?
Rājakumārī; brahmabandhū.
Rājakumārī; brahmabandhū.
Rājakumārī (công chúa); brahmabandhū (bà con của Phạm thiên).
703
Gossu-.
For go—.
Gossu-.
704
Antabhutassāppadhānassa gossa syādisu u hoti; cittagu–-appadhānassātveva - sugo;antassātvecagokulaṃ.
For go, u occurs at the beginning of words when the ending is not principal/secondary; cittagu. For "appadhāna" alone, sugo. For "anta" alone, gokulaṃ.
Âm cuối của từ "go" không chính yếu thì có nguyên âm "u" trong các trường hợp như "syādisu"; cittagu (bò có màu sắc đẹp) – appadhānassātveva (chỉ của cái không chính yếu) – sugo (con bò đẹp); antassātvecagokulaṃ (của cái cuối cùng thì là đàn bò).
705
Itthiyamatvā-.
Itthiyaṃ atvā—.
Itthiyamatvā-.
706
Itthiyaṃ vattamānato akārantato nāmasmā āppaccayo hoti, dhammadinnā.
From a nominal stem ending in a and referring to a female, the suffix ā occurs; dhammadinnā.
Từ danh từ tận cùng bằng "a" khi đề cập đến nữ giới thì có hậu tố "ā"; dhammadinnā.
707
Nadādito ṇḍī-.
Nadādito ṇḍī—.
Nadādito ṇḍī-.
708
Nadādīhi itthiyaṃ ṇḍīppaccayo hoti; nadī, mahī, kumārī, taruṇī, vāruṇī, gotamī.
From nadī and others, the suffix ṇḍī occurs when referring to a female; nadī, mahī, kumārī, taruṇī, vāruṇī, gotamī.
Từ các từ "nadā" trở đi, khi đề cập đến nữ giới thì có hậu tố "ṇḍī"; nadī (sông), mahī (đất), kumārī (cô gái), taruṇī (cô gái trẻ), vāruṇī (rượu), gotamī (nữ Gotama).
709
Goto vā().
From go, optionally ().
Goto vā().
710
Gāvī, go; ākatigaṇo’yaṃ–-ṅakāro ‘‘ntantunaṃ ṅimhi to vā‘‘ti.
Gāvī, go. This is a group of words that take this form. The is for the special meaning in "ntantunaṃ ṅimhi to vā".
Gāvī (bò cái), go (bò); đây là một nhóm từ biến đổi – tiếp vĩ ngữ "ṅa" trong "ntantunaṃ ṅimhi to vā" là để.
Visesanattho.
This is for a specific meaning.
chỉ sự đặc biệt.
711
Yakkhādittvitī ca-.
From yakkha and others, and ī—.
Yakkhādittvitī ca-.
712
Yakkhādito itthiyaminī hoti ṅī ca; yakkhinī, yakkhi; nāginī, nāgī; sīhinī, sīhī.
From yakkha and others, inī occurs in the feminine, and also ī; yakkhinī, yakkhi; nāginī, nāgī; sīhinī, sīhī.
Từ các từ "yakkha" trở đi, khi đề cập đến nữ giới thì có "inī" và "ṅī"; yakkhinī (nữ dạ xoa), yakkhi (nữ dạ xoa); nāginī (nữ na-gi), nāgī (nữ na-gi); sīhinī (nữ sư tử), sīhī (nữ sư tử).
713
Ārāmikādīhi-.
From ārāmika and others—.
Ārāmikādīhi-.
714
Ārāmikādito inī hotitthiyaṃ; ārāmikinī; anantarāsikinī; rājinī.
From ārāmika and others, inī occurs in the feminine; ārāmikinī; anantarāsikinī; rājinī.
Từ các từ "ārāmika" trở đi, khi đề cập đến nữ giới thì có "inī"; ārāmikinī (nữ người làm vườn); anantarāsikinī (nữ người ở gần); rājinī (nữ vương).
715
Saññāyaṃ mānuso().
Mānusa in proper names (Saññāyaṃ mānuso).
Saññāyaṃ mānuso().
716
Mānusinī; aññatra mānusī.
Mānusinī; otherwise mānusī.
Mānusinī (nữ nhân); ở nơi khác thì mānusī (nữ nhân).
717
Yuvaṇṇohi nī-.
From stems ending in i or u, —.
Yuvaṇṇohi nī-.
718
Itthiyamivaṇṇuvaṇṇantehi nī hoti bahulaṃ; sadāpayata pāṇinī; daṇḍinī; khattabandhunī; paracittavidunī–-mātu ādito kasmā na hoti?
From stems ending in i or u, frequently occurs in the feminine; sadāpayata pāṇinī; daṇḍinī; khattabandhunī; paracittavidunī. Why not from mātu and others?
Từ các từ tận cùng bằng "i" hoặc "u" khi đề cập đến nữ giới thì thường có "nī"; sadāpayata pāṇinī (người luôn có tay); daṇḍinī (người có gậy); khattabandhunī (bà con của chiến sĩ); paracittavidunī (người biết tâm người khác) – tại sao không áp dụng cho "mātu" (mẹ) và các từ tương tự?
Itthippaccayaṃ vināpi itthattāhi dhānato.
Because the feminine form is established even without a feminine suffix.
Vì chúng đã chỉ rõ giới tính nữ mà không cần thêm hậu tố nữ.
719
Ktimhāññatthe-.
From kti, in other meanings—.
Ktimhāññatthe-.
720
Ktimhāññattheyeva itthiyaṃ nī hoti bahulaṃ; sāhaṃ ahiṃsāratinī; tassā muṭṭhassatiniyā; sā vacchagiddhinī–-aññattheti-kiṃ?
From kti, frequently occurs in the feminine, only in other meanings; sāhaṃ ahiṃsāratinī; tassā muṭṭhassatiniyā; sā vacchagiddhinī. What about "in other meanings"?
Từ các từ kết thúc bằng "kti" khi đề cập đến nữ giới và trong một nghĩa khác thì thường có "nī"; sāhaṃ ahiṃsāratinī (nàng là người ưa thích sự không hại); tassā muṭṭhassatiniyā (của nàng là người có chánh niệm bị quên lãng); sā vacchagiddhinī (nàng là người tham lam bê con) – aññatthe (trong nghĩa khác) – nghĩa là gì?
Dhammarati.
Dhammarati.
Dhammarati (sự ưa thích Pháp).
721
Gharaṇyādayo-.
Gharaṇī and others—.
Gharaṇyādayo-.
722
Gharaṇīppabhutayo nīppaccayantā sādhavo bhavanti; gharaṇī; pokkharaṇī; īssattaṃ nipātanā.
Gharaṇī and similar words ending in are correct forms; gharaṇī; pokkharaṇī. The long ī is by special formation (nipātanā).
Các từ như "gharaṇī" và các từ tương tự có hậu tố "nī" là đúng; gharaṇī (vợ); pokkharaṇī (ao sen); nguyên âm "ī" được quy định.
723
Ācariyā vā yalopo ca(); ācarinī; ācariyā.
From ācariya optionally, and the elision of y (āvā yalopo ca); ācarinī; ācariyā.
Ācariyā vā yalopo ca(); ācarinī (nữ giáo thọ); ācariyā (nữ giáo thọ).
724
Mātulāditvānī bhariyāyaṃ-.
From mātula and others, ānī when referring to a wife—.
Mātulāditvānī bhariyāyaṃ-.
725
Mātulādito bhariyāyamānī hoti; mātulānī; varuṇānī; gahapatānī; ācariyānī.
From mātula and others, ānī occurs when referring to a wife; mātulānī; varuṇānī; gahapatānī; ācariyānī.
Từ các từ "mātula" trở đi, khi đề cập đến vợ thì có hậu tố "ānī"; mātulānī (vợ của cậu); varuṇānī (vợ của thần Varuna); gahapatānī (vợ của gia chủ); ācariyānī (vợ của giáo thọ).
726
Abhariyāyaṃ khattiyā vā() khattiyānī; khattiyā –-nadā dīpāṭhā bhariyāyantu khattiyī.
Optionally from khattiya when not a wife () khattiyānī; khattiyā. According to the reading of nadī and others, khattiyī if a wife.
Abhariyāyaṃ khattiyā vā() khattiyānī (nữ chiến sĩ); khattiyā (nữ chiến sĩ) – nadā dīpāṭhā bhariyāyantu khattiyī (khattiyī là vợ của nadā dīpāṭhā).
727
Upamāsaṃhitasahitasaññatasahasaphavāmalakkhaṇāditurutu-.
For ūru with upamā, saṃhita, sahita, saññata, sahasa, phava, vāma, lakkhaṇa and others—.
Upamāsaṃhitasahitasaññatasahasaphavāmalakkhaṇāditurutu-.
728
Ūrusaddā upamānādipubbā itthiyamū hoti; karahorū; saṃhitorū; sahitorū; saññatorū; sahorū; saphorū; vāmo rū; lakkhaṇorū–-’ū’ti-yogavibhāgā ū; brahmabandhu.
The word ūru, preceded by upamāna (comparison) and others, takes ū in the feminine; karahorū; saṃhitorū; sahitorū; saññatorū; sahorū; saphorū; vāmorū; lakkhaṇorū. The ū is due to the division of the rule (yogavibhāgā) brahmabandhu.
Từ "ūru" (đùi), khi có các từ như "upamāna" (ví dụ) đứng trước, thì có nguyên âm "ū" trong nữ giới; karahorū (đùi cong); saṃhitorū (đùi khép kín); sahitorū (đùi có); saññatorū (đùi được kiềm chế); sahorū (đùi có); saphorū (đùi có bắp chân); vāmo rū (đùi đẹp); lakkhaṇorū (đùi có tướng tốt) – "ū" – do sự phân chia quy tắc ngữ pháp mà có "ū"; brahmabandhu (bà con của Phạm thiên).
729
Yuvāti -.
The word yuva—.
Yuvāti -.
730
Yuvasaddatoti hotitthiyaṃ; yuvati.
From the word yuva, ti occurs in the feminine; yuvati.
Từ "yuva" thì có "ti" trong nữ giới; yuvati (cô gái trẻ).
731
Ntantunaṃ ṅīmhi to vā-.
ntantunaṃ, to or va when ṅī is present—.
Ntantunaṃ ṅīmhi to vā-.
732
Ṅīmhi ntantunaṃ to vā hoti; gacchatī, gacchantī; sīlavatī, sīlavantī.
When ṅī is present, ta or va optionally occurs for nta and ntu; gacchatī, gacchantī; sīlavatī, sīlavantī.
Trong trường hợp "ṅī", thì "nta" và "ntu" có thể biến thành "ta"; gacchatī (nàng đi), gacchantī (nàng đi); sīlavatī (nàng có giới đức), sīlavantī (nàng có giới đức).
733
Bhavato bhoto-.
Bhavato, bhoto—.
Bhavato bhoto-.
734
Ṅīmhi bhavato bhotādeso hoti vā; bhotī; bhavantī.
When ṅī is present, bhota is optionally substituted for bhavanta; bhotī; bhavantī.
Trong trường hợp "ṅī", "bhavato" có thể biến thành "bhota"; bhotī (nàng kính trọng); bhavantī (nàng kính trọng).
735
Gossāvaṅi-.
Gosassa avaṅī—.
Gossāvaṅi-.
736
Gosaddassa ṅīmhāvaṅi hoti; gāvī.
For the word go, avaṅī occurs when ṅī is present; gāvī.
Từ "go" thì có "āvaṅi" trong trường hợp "ṅī"; gāvī (bò cái).
737
Puthussapathavaputhavā-.
Puthussa pathavaputhavā—.
Puthussapathavaputhavā-.
738
Ṅīmhi puthussa pathavaputhavā honti; pathavī; puthavī.–-Ṭhe pathavī.
When ṅī is present, pathava and puthava occur for puthu; pathavī; puthavī. At the end of a compound, pathavī.
Trong trường hợp "ṅī", "puthu" biến thành "pathava" hoặc "puthava"; pathavī (đất); puthavī (đất) – trong trường hợp "ṭha" thì pathavī.
739
Samāsantva-
Samāsantva—.
Samāsantva-
740
Samāsanto a iti vādhikarīyanti.
It is to be understood that the ending a of a compound is optionally applied.
Âm cuối của một hợp từ là "a" được tiếp tục áp dụng.
741
Pāpādīhi bhumiyā-.
From pāpa and others, for bhūmi—.
Pāpādīhi bhumiyā-.
742
Pāpādīhi parā yā bhumi tassā samāsanto a hoti; pāpa bhumiṃ; jātibhumaṃ.
When bhūmi follows pāpa and others, the compound ending a occurs; pāpabhumaṃ; jātibhumaṃ.
Khi "bhumi" đứng sau các từ như "pāpa", thì âm cuối của hợp từ là "a"; pāpa bhumiṃ (vùng đất xấu); jātibhumaṃ (vùng đất sinh ra).
743
Saṃkhyāhi-.
From numerals—.
Saṃkhyāhi-.
744
Saṃkhyāhi parā yā bhumi tassā samāsanto a hoti; dvibhumaṃ; tibhumaṃ
When bhūmi follows numerals, the compound ending a occurs; dvibhumaṃ; tibhumaṃ.
Khi "bhumi" đứng sau các số đếm, thì âm cuối của hợp từ là "a"; dvibhumaṃ (hai tầng); tibhumaṃ (ba tầng).
745
Nadīgodāvarīnaṃ-.
For nadī and godāvarī—.
Nadīgodāvarīnaṃ-.
746
Saṃkhyāhi parāsaṃ nadīgodāvarīnaṃ samāsanto a hoti; pañcanadaṃ, sattagodāvaraṃ.
When nadī and godāvarī follow numerals, their compound ending a occurs; pañcanadaṃ, sattagodāvaraṃ.
Khi "nadī" và "godāvarī" đứng sau các số đếm, thì âm cuối của hợp từ là "a"; pañcanadaṃ (năm con sông), sattagodāvaraṃ (bảy sông Godāvarī).
747
Asaṃkhyehi cāṅgulyānaññāsaṃkhyatthesu-.
From non-numerals and numerals, for aṅgulī when not in other meanings or non-numeric meanings—.
Asaṃkhyehi cāṅgulyānaññāsaṃkhyatthesu-.
748
Asaṃkhyehi saṃkhyāhi ca parāya aṅgulyā samāsanto ahoti no ce aññapadatthe asaṃkhyattheva samāso vattite.’Niggatamaṅgulīhi’ niraṅgulaṃ; accaṅgulaṃ; dve aṅguliyo samāhaṭā’dvaṅgulaṃ–-anaññāsaṃkhyatthesūti-kiṃ?
When aṅgulī follows non-numerals or numerals, the compound ending a occurs, unless the compound is in the sense of 'another word' (aññapadatthe) or in a non-numeric sense. 'Gone out from fingers', niraṅgulaṃ; accaṅgulaṃ; 'Two fingers collected', dvaṅgulaṃ. What about "not in other meanings or non-numeric meanings"?
Khi "aṅgulī" (ngón tay) đứng sau các từ không đếm được và các số đếm, thì âm cuối của hợp từ là "a", trừ khi hợp từ đó có nghĩa khác hoặc có nghĩa là số không đếm được. 'Niggatamaṅgulīhi' (không có ngón tay) niraṅgulaṃ; accaṅgulaṃ (vượt quá ngón tay); 'dve aṅguliyo samāhaṭā' (hai ngón tay được tập hợp) dvaṅgulaṃ – anaññāsaṃkhyatthesu (trừ khi có nghĩa khác hoặc số không đếm được) – nghĩa là gì?
Pañcaṅgulihattho; upaṅguli–-kathaṃ, dvñaṅgulī pamāṇamassāti dvaṅgulanti-nātu samāso’ññapadatthe vihito mattādīnaṃ lope kate tatthavattate; aṅgulasaddovā pamāṇavācīsaddantaraṃ–-yathāsenāṅgulappamāṇena aṅgulānaṃ sataṃ puṇṇaṃ catuddasa vā aṅgulānīti.
Pañcaṅgulihattho; upaṅgulī. How is dvaṅgulaṃ formed when its measure is two fingers (dvaṅgulanti)? This is not a compound formed in the sense of 'another word', but one where after the elision of mātta and others, it becomes active there. Or aṅgula is another word meaning 'measure'. Just as, 'a hundred fingers full by the measure of senāṅgula', or 'fourteen fingers'.
Pañcaṅgulihattho (bàn tay năm ngón); upaṅguli (gần ngón tay) – làm thế nào, dvaṅgulaṃ (hai ngón tay) là thước đo của nó – không phải là hợp từ được quy định trong nghĩa khác, mà là sau khi bỏ các từ chỉ số lượng, nó vẫn giữ nguyên nghĩa đó; hoặc từ "aṅgula" là một từ chỉ thước đo – như "senāṅgulappamāṇena aṅgulānaṃ sataṃ puṇṇaṃ catuddasa vā aṅgulānīti" (trăm ngón tay hoặc mười bốn ngón tay đầy đủ theo thước đo của ngón tay của quân đội).
749
Dīghāhovassekadesehi ca ratyā-.
From dīgha, ahoratta, vassa, and ekadesa, for ratti—.
Dīghāhovassekadesehi ca ratyā-.
750
Dīghādīhi asaṃkhyehi saṃkhyāhi ca parāya rattiyā samāsanto a hoti; dīgharattaṃ; ahorattaṃ; vassārattaṃ; pubbarattaṃ; apararattaṃ; aḍḍharattaṃ;’atikkanto rattiṃ’ atiratto;’dve rattī samāhaṭā’ dvirattaṃ–-vā kvaci bahulādhikārāekarattaṃ; ekaratti–-anaññāsaṃkhyatthesutveva-dīgharatti, hemanto; uparatti–-kvaci hoteva bahulaṃ vidhānā;yathārattaṃ.
When ratti follows dīgha and others, or non-numerals and numerals, the compound ending a occurs; dīgharattaṃ; ahorattaṃ; vassārattaṃ; pubbarattaṃ; apararattaṃ; aḍḍharattaṃ; 'exceeding the night', atiratto; 'two nights collected', dvirattaṃ. Optionally sometimes, due to the prevalence rule, ekarattaṃ; ekaratti. Only in non-numeric and other meanings, dīgharatti, hemanto; uparatti. Sometimes it does occur frequently due to specific rules, for example yathārattaṃ.
Khi "ratti" (đêm) đứng sau các từ không đếm được và các số đếm như "dīgha" (dài), "aho" (ngày), "vassa" (năm), "ekadesa" (một phần), thì âm cuối của hợp từ là "a"; dīgharattaṃ (đêm dài); ahorattaṃ (ngày đêm); vassārattaṃ (đêm mưa); pubbarattaṃ (đầu đêm); apararattaṃ (cuối đêm); aḍḍharattaṃ (nửa đêm); 'atikkanto rattiṃ' (vượt quá đêm) atiratto; 'dve rattī samāhaṭā' (hai đêm được tập hợp) dvirattaṃ – nhưng đôi khi, do quy tắc phổ biến, ekarattaṃ (một đêm); ekaratti (một đêm) – anaññāsaṃkhyatthesutveva (chỉ trong nghĩa khác hoặc số không đếm được) – dīgharatti (đêm dài), hemanto (mùa đông); uparatti (gần đêm) – đôi khi nó vẫn xảy ra do quy định phổ biến; yathārattaṃ (tùy theo đêm).
751
Gotvacatthe cālope-.
For go, not referring to cows, and with elision—.
Gotvacatthe cālope-.
752
Gosaddā alopavisayā samāsanto ahoti na ve vatthe samāso aññapadatthe asaṃkhyyatthe ca; rājagavo; paramagavora pañcagavadhano; dasagavaṃ–-alopeti-kiṃ?Pañcahi gohi kīto pañcagu; acattheti-kiṃ?
For the word go, when a is not elided, the compound ending a occurs, but not when the compound refers to 'cows' or is in the sense of 'another word' or a non-numeric sense; rājagavo; paramagavo or pañcagavadhano; dasagavaṃ. What about "with elision"? Pañcahi gohi kīto pañcagu. What about "not referring to cows"?
Từ "go" (bò) có âm cuối của hợp từ là "a" trong các trường hợp không bị bỏ âm, trừ khi hợp từ đó có nghĩa khác hoặc có nghĩa là số không đếm được; rājagavo (bò của vua); paramagavora (bò tối thượng) pañcagavadhano (có tài sản năm con bò); dasagavaṃ (mười con bò) – alopeti (không bỏ âm) – nghĩa là gì? Pañcahi gohi kīto pañcagu (được mua bằng năm con bò thì là pañcagu); acattheti (không có nghĩa) – nghĩa là gì?
Ajassagāvo –-anaññāsaṃkhyatthesutveva-cittagu;upagu.
Ajassagāvo. Only in non-numeric and other meanings, cittagu; upagu.
Ajassagāvo (bò của dê) – anaññāsaṃkhyatthesutveva (chỉ trong nghĩa khác hoặc số không đếm được) – cittagu (bò có màu sắc đẹp); upagu (gần bò).
753
Rattindivadāragavacaturassā-.
Rattindiva, dāragava, caturassa—.
Rattindivadāragavacaturassā-.
754
Ete saddā a antā nipaccante;’ratto ca divā ca’ rattindivaṃ;’ ratti ca divā ca’rattindivaṃ;’dārā ca gāvo ca’ dāragavaṃ;’ vatasso assiyo assa’ caturasso.
These words are specially formed (nipaccante) with the ending a; 'night and day', rattindivaṃ; 'night and day', rattindivaṃ; 'wives and cows', dāragavaṃ; 'four horses, mares, asses', caturasso.
Các từ này được quy định có âm cuối là "a"; 'ratto ca divā ca' (đêm và ngày) rattindivaṃ; 'ratti ca divā ca' (đêm và ngày) rattindivaṃ; 'dārā ca gāvo ca' (vợ và bò) dāragavaṃ; 'vatasso assiyo assa' (ngựa và bò) caturasso.
755
Āyāme’nugavaṃ-.
In the sense of length, anugavaṃ—.
Āyāme’nugavaṃ-.
756
Anugavanti nipaccate āyāme gamyamāne; anugavaṃ, sakaṭaṃ–-āyāmeti-kiṃ?
Anugavaṃ is specially formed when the sense of length is implied; anugavaṃ, sakaṭaṃ. What about "in the sense of length"?
"Anugavaṃ" được quy định khi chỉ chiều dài; anugavaṃ, sakaṭaṃ (chiều dài của xe) – āyāmeti (chiều dài) – nghĩa là gì?
Gunnaṃ pacchā anugu.
Gunnaṃ pacchā anugu (following the cows).
Gunnaṃ pacchā anugu (sau những con bò thì là anugu).
757
Akkhismāññatthe-.
From akkhi when in other meanings—.
Akkhismāññatthe-.
758
Akkhismā samāsanto a hoti aññatthe ce samāso; visālakkho.
From akkhi, the compound ending a occurs if the compound is in other meanings; visālakkho.
Từ "akkhi" (mắt), âm cuối của hợp từ là "a" nếu hợp từ đó có nghĩa khác; visālakkho (mắt to).
759
Dārumbhyaṅgulyā-.
For dāru from aṅgulī—.
Dārumbhyaṅgulyā-.
760
Aṅgulantā aññapadatthe dārumhi samāsanto a hoti; dvaṅgulaṃ, dāru; pañcaṅgulaṃ–-aṅgulisadisāvayavaṃ dhaññādīnaṃ vīkkhepakaṃ dārūti vuccate–-pamāṇe tu pubbe viya siddhaṃ; sakharājasaddāakārantāva, sisso’pi na dissati–-gāṇḍīvadhatvāti pakatantarenasiddhaṃ.
When aṅgulī ends in dāru and is in other meanings, the compound ending a occurs; dvaṅgulaṃ, dāru; pañcaṅgulaṃ. A piece of wood used for scattering grains etc., which has a similar part to a finger, is called dāru. In the sense of measure, it is already established as before. The words sakharāja are always a-ending, and sissa is not seen. Gāṇḍīvadhatvāti is established by another rule.
Khi "aṅgulī" là âm cuối và hợp từ đó có nghĩa khác là "dāru" (gỗ), thì âm cuối của hợp từ là "a"; dvaṅgulaṃ, dāru (khúc gỗ hai ngón tay); pañcaṅgulaṃ (khúc gỗ năm ngón tay) – "dāru" được gọi là một phần giống ngón tay dùng để đo lường ngũ cốc và các thứ khác – còn về thước đo thì đã được chứng minh như trước; các từ "sakharāja" là tận cùng bằng "a", và "sissa" cũng không được thấy – "gāṇḍīvadhatvāti" đã được chứng minh bằng một quy tắc khác.
761
Dvi vītihāre-.
Dvi in reciprocal action—.
Dvi vītihāre-.
762
Kriyāvyatihāre gamyamāne aññapadatthe vattamānato ci hoti; kesākesi; daṇḍādaṇḍi–-cakāro’cismi’nti.
When reciprocal action (kriyāvyatihāra) is implied, i occurs from the word in the sense of 'another word'; kesākesi; daṇḍādaṇḍi. The ca is for the special meaning in cismi.
Khi có sự trao đổi hành động và hợp từ có nghĩa khác, thì có "ci"; kesākesi (tóc đối tóc); daṇḍādaṇḍi (gậy đối gậy) – tiếp vĩ ngữ "ca" trong "cismi" là để.
visesanattho; sugandhi duggandhīti-payogo nadissate.
This is for a specific meaning. The usage sugandhi duggandhīti is not seen.
chỉ sự đặc biệt; cách dùng "sugandhi duggandhīti" không được thấy.
763
Latvitthiyūhi ko-.
From words ending in i or u in the feminine, ka—.
Latvitthiyūhi ko-.
764
Latuppaccayantehi itthiyamīkārūkārantehi cabahulaṃ kappaccayo hoti aññapadatthe; bahukattuko; bahukumāriko; bahubrahmabandhuko, bahulaṃtveva-subbhu.
From words ending in i or u in the feminine, and from words ending in latu, the suffix ka frequently occurs when in the sense of 'another word'; bahukattuko; bahukumāriko; bahubrahmabandhuko. Only frequently, subbhu.
Từ các từ tận cùng bằng hậu tố "latu", và các từ tận cùng bằng "ī" hoặc "ū" trong nữ giới, thì thường có hậu tố "ka" trong nghĩa khác; bahukattuko (nhiều người làm); bahukumāriko (nhiều cô gái); bahubrahmabandhuko (nhiều bà con của Phạm thiên), nhưng đôi khi – subbhu (lông mày đẹp).
765
Vāññato-.
Optionally from others—.
Vāññato-.
766
Aññehi aññapadatthe ko vā bahulaṃ hoti; bahu mālako; bahumālo.
From other words, ka optionally and frequently occurs when in the sense of 'another word'; bahumālako; bahumālo.
Từ các từ khác, trong nghĩa khác, thì thường có "ka"; bahu mālako (nhiều vòng hoa); bahumālo (nhiều vòng hoa).
767
Uttarapade-.
In a subsequent word (uttarapade)—.
Uttarapade-.
768
Etamadhikataṃ veditabbaṃ.
This is to be understood as applying to the subsequent word.
Điều này cần được hiểu là có hiệu lực.
769
Imassidaṃ-.
For ima, ida—.
Imassidaṃ-.
770
Uttarapade parato imassa idaṃ hoti; idamaṭṭhitā; idappaccayā; niggahītalopo passa ca dvibhāvo.
When a subsequent word follows, ida occurs for ima; idamaṭṭhitā; idappaccayā. Elision of niggahīta and reduplication of p.
Khi có một từ đứng sau, "imassa" biến thành "idaṃ"; idamaṭṭhitā (sự đứng này); idappaccayā (duyên này); sự bỏ âm "niggahīta" và sự lặp lại của "passa".
771
Puṃ pumassa vā-.
Puṃ optionally for puma—.
Puṃ pumassa vā-.
772
Pumassa puṃhotuttarapade vibhāsā; pulliṅgaṃ; puṃliṅgaṃ.
For puma, puṃ optionally occurs when a subsequent word follows; pulliṅgaṃ; puṃliṅgaṃ.
Khi có một từ đứng sau, "pumassa" có thể biến thành "puṃ"; pulliṅgaṃ (giống đực); puṃliṅgaṃ (giống đực).
773
Ṭa nnantunaṃ-.
For nta, ntu—.
Ṭa nnantunaṃ-.
774
Esaṃ ṭa hotuttarapadekvaci vā; bhavampatiṭṭhā mayaṃ; bhāgavamamūlakā no dhammā–-bahulādhikārā tarādisu ca; pageva mahattarī; rattaññumahattaṃ.
ṭa optionally occurs for these in a subsequent word sometimes; bhavampatiṭṭhā mayaṃ; bhāgavamamūlakā no dhammā. Due to the prevalence rule, also in tara and others; pageva mahattarī; rattaññumahattaṃ.
Trong một số trường hợp, các từ này có "ṭa" khi có một từ đứng sau; bhavampatiṭṭhā mayaṃ (chúng tôi là chỗ dựa của Ngài); bhāgavamamūlakā no dhammā (Pháp của chúng tôi có Đức Thế Tôn làm gốc) – do quy tắc phổ biến, cũng trong các từ như "tara"; pageva mahattarī (ngay cả người lớn hơn); rattaññumahattaṃ (sự vĩ đại của người có kinh nghiệm lâu năm).
775
A-5
A-5
A-5
Next Page →