Table of Contents

Moggallāna Vuttivivaraṇapañcikā

Edit
1

Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā.

Moggallāna's Elucidation of the Vutti, a Pañcikā.

Moggallāna Vuttivivaraṇapañcikā.

2
Vuttisametā.
Accompanied by the Vutti.
Kèm theo chú giải.
3
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
4
Saddhamiddhaguṇaṃ sādhu namassitvā tathāgataṃ,
Having well paid homage to the Tathāgata, endowed with the excellence of the True Dhamma,
Sau khi thành kính đảnh lễ Đức Như Lai, bậc có các đức tính vi diệu của Chánh Pháp,
5
Sadhammasaṅghaṃ bhāsissaṃ māgadhaṃ saddalakkhaṇaṃ.
(and also to) the True Dhamma and the Saṅgha, I shall explain the Magadhan grammar.
cùng với Chánh Pháp và Tăng Đoàn, tôi sẽ thuyết giảng về ngữ pháp Māgadha.
6
Akārādayo niggahītantā tecattālīsakkharā vaṇṇā nāma honti, a ā i ī u ū e ऐ o औ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sa ha ḷa aṃ; tena kvattho ‘‘ñonama vaṇṇe‘‘.
The forty-three letters, beginning with 'a' and ending with 'ṃ' (niggahīta), are called vaṇṇā: a ā i ī u ū e ऐ o औ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sa ha ḷa aṃ; by that (rule) "ñonaṃ vaṇṇe".
Các chữ cái từ A-kāra đến Niggahīta, gồm bốn mươi ba chữ, được gọi là vaṇṇa (chữ cái): a, ā, i, ī, u, ū, e, ai, o, au, ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ; do đó, quy tắc là “ñonama vaṇṇe” (ñ, n, m là vaṇṇa).
titālīsāti vacanaṃ katthavi vaṇṇalopaṃ ñāpeti; tena-paṭisaṅkhāyoni soti-ādi siddhaṃ.
The statement "forty-three" indicates the elision of letters in some places; thereby, forms like paṭisaṅkhāyoni soti are established.
Lời nói “titālīsā” (bốn mươi ba) cho biết sự lược bỏ chữ cái ở một số nơi; do đó, “paṭisaṅkhāyoni soti” v.v. được thành lập.
7
Dasādo sarā-.
The first ten are vowels.
Mười chữ đầu là nguyên âm.
8
Tatthādimhi dasa vaṇṇā sarā nāma honti; tena kvattho ‘‘saro lopo sare‘‘.
Among those, the first ten letters are called vowels; by that (rule) "saro lopo sare",
Trong số đó, mười chữ cái đầu tiên được gọi là nguyên âm (sara); do đó, quy tắc là “saro lopo sare” (nguyên âm bị lược bỏ khi có nguyên âm theo sau) v.v.
ccādi.
etc.
v.v.
9
Dvedve savaṇṇā-.
Two by two are homogeneous.
Hai hai là đồng loại.
10
Tesu dvedve sarā savaṇṇā nāma honti; tena kvattho ‘‘vaṇṇapareṇa savaṇṇopi‘‘
Among them, the vowels two by two are called homogeneous; by that (rule) "vaṇṇapareṇa savaṇṇopi".
Trong số đó, cứ hai nguyên âm được gọi là đồng loại (savaṇṇa); do đó, quy tắc là “vaṇṇapareṇa savaṇṇopi” (khi có vaṇṇa theo sau, savaṇṇa cũng vậy).
11
1.2.
1.2.
1.2.
12
Pubbo rasso-.
The prior is short.
Trước là đoản.
13
Tesu dvīsu yo yo pubbo so so rassasañño hoti; tesu e o saṃyogato pubbāva dissanti; tena kvattho ‘‘rasso ve‘‘.ccādi.
Among those two (homogeneous vowels), whichever is the prior is designated as short; among these, 'e' and 'o' appear prior to a conjunction; by that (rule) "rasso ve", etc.
Trong hai chữ đó, chữ nào đứng trước thì được gọi là đoản (rassa); trong số đó, e và o luôn được thấy đứng trước một saṃyoga (phụ âm kép); do đó, quy tắc là “rasso ve” (đoản hoặc) v.v.
14
Paro dīgho-.
The latter is long.
Sau là trường.
15
Tesveva dvīsu yo yo paro so so dīghasañño hoti; tena kvattho’yolopanisu dīgho‘‘.ccādi.
Among those same two, whichever is the latter is designated as long; by that (rule) "yolopanisu dīgho", etc.
Trong hai chữ đó, chữ nào đứng sau thì được gọi là trường (dīgha); do đó, quy tắc là “yolopanisu dīgho” (trường trong các trường hợp lược bỏ) v.v.
16
Kādayo byajanā-.
K-sounds are consonants.
Từ K-kāra là phụ âm.
17
Kakārādayo vaṇṇā niggahītapariyantā byajanasaññā honti; tena kvattho ‘‘byajane dīgharassā‘‘.ccādi.
The letters beginning with 'ka' and ending with niggahīta are designated as consonants; by that (rule) "byajane dīgharassā", etc.
Các chữ cái từ K-kāra đến Niggahīta được gọi là phụ âm (byañjana); do đó, quy tắc là “byajane dīgharassā” (trường và đoản trong phụ âm) v.v.
18
Pañca pañcakā vaggā-.
The five pentads are classes.
Năm nhóm năm chữ là vaggā.
19
Kādayo pañcakā pañca vaggā nāma hontī; tena kvattho ‘‘vagge vagganto‘‘.
The five groups of five, beginning with 'ka', are called classes; by that (rule) "vagge vagganto",
Năm nhóm năm chữ từ K-kāra được gọi là vaggā (phụ âm nhóm); do đó, quy tắc là “vagge vagganto” (cuối nhóm trong nhóm) v.v.
ccādi.
etc.
v.v.
20
Bindu niggahītaṃ-.
The dot is niggahīta.
Bindu là niggahīta.
21
Yvāyaṃ vaṇṇe bindumatto so niggahītasañño hoti; tena kvattho ‘‘niggahītami‘‘.
The dot-like mark among the letters is designated as niggahīta; by that (rule) "niggahītami",
Cái chấm trong chữ cái đó được gọi là niggahīta; do đó, quy tắc là “niggahītami” (niggahīta) v.v.; việc đặt tên garu (nặng) là để đặt tên theo ý nghĩa.
ccādi; garusaññā karaṇaṃ anvatthasaññatthaṃ.
etc.; the designation 'guru' (heavy) is for the purpose of clarifying the meaning.
v.v.; việc đặt tên garu là để đặt tên theo ý nghĩa.
22
Iyuvaṇṇā jjhalā nāmassante-.
The letters 'i', 'u' are jhala at the end of a noun.
Các chữ I, U là jhalā ở cuối danh từ.
23
Nāmaṃ pāṭipadikaṃ tassa ante vattamānā ivaṇṇuvaṇṇā jhalasaññā honti yathākkamaṃ; tena kvattho‘‘jhalā ve‘‘.
The letters 'i' and 'u' occurring at the end of a nominal stem are designated as jhala, respectively; by that (rule) "jhalā ve",
Các chữ I và U đứng ở cuối danh từ (nāma), tức là pāṭipadika, được gọi là jhalā theo thứ tự; do đó, quy tắc là “jhalā ve” (jhalā hoặc) v.v.
Ccādi.
etc.
v.v.
24
Pitthiyaṃ-.
In the feminine.
Pitthiyaṃ.
25
Itthiyaṃ vattamānassa nāmassante vattamānā ivaṇṇu vaṇṇā pasaññā honti; tena kvatthā ‘‘ye passivaṇṇassa‘‘.
The letters 'i' and 'u' occurring at the end of a noun in the feminine gender are designated as pa; by that (rule) "ye passivaṇṇassa",
Các chữ I và U đứng ở cuối danh từ ở giống cái (itthiyaṃ) được gọi là pa (pā); do đó, quy tắc là “ye passivaṇṇassa” (của I-vaṇṇa của pa) v.v.
Iccādi.
etc.
v.v.
26
Ghā-.
Ghā-.
Ghā.
27
Itthiyaṃ vattamānassa nāmassante vattamāno ākāro ghasañeññā hoti; tena kvattho ‘‘ghabrahmādite‘‘.Ccādi.
The letter 'ā' occurring at the end of a noun in the feminine gender is designated as gha; by that (rule) "ghabrahmādite", etc.
Ā-kāra đứng ở cuối danh từ ở giống cái được gọi là gha; do đó, quy tắc là “ghabrahmādite” (từ gha, brahmā v.v.) v.v.
28
Gosyālapane-.
In vocative go.
Go trong hô cách.
29
Ālapane si gasañño hoti; tena kvattho ‘‘ge ve‘‘.Ccādi.
In the vocative case, si becomes ga; by that (rule) "ge ve", etc.
Trong hô cách (ālapana), si được gọi là ga; do đó, quy tắc là “ge ve” (trong ga hoặc) v.v.
30
Saññādhikāro.
Chapter on designations.
Chương về các định nghĩa.
31
Vidhibbisesanantassa-.
The rule applies to the end of the qualifier.
Của cuối từ được bổ nghĩa.
32
Yaṃ visesanaṃ tadantassa vidhi ñātabbo; ‘‘ato yonaṃ ṭāṭe‘‘.
A rule referring to a qualifier should be understood as applying to the end of that qualifier; "ato yonaṃ ṭāṭe".
Hành động của từ bổ nghĩa phải được hiểu là của từ cuối; “ato yonaṃ ṭāṭe” (của yo từ a là ṭāṭe).
Narā nare.
Narā and nare.
Narā, nare.
33
Sattamiyaṃ pubbassa-.
In the locative, to the prior.
Của trước trong cách thứ bảy.
34
Sattamīniddese pubbasseva kāriyaṃ ñatabbaṃ; ‘‘saro lopo sare‘‘.
In a locative specification, the operation should be understood as applying to the prior (element); "saro lopo sare".
Trong cách thứ bảy (sattamiyaṃ), hành động phải được hiểu là của từ trước; “saro lopo sare” (nguyên âm bị lược bỏ khi có nguyên âm theo sau).
Veḷaggaṃ; tamahantīdha kasmā na hoti; saretopasilesikādhāro tatthetāva vuccate pubbasseva hoti na parassāti.
Veḷaggaṃ; why does it not occur here in tamahantīdha? In saretopasilesikādhāro, it is stated that it applies only to the prior, not to the posterior.
Veḷaggaṃ; tại sao tamahantīdha không xảy ra ở đây? Vì trong “saretopasilesikādhāro”, nó chỉ được nói là của từ trước, không phải của từ sau.
35
Pañcamiyaṃ parassa-.
In the ablative, to the posterior.
Của sau trong cách thứ năm.
36
Pañcamīniddese parassa kāriyaṃ ñatabbaṃ; ‘‘ato yonaṃ ṭāṭe‘‘.
In an ablative specification, the operation should be understood as applying to the posterior (element); "ato yonaṃ ṭāṭe".
Trong cách thứ năm (pañcamiyaṃ), hành động phải được hiểu là của từ sau; “ato yonaṃ ṭāṭe” (của yo từ a là ṭāṭe).
Narā nare; idha na hoti jantuyo anantā; idha kasmā na hoti; osadhyo anantare katatthatāya na vyava hitassa kāriyaṃ.
Narā and nare; why does it not occur here in jantuyo anantā? Here, in osadhyo anantare, because the desired form is already established, the operation does not apply to that which is separated.
Narā, nare; ở đây không có jantuyo anantā; tại sao ở đây không có? Vì osadhyo anantare đã hoàn thành mục đích của nó, hành động không áp dụng cho từ bị ngăn cách.
37
Ādissa-.
To the initial.
Của đầu.
38
Parassa sissamānaṃ kāriyamādivaṇṇassa ñātabbaṃ; ‘‘ra saṅkhyāto vā‘‘.
An operation specified for the posterior should be understood as applying to its initial letter; "ra saṅkhyāto vā".
Hành động còn lại của từ sau phải được hiểu là của chữ cái đầu tiên; “ra saṅkhyāto vā” (ra từ số hoặc).
Rājinā.
Rājinā.
Rājinā.
39
Chaṭṭhiyantassa-.
To the end of the genitive.
Của cuối trong cách thứ sáu.
40
Chaṭṭhiniddiṭṭhassa yaṃ kāriyaṃ tadantassa vaṇṇassa viññeyyaṃ ‘‘rājassi nāmhi‘‘.
An operation specified by the genitive should be understood as applying to the final letter of that (element); "rājassi nāmhi".
Hành động được chỉ định trong cách thứ sáu (chaṭṭhiniddiṭṭha) phải được hiểu là của chữ cái cuối cùng; “rājassi nāmhi” (của rājassi trong danh từ).
Rājinā.
Rājinā.
Rājinā.
41
Ṅanubandho-.
An ṅa-suffix.
Ṅa là hậu tố.
42
Ṅakāro’nubandho yassa so’ntassa hoti; ‘‘gossāvaṅi‘‘.
That which has 'ṅa' as a suffix applies to the end (of the stem); "gossāvaṅi".
Cái mà Ṅa-kāra là hậu tố thì là của cuối; “gossāvaṅi” (của go là avaṅi).
Gavāssaṃ.
Gavāssaṃ.
Gavāssaṃ.
43
Ṭanubandhānekavaṇṇā sabbassa-.
A ṭa-suffix or a multi-letter form, to the whole.
Ṭa là hậu tố và nhiều chữ cái là của tất cả.
44
Ṭakāro’nubandho yassa so’nekakkharo cādeso sabbassa hoti; ‘‘imassānitthiyaṃ ṭe‘‘.
That which has 'ṭa' as a suffix, or a substitution consisting of more than one letter, applies to the whole; "imassānitthiyaṃ ṭe".
Cái mà Ṭa-kāra là hậu tố và là một từ thay thế có nhiều chữ cái thì là của tất cả; “imassānitthiyaṃ ṭe” (của ima không ở giống cái là ṭe).
Esu ‘‘nāmhanimi‘‘.
Esu "nāmhanimi".
Esu “nāmhanimi” (trong những cái này “nāmhanimi”).
Anena.
Anena.
Anena.
45
Ñakānubandhādyantā-.
A ñā- or -suffix, to the initial or final.
Ña và Ka là hậu tố của đầu và cuối.
46
Chaṭṭhiniddiṭṭhassa ñānubandhakānubandhā ādyantā honti; ‘‘bruto tissīña‘‘.
Suffixes 'ñā' and 'kā', specified by the genitive, apply to the initial or final (of the stem); "bruto tissīña".
Cái mà Ña-hậu tố và Ka-hậu tố được chỉ định trong cách thứ sáu thì là của đầu và cuối; “bruto tissīña” (của bru là tissīña).
Bravīti, ‘‘bhussa vuka‘‘.
Bravīti, "bhussa vuka".
Bravīti, “bhussa vuka” (của bhu là vuka).
Babhuva.
Babhuva.
Babhuva.
47
Manubandho sarānamantā paro-.
A ma-suffix, after a vowel at the end of vowels.
Ma là hậu tố đứng sau cuối nguyên âm.
48
Makāro’nubandho yassa so sarānamantā sarā paro hotī; ‘‘mañca rudhādīnaṃ‘‘.
That which has 'ma' as a suffix occurs after a vowel at the end of vowels; "mañca rudhādīnaṃ".
Cái mà Ma-kāra là hậu tố thì đứng sau cuối nguyên âm; “mañca rudhādīnaṃ” (ma và của rudhā v.v.).
Rundhati.
Rundhati.
Rundhati.
49
Vippaṭisedhe-.
In contradiction (of rules).
Trong trường hợp xung đột.
50
Dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā purisānaṃ sahappattiyaṃ paro; so ca gacchati tvañca gacchasi, tumhe gacchatha; so ca gacchati tvañca gacchasi ahañca gacchāmi, mayaṃ gacchāma.
When two or three persons simultaneously arise, the posterior (rule applies); "he goes, and you go" (becomes) "you all go"; "he goes, and you go, and I go" (becomes) "we all go".
Khi hai hoặc ba người đồng thời xuất hiện, thì người sau được ưu tiên; “so ca gacchati tvañca gacchasi” (anh ấy đi và bạn đi), “tumhe gacchatha” (các bạn đi); “so ca gacchati tvañca gacchasi ahañca gacchāmi” (anh ấy đi, bạn đi và tôi đi), “mayaṃ gacchāma” (chúng tôi đi).
51
Saṅketo’navayavo’nubandho-.
A mark that is not a part (of the word) is a suffix.
Dấu hiệu không phải là một phần là hậu tố.
52
Yo’navayavabhuto saṅketo so’nubandhoti ñatabbo;latupitādīnamāsimhi.
A mark that is not a constituent part (of the word) should be understood as a suffix; (as in) latupitādīnamāsimhi.
Dấu hiệu nào không phải là một phần thì phải được hiểu là hậu tố; “latupitādīnamāsimhi” (của latu, pitu v.v. là āsimhi).
Kattā, saṅketaggahaṇaṃ kiṃ?
Kattā; why the mention of "mark"?
Kattā. Tại sao lại là “dấu hiệu”?
Pakatīyādisamudāyassānubandhatā mā hotuti; anavayavo hi samudāyo samudāyarūpattāyeva; anavayavaggahaṇaṃ kiṃ?’Atena’.
So that the entire original aggregate does not become a suffix; for an aggregate is non-constituent by virtue of being an aggregate itself. Why the mention of "non-constituent"? (As in) "Atena".
Để tránh việc bản thân tập hợp các chữ cái tự nhiên trở thành hậu tố; vì một tập hợp các chữ cái không phải là một phần do bản chất của nó là một tập hợp; tại sao lại là “không phải là một phần”? “Atena”.
Janena; imināva lopassāvagatattā nānubandhalopāya vacanamāraddhaṃ.
Janena; since elision is already understood by this (rule), a specific statement for the elision of a suffix is not made.
Janena; vì sự lược bỏ đã được hiểu rõ bằng điều này, nên không cần thiết phải nói về sự lược bỏ hậu tố.
53
Vaṇṇaparena savaṇṇo’pi-.
With a letter following, even a homogeneous (letter).
Với chữ cái theo sau, cả đồng loại cũng vậy.
54
Vaṇṇasaddo paro yasmā tena savaṇṇo’pi gayhati saṃva rūpaṃ; yuvaṇṇānamño luttā‘‘.
The word "vaṇṇa" (letter) here, when followed by it, also encompasses a homogeneous (letter), that is, a similar form; "yuvaṇṇānaṃ ñoluttā".
Khi từ “vaṇṇa” (chữ cái) theo sau, thì cả đồng loại (savaṇṇa) cũng được bao gồm, như trong “saṃva rūpaṃ” (hình dạng của saṃva); “yuvaṇṇānamño luttā” (y và u của những chữ bị lược bỏ).
Vāteritaṃ, samonā.
Vāteritaṃ, samonā.
Vāteritaṃ, samonā.
55
Ntu vantumanatvāvantutavantusambandhi-.
Ntu (refers to) vantu, mana, tva, vantu, tavantu-related.
Ntu liên quan đến vant, umant, atvā, vant, tuvant.
56
Vantvādisambandhiyeva ntu gayhati, ‘‘ntantunaṃ nto yomhi paṭhame‘‘.
Only that ntu which is related to vantu and so forth is taken; "ntantunaṃ nto yomhi paṭhame".
Ntu chỉ được bao gồm khi liên quan đến vant v.v., “ntantunaṃ nto yomhi paṭhame” (nto của ntantu trong cách thứ nhất).
Guṇavanto; vantvādisambandhīti kiṃ; jantu tantu.
Guṇavanto; why "related to vantu and so forth"? (For words like) jantu, tantu.
Guṇavanto; tại sao lại là “liên quan đến vant v.v.”? Jantu, tantu.
57
Paribhāsāyo.
Rules of interpretation.
Các quy tắc giải thích.
58
Saro lopo sare-.
A vowel is elided before a vowel.
Nguyên âm bị lược bỏ khi có nguyên âm theo sau.
59
Sare saro lopanīyo hoti; tatrime, saddhindriyaṃ, no hetaṃ, bhikkhunovādo, sametāyasmā, abhibhāyatanaṃ, puttā matthi, asantettha.
A vowel is to be elided before a vowel; for example: saddhindriyaṃ, no hetaṃ, bhikkhunovādo, sametāyasmā, abhibhāyatanaṃ, puttā matthi, asantettha.
Một nguyên âm phải được lược bỏ khi có một nguyên âm theo sau; ví dụ: saddhindriyaṃ, no hetaṃ, bhikkhunovādo, sametāyasmā, abhibhāyatanaṃ, puttā matthi, asantettha.
60
Paro kvaci lopanīyo hoti; so’pi, sāva, yatodakaṃ, tatova; kvavīti kiṃ?
Sometimes the posterior (vowel) is to be elided; (as in) so'pi, sā'va, yatodakaṃ, tatova; why "sometimes"?
Đôi khi, một nguyên âm theo sau bị lược bỏ; so’pi, sāva, yatodakaṃ, tatova; tại sao lại là “đôi khi”?
Saddhinduyaṃ ayamadhikāro āparicchedāvasānā tena nātippasaṅgo.
Saddhinduyaṃ; this authority extends until the end of the chapter, hence no over-application.
Saddhinduyaṃ; quy tắc này có hiệu lực cho đến cuối chương, do đó không có sự mở rộng quá mức.
61
Nadvevā-.
Neither two (vowels) nor one (is elided).
Không hai hoặc.
62
Pubbaparasarā dve’pi vā kvaci na lupyante; latā iva lateva latāva.
Neither the prior nor the posterior vowel, nor both, are sometimes elided; latā iva (becomes) lateva (or) latāva.
Hai nguyên âm trước và sau đôi khi không bị lược bỏ; latā iva, lateva, latāva.
63
Yuvaṇṇanamño luttā-.
Elided (vowels become) ñā (or) va (for) i and u respectively.
Y và V của các chữ bị lược bỏ.
64
Luttā sarā paresaṃ ivaṇṇuvaṇṇānaṃ ño honti vā yathākkamaṃ; tassedaṃ, vāteritaṃ, nopeti, vāmoru, ateva’ññe, vodakaṃ; kathaṃ paccorasmanti; yogavibhagā, vātveva tassidaṃ; lutteti kiṃ?
Elided vowels, when followed by 'i' and 'u', become 'ñā' and 'va' respectively, optionally; tassedaṃ, vāteritaṃ, nopeti, vāmoru, ateva'ññe, vodakaṃ; how (then) paccorasmanti? By division of rules, it is like tassidaṃ for vatveva; why "elided"?
Các nguyên âm bị lược bỏ đôi khi trở thành y và v của các chữ I và U theo sau, theo thứ tự; tassedaṃ, vāteritaṃ, nopeti, vāmoru, ateva’ññe, vodakaṃ; tại sao lại là “paccorasmanti”?
Latā iva.
Latā iva.
Do sự phân chia ngữ pháp, vātveva tassidaṃ; tại sao lại là “bị lược bỏ”? Latā iva.
65
Yavā sare-.
'Y' and 'v' before a vowel.
Y và V khi có nguyên âm theo sau.
66
Sare pare ivaṇṇuvaṇṇānaṃ yakāravakārā hontiva yathākkamaṃ; vyākato, iccassa, ajjhiṇamutto, svāgataṃ, bhavāpanalānīlaṃ; vāttheva-itissa; kvacītveva-yānīdha, sūpaṭṭhitaṃ.
When a vowel follows, 'i' and 'u' optionally become 'y' and 'v' respectively; vyākato, iccassa, ajjhiṇamutto, svāgataṃ, bhavāpanalānīlaṃ; in vāttheva-itissa; why "sometimes"? yānīdha, sūpaṭṭhitaṃ.
Khi có nguyên âm theo sau, các chữ I và U đôi khi trở thành y-kāra và v-kāra, theo thứ tự; vyākato, iccassa, ajjhiṇamutto, svāgataṃ, bhavāpanalānīlaṃ; tại sao lại là “hoặc”? Itissa; tại sao lại là “đôi khi”? Yānīdha, sūpaṭṭhitaṃ.
67
Ñonaṃ-.
Of 'ña' sounds.
Của Ña.
68
Ñonaṃ yavā honti vā sare yathākkamaṃ; tyajja te’jja svāhaṃ so’haṃ,kvacitveva-puttāmatthi asantettha.
The 'ña' sounds optionally become 'y' and 'v' respectively before a vowel; tyajja (for) te'jja, svāhaṃ (for) so'haṃ; why "sometimes"? puttāmatthi, asantettha.
Y và V của Ña đôi khi xảy ra khi có nguyên âm theo sau, theo thứ tự; tyajja, te’jja, svāhaṃ, so’haṃ; tại sao lại là “đôi khi”? Puttāmatthi, asantettha.
69
Gossāvaṅi-.
Of go, avaṅi.
Avaṅi của Go.
70
Sare gossa avaṅi hoti; gavāssaṃ; yathariva tatharivetinipātāva; bhusāmiveti ivasaddo evattho.
Before a vowel, go becomes avaṅi; gavāssaṃ; yathariva and tathariva are indeclinables; bhusāmiveti, the word iva means "indeed".
Khi có nguyên âm theo sau, go trở thành avaṅi; gavāssaṃ; yathariva và tathariva là các tiểu từ; bhusāmiveti, từ iva có nghĩa là eva.
71
Byañjane dīgharassā-.
In consonants, long and short (vowels).
Trường và đoản trong phụ âm.
72
Rassadīghānaṃ kvaci dīgharassā honti byañjane; tatrāyaṃ, munīvare, sammadeva, mālahārī.
Sometimes long and short vowels become long and short respectively before a consonant; tatrāyaṃ, munīvare, sammadeva, mālahārī.
Đôi khi, các nguyên âm trường và đoản trở thành đoản và trường trong phụ âm; tatrāyaṃ, munīvare, sammadeva, mālahārī.
73
Saramhā dve-
From a vowel, two (consonants).
Hai chữ từ nguyên âm.
74
Saramhā parassa byañjanassa kvaci dve rūpā honti; paggaho; saramhāti-kiṃ?
After a vowel, a consonant sometimes becomes doubled; paggaho; why "from a vowel"?
Đôi khi, một phụ âm theo sau một nguyên âm có hai dạng; paggaho; tại sao lại là “từ nguyên âm”?
Taṃkhaṇaṃ.
Taṃkhaṇaṃ.
Taṃkhaṇaṃ.
75
Catutthadutiyesveyaṃ tatiyapaṭhāmā-.
In the fourth and second (positions), these become third and first.
Trong các chữ thứ tư và thứ hai, các chữ thứ ba và thứ nhất này.
76
Catutthadutiyesu paresvesaṃ catutthadutiyānaṃ tabbagge tatiyapaṭhamā honti paccāsattya; mahaddhano, yasa tthero, apphuṭaṃ, abbhuggato; esviti-kiṃ?
When the fourth and second (letters) follow, their respective fourth and second (letters) become third and first in their class, by proximity; mahaddhano, yasa tthero, apphuṭaṃ, abbhuggato; why "in these"?
Khi các chữ thứ tư và thứ hai theo sau, các chữ thứ tư và thứ hai này trở thành các chữ thứ ba và thứ nhất trong cùng nhóm, do sự gần gũi; mahaddhano, yasa tthero, apphuṭaṃ, abbhuggato; tại sao lại là “trong những cái này”?
Thero; esantikiṃ?Pattho.
Thero; why "these" (plural)? Pattho.
Thero; tại sao lại là “những cái này”? Pattho.
77
Vitisseve vā-.
In vittisseva, optionally.
Vitisseve hoặc.
78
Evasadde pare itissa vo hoti vā; ittheva icceva; eveti-kiṃ,iccāha.
After the word "eva", "iti" sometimes optionally becomes "va". Thus, "ittha" (becomes) "icceva". "What is 'eveti'?" it is said.
Sau âm 'eva', 'iti' có thể trở thành 'vo'; 'ittheva' chính là 'icceva'; 'eveti' là gì,* nói.
79
Ñonama vaṇṇe-.
Ño, regarding phonemes —.
Âm 'ña' trong 'vaṇṇa'.
80
Ñonaṃ vaṇṇe kvaci a hoti vā; disvā yācakamāgate, akarambhasate,esaattho, esadhammo, maggo aggamakkhāyati, svāyatanaṃ, hiyyattanaṃ, karassu; vātveva-yācake āgate, eso dhammo; vaṇṇeti kiṃ?So.
The ñ of a phoneme sometimes optionally becomes a. For example: disvā yācakamāgate, akarambhasate, esaattho, esadhammo, maggo aggamakkhāyati, svāyatanaṃ, hiyyattanaṃ, karassu. Why "optionally"? (Because it can also be) yācake āgate, eso dhammo. Why "vaṇṇe" (phoneme)? "So" (That).
Âm 'ña' trong 'vaṇṇa' đôi khi có thể trở thành 'a';* disvā yācakamāgate (thấy người ăn xin đến), akarambhasate (chớ bắt đầu), esaattho (đó là ý nghĩa), esadhammo (đó là Pháp), maggo aggamakkhāyati (con đường được nói là tối thượng), svāyatanaṃ (tự thân), hiyattanaṃ (ngày hôm qua), karassu (hãy làm); cũng vậy, yācake āgate (khi người ăn xin đến), eso dhammo (đó là Pháp); 'vaṇṇeti' là gì? Nó.
81
Niggahītaṃ-.
Niggahīta —.
Niggahītaṃ—.
82
Niggabhītamāgamo hoti vā kvaci; cakkhuṃ udapādi cakkhu udapādi, purimaṃjāti purimajāti, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
Niggahīta sometimes optionally becomes an augment. For example: cakkhuṃ udapādi (or) cakkhu udapādi, purimaṃ jāti (or) purimajāti, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ (much wholesome should be done).
Niggahītaṃ đôi khi có thể trở thành âm thêm vào; cakkhuṃ udapādi* cakkhu udapādi, purimaṃjāti* purimajāti, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ (nên làm nhiều điều lành).
Avaṃ siroti-ādisu niccaṃ vavatthītavibhāsattā vādhikārassa; sāmatthī yenāgamova sa ca rassasarasseva hoti tassa rassānugatattā.
In cases like avaṃ siro, it is always fixed due to the sphere of operation or the optional nature. By its power, it is always an augment, and that is only for short vowels, as it follows short vowels.
Trong các ví dụ như avaṃ siro (đầu cúi xuống),* luôn được thiết lập theo quy tắc phân biệt hoặc bởi thẩm quyền; vì vậy, chỉ có âm thêm vào, và nó chỉ xảy ra với nguyên âm ngắn vì nó theo sau nguyên âm ngắn.
83
Lopo-.
Elision —.
Lopo—.
84
Niggahītassa lopo hoti vā kvaci; kyāhaṃ kīmahaṃ, sā ratto saṃratto; sallekho-gattukāmo-gantumanotiādisu niccaṃ.
Niggahīta sometimes optionally undergoes elision. For example: kyāhaṃ (from kiṃ ahaṃ), sā ratto (from saṃratto). In cases like sallekho, gattukāmo, gantumanoti, it is always (elided).
Niggahītaṃ đôi khi có thể bị lược bỏ; kyāhaṃ* kīmahaṃ, sā ratto* saṃratto; trong các ví dụ như sallekho (sự tinh luyện), gattukāmo (mong muốn đi), gantumanoti (ý định đi),* luôn luôn.
85
Parasarassa-
Of the subsequent vowel —
Parasarassa—
86
Niggahītamhā parassa sarassa lopo hoti vā kvaci; tvaṃsi tvamasi.
The vowel subsequent to niggahīta sometimes optionally undergoes elision. For example: tvaṃsi (from tvaṃ asi).
Nguyên âm sau niggahītaṃ đôi khi có thể bị lược bỏ; tvaṃsi* tvamasi.
87
Vagge vagganto-
A class-final consonant in a class —
Vagge vagganto—
88
Niggahītassa kho vagge vagganto vā hoti paccā satyā; taṅkaroti taṃ karoti, tañcarati taṃ carati, taṇṭhānaṃ taṃ ṭhānaṃ, tandhanaṃ taṃ dhanaṃ, tampāti taṃ pāti; niccaṃ pada majjhe, gantvā; kvacaññatrāpi, santiṭṭhati.
A niggahīta sometimes optionally becomes a class-final consonant when followed by a consonant of the same class. For example: taṅkaroti (or) taṃ karoti, tañcarati (or) taṃ carati, taṇṭhānaṃ (or) taṃ ṭhānaṃ, tandhanaṃ (or) taṃ dhanaṃ, tampāti (or) taṃ pāti. This is always the case in the middle of a word, e.g., gantvā. In some other cases too, e.g., santiṭṭhati.
Niggahītaṃ có thể trở thành âm cuối của nhóm phụ âm tương ứng khi có phụ âm nhóm theo sau; taṅkaroti* taṃ karoti, tañcarati* taṃ carati, taṇṭhānaṃ* taṃ ṭhānaṃ, tandhanaṃ* taṃ dhanaṃ, tampāti* taṃ pāti; luôn luôn ở giữa từ, gantvā (sau khi đi); đôi khi ở nơi khác nữa, santiṭṭhati (đứng vững).
89
Yevahisuñño-.
Ñ in ya, eva, hi —.
Yevahisuñño—.
90
Yaevahisaddesu niggahītassa vā ño hoti; yayaññadeva, taññeva, tañbhi; vātveva-yaṃyadeva.
The niggahīta sometimes optionally becomes ñ before the words ya, eva, hi. For example: yayaññadeva, taññeva, tañbhi. Why "optionally"? (Because it can also be) yaṃyadeva.
Trong các từ ya, eva, hi, su, niggahītaṃ có thể trở thành 'ña'; yayaññadeva, taññeva, tañbhi; cũng vậy, yaṃyadeva.
91
Ye saṃssa-
Of saṃ before ya
Ye saṃssa—
92
Saṃsaddassa yaṃ niggahītaṃ tassa vā ño hoti yakāre; saññamo saṃyamo.
The niggahīta of the word saṃ sometimes optionally becomes ñ before ya. For example: saññamo (or) saṃyamo.
Niggahītaṃ của từ saṃ đôi khi có thể trở thành 'ña' khi có 'ya' theo sau; saññamo* saṃyamo.
93
Mayadā sare-.
ma, ya, da before vowels —.
Mayadā sare—.
94
Niggahītassa mayadā honti vā sare kvaci; tamahaṃ, tayidaṃ, tadalaṃ; vātveva-taṃ ahaṃ.
Niggahīta sometimes optionally becomes ma, ya, or da before vowels. For example: tamahaṃ, tayidaṃ, tadalaṃ. Why "optionally"? (Because it can also be) taṃ ahaṃ.
Niggahītaṃ đôi khi có thể trở thành 'ma', 'ya', 'da' khi có nguyên âm theo sau; tamahaṃ, tayidaṃ, tadalaṃ; cũng vậy, taṃ ahaṃ.
95
Vanataragā cāgamā-.
va, na, ta, ra, ga as augments —.
Vanataragā cāgamā—.
96
Ete mayadā cāgamā honti sare vā kvaci; tivaṅgīkaṃ, ito nāyati, cinitvā, tasmātiha, nirojaṃ, puthageva, idhamāhu, yathayidaṃ, attadatthaṃ; vātveva-attatthaṃ; atippago kho tāvāti-paṭhamanto pagasaddova.
These va, na, ta, ra, ga sometimes optionally become augments before vowels. For example: tivaṅgīkaṃ, ito nāyati, cinitvā, tasmātiha, nirojaṃ, puthageva, idhamāhu, yathayidaṃ, attadatthaṃ. Why "optionally"? (Because it can also be) attatthaṃ. atippago kho tāvātipago is the word with pa at the end.
Các âm 'va', 'na', 'ta', 'ra', 'ga' và 'ca' có thể trở thành âm thêm vào khi có nguyên âm theo sau; tivaṅgīkaṃ (có ba yếu tố), ito nāyati (từ đây dẫn đến), cinitvā (sau khi tích lũy), tasmātiha (vì vậy ở đây), nirojaṃ (không có bụi), puthageva (riêng biệt), idhamāhu (họ nói điều này), yathayidaṃ (như thế này), attadatthaṃ (lợi ích của chính mình); cũng vậy, attatthaṃ (lợi ích của chính mình); atippago kho tāvāti (thật quá sớm) –* từ pago là từ đầu tiên.
97
Chā ḷo-.
cha becomes ḷa —.
Chā ḷo—.
98
Chasaddā parassa sarassa ḷakāro āgamo hoti vā; chaḷahaṃ, chaḷāyatanaṃ; vātveva-cha abhiññā.
After the word cha, the subsequent vowel sometimes optionally takes ḷa as an augment. For example: chaḷahaṃ, chaḷāyatanaṃ. Why "optionally"? (Because it can also be) cha abhiññā.
Âm 'ḷa' có thể là âm thêm vào của nguyên âm sau từ 'cha'; chaḷahaṃ (sáu ngày), chaḷāyatanaṃ (sáu xứ); cũng vậy, cha abhiññā (sáu thắng trí).
99
Tadaminādīni-
tadaminādīni
Tadaminādīni—
100
Tadaminādīni sādhūni bhavanti?
Are tadaminādīni correct forms?
Các từ như tadaminā được hình thành đúng đắn?
Taṃ iminā tadaminā, sakiṃ āgāmī sakadāgāmī, ekaṃ idha ahaṃ ekamidāhaṃ, saṃvidhāya avahāro saṃvidāvahāro, vārino vāhako valāhako, jīvanassa mūto jīmūto, chavassa sayanaṃ susānaṃ, uddhaṃ khamassa udukkhalaṃ, pisi tāso pisāco, mahiyaṃ ravatīti mayūro; evamaññepi payoga to’nugantabbā; paresaṃ pisodarādivedaṃ daṭṭhabbaṃ.
taṃ iminā becomes tadaminā, sakiṃ āgāmī becomes sakadāgāmī, ekaṃ idha ahaṃ becomes ekamidāhaṃ, saṃvidhāya avahāro becomes saṃvidāvahāro, vārino vāhako becomes valāhako, jīvanassa mūto becomes jīmūto, chavassa sayanaṃ becomes susānaṃ, uddhaṃ khamassa becomes udukkhalaṃ, pisi tāso becomes pisāco, mahiyaṃ ravatīti becomes mayūro. In this way, other forms should also be inferred from usage. For others, it should be seen in Pisodrādi (grammar books).
taṃ iminā* tadaminā (điều đó với cái này), sakiṃ āgāmī* sakadāgāmī (nhất lai), ekaṃ idha ahaṃ* ekamidāhaṃ (một điều ở đây là tôi), saṃvidhāya avahāro* saṃvidāvahāro (sự sắp đặt và loại bỏ), vārino vāhako* valāhako (người mang nước/mây), jīvanassa mūto* jīmūto (mây), chavassa sayanaṃ* susānaṃ (nghĩa địa), uddhaṃ khamassa* udukkhalaṃ (cối), pisi tāso* pisāco (quỷ ăn thịt), mahiyaṃ ravatīti* mayūro (con công kêu trên đất); tương tự, các cách dùng khác cũng nên được suy luận; nên xem các ví dụ như pisodara của những người khác.
101
Tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā-.
The class of ta, va, ra become ca class, ba, ña —.
Tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā—.
102
Tavaggavaraṇānaṃ cavaggabayañā honti yathākkamaṃ yakāre; apūccaṇḍakāyaṃ, tacchaṃ, yajjevaṃ, ajjhattaṃ, thañaññaṃ, dibbaṃ, payyesanā, pokkharañño; kvacītveva-ratyā.
The class of ta, va, ra sequentially become the ca class, ba, ña before ya. For example: apūccaṇḍakāyaṃ, tacchaṃ, yajjevaṃ, ajjhattaṃ, thañaññaṃ, dibbaṃ, payyesanā, pokkharañño. In some cases, however, (it does not), e.g., ratyā.
Các âm 'ca', 'va', 'ga', 'ba', 'ya', 'ña' của các nhóm phụ âm 'ta', 'va', 'ra', 'ṇa' lần lượt có thể xảy ra khi có 'ya' theo sau; apūccaṇḍakāyaṃ, tacchaṃ (thật), yajjevaṃ (nếu vậy), ajjhattaṃ (nội tại), thañaññaṃ (ngực), dibbaṃ (thiên), payyesanā (sự tìm kiếm), pokkharañño (hoa sen); đôi khi chỉ ratyā (bởi sự thích thú).
103
Vaggalasehi te-
From the class consonants and la, sa
Vaggalasehi te—
104
Vaggalasehi parassa yakārassa kvaci te vaggalasā honti; sakkate, paccate, aṭṭate, kuppate, phallate, assate, kvacī tveca-kyāhaṃ.
The ya subsequent to a class consonant, la, or sa sometimes optionally becomes that class consonant, la, or sa. For example: sakkate, paccate, aṭṭate, kuppate, phallate, assate. In some cases, however, (it does not), e.g., kyāhaṃ.
Khi có các phụ âm nhóm 'va', 'ga', 'la', 'sa' theo sau, âm 'ya' đôi khi có thể trở thành các phụ âm nhóm 'va', 'ga', 'la', 'sa' đó; sakkate (được tôn kính), paccate (được nấu), aṭṭate (được đi), kuppate (được khuấy động), phallate (được kết quả), assate (được nghe); đôi khi chỉ kyāhaṃ (tôi làm gì?).
105
Hassa vipallāso-
Transposition of ha
Hassa vipallāso—
106
Hassa vipallāso hoti yakāre; guyhaṃ.
ha undergoes transposition before ya. For example: guyhaṃ.
Âm 'ha' có sự đảo ngược khi có 'ya'; guyhaṃ (bí mật).
107
Ve vā-.
In va, optionally —.
Ve vā—.
108
Hassa vipallāso hoti vā vakāre; bavhābādho bahvā bādho.
ha optionally undergoes transposition before va. For example: bavhābādho (or) bahvā bādho.
Âm 'ha' có sự đảo ngược đôi khi khi có 'va'; bavhābādho* bahvā bādho (nhiều bệnh tật).
109
Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā-.
ta, tha, na, ra become ṭa, ṭha, ṇa, la —.
Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā—.
110
Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā hontī vā; dukkaṭaṃ, aṭṭhakathā, gahaṇaṃ, paligho, palāyati, vātveca-dukkataṃ; kvacītveva-sugato.
ta, tha, na, ra sometimes optionally become ṭa, ṭha, ṇa, la. For example: dukkaṭaṃ, aṭṭhakathā, gahaṇaṃ, paligho, palāyati. Why "optionally"? (Because it can also be) dukkataṃ. In some cases, however, (it does not), e.g., sugato.
Các âm 'ṭa', 'ṭha', 'ṇa', 'la' có thể xảy ra với các âm 'ta', 'tha', 'na', 'ra'; dukkaṭaṃ (việc làm xấu), aṭṭhakathā (chú giải), gahaṇaṃ (sự nắm giữ), paligho (chốt cửa), palāyati (chạy trốn); cũng vậy, dukkataṃ (việc làm xấu); đôi khi chỉ sugato (Thiện Thệ).
111
Saṃyogādilopo-
Elision of the first of a conjunct —
Saṃyogādilopo—
112
Saṃyogassa yo ādibhuto’vayavo tassa vā kvacī lopo hoti; pupphaṃsā, jāyate’gini.
The initial constituent of a conjunct sometimes optionally undergoes elision. For example: pupphaṃsā, jāyate'gini.
Thành phần đầu tiên của một cụm phụ âm đôi khi có thể bị lược bỏ; pupphaṃsā (những bông hoa), jāyate’gini (lửa sinh ra).
113
Vicchābhikkhaññesu dve-
Doubling in vīcchā and ābhikkhañña
Vicchābhikkhaññesu dve—
114
Vīcchāyamābhikkhaññe ca yaṃ vattate tassa dve rūpāni honti, kriyāya guṇena dabbena vā bhinne atthe vyāpitu micchā vīcchā; rukkhaṃrukkhaṃ siñcati, gāmogāmo ramaṇīyo, gāme gāme pānīyaṃ, gehe gehe issaro, rasaṃ rasaṃ bhakkhayatī, kiriyaṃ kiriyamārahate.
That which refers to vīcchā (distribution) and ābhikkhañña (repetition) takes two forms. Vīcchā is the desire to spread an idea concerning a quality, substance, or action, with distinct meanings. For example: rukkhaṃ rukkhaṃ siñcati (he waters tree by tree), gāmo gāmo ramaṇīyo (village by village is delightful), gāme gāme pānīyaṃ (water in every village), gehe gehe issaro (a lord in every house), rasaṃ rasaṃ bhakkhayatī (he eats taste by taste), kiriyaṃ kiriyamārahate (he undertakes action after action).
Khi có sự phân phối (vīcchā) hoặc sự lặp lại (ābhikkhañña), có hai hình thức; vīcchā là mong muốn bao trùm một ý nghĩa được phân biệt bởi hành động, phẩm chất hoặc vật chất; rukkhaṃrukkhaṃ siñcati (tưới từng cây từng cây), gāmogāmo ramaṇīyo (từng làng từng làng đều đẹp), gāme gāme pānīyaṃ (nước uống ở từng làng từng làng), gehe gehe issaro (chủ nhà ở từng nhà từng nhà), rasaṃ rasaṃ bhakkhayatī (nếm từng vị từng vị), kiriyaṃ kiriyamārahate (bắt đầu từng hành động từng hành động).
115
Atthiyevānupubbiye’pi vīcchā, mūle thūlā, agge agge sukhumā; yadi hi ettha mūlaggabhedo na siyā ānupubbiyampi na bhaveyya, (jeṭṭhaṃ jeṭṭhamanuppavesaya) māsakaṃ māsakaṃ imamhā kahāpaṇā bhavantānaṃ dvinnaṃ dehīti- māsakaṃ māsakamiccetasmā vīcchāvagamyate saddantarato pana imamhā kahāpaṇāti avadhāraṇaṃ; pubbaṃ pubbaṃ pupphanti, paṭhamaṃ paṭhamaṃ paccantīti vīcchāva; ime ubho aḍḍhā katarā katarā esaṃ dvinnamaḍḍhatā, sabbe ime aḍḍhā katamā katamā imesaṃ aḍḍhatā, ihāpi vīcchāva; ābhikkhaññaṃ-ponopuññaṃ, pacati pacati papacati papacati, lunāhi lunāhitvevāyaṃ lunāti, bhutvā bhutvā gacchati, paṭapaṭā karoti, paṭapaṭāyati.
Vīcchā also exists in ānupubbī (gradual order) in the sense of 'it exists'. For example: mūle thūlā, agge agge sukhumā (thick at the root, subtle at the tips). For if there were no distinction between root and tip here, there would be no gradual order either. (jeṭṭhaṃ jeṭṭhamanuppavesaya) (let the eldest enter first) māsakaṃ māsakaṃ imamhā kahāpaṇā bhavantānaṃ dvinnaṃ dehīti (give a māsaka to each of these two kahāpaṇas of yours) — māsakaṃ māsakaṃ implies vīcchā; imamhā kahāpaṇā is a determination from another word. pubbaṃ pubbaṃ pupphanti (they blossom one after another), paṭhamaṃ paṭhamaṃ paccantīti (they cook one after another) is also vīcchā. ime ubho aḍḍhā katarā katarā esaṃ dvinnamaḍḍhatā (both of these are halves, which of these two is a half?), sabbe ime aḍḍhā katamā katamā imesaṃ aḍḍhatā (all of these are halves, which of these is a half?) — here too, it is vīcchā. Ābhikkhaññaṃ is ponopuññaṃ (repetition). For example: pacati pacati (he cooks and cooks), papacati papacati (he cooks over and over), lunāhi lunāhitvevāyaṃ lunāti (he cuts saying 'cut, cut'), bhutvā bhutvā gacchati (he goes after eating and eating), paṭapaṭā karoti, paṭapaṭāyati.
Vīcchā cũng có trong sự tuần tự, mūle thūlā (dày ở gốc), agge agge sukhumā (tinh tế ở từng ngọn từng ngọn); nếu không có sự phân biệt gốc và ngọn ở đây, thì cũng sẽ không có sự tuần tự, (jeṭṭhaṃ jeṭṭhamanuppavesaya (hãy đưa người lớn tuổi nhất vào)); māsakaṃ māsakaṃ imamhā kahāpaṇā bhavantānaṃ dvinnaṃ dehīti (hãy cho hai người mỗi một đồng māsaka từ đồng kahāpaṇa này) – từ māsakaṃ māsakaṃ ngụ ý vīcchā, nhưng từ ngữ khác imamhā kahāpaṇā là sự xác định; pubbaṃ pubbaṃ pupphanti (nở từng cái trước từng cái trước), paṭhamaṃ paṭhamaṃ paccantīti (chín từng cái đầu tiên từng cái đầu tiên) là vīcchā; ime ubho aḍḍhā katarā katarā esaṃ dvinnamaḍḍhatā (cả hai đều giàu, ai trong hai người này giàu hơn), sabbe ime aḍḍhā katamā katamā imesaṃ aḍḍhatā (tất cả đều giàu, ai trong số họ giàu hơn), ở đây cũng là vīcchā; ābhikkhaññaṃ là sự lặp đi lặp lại, pacati pacati* papacati papacati (nấu đi nấu lại), lunāhi lunāhitvevāyaṃ lunāti (anh ấy cứ cắt đi cắt lại), bhutvā bhutvā gacchati (ăn xong rồi đi), paṭapaṭā karoti (làm ồn ào), paṭapaṭāyati (làm ồn ào).
116
Syādilopo pubbassekassa-.
Elision of syādi of the former in the doubling —.
Syādilopo pubbassekassa—.
117
Vīcchāmekassa dvitte pubbassa syādilopo hoti, ekekassa, kathaṃ matthakamatthakenāti?
In vīcchā, the syādi of the first (word) undergoes elision when doubled, e.g., ekekassa. How then (matthakamatthakenāti) (with head after head)?
Trong vīcchā, khi có sự lặp lại, âm syā và các âm tương tự của từ đầu tiên bị lược bỏ, ekekassa (cho từng người một); tại sao matthakamatthakena (với từng cái đầu từng cái đầu)?
Syādilopo pubbassāti yogavibhāgā; na cātippaṅgo yogavibhāgā iṭṭhappasiddhīti.
By separation of the rule "elision of syādi of the former". There is no over-application because the separation of the rule ensures the desired result.
Bởi sự phân chia quy tắc syādilopo pubbassa; và không có sự mở rộng quá mức vì sự phân chia quy tắc đạt được kết quả mong muốn.
118
Sabbādīnaṃ vītihāre-.
Of sabbādī in reciprocity —.
Sabbādīnaṃ vītihāre—.
119
Sabbādīnaṃ vītihāre dve bhavanti pubbassa syādilopo ca; aññamaññassa bhojakā, itarītarassa bhojakā.
The sabbādī (words like sabba) take two forms in vītihāra (reciprocity), and the syādi of the former undergoes elision. For example: aññamaññassa bhojakā (eaters of one another), itarītarassa bhojakā (eaters of each other).
Trong sự trao đổi lẫn nhau (vītihāra) của các từ sabba và các từ tương tự, có hai hình thức và sự lược bỏ âm syā và các âm tương tự của từ đầu tiên; aññamaññassa bhojakā (những người ăn của nhau), itarītarassa bhojakā (những người ăn của người kia).
120
Yāva bodhaṃ sambhame-.
As many as (needed) for apprehension in confusion —.
Yāva bodhaṃ sambhame—.
121
Turitenāpāyahetupadassanaṃ sambhamo, tasmiṃ sati vattu yāvanteha saddehi so’ttho viññāyate tāvanto saddā payujjante; sappo sappo sappo, bujjhassu bujjhassu bujjhassu, bhinno bhikkhusaṅgho bhinno bhikkhusaṅgho.
Sambhamo is the hurried indication of a cause of danger. When that occurs, as many words are used as are needed to convey that meaning. For example: sappo sappo sappo (snake! snake! snake!), bujjhassu bujjhassu bujjhassu (wake up! wake up! wake up!), bhinno bhikkhusaṅgho bhinno bhikkhusaṅgho (the Sangha is split! the Sangha is split!).
Sự hoảng loạn (sambhamo) là sự chỉ ra nguyên nhân của nguy hiểm một cách vội vã; khi điều đó xảy ra, người nói sử dụng bao nhiêu từ cần thiết để truyền đạt ý nghĩa đó; sappo sappo sappo (rắn, rắn, rắn!), bujjhassu bujjhassu bujjhassu (hãy tỉnh táo, hãy tỉnh táo, hãy tỉnh táo!), bhinno bhikkhusaṅgho bhinno bhikkhusaṅgho (Tăng đoàn đã bị chia rẽ, Tăng đoàn đã bị chia rẽ!).
122
Bahulaṃ-.
Mostly —.
Bahulaṃ—.
123
Ayamadhikāro āsatthaparisamattiyā tena nātippasaṅgo iṭṭhasiddhi ca.
This is an adhikāra (governing rule) up to the completion of the section, so there is no over-application, and the desired result is achieved.
Quy tắc này có hiệu lực cho đến khi kết thúc phần này, do đó không có sự mở rộng quá mức và đạt được kết quả mong muốn.
124
Iti moggallānavyākaraṇe vuttīyaṃ paṭhamo kaṇḍo.
Thus, the First Chapter in the Moggallāna Grammar Commentary.
Đây là chương đầu tiên trong phần chú giải của ngữ pháp Moggallāna.
125
Dvedvekānekesu nāmasmā siyoaṃyonābhisanaṃ smāhisanaṃsmiṃsu-.
Two forms each for one and many, from nouns for si, yo, aṃ, yo, , ābhi, sa, naṃ, smā, hi, sa, naṃ, smiṃ, su —.
Dvedvekānekesu nāmasmā siyoaṃyonābhisanaṃ smāhisanaṃsmiṃsu—.
126
Etesaṃ dve dve honti ekānekatthesu vattamānato nāmasmā; muni munayo, muniṃ munayo, muninā munīhi, munissa munīnaṃ, munismā munīhi, munissa munīnaṃ, munismiṃ munīsu, evaṃ kumārī kumāriyo, kaññā kaññāyoti; etāni satta dukāni sattavibhattiyo; vibhāgo vibhattīti katvā-ettha siamitīkārā kārā ‘‘kimaṃsisū‘‘ti.
These (suffixes) have two forms each (singular and plural) when referring to one or many, from nouns. For example: muni (monk, nom. sg.), munayo (monks, nom. pl.); muniṃ (monk, acc. sg.), munayo (monks, acc. pl.); muninā (by monk, inst. sg.), munīhi (by monks, inst. pl.); munissa (to monk, dat./gen. sg.), munīnaṃ (to monks, dat./gen. pl.); munismā (from monk, abl. sg.), munīhi (from monks, abl. pl.); munissa (of monk, gen. sg.), munīnaṃ (of monks, gen. pl.); munismiṃ (in monk, loc. sg.), munīsu (in monks, loc. pl.). Similarly, kumārī (girl, nom. sg.), kumāriyo (girls, nom. pl.); kaññā (maiden, nom. sg.), kaññāyo (maidens, nom. pl.). These seven pairs are the seven vibhattis (cases). As vibhāgo is vibhatti, here the i of si, a of aṃ, i of hi, ī of īnaṃ, i of smiṃ are used as markers (saṃketatthā).
Hai hình thức này xảy ra từ danh từ khi chúng xuất hiện trong nghĩa số ít và số nhiều; muni (tu sĩ)*, munayo (các tu sĩ)*; muniṃ (tu sĩ)*, munayo (các tu sĩ)*; muninā (bởi tu sĩ)*, munīhi (bởi các tu sĩ)*; munissa (của tu sĩ)*, munīnaṃ (của các tu sĩ)*; munismā (từ tu sĩ)*, munīhi (từ các tu sĩ)*; munissa (cho tu sĩ)*, munīnaṃ (cho các tu sĩ)*; munismiṃ (trong tu sĩ)*, munīsu (trong các tu sĩ)*; tương tự, kumārī (thiếu nữ)*, kumāriyo (các thiếu nữ)*; kaññā (trinh nữ)*, kaññāyo (các trinh nữ)*; bảy cặp này là bảy cách chia; vibhāgovibhatti (cách chia); ở đây, các nguyên âm 'i' và 'ā' trong siamitīkārā kārā* kimaṃsisū.
Saṃketatthā.
Are markers for meaning.
là các ký hiệu.
127
Kamme dutiyā-.
The second case for the object —.
Kamme dutiyā—.
128
Karīyati kattukriyāyābhīsambandhīyatīti kammaṃ, tasmiṃ dutiyā vibhatti hoti; kaṭaṃ karoti, odanaṃ pavati, ādiccaṃ passati, odano paccatīti-odanasaddato kammatā nappatīyate, kiṃ carahi?
That which is done, that which is related to the agent's action, is the object (kamma). The second case (vibhatti) occurs for it. For example: kaṭaṃ karoti (he makes a mat), odanaṃ pacati (he cooks rice), ādiccaṃ passati (he sees the sun). In odano paccatīti (the rice is cooked), the nature of the object is not perceived from the word odana. What then?
Kamma (đối tượng) là cái được liên kết với hành động của chủ thể; trong đó, cách thứ hai (dutiyā vibhatti) được sử dụng; kaṭaṃ karoti (làm chiếu), odanaṃ pavati (nấu cơm), ādiccaṃ passati (nhìn mặt trời); odano paccatīti (cơm được nấu) – từ odana không biểu thị đối tượng, vậy thì là gì?
Ākhyātato; kaṭaṃ karoti vipulaṃ dassanīyanti- attheva guṇa yuttassa kammatā; icchite’pi kammattāva dutiyā siddha; gāvuṃ payo dohati, gomantaṃ gāvaṃ yāvati, gavamavarundhati vajaṃ, māṇavakaṃ maggaṃ pucchati, gomantaṃ gāvaṃ bhikkhate, rukkhamava cināti phalāni, sissaṃ dhammaṃ brūte, sissaṃ dhammamanusāsati.
From the verb: "He makes much, visible"—in this sense, the quality-endowed action. Even for what is desired, the accusative case (dutiya) is established as the object. For example: "He milks milk from the cow," "He begs a cow from the cattle owner," "He encloses the herd with the cow," "He asks the path from the youth," "He begs a cow from the cattle owner," "He plucks fruits from the tree," "He teaches Dhamma to the pupil," "He instructs the pupil in Dhamma."
Từ động từ; “làm cho trở nên rộng lớn, đáng xem”—ở đây là đối cách của một đối tượng có phẩm chất. Ngay cả trong trường hợp mong muốn, nhị cách cũng được chứng minh là đối cách: vắt sữa bò, xin bò từ người chủ bò, nhốt bò vào chuồng, hỏi đường một thanh niên, xin bò từ người chủ bò, hái quả từ cây, dạy pháp cho học trò, khuyên dạy pháp cho học trò.
129
Evamanicachite’pi; ahiṃ laṅghayati, vīsaṃ bhakkheti; yanne vicchitaṃ nāpi anicchitaṃ tatthāpi dutīyā siddhā; gāmaṃ gacchanto rukkhamūlamupasappati, pathaviṃ adhisessati, gāmamadhitiṭṭhati, rukkha majjhāsateti-adhisīṭhāsānaṃ payoge’dhikaraṇe kammavacanicchā.
Similarly, even in what is not desired: "He jumps over the snake," "He devours poison." And where it is neither desired nor undesired, the accusative case is established: "Going to the village, he approaches the foot of the tree," "He lies down on the earth," "He resides in the village," "He sits amidst the trees"—in the use of adhi-sī-ṭhā-āsa (lie, stand, sit), the locative (adhikaraṇa) is desired to be the object (kamma).
Tương tự, ngay cả trong trường hợp không mong muốn: nhảy qua rắn, ăn chất độc. Ngay cả khi không mong muốn và cũng không không mong muốn, nhị cách cũng được chứng minh: khi đi đến làng thì đến gần gốc cây, nằm trên đất, đứng trên làng, ngồi giữa cây—trong việc sử dụng các động từ chỉ sự ở trên, đứng, ngồi, có ý muốn dùng đối cách cho nơi chốn.
130
Vatticchāto hi kārakāni honti; taṃ yathā- valāhakā vijjotate, valāhakassa vijjotate, valāhako vijjotate, valāhake vijjotate, valāhakena vijjotateti.
For agents (kāraka) are formed from the speaker's intention. For example: "The clouds flash," "It flashes for the clouds," "The cloud flashes," "It flashes in the cloud," "It flashes by the cloud."
Quả thật, các cách thức được hình thành từ ý muốn của người nói; ví dụ: đám mây lóe sáng, đám mây lóe sáng, đám mây lóe sáng, trong đám mây lóe sáng, do đám mây lóe sáng.
131
Evamabhinavisassa vā, dhammamabhinivisate dhamme vā, tathā upanvajjhāvasassābhojananavutticanassa; gāmamupavasati, gāma manuvasati, pabbatamadhivasati, gharamāvasati; abhojananivuttivaca nassāti-kiṃ?
Similarly, when abhinivis means to cling, or upanvajjhāvas means to reside without eating: "He fasts in the village," "He resides in the village," "He dwells on the mountain," "He resides in the house." As for the word meaning "to reside without eating," what is it?
Tương tự, đối với động từ “anuvishati” (bám víu) hoặc “abhinivishati” (bám chặt) vào pháp, hoặc trong pháp. Tương tự, đối với động từ “upanvajjhāvasa” (cư trú) khi mang nghĩa không ăn uống: cư trú trong làng, cư trú trong làng, cư trú trên núi, cư trú trong nhà. “Khi mang nghĩa không ăn uống” là gì?
Gāme upavasati-bhojananivuttiṃ karotīti attho.
"He fasts in the village"—the meaning is, he performs abstinence from food.
Cư trú trong làng—có nghĩa là không ăn uống.
Tappānācāre’pi kammattāva dutiyā siddhā, nadimpivati, gāmaṃ carati; evaṃ sace maṃ nālapissatīti-ādisupi.
Even in the sense of drinking and wandering, the accusative case is established as the object. "He drinks the river," "He wanders through the village." Similarly, in expressions like "If he does not address me"—and so on.
Ngay cả trong trường hợp “uống và đi lại”, nhị cách cũng được chứng minh là đối cách: uống nước sông, đi lại trong làng. Tương tự, trong các trường hợp như “nếu người ấy không nói chuyện với tôi”, v.v.
132
Vihitāva paṭiyoge dutiyā, paṭibhantu taṃ cunda bojjhaṅgāti-taṃ paṭi bojjhaṅgā bhāsantūti attho; yadā tu dhātunā yutto pati tadā tenāyogā sambandhe chaṭṭhī ca tassa nappaṭi bhātīti?
The accusative case is regularly prescribed in opposition (paṭiyoga). "May the Bojjhaṅgas manifest to you, Cunda"—the meaning is, "May the Bojjhaṅgas speak to you." But when paṭi is joined with a verb, then due to its non-connection with that, the genitive (chaṭṭhī) for relationship occurs, as in "It does not manifest to him."
Nhị cách được quy định cho “paṭiyoga” (đối lại): “hỡi Cunda, các chi phần giác ngộ hãy hiện ra cho ngươi”—có nghĩa là các chi phần giác ngộ hãy hiện ra cho ngươi. Nhưng khi “pati” được dùng với một động từ, nếu không có sự liên kết với động từ đó, thì lục cách cho sự liên kết: “người ấy không hiện ra cho nó” là gì?
Akkhe dibbati, akkhehi dibbati, akkhesu dibbatītikammakaraṇādhikaraṇavacanicchā.
"He plays with dice," "He plays by means of dice," "He plays on dice"—the desire for the case of object, instrument, or location (kammakaraṇādhikaraṇa) as applicable.
Đánh bạc bằng xúc xắc, đánh bạc bằng xúc xắc, đánh bạc trên xúc xắc—có ý muốn dùng đối cách, công cụ cách, hoặc nơi chốn cách.
133
Kāladdhānamaccantasaṃyoge-.
For constant conjunction (accantasaṃyoga) of time and path.
Trong trường hợp liên tục về thời gian và quãng đường—.
134
Kriyāguṇadabbehi sākallena kāladdhānaṃ sambandho accantasaṃyoge, tasmiṃ viññāyamāne kālasaddehi addha saddehi ca dutiyā hoti; māsamadhīte, māsaṃ kalyāṇi.
When the constant conjunction of time and path with actions, qualities, and substances is understood, the accusative case occurs with words denoting time and words denoting path. "He studies for a month," "A month of good fortune."
Sự liên kết hoàn toàn của thời gian và quãng đường với hành động, phẩm chất, và vật chất là “liên tục”. Khi điều này được hiểu, nhị cách được dùng cho các từ chỉ thời gian và các từ chỉ quãng đường: học trong một tháng, đẹp trong một tháng.
Māsaṃ guḷadhānā, kosamadhīte, kosaṃ kuṭilā nadī, kosaṃ pabbato; accantasaṃyegeti kiṃ?
"A month of jaggery and grain," "He studies for a league," "The river is crooked for a league," "The mountain is for a league." Why "constant conjunction"?
Đường thô trong một tháng, học trong một dặm, con sông quanh co một dặm, ngọn núi một dặm. “Trong trường hợp liên tục” là gì?
Māsassa dvīhamadhīte; kosasseka dese pabbato; pubbanhasamayaṃ nivāsetvā, ekaṃ samayaṃ bhagavā, imaṃ rattiṃ cattāro mahārājāti; evamādisu kālavācīhi accantasaṃyegattāva dutiyā siddhā, vibhattivipallāsena vā bahulaṃ vidhānā-
"He studies for two days of the month"; "The mountain is in one part of the league." In expressions such as: "Having put on robes for the morning time," "On one occasion the Blessed One," "This night, the four great kings"—in these and similar cases, the accusative case is established due to constant conjunction with words denoting time, or it is widely prescribed through case inversion (vibhattivipallāsa).
Học hai ngày trong một tháng; một phần của ngọn núi trong một dặm. Sau khi mặc y vào buổi sáng, một lần Đức Phật, bốn vị Đại Thiên Vương trong đêm này; trong các trường hợp như vậy, nhị cách được chứng minh là do sự liên tục của các từ chỉ thời gian, hoặc do sự quy định phổ biến của sự đảo ngược cách.
135
Phalappattiyaṃ kriyāparisamattyapavaggo tasmiṃ viññāya māne kāladdhānaṃ kriyāyāccantasaṃyoge tatiyābhimatā sāpi karaṇattāva siddhā; māsenānuvāko’dhīto, kosenānuvā ko’dhītoti; anapavaggetu asādhakatamattā karaṇattābhave dutiyāva māsamadhīto’nuvāko, na cānena gahitoti.
In the sense of completing an action to achieve a result (phalappattiyaṃ kriyāparisamattyapavaggo), when this is understood, the instrumental (tatiya) is desired for the constant conjunction of time and path with an action. This is also established as the instrument (karaṇa). "The recitation was mastered in a month," "The recitation was mastered in a league." But where there is no completion, since it is not the most effective cause, it is not the instrument, so the accusative case applies: "The recitation was studied for a month, but it was not grasped by him."
Sự hoàn thành của hành động, tức là sự kết thúc để đạt được kết quả, khi điều này được hiểu, tam cách được mong muốn cho sự liên tục của hành động với thời gian và quãng đường, điều đó cũng được chứng minh là công cụ cách: bài học được học trong một tháng, bài học được học trong một dặm. Nhưng nếu không hoàn thành, do không phải là phương tiện hiệu quả nhất, nhị cách được dùng: bài học được học trong một tháng, nhưng người ấy chưa nắm vững.
136
Kārakamajjhe ye kāladdhānavācino tato sattamīpapañcamiyo abhimatā; ajja bhutvā devadatto dvīhe bhuñjissati dvīhā bhuñjissati, atraṭṭho’yamissāso kose lakkhaṃ vijjhati, kosā lakkhaṃ vijjhatīti-tāpīha sakasakakārakavacanicchāyeva siddhā.
Among the kārakas, for words denoting time and path, the seventh and fifth cases are desired. "Having eaten today, Devadatta will eat in two days / from two days." "The arrow's shot is here; he pierces the target at a league / from a league"—these too are established solely by the intention for their respective kāraka cases.
Trong số các cách thức, các từ chỉ thời gian và quãng đường, thất cách và ngũ cách được mong muốn: Devadatta ăn hôm nay sẽ ăn trong hai ngày, sẽ ăn sau hai ngày. Ở đây, mũi tên này bắn trúng mục tiêu trong một dặm, bắn trúng mục tiêu từ một dặm—những điều này cũng được chứng minh là do ý muốn dùng cách thức riêng của chúng.
137
Gatibodhāhārasaddatthakammakahajjādīnaṃ payojje-.
In the causative of verbs of going, knowing, eating, speaking, intransitive verbs, and verbs like bhajja (to fry).
Trong việc sử dụng các động từ chỉ sự đi lại, hiểu biết, ăn uống, âm thanh, các động từ không có đối cách, và các động từ như “bhajjādīnaṃ” (chiên, v.v.)—.
138
Gamanatthānaṃ bodhatthānaṃ āhāratthānaṃ saddatthānamakammakānaṃ bhajjādīnañca payojje kattari dutiyā hoti, sāmatthiyā ca payojakavyāpārena kammatāvassa hotīti patīyate; gama yati māṇavakaṃ gāmaṃ, yāpayati māṇavakaṃ gāmaṃ, bodhayati māṇavakaṃ dhammaṃ, vedayati māṇavakaṃ dhammaṃ, bhojayati māṇavakamodanaṃ, āsayati māṇavakamodanaṃ, ajjhāpayati māṇavakaṃ vedaṃ pāṭhayati māṇavakaṃ vedaṃ, āsayati devadattaṃ, sāyayati deva dattaṃ, aññaṃ bhajjāpeti, aññaṃ koṭṭāpeti, añaññaṃ santharāpeti.
In the causative, the agent (kattarī) of verbs meaning "to go," "to know," "to eat," "to speak," intransitive verbs, and verbs like bhajja (to fry) takes the accusative case. It is understood that by its potential, it becomes the object through the agent's action. "He makes the youth go to the village," "He makes the youth travel to the village," "He makes the youth know the Dhamma," "He makes the youth feel the Dhamma," "He makes the youth eat rice," "He makes the youth eat rice," "He makes the youth study the Veda," "He makes the youth recite the Veda," "He makes Devadatta sit," "He makes Devadatta lie down," "He makes another fry," "He makes another pound," "He makes another spread out."
Trong việc sử dụng các động từ chỉ sự đi lại, hiểu biết, ăn uống, âm thanh, các động từ không có đối cách, và các động từ như “bhajjādīnaṃ” (chiên, v.v.), nhị cách được dùng cho chủ thể bị sai khiến. Và do năng lực, hành động của người sai khiến được hiểu là đối cách: sai khiến thanh niên đi đến làng, sai khiến thanh niên đi đến làng, sai khiến thanh niên hiểu pháp, sai khiến thanh niên biết pháp, sai khiến thanh niên ăn cơm, sai khiến thanh niên ăn cơm, sai khiến thanh niên học kinh Veda, sai khiến thanh niên đọc kinh Veda, sai khiến Devadatta ngồi, sai khiến Devadatta nằm, sai khiến người khác chiên, sai khiến người khác giã, sai khiến người khác trải.
Etesamevāti kiṃ?Pācayati odanaṃ devadattena yañaññadatto; paye ppoti kiṃ?Gacchati devadatto, yadā carahigamayati devadattaṃ yañña datto, tamaparo payojayati tadā gamayati devadattaṃ yaññadatteneti - bhavitabbaṃ gamayatissāgamanatthattā.
Why "of these alone"? "Yaññadatta makes Devadatta cook rice." Why "causative (payoja)"? "Devadatta goes." When Yaññadatta causes Devadatta to go, and another person causes him (Yaññadatta) to cause, then it should be "Yaññadatta causes Devadatta to go through the agency of another," because gamayati is a verb of going.
“Chỉ những điều này” là gì? Yajñadatta nấu cơm bằng Devadatta. “Trong việc sai khiến” là gì? Devadatta đi. Khi Yajñadatta sai khiến Devadatta đi, và người khác sai khiến người đó, thì phải là “Yajñadatta sai khiến Devadatta đi bằng người khác”—vì “gamayati” là động từ chỉ sự đi lại.
139
Harādīnaṃ vā-.
Or for verbs like har (to carry).
Hoặc đối với các động từ như “hāra” (mang đi)—.
140
Harādīnaṃ payojje kattari dutiyā hoti vā; hāreti hāraṃ devadattaṃ devadatteneti vā, ajjhohāreti sattuṃ devadattaṃ devadatteneti vā, kāreti devadattaṃ devadatteneti vā, dassayate janaṃ rājā janeneti vā, abhivādayate guruṃ devadattaṃ devadatteneti vā.
For verbs like har, the agent (kattarī) in the causative takes the accusative case optionally. "He makes Devadatta carry the garland" or "He makes the garland carried by Devadatta." Or "He makes Devadatta consume the enemy" or "He makes the enemy consumed by Devadatta." Or "He makes Devadatta do" or "He makes it done by Devadatta." Or "The king makes the people see" or "He makes it seen by the people." Or "He makes Devadatta salute the teacher" or "He makes the teacher saluted by Devadatta."
Hoặc nhị cách được dùng cho chủ thể bị sai khiến của các động từ như “hāra”: hoặc sai khiến Devadatta mang vòng hoa, hoặc sai khiến Devadatta mang vòng hoa. Hoặc sai khiến Devadatta nuốt kẻ thù, hoặc sai khiến Devadatta nuốt kẻ thù. Hoặc sai khiến Devadatta làm, hoặc sai khiến Devadatta làm. Hoặc nhà vua cho dân chúng thấy, hoặc nhà vua cho dân chúng thấy. Hoặc sai khiến Devadatta chào thầy, hoặc sai khiến Devadatta chào thầy.
141
Na khādādīnaṃ-.
Not for verbs like khād (to eat).
Không đối với các động từ như “khād” (ăn)—.
142
Khādādīnaṃ payojje kattari dutiyā na hoti; khādayati devadattena, ādayati devadattena, avhāpayati devadattena, saddāyati devadattena, kandayati devadattena, nāyayati devadattena.
For verbs like khād, the agent (kattarī) in the causative does not take the accusative case. "He makes it eaten by Devadatta," "He makes it eaten by Devadatta," "He makes it called out by Devadatta," "He makes it sound by Devadatta," "He makes it cry by Devadatta," "He makes it led by Devadatta."
Nhị cách không được dùng cho chủ thể bị sai khiến của các động từ như “khād”: cho ăn bằng Devadatta, cho ăn bằng Devadatta, cho gọi bằng Devadatta, cho phát ra tiếng bằng Devadatta, cho khóc bằng Devadatta, cho dẫn đi bằng Devadatta.
143
Vahissāniyantuke-.()
For vah (to carry) when not controlled.
Đối với “vah” (mang) khi không bị kiểm soát—.
144
Vāhayati bhāraṃ devadattena; aniyantuketi-kiṃ?Vāhayati gāraṃ balivadde.
"He makes the burden carried by Devadatta." Why "when not controlled"? "He makes the oxen carry the burden."
Cho mang gánh nặng bằng Devadatta. “Khi không bị kiểm soát” là gì? Cho bò mang gánh nặng.
145
Bhakkhissāhiṃsāyaṃ-.()
For bhakkh (to eat) when there is no harm.
Đối với “bhakkh” (ăn) khi không gây hại—.
146
Bhakkhayati modake devadattena; ahiṃsāyanti kiṃ?
"He makes the cakes eaten by Devadatta." Why "when there is no harm"?
Cho ăn bánh ngọt bằng Devadatta. “Khi không gây hại” là gì?
Bhakkhayati balivadde sassaṃ.
"He makes the oxen eat the crop."
Bò ăn lúa.
147
Dhyādīhi yuttā-.
Joined with dhī and others.
Được dùng với “dhi” (chết) và các từ khác—.
148
Dhiādīhi yuttato dutiyā hoti?
The accusative case occurs when joined with dhī and others.
Nhị cách được dùng với “dhi” và các từ khác?
Dhiratthumaṃ pūtikāyaṃ, antarā ca rājagahaṃ, antarā ca nāḷandaṃ, samādhānamantarena, mucalindamabhito saramiccādi-chaṭṭhiyāpavādo yaṃ.
"Shame on this putrid body," "Between Rājagaha and Nāḷanda," "Without concentration," "Around the Mucalinda tree"—this is an exception to the genitive case.
Khốn nạn cho thân thể thối nát này! Giữa Rājagaha và giữa Nāḷandā, không có định, quanh hồ Mucalinda, v.v.—đây là một ngoại lệ đối với lục cách.
149
Lakkhaṇitthambhutavīcchāsvabhinā-.
With abhi in the sense of a mark, distinction, or pervasion.
Trong trường hợp dấu hiệu, sự hiện hữu, sự phân phối, với “abhi”—.
150
Lakkhaṇādisvatthesvahinā yuttamhā dutiyā hoti; rukkha mabhivijjetate vijju, sādhu devadatto mātaramabhi, rukkhaṃ rukkhamabhitiṭṭhati.
The accusative case occurs when joined with abhi in the sense of a mark, distinction, or pervasion. "Lightning flashes towards the tree," "Devadatta is good towards his mother," "He stands facing every tree."
Nhị cách được dùng với “abhi” trong các nghĩa như dấu hiệu: sét lóe sáng quanh cây, Devadatta tốt với mẹ, đứng quanh từng cây.
151
Patiparīhi bhāge ca-.
With pati and pari for a share.
Với “pati” và “pari” trong nghĩa phần—.
152
Patiparīhi yuttamhā lakkhaṇādisu bhāge vatthe dutiyā hoti; rukkhampati vijjotate vijju, sādhu devadatto mātaraṃ pati, rukkhaṃ rukkhaṃ pati tiṭṭhati, yadettha maṃ pati siyā, rukkhaṃ parivijjetate vijju, sādhu devadatto mātaraṃ pari, rukkhaṃ rukkhaṃ pari tiṭṭhati, yadettha maṃ pari siyā.
The accusative case occurs when joined with pati and pari in the sense of a mark, distinction, or pervasion, or for a share. "Lightning flashes towards the tree," "Devadatta is good towards his mother," "He stands facing every tree," "Whatever share is for me here." "Lightning flashes around the tree," "Devadatta is good towards his mother," "He stands around every tree," "Whatever share is for me here."
Nhị cách được dùng với “pati” và “pari” trong các nghĩa như dấu hiệu, và trong nghĩa phần: sét lóe sáng quanh cây, Devadatta tốt với mẹ, đứng quanh từng cây, nếu có phần của tôi ở đây. Sét lóe sáng quanh cây, Devadatta tốt với mẹ, đứng quanh từng cây, nếu có phần của tôi ở đây.
153
Anunā-.
With anu.
Với “anu”—.
154
Lakkhaṇādisvatthesvanunā yuttamhā dutiyā hoti; rukkha manuvijjotate vijju, saccakiriyamanupavassi; hetu ca lakkhaṇaṃ bhavati, sādhu devadatto mātaramanu, rukkhaṃ rukkhamanu tiṭṭhati, yadettha maṃ anusiyā.
The accusative case occurs when joined with anu in the sense of a mark, distinction, or pervasion. "Lightning flashes along the tree," "It rained following the act of truth." A cause also becomes a mark. "Devadatta is good towards his mother," "He stands along every tree," "Whatever share is for me here."
Nhị cách được dùng với “anu” trong các nghĩa như dấu hiệu: sét lóe sáng theo cây, mưa rơi theo lời thề chân thật; nguyên nhân cũng là dấu hiệu, Devadatta tốt với mẹ, đứng theo từng cây, nếu có phần của tôi ở đây.
155
Sahatthe-
In the same place.
Trong nghĩa “cùng”—
156
Sahatthe’nunā yuttamhā dutiyā hoti; pabbatamanutiṭṭhati.
The accusative case occurs when joined with anu in the sense of being in the same place. "He stands on the mountain."
Nhị cách được dùng với “anu” trong nghĩa “cùng”: đứng cùng với núi.
157
Hīne-
In inferiority.
Trong nghĩa “thấp kém”—
158
Hīnatthe’nunā yuttamhā dutiyā hoti; anusāriputtaṃ paññāvanto.
The accusative case occurs when joined with anu in the sense of inferiority. "The wise ones are inferior to Sāriputta."
Nhị cách được dùng với “anu” trong nghĩa “thấp kém”: những người trí tuệ kém hơn Sāriputta.
159
Paññavanto-ma.
The wise ones.
Những người trí tuệ—.
160
Upena-.
With upa.
Với “upa”—.
161
Hinatthe upena yuttamhā dutiyā hoti; upasāriputta paññāvanto.
The accusative case occurs when joined with upa in the sense of inferiority. "The wise ones are inferior to Sāriputta."
Nhị cách được dùng với “upa” trong nghĩa “thấp kém”: những người trí tuệ kém hơn Sāriputta.
162
Sattamyādhikye-.
The seventh case in superiority.
Thất cách trong nghĩa “nhiều hơn”—.
163
Ādhikyatthe upena yuttamhā sattamī hoti; upakhārayaṃ doṇo.
The seventh case occurs when joined with upa in the sense of superiority. "A measure of grain (doṇo) near the heap (khārayaṃ)."
Thất cách được dùng với “upa” trong nghĩa “nhiều hơn”: một đấu gạo gần một đấu.
164
Sāmitte’dhinā-.
With adhi in ownership.
Với “adhi” trong nghĩa “chủ quyền”—.
165
Sāmibhāvatthe’dhinā yuttamhā sattamī hoti; adhibrahmadatte pañcālā, adhipañcālesu brahmadatto.
The seventh case occurs when joined with adhi in the sense of ownership. "The Pañcālas are under Brahmadatta," "Brahmadatta is among the Pañcālas."
Thất cách được dùng với “adhi” trong nghĩa “chủ quyền”: Pañcāla dưới quyền Brahmadatta, Brahmadatta cai trị Pañcāla.
166
Kattukaraṇesu tatiyā-.
The third case (tatiyā) for the agent and instrument.
Cách thứ ba (dùng) trong chủ thể và công cụ.
167
Kattari karaṇa cैa kārake tatiyā hoti; purisena kataṃ, asinā chindati, pakatiyābhirūpo, gottena gotamo’sumedho nāma nāmena, jātiyā sattavassikoti-bhūdhātussa sambhavā karaṇe eva tatiyā; evaṃ samena dhāvati, visamena dhāvati, dvidoṇena dhaññaṃ kiṇāti, pañcakena pasavo kiṇātīti.
The third case (tatiyā) is used for the agent, instrument, and cause; for example, 'done by a man,' 'cuts with a sword,' 'naturally handsome,' 'Gotama by clan,' 'Asumedha by name,' 'seven years old by birth'—the third case is used for the instrument due to the sense of 'being'; similarly, 'runs on a level path,' 'runs on an uneven path,' 'buys grain for two doṇas,' 'buys cattle for five*'.
Cách thứ ba được dùng trong chủ thể và công cụ; 'do người đàn ông làm', 'cắt bằng kiếm', 'đẹp tự nhiên', 'Gotama theo họ', 'Asumedha theo tên', 'bảy tuổi theo chủng tộc'—do sự phát sinh của động từ 'bhū' (là, có), nên cách thứ ba chỉ dùng trong công cụ; tương tự, 'chạy bằng đường bằng', 'chạy bằng đường gồ ghề', 'mua ngũ cốc bằng hai giạ', 'mua gia súc bằng năm (đồng)' v.v.
168
Sahatthena-
With—
Với 'sahā' (cùng với).
169
Sahatthena yoge tatiyā siyā; puttena sahāgato, puttena saddhiṃ āgato?
The third case (tatiyā) may be used in conjunction with 'with'; 'came with the son,' 'came together with the son'.
Cách thứ ba có thể được dùng với 'sahā' (cùng với); 'đến cùng với con trai', 'đến cùng với con trai'.
Tatiyāpi chaṭṭhīva appadhāne eva bhavati.
The third case, like the sixth case, occurs only for the subordinate.
Cách thứ ba cũng như cách thứ sáu, chỉ dùng trong trường hợp phụ thuộc.
170
Lakkhaṇe-.
In the sense of an indicator—.
Trong dấu hiệu.
171
Lakkhaṇe vattamānato tatiyā siyā; tidaṇḍakena paribbājakamaddakkhi, akkhinā kāṇo, tena hi aṅgena aṅgino vikāro lakkhīyate.
The third case (tatiyā) may be used for an existing indicator; 'saw the ascetic by his three-staff,' 'blind in one eye'—by that limb, the defect of the possessor of the limb is indicated.
Cách thứ ba có thể được dùng khi biểu thị dấu hiệu; 'thấy một du sĩ với cây gậy ba chạc', 'mù một mắt'—vì một khiếm khuyết trên chi thể của người đó được dùng làm dấu hiệu.
172
Hetumhi-.
In the sense of a cause—.
Trong nguyên nhân.
173
Takkiriyāyogge tatiyā siyā; annena vasati, vijjāya yaso.
The third case (tatiyā) may be used for that which is suitable for an action; 'lives by food,' 'fame through knowledge'.
Cách thứ ba có thể được dùng khi liên quan đến hành động đó; 'sống nhờ thức ăn', 'danh tiếng nhờ trí tuệ'.
174
Pañcamīṇe vā-.
Or the fifth case (pañcamī) for 'debt'—.
Hoặc cách thứ năm trong nợ.
175
Iṇe hetumhī pañcamī hoti vā;jaḷattā baddho satena vā.
The fifth case (pañcamī) or (vā) occurs for a cause of debt; 'bound due to foolishness' or 'with a hundred'.
Hoặc cách thứ năm được dùng trong nợ khi là nguyên nhân; 'bị trói vì ngu dốt' hoặc 'bị trói vì một trăm (đồng)'.
176
Guṇe-
In the sense of quality—
Trong phẩm chất.
177
Parāṅgabhute hetumhi pañcamī hoti vā; jaḷattā baddho jaḷattena vā, paññāya mutto, hutvā abhāvato’niccā, saṅkhāra nirodhā viññāṇanirodho.
The fifth case (pañcamī) or (vā) occurs for a cause that is a subordinate attribute; 'bound due to foolishness' or 'by foolishness,' 'freed by wisdom,' 'impermanent due to having become and ceased to be,' 'the cessation of consciousness due to the cessation of formations'.
Hoặc cách thứ năm được dùng trong phẩm chất khi là nguyên nhân phụ thuộc; 'bị trói vì ngu dốt' hoặc 'bị trói bằng sự ngu dốt', 'được giải thoát nhờ trí tuệ', 'vô thường vì đã có rồi không còn nữa', 'sự diệt của các hành dẫn đến sự diệt của thức'.
178
Chaṭṭhī hetvatthehi-.
The sixth case (chaṭṭhī) with causal words—.
Cách thứ sáu với các từ chỉ nguyên nhân.
179
Hetvatthavacīhi yege hetumhi chaṭhī siyayā; udarassa hetu, udarassa kāraṇā.
The sixth case (chaṭṭhī) may occur for a cause in conjunction with words denoting cause; 'for the sake of the belly,' 'because of the belly'.
Cách thứ sáu có thể được dùng trong nguyên nhân khi liên quan đến các từ chỉ nguyên nhân; 'vì bụng', 'vì lý do của bụng'.
180
Sabbādito sabbā-.
All cases (sabbā vibhattiyo) from 'sabbādīhi'—.
Tất cả (các cách) với các từ 'sabba' v.v.
181
Hetvatthehi yoge sabbādīhi sabbā vibhattiyo honti; ko hetu, kaṃ hetuṃ, kena hetunā, tassa hetussa, kasmā hetusmā, kassa hetussa, kasmiṃ hetusmiṃ; kiṃ kāraṇaṃ, kena kāraṇena; kiṃ nimittaṃ, kena nimittena; kiṃ payojanaṃ, kena payojaneneccevamādi –hetvatthehītveva-kena kataṃ.
In conjunction with words denoting cause, all cases occur with sabbādīhi (pronominal adjectives); 'what cause (ko hetu),' 'what cause (kaṃ hetuṃ),' 'by what cause (kena hetunā),' 'to that cause (tassa hetussa),' 'from what cause (kasmā hetusmā),' 'of what cause (kassa hetussa),' 'in what cause (kasmiṃ hetusmiṃ)'; 'what reason (kiṃ kāraṇaṃ),' 'by what reason (kena kāraṇena)'; 'what sign (kiṃ nimittaṃ),' 'by what sign (kena nimittena)'; 'what purpose (kiṃ payojanaṃ),' 'by what purpose (kena payojaneneccevamādi)'—only with causal words; 'done by whom (kena kataṃ)'.
Tất cả các cách được dùng với các từ 'sabba' v.v. khi liên quan đến các từ chỉ nguyên nhân; 'nguyên nhân nào?', 'nguyên nhân nào?', 'bằng nguyên nhân nào?', 'của nguyên nhân đó', 'từ nguyên nhân nào?', 'của nguyên nhân nào?', 'trong nguyên nhân nào?'; 'lý do gì?', 'bằng lý do gì?'; 'dấu hiệu gì?', 'bằng dấu hiệu gì?'; 'mục đích gì?', 'bằng mục đích gì?' v.v. — chỉ với các từ chỉ nguyên nhân — 'do ai làm?'.
182
Catutthi sampadāne-.
The fourth case (catutthi) for the recipient—.
Cách thứ tư trong người nhận.
183
Yassa sammā padīyate tasmiṃ catutthi siyā; saṅghassa dadāti, ādhāravicakkhāyaṃ sattamīpi siyā, saṅghe dehi.
The fourth case (catutthi) may be used for one to whom something is given properly; 'gives to the Saṅgha'—the seventh case (sattamī) may also be used in the sense of a distinguished recipient, 'give to the Saṅgha'.
Cách thứ tư có thể được dùng trong người nhận khi được dâng cúng đúng đắn; 'dâng cúng cho Tăng đoàn' — cách thứ bảy cũng có thể được dùng trong ý nghĩa nơi chốn; 'hãy dâng cúng cho Tăng đoàn'.
184
Tādatthye-.
For that purpose—.
Trong mục đích.
185
Tassedaṃ tadatthaṃ tadatthabhāve jotanīye nāmasmā catutthī siyā; sītassa paṭighātāya, atthāya hitāya devamanussānaṃ, nālaṃ dārabharaṇāya, yūpāya dāru, pākāya vajatītvevamādi.
When the state of 'this is for that purpose' is to be shown, the fourth case (catutthī) may be used from a noun; 'for the warding off of cold,' 'for the welfare and benefit of devas and humans,' 'not capable of supporting a family,' 'wood for a sacrificial post,' 'goes for cooking' and so on.
Khi ý nghĩa 'cái này là vì cái đó' được biểu thị, cách thứ tư được dùng với danh từ; 'để chống lại cái lạnh', 'vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người', 'không đủ để nuôi vợ con', 'củi để làm cọc tế', 'đi để nấu ăn' v.v.
186
Kassa sāduṃ na ruccati, mā āyasmantānampi saṅghabhedo ruccattha, khamati saṅghassa, bhattamassa nacchādetīti-chaṭṭhī sambandha vacanicchāyaṃ; na cevaṃ virodho siyā sadisarūpattā evaṃ vidhesu ca sambandhassa saddikānumatattā kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesīti-atthamatte paṭhamā.
To whom is it not pleasing, may the schism of the Saṅgha not be pleasing to the venerables, it is acceptable to the Saṅgha, the meal is not agreeable to him—the sixth case (chaṭṭhī) is used in the sense of a connection; there would be no contradiction in this way, since in such instances, due to their similarity in form, the connection is approved by grammarians, 'to whom do you recommend the Dhamma'—the first case (paṭhamā) in the sense of merely being.
'Ai không thích vị ngon?', 'mong rằng sự chia rẽ Tăng đoàn không làm quý vị thích thú', 'Tăng đoàn chấp thuận', 'thức ăn không làm người đó hài lòng'—cách thứ sáu trong ý nghĩa liên hệ; không có sự mâu thuẫn như vậy vì sự tương đồng về hình thức trong những trường hợp như vậy và vì mối quan hệ được các nhà ngữ pháp chấp nhận—'ngài thích pháp của ai?'—cách thứ nhất chỉ trong ý nghĩa đơn thuần.
187
Evamaññāpi viññeyyā parato’pi yathāgamaṃ.
Similarly, other (cases) should be understood according to tradition.
Tương tự, những điều khác cũng nên được hiểu theo kinh điển.
188
Rañño sataṃ dhāreti, rañño chattaṃ dhāretīti sambandhe chaṭṭhī; evaṃ rañño silāghate, rañño hanute, rañño upa tiṭṭhate, rañño sapate, devāpi tassa pihayanti tādino, tassa kujjha mahāvīra, yaditaṃ tassa pakuppeyyaṃ, dubhayati disānaṃ megho, yo mittānaṃ na dūhatī,* yo appaduṭṭhassa narassa dussati, kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi, issayanti samaṇānaṃ titthiyā, dhammena nayamānānaṃ kā usūya,* rañño bhāgyamā rajjhati, rañño bhāgyamikkhate, tena yācito ayācito vā tassa gāvo paṭisuṇāti, gāvo āsuṇāti, bhagavato paccassosuṃ, hotu patigiṇāti, hotvanugiṇāti, ārovayāmi vo, pativedayāmi vo, dhamma te desissāmi, yathā no satthā vyākareyya, alaṃ te idha vāsena, kiṃ te jaṭāhi dummedha, arahati mallo mallassāti –jīvitaṃ tiṇāyapi na maññamanoti tādatthye catutthi; tiṇena yo attho tadatthāyapīti attho;
'Owes a hundred to the king,' 'holds an umbrella for the king'—the sixth case (chaṭṭhī) in the sense of a connection; similarly, 'praises the king,' 'slays the king,' 'stands before the king,' 'swears to the king,' 'even devas envy such a one,' 'be angry with him, great hero,' 'if I should be angry with him,' 'clouds in both directions,' 'who does not harm friends,' 'who harms an unoffending person,' 'how have I offended the noble ones,' 'the sectarians envy the ascetics,' 'what envy is there for those who lead by Dhamma,' 'the king's share is attained,' 'looks upon the king's share,' 'whether asked or unasked, he promises cows to him,' 'he hears of cows,' 'they listened to the Blessed One,' 'he accepts hospitality,' 'he welcomes hospitality,' 'I declare to you,' 'I announce to you,' 'I will teach you the Dhamma,' 'as our Teacher would explain,' 'enough of your dwelling here,' 'what are your matted locks for, dull-witted one,' 'a wrestler is worthy of a wrestler'—'does not consider life even for grass'—the fourth case (catutthi) in the sense of 'for that purpose'; meaning, 'for the purpose of what grass is (used)'.
'Nợ nhà vua một trăm', 'giữ dù cho nhà vua'—cách thứ sáu trong ý nghĩa liên hệ; tương tự, 'khen ngợi nhà vua', 'đánh nhà vua', 'đứng hầu nhà vua', 'thề với nhà vua', 'chư thiên cũng khao khát người như vậy', 'hỡi Đại Anh hùng, hãy nổi giận với người đó', 'nếu tôi nổi giận với người đó', 'mây che phủ cả hai hướng', 'người không làm hại bạn bè', 'người làm hại người vô tội', 'tôi đã xúc phạm quý ngài điều gì?', 'các ngoại đạo ghen tị với các sa-môn', 'khi được dẫn dắt bằng Chánh pháp thì có gì phải ghen tị?', 'phần của nhà vua được hưởng', 'nhìn vào phần của nhà vua', 'dù được yêu cầu hay không, người đó hứa cho người đó những con bò', 'nghe những con bò', 'họ vâng lời Đức Thế Tôn', 'chấp nhận lời mời', 'đồng ý lời mời', 'tôi sẽ báo cho quý vị', 'tôi sẽ thông báo cho quý vị', 'tôi sẽ thuyết pháp cho quý vị', 'như Đức Đạo Sư của chúng ta sẽ giải thích', 'đủ rồi cho ngài ở đây', 'hỡi kẻ ngu si, râu tóc có ích gì cho ngài?', 'võ sĩ xứng đáng với võ sĩ'—'không xem trọng cuộc sống dù chỉ bằng cọng cỏ'—cách thứ tư trong mục đích; nghĩa là 'vì mục đích mà cọng cỏ có ý nghĩa'.
189
‘‘Yo ca sitaca uṇhaca tiṇā bhiyyo na namaññati‘‘
"Who does not consider heat and cold more than grass"—
“Ai không xem trọng nóng lạnh hơn cọng cỏ”
190
Tiṇamiva jīvitaṃ maññamānoti-savisayāva vibhattiyo; saggāya gacchatīti-tādatthye catutthi, yo hi saggaṃ gacchati tadatthaṃ tassa gamananti–-kammavavanicchāyaṃ tu dutiyāva - saggaṃ gacchati; āyuṃ bhoto hotu, ciraṃ jīvitaṃ bhaddaṃ kalyāṇaṃ atthaṃ payojanaṃ kusalaṃ anāmayaṃ hitaṃ pathyaṃ sukhaṃ sātaṃ bhoto hotu; sādhu sammuti metassa, puttassāvikareyya guyhamatthaṃ, tassa me sakko pāturahosi, tassa pahiṇeyya, bhikkhūnaṃ dūtaṃ pāhesi, kappati samaṇānaṃ āyogo, ekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā pahoti, upamaṃ te karissāmi, añjaliṃ te pagaṇhāmi, tassa phāsu, lokassattho, namo te purisājañña, sotthi tassa, alaṃ mallo mallassa, samattho mallo millassa, tassa hitaṃ tassa sukhaṃ, svāgataṃ te mahārājāti-sabbattha chaṭṭhī sambandhe.
"Considering life as grass"—the cases are used according to their respective domains; 'goes to heaven'—the fourth case (catutthi) in the sense of 'for that purpose,' for whoever goes to heaven, their going is for that purpose—but in the sense of an action, it is indeed the second case (dutiyā) - 'goes to heaven'; 'may there be long life for you, prosperity, well-being, goodness, benefit, purpose, skill, freedom from illness, welfare, agreeable things, happiness for you'; 'good, this agreement of mine,' 'would reveal the secret matter to the son,' 'Sakka appeared to me,' 'would send to him,' 'sent a messenger to the bhikkhus,' 'it is suitable for ascetics to make an effort,' 'is capable for one, two, or three,' 'I will give you an analogy,' 'I offer you homage,' 'it is comfortable for him,' 'for the benefit of the world,' 'homage to you, noble man,' 'safety to him,' 'a wrestler is equal to a wrestler,' 'a wrestler is capable of a wrestler,' 'his welfare, his happiness,' 'welcome to you, great king'—everywhere the sixth case (chaṭṭhī) in the sense of connection.
“Xem cuộc sống như cọng cỏ”—các cách chỉ dùng trong phạm vi của chúng; 'đi đến cõi trời'—cách thứ tư trong mục đích, vì sự ra đi của người đó là vì mục đích đó—nhưng trong ý nghĩa đối tượng thì chỉ là cách thứ hai—'đi đến cõi trời'; 'mong quý vị sống lâu', 'mong quý vị sống lâu, tốt đẹp, an lành, có lợi ích, có mục đích, khéo léo, không bệnh tật, có ích, có lợi, an lạc, dễ chịu'; 'mong rằng điều này được chấp thuận cho tôi', 'hãy tiết lộ điều bí mật cho con trai', 'Thakkar đã hiện ra với tôi', 'hãy gửi đến người đó', 'gửi sứ giả đến các tỳ-khưu', 'sự nỗ lực là phù hợp cho các sa-môn', 'đủ cho một, hai hoặc ba người', 'tôi sẽ đưa ra một ví dụ cho ngài', 'tôi sẽ chắp tay chào ngài', 'điều đó thuận tiện cho người đó', 'lợi ích của thế gian', 'kính chào ngài, hỡi bậc hiền nhân', 'sự an lành cho người đó', 'võ sĩ xứng đáng với võ sĩ', 'võ sĩ đủ sức với võ sĩ', 'điều đó có ích cho người đó, điều đó mang lại hạnh phúc cho người đó', 'hoan nghênh ngài, hỡi Đại Vương'—trong tất cả các trường hợp này, cách thứ sáu trong ý nghĩa liên hệ.
191
Evaṃ vidhamaññampevaṃ viññeyayyaṃ yathāgamaṃ.
Similarly, other such (cases) should also be understood according to tradition.
Tương tự, những điều khác cũng nên được hiểu theo kinh điển.
192
Pañcamyavadhismā-.
The fifth case (pañcamī) from the ablative—.
Cách thứ năm trong điểm xuất phát.
193
Padatthāvadhismā pañcamī vibhatti hoti; gāmasmā āgacchati evaṃ corasmā bhāyati, corasmā uttasati, corasmā tāyati corasmā rakkhatīti.
The fifth case (pañcamī) is used for the ablative of a word; 'comes from the village'; similarly, 'fears from the thief,' 'trembles from the thief,' 'protects from the thief,' 'guards from the thief'.
Cách thứ năm được dùng khi có điểm xuất phát của một vật; 'đến từ làng'—tương tự, 'sợ hãi kẻ trộm', 'run sợ kẻ trộm', 'che chở khỏi kẻ trộm', 'bảo vệ khỏi kẻ trộm'.
194
Savebhāyatha dukkhassa, pamāde bhayadassivā tasanti daṇḍassāti,-chaṭṭhisattamiyo’pi honteva sambandhādhāravavanicchāyaṃ ajjhenā parājeti, paṭipakkhe parājetīti-savīsayāva vibhattiyo; sace kevaṭṭassa parajjissāmīti- chaṭṭhīpi hoti sambandhavavanicchāyaṃ, yavehi gāvo vāreti, pāpā cittaṃ nivāraye, kāke rakkhati taṇḍulāti-savisayeva pañcamī?
'If you all fear suffering,' 'seeing danger in heedlessness,' 'they tremble at punishment'—the sixth (chaṭṭhī) and seventh (sattamī) cases also occur in the sense of connection and basis according to choice; 'is defeated by the elder (ajjhena parājeti),' 'is defeated by the opponent (paṭipakkhe parājetīti)'—the cases are used according to their respective domains; 'if I should be defeated by the fisherman'—the sixth case (chaṭṭhī) also occurs in the sense of connection; 'wards off cows from barley,' 'should restrain the mind from evil,' 'guards rice from crows'—is the fifth case (pañcamī) used according to its own domain?
“Nếu tất cả quý vị sợ khổ, nếu quý vị thấy sự nguy hiểm trong sự phóng dật, thì quý vị run sợ hình phạt”—cách thứ sáu và thứ bảy cũng được dùng trong ý nghĩa liên hệ và nơi chốn; 'thua trong việc học', 'thua đối thủ'—các cách chỉ dùng trong phạm vi của chúng; 'nếu tôi thua kevaṭṭa'—cách thứ sáu cũng được dùng trong ý nghĩa liên hệ, 'ngăn bò khỏi lúa mạch', 'ngăn tâm khỏi điều ác', 'bảo vệ gạo khỏi quạ'—chỉ là cách thứ năm trong phạm vi của nó?
Cittaṃ rakkhetha medhāvīti-dutiyāva dissati kammatthe; upajjhāyā antaradhāyati, upajjhāyā adhīte; kāmato jāyatī sokoti-savisayeva pañcamī; tatthemichaddhayo’pi honteva savisaye; himacantā pabhavati gaṅgā, pāṇātipātā viramassu khippaṃ, añño devadattā, bhinno devadattāti-samisayeva pañcamī; añño devadattā, bhinno devadattāti-savisayeva pañcami; evaṃ ārā so* āsavakkhayā, itaro devadattā, uddhaṃ pādatalā, adho kesamatthakā, pubbo gāmā, pubbeva sambodhā, tato paraṃ, tato aparena samayena, tatuttarinti, sambandha vacanicchāyaṃ chaṭṭhīpi; purato gāmassa, dakkhiṇato gāmassa, upari pabbatassa, heṭṭhā pāsādassāti;pāsādamāruyha pekkhati, pāsādā pekkhati, āsane upavisitvā pekkhati āsanā pekkhatīti-avadhi vacanicchāyaṃ pañcamī; pucchanakhyānesupi; kuto bhavaṃ, pāṭaliputta smāti; tathā desakālamāne’pi; pāṭaliputtasmā rājagahaṃ satta yojanāni sattasu yojanesūti vā; evamito tiṇṇaṃ māsā namaccayenāti; kicchā laddhantī-guṇe pañcamī; kacchena me adhi gatanti hetumhi karaṇe vā tatiyā; evaṃ thokā mutto, tho kena muttoti, thokaṃ valatīti-kriyāvisesane kammani dutiyā; dūrantikatthayoge’pi savisayeva pañcamīchaṭṭhiyo siyuṃ; dūraṃgāmasmā, antikaṃ gāmasmā, dūraṃ gāmassa, antikaṃ gāmassāti-dūranti katthe hī tu sabbāva savisaye siyuṃ bādhakābhāvā; dūro gāmo, antiko gāmotvevamādi; keci panāhu asattavacanehetehi pāṭipadikatthe dutiyātatiyāpañcamīsattamiyo sattavacanehi tu sabbāva savisayeti; te panaññeheva paṭikkhittā; dūraṃ maggo, antikaṃ maggoti- kriyāvisesanaṃ bhudhātussa gamma mānattā; suddho lobhanīyehi dhammehi, parimutto dukkhasmā, vivicceva kāmehi, gambhīrato ca puthulato ca yojanaṃ, āyāmena yojanaṃ, tatoppabhuti, yato sarāmi attānantī-savisayeva vibhattiyo.
In "Let the wise one guard the mind" – the accusative is seen in the sense of the object; the preceptor disappears, the preceptor studies; "Sorrow arises from desire" – the ablative (fifth case) is in its own sense; in that context, the locative (seventh case) can also be in its own sense; the Gaṅgā arises from the Himalayas, refrain swiftly from killing living beings, different from Devadatta, separated from Devadatta – the ablative is in its own sense; different from Devadatta, separated from Devadatta – the ablative is in its own sense; similarly, far from* the destruction of the asavas, other than Devadatta, above the sole of the foot, below the crown of the hair, before the village, before enlightenment, after that, at a later time, higher than that – the genitive (sixth case) also occurs when expressing a relationship; in front of the village, to the south of the village, above the mountain, below the palace; to watch having ascended the palace, to watch from the palace, to watch having sat on the seat, to watch from the seat – the ablative occurs when expressing a limit; also in questions: "Where is Your Reverence from?" "From Pāṭaliputta"; similarly in expressions of space, time, and measure: "From Pāṭaliputta to Rājagaha is seven yojanas" or "in seven yojanas"; likewise, "after the lapse of three months from now"; "obtained with difficulty" – the ablative in the sense of quality; "I attained with difficulty" – the instrumental (third case) in the sense of cause or instrument; similarly "released slightly," "released by a little," "it moves slightly" – the accusative in the sense of an adverb of manner; in conjunction with words denoting distance and proximity, the ablative and genitive may be in their own sense; "far from the village," "near the village," "far of the village," "near of the village" – in fact, all cases can be in their own sense with words denoting distance and proximity, due to the absence of any hindrance; "the village is far," "the village is near," and so on; some, however, say that when these words are not predicates, the accusative, instrumental, ablative, and locative occur in the nominal sense, but when they are predicates, all cases occur in their own sense; but these are rejected by others; "the path is far," "the path is near" – this is an adverbial modifier because the root bhū (to be) is implied; pure from defiling phenomena, completely liberated from suffering, dissociated from sensual pleasures, a yojana in depth and breadth, a yojana in length, from that time onwards, "since I recall myself" – these cases are in their own sense.
Trong ngữ cảnh của Cittaṃ rakkhetha medhāvī (người trí hãy bảo vệ tâm), cách dùng thứ hai được thấy trong nghĩa túc từ (karma). Upajjhāyā antaradhāyati (vị thầy tế độ biến mất), upajjhāyā adhīte (vị thầy tế độ học); kāmato jāyatī soko (sầu khổ sinh từ dục) là cách dùng thứ năm với nghĩa thuộc về chủ thể (savisaya). Ở đây, sáu cách dùng cũng có thể thuộc về chủ thể. Himacantā pabhavati gaṅgā (sông Hằng phát nguyên từ núi tuyết), pāṇātipātā viramassu khippaṃ (hãy nhanh chóng từ bỏ sát sinh), añño devadattā (khác với Devadatta), bhinno devadattāti (tách biệt khỏi Devadatta) là cách dùng thứ năm với nghĩa thuộc về chủ thể. Añño devadattā (khác với Devadatta), bhinno devadattāti (tách biệt khỏi Devadatta) là cách dùng thứ năm với nghĩa thuộc về chủ thể. Tương tự, ārā so āsavakkhayā (xa lìa sự đoạn tận các lậu hoặc), itaro devadattā (người kia khác với Devadatta), uddhaṃ pādatalā (phía trên lòng bàn chân), adho kesamatthakā (phía dưới đỉnh tóc), pubbo gāmā (phía trước làng), pubbeva sambodhā (trước khi giác ngộ), tato paraṃ (sau đó), tato aparena samayena (sau một thời gian), tatuttarinti (từ đó trở lên) là cách dùng thứ sáu khi có ý nghĩa liên hệ. Purato gāmassa (phía trước làng), dakkhiṇato gāmassa (phía nam làng), upari pabbatassa (phía trên núi), heṭṭhā pāsādassāti (phía dưới cung điện). Pāsādamāruyha pekkhati (leo lên cung điện mà nhìn), pāsādā pekkhati (từ cung điện mà nhìn), āsane upavisitvā pekkhati (ngồi trên ghế mà nhìn), āsanā pekkhatīti (từ ghế mà nhìn) là cách dùng thứ năm khi có ý nghĩa giới hạn. Cũng trong các trường hợp hỏi: kuto bhavaṃ (ngài từ đâu đến?), pāṭaliputta smāti (từ Pāṭaliputta). Tương tự, trong các trường hợp chỉ địa điểm và thời gian: pāṭaliputtasmā rājagahaṃ satta yojanāni (từ Pāṭaliputta đến Rājagaha là bảy dojana) hoặc sattasu yojanesūti (trong bảy dojana). Tương tự, ito tiṇṇaṃ māsā namaccayenāti (từ đây sau ba tháng). Kicchā laddhantī (đạt được một cách khó khăn) là cách dùng thứ năm trong nghĩa phẩm tính (guṇa). Kacchena me adhi gatanti (tôi đã đạt được một cách khó khăn) là cách dùng thứ ba trong nghĩa nguyên nhân (hetu) hoặc công cụ (karaṇa). Tương tự, thokā mutto (thoát một chút), tho kena muttoti (thoát bởi một chút). Thokaṃ valatīti (quay một chút) là cách dùng thứ hai trong nghĩa trạng từ của động từ (kriyāvisesana) hoặc túc từ (kamma). Trong các trường hợp liên quan đến dūra (xa) và antika (gần), cách dùng thứ năm và thứ sáu cũng có thể thuộc về chủ thể: dūraṃgāmasmā (xa khỏi làng), antikaṃ gāmasmā (gần làng), dūraṃ gāmassa (xa của làng), antikaṃ gāmassāti (gần của làng). Trong các trường hợp dūraantika, tất cả các cách dùng đều có thể thuộc về chủ thể vì không có sự cản trở. Dūro gāmo (làng xa), antiko gāmotvevamādi (làng gần, v.v.). Một số người nói rằng trong trường hợp không có chủ thể, các cách dùng thứ hai, thứ ba, thứ năm, thứ bảy được dùng với nghĩa căn bản (pāṭipadikattha), còn trong trường hợp có chủ thể, tất cả các cách dùng đều thuộc về chủ thể. Nhưng những điều đó đã bị những người khác bác bỏ. Dūraṃ maggo (con đường xa), antikaṃ maggoti (con đường gần) là trạng từ của động từ vì động từ bhū (là) được ngụ ý. Suddho lobhanīyehi dhammehi (thanh tịnh khỏi các pháp đáng tham), parimutto dukkhasmā (hoàn toàn giải thoát khỏi khổ), vivicceva kāmehi (tách biệt khỏi dục), gambhīrato ca puthulato ca yojanaṃ (một dojana cả chiều sâu và chiều rộng), āyāmena yojanaṃ (một dojana chiều dài), tatoppabhuti (kể từ đó), yato sarāmi attānantī (từ khi tôi nhớ về bản thân) là các cách dùng với nghĩa thuộc về chủ thể.
195
Apaparīhi vajjane-.
In conjunction with apa and pari for exclusion—
Với apapari khi tránh né.
196
Vajjane vattamānehi apaparīhi yoge pañcamī hoti; apasālāya āyanti vāṇijā, parisālāya āyanti vāṇijā, sālaṃ vajjetvāti attho; vajjaneti kiṃ?
When apa and pari are used in the sense of exclusion, the ablative occurs; traders come from outside the hall, traders come from around the hall – meaning, having avoided the hall; why "exclusion"?
Khi có apapari trong nghĩa tránh né, cách dùng thứ năm được sử dụng. Apasālāya āyanti vāṇijā (các thương nhân đến từ bên ngoài hội trường), parisālāya āyanti vāṇijā (các thương nhân đến từ xung quanh hội trường), nghĩa là tránh né hội trường. Tại sao lại là "tránh né"?
Rukkhaṃ parivijjotate vijju, āpāṭaliputtasmā vassi devoti-mariyādābhividhimhiyeva pañcama, vinā pāṭalaputtena saha veti-viseso; evaṃ yāva pāṭaliputtasma vassi devoti.
Lightning flashes around the tree; "Rain fell up to Pāṭaliputta" – the ablative in the sense of boundary or inclusion, with the special meaning of "excluding Pāṭaliputta or including it." Similarly, "Rain fell until Pāṭaliputta."
Rukkhaṃ parivijjotate vijju (tia chớp chiếu sáng xung quanh cái cây). Āpāṭaliputtasmā vassi devo (mưa rơi cho đến Pāṭaliputta) là cách dùng thứ năm chỉ giới hạn hoặc bao gồm. Vinā pāṭalaputtena saha veti (không có Pāṭaliputta cùng với) là một sự khác biệt. Tương tự, yāva pāṭaliputtasma vassi devo (mưa rơi cho đến Pāṭaliputta).
197
Paṭinidhipaṭidānesu patinā-.
In conjunction with paṭi for representation and exchange—
Với pati trong nghĩa thay thế và đền đáp.
198
Paṭinidhimhi paṭidāne ca vattamānena patinā yoge nāmasmā pañcamī vibhatti hoti; buddhasmā pati sāriputto, ghatamassa telasmā pati dadāti, paṭinidhipaṭidānesūti-kiṃ?
When paṭi is used in the sense of representation or exchange, the ablative case occurs with a noun; Sāriputta is like the Buddha (represents the Buddha), he gives ghee in exchange for oil; why "representation and exchange"?
Khi có pati trong nghĩa thay thế (paṭinidhi) và đền đáp (paṭidāna), danh từ được dùng ở cách thứ năm. Buddhasmā pati sāriputto (Sāriputta thay thế Đức Phật), ghatamassa telasmā pati dadāti (ông ta cho bơ để đền đáp dầu). Tại sao lại là "thay thế và đền đáp"?
Rukkhaṃ pati vippotate.
It (a creeper) spreads around the tree.
Rukkhaṃ pati vippotate (cây bị đổ về phía).
199
Rite dutiyā ca-
And the accusative with rite
Và cách thứ hai với rite.
200
Rite saddena yoge nāmasmā dutiyā hoti pañcamī ca rite saddhammaṃ, rite saddhammā.
When used with the word rite, the accusative and ablative cases occur with a noun: rite saddhammaṃ, rite saddhammā (without the good Dhamma).
Khi có từ rite, danh từ được dùng ở cách thứ hai và cách thứ năm: rite saddhammaṃ (không có Chánh pháp), rite saddhammā (không có Chánh pháp).
201
Vināññatra tatiyā ca-.
And the instrumental with vinā and aññatra
Với vināaññatra thì cách thứ ba.
202
Vināññatrasaddehi yoge nāmasmā tatiyā ca hoti, dutiyāpañcamiyo ca; vinā vātena, vinā vātaṃ, vinā vātasmā, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena, aññatra dhammaṃ, aññatra dhammā.
When used with the words vinā and aññatra, the instrumental case occurs with a noun, and also the accusative and ablative; vinā vātena, vinā vātaṃ, vinā vātasmā (without wind); aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena (except for one alms-bearer), aññatra dhammaṃ, aññatra dhammā (except for the Dhamma).
Khi có các từ vināaññatra, danh từ được dùng ở cách thứ ba, cách thứ hai và cách thứ năm. Vinā vātena (không có gió), vinā vātaṃ (không có gió), vinā vātasmā (không có gió). Aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena (ngoại trừ một người mang bát khất thực), aññatra dhammaṃ (ngoài Pháp), aññatra dhammā (ngoài Pháp).
203
Puthanānāhi-.
With putha and nānā
Với puthanānā.
204
Etehi yoge tatiyā hoti pañcamī ca; puthageva janena, puthageva janasmā, janena nānā, jasanmā nānā.
When used with these words, the instrumental and ablative cases occur; puthageva janena, puthageva janasmā (separately from the people); janena nānā, janasmā nānā (different from the people).
Khi có các từ này, cách thứ ba và cách thứ năm được dùng. Puthageva janena (riêng biệt với mọi người), puthageva janasmā (riêng biệt với mọi người), janena nānā (khác với mọi người), jasanmā nānā (khác với mọi người).
205
Sattamyādhāre-.
The locative in the sense of support—
Cách thứ bảy trong nghĩa sở y (ādhāra).
206
Kriyādhārabhutakattukammānaṃ dhāraṇena yo kriyāyādhāro tasmiṃ kārake nāmasmā sattami hoti; kaṭe nisīdati, thāliyaṃ odanaṃ pacati, ākāse sakuṇā, tilesu telaṃ, gaṅgāyaṃ vajo.
When an action has the agent or object as its support, and the support of that action is a kāraka (case-relation), the locative case occurs with the noun referring to it; he sits on the mat, he cooks rice in the pot, birds are in the sky, oil is in the sesame seeds, a herd is on the Gaṅgā.
Trong trường hợp sở y của hành động, tức là cái mà chủ thể và túc từ của hành động nương tựa vào, danh từ được dùng ở cách thứ bảy. Kaṭe nisīdati (ngồi trên chiếu), thāliyaṃ odanaṃ pacati (nấu cơm trong nồi), ākāse sakuṇā (chim trên trời), tilesu telaṃ (dầu trong hạt mè), gaṅgāyaṃ vajo (chuồng bò trên sông Hằng).
207
Nimitte-.
In the sense of cause or occasion—
Trong nghĩa dấu hiệu (nimitta).
208
Nimittatthe sattamī hoti; ajinamhi haññate dīpi, musā vāde pācittiyaṃ.
The locative case occurs in the sense of cause or occasion; the leopard is killed for its skin, there is an offence of Pācittiya for false speech.
Cách thứ bảy được dùng trong nghĩa dấu hiệu. Ajinamhi haññate dīpi (con báo bị giết vì da của nó), musā vāde pācittiyaṃ (phạm giới pācittiya vì nói dối).
209
Yabbhāvo bhāvalakkhaṇaṃ-.
The state that indicates another state—
Khi trạng thái của cái này là dấu hiệu cho trạng thái của cái kia.
210
Yassa bhāvo bhāvantarassa lakkhaṇaṃ bhavati tato sattamī hoti; gāvīsu duyhamānāsu gato, duddhāsu āgato; bhāvoti kiṃ?
When one state indicates another state, the locative case occurs in that context; when the cows were being milked, he left; when they were milked, he arrived; why "state"?
Khi trạng thái của một cái này là dấu hiệu cho trạng thái của một cái khác, thì cách thứ bảy được dùng. Gāvīsu duyhamānāsu gato (ông ta đi khi những con bò đang được vắt sữa), duddhāsu āgato (ông ta đến khi những con bò đã được vắt sữa). "Trạng thái" là gì?
Yo jaṭāhi sa bhuñjati; bhāvalakkhaṇanti kiṃ;yo bhujate so devadatto?
He who has matted hair eats; why "indicating another state"? Who is eating? That is Devadatta.
Yo jaṭāhi sa bhuñjati (người có tóc bện đó đang ăn). "Dấu hiệu của trạng thái" là gì? Yo bhujate so devadatto? (Người đang ăn đó là Devadatta?).
Akāle vassati tassa, kāle tassa na vassatīti-visayasattamī.
It rains at an unseasonable time for him, it does not rain at a seasonable time for him – this is the locative of topic.
Akāle vassati tassa (mưa không đúng lúc đối với ông ta), kāle tassa na vassatīti (mưa không đúng lúc đối với ông ta) là cách thứ bảy chỉ đối tượng (visaya).
211
Chaṭṭhī cānādare-.
And the genitive in the sense of disregard—
Và cách thứ sáu trong nghĩa bất kính (anādara).
212
Yassa bhāvo bhāvantarassa lakkhaṇaṃ bhavati tato chaṭṭhī bhavati sattamī cānādare gamyāne.
When one state indicates another state, the genitive case occurs, and the locative case also occurs when disregard is implied.
Khi trạng thái của một cái này là dấu hiệu cho trạng thái của một cái khác, thì cách thứ sáu được dùng, và cách thứ bảy cũng được dùng khi có nghĩa bất kính.
213
‘‘Ākoṭayanto so neti sivirājassa pekkhato;
"He leads, striking him, while King Sivi watches;
‘‘Trong khi ông ta đập, vị vua Sivi nhìn.
214
Maccu gacchati ādāya pekkhamāne mahājane.
Death takes away, while the great multitude looks on."
Thần chết mang đi trong khi đại chúng đang nhìn.”
215
Gunnaṃ sāmīti-sambandhe chaṭṭhī, geṃsu sāmīti visayasattamī, evaṃ gunnamissaro gosissaro, gunnaṃ adhipati gosu adhipati, gunnaṃ dāyādo gosu dāyādo gunnaṃ sakkhi gosu sakkhi, gunnaṃ patibhu gosupatibhu, gunnaṃ pasūto gosu pasūto, kusalā naccagītassa kusalā naccagīte, āyutto kaṭakaraṇassa āyutto kaṭakaraṇe, tathādhāravacanicchāyaṃ pattamī; bhikkhusu abhivādenti, muddhani cumbitvā, bāhāsu gahetvā, hatthesu piddhāya caranti, pathesu gacchanti, kadalīsu gaje rakkhantīti; ñāṇasmiṃ pasannotivisayasattamī; ñāṇena pasannoti-karaṇe tatiyā; evaṃ ñāṇasmiṃ ussukko ñāṇena ussukkoti.
"Lord of cattle" – the genitive in the sense of relationship; "Lord among cattle" – the locative of topic; similarly, "lord of cattle" (genitive), "lord among cattle" (locative); "master of cattle" (genitive), "master among cattle" (locative); "heir of cattle" (genitive), "heir among cattle" (locative); "witness of cattle" (genitive), "witness among cattle" (locative); "guarantor of cattle" (genitive), "guarantor among cattle" (locative); "born from cattle" (genitive), "born among cattle" (locative); "skilled in dancing and singing" (genitive), "skilled in dancing and singing" (locative); "devoted to making mats" (genitive), "devoted to making mats" (locative); similarly, the ablative when expressing the intention of a support; they greet among the bhikkhus, having kissed on the head, having taken by the arms, they go about having covered their hands, they walk on the paths, they guard elephants among plantain trees; "pleased in knowledge" – the locative of topic; "pleased by knowledge" – the instrumental in the sense of instrument; similarly, "eager in knowledge," "eager by knowledge."
Gunnaṃ sāmīti (chủ của những con bò) là cách thứ sáu trong nghĩa liên hệ, geṃsu sāmīti (chủ trong những con bò) là cách thứ bảy chỉ đối tượng. Tương tự, gunnamissaro (chúa tể của những con bò), gosissaro (chúa tể trong những con bò), gunnaṃ adhipati (người đứng đầu của những con bò), gosu adhipati (người đứng đầu trong những con bò), gunnaṃ dāyādo (người thừa kế của những con bò), gosu dāyādo (người thừa kế trong những con bò), gunnaṃ sakkhi (nhân chứng của những con bò), gosu sakkhi (nhân chứng trong những con bò), gunnaṃ patibhu (người bảo lãnh của những con bò), gosupatibhu (người bảo lãnh trong những con bò), gunnaṃ pasūto (sinh ra từ những con bò), gosu pasūto (sinh ra trong những con bò), kusalā naccagītassa (giỏi về ca múa), kusalā naccagīte (giỏi trong ca múa), āyutto kaṭakaraṇassa (bận rộn với việc làm chiếu), āyutto kaṭakaraṇe (bận rộn trong việc làm chiếu). Tương tự, cách thứ năm khi có ý nghĩa sở y: bhikkhusu abhivādenti (họ chào các tỳ khưu), muddhani cumbitvā (hôn lên đỉnh đầu), bāhāsu gahetvā (nắm lấy cánh tay), hatthesu piddhāya caranti (họ đi với tay che), pathesu gacchanti (họ đi trên đường), kadalīsu gaje rakkhantīti (họ giữ voi trong rừng chuối). Ñāṇasmiṃ pasannoti (hoan hỷ trong trí tuệ) là cách thứ bảy chỉ đối tượng. Ñāṇena pasannoti (hoan hỷ bởi trí tuệ) là cách thứ ba trong nghĩa công cụ. Tương tự, ñāṇasmiṃ ussukko (nhiệt tâm trong trí tuệ), ñāṇena ussukkoti (nhiệt tâm bởi trí tuệ).
216
Yato niddhāraṇaṃ-.
From which there is ascertainment—
Từ đó có sự phân biệt.
217
Jātiguṇakriyāhi samudāyatekadesassa puthakkaraṇaṃ niddhāraṇaṃ yato taṃ karīyati tato chaṭṭhīsattamiyo honti; sāliyo sūkadhaññānaṃ pathyatamā sāliyo sūkadhaññesu pathya tamā,kaṇbhā gāvīnaṃ sampannakhīratamā kaṇhā gāvīsu sampanna khīratamā, gacchataṃ dhāvanto sīghatamā gacchantesu dhāvanto sīghatamā –- sīlameva sutā seyyoti-avadhimhiyeva pañcamī.
Ascertainment is the separation of a part from a whole based on class, quality, or action; the genitive and locative cases occur in that context from which it is made; "among grain with awns, rice is the most wholesome; among grain with awns, rice is the most wholesome"; "among cows, the black cow is the most abundant in milk; among cows, the black cow is the most abundant in milk"; "among those who go, the one running is the swiftest; among those who go, the one running is the swiftest" – "virtue alone is superior to learning" – the ablative in the sense of a limit.
Sự phân biệt là việc tách một phần ra khỏi toàn thể dựa trên chủng loại, phẩm tính hoặc hành động. Từ đó, cách thứ sáu và cách thứ bảy được dùng. Sāliyo sūkadhaññānaṃ pathyatamā (lúa sāli là tốt nhất trong các loại ngũ cốc có vỏ trấu), sāliyo sūkadhaññesu pathya tamā (lúa sāli là tốt nhất trong các loại ngũ cốc có vỏ trấu). Kaṇbhā gāvīnaṃ sampannakhīratamā (con bò đen là con bò cho nhiều sữa nhất trong số các con bò), kaṇhā gāvīsu sampanna khīratamā (con bò đen là con bò cho nhiều sữa nhất trong số các con bò). Gacchataṃ dhāvanto sīghatamā (người chạy là nhanh nhất trong số những người đang đi), gacchantesu dhāvanto sīghatamā (người chạy là nhanh nhất trong số những người đang đi). Sīlameva sutā seyyoti (giới hạnh là tốt hơn sự học) là cách thứ năm chỉ giới hạn.
218
Paṭhamātthamante -.
The nominative in the sense of mere designation—
Cách thứ nhất chỉ nghĩa căn bản.
219
Nāmasmābhidheyyamatte paṭhamāvibhatti hoti; rukkho, itthi, pumā napuṃsakanti-liṅgampi saddotthova, tathā doṇo, khārī āḷahakanti-parimāṇampi saddatthova, eko, dve, bahavoti-saṃkhyyāpi saddatthova.
The nominative case occurs with a noun in the sense of mere designation; tree, woman, man, neuter – gender is also just the meaning of the word; similarly, doṇa, khārī, āḷahaka – measure is also just the meaning of the word; one, two, many – number is also just the meaning of the word.
Cách thứ nhất được dùng khi danh từ chỉ nghĩa căn bản. Rukkho (cây), itthi (phụ nữ), pumā (đàn ông), napuṃsaka (trung tính) – giống cũng là nghĩa của từ. Tương tự, doṇo (đoṇa), khārī (khārī), āḷahakanti (āḷahaka) – số đo cũng là nghĩa của từ. Eko (một), dve (hai), bahavoti (nhiều) – số lượng cũng là nghĩa của từ.
220
Āmantaṇe -.
In address—
Trong nghĩa hô cách.
221
Yato saddenābhimukhīkaraṇamāmantaṇaṃ tasmiṃ visaye paṭhamā vibhatti hoti; bho purisa, bho itthi, bho napuṃsaka.
When a word is used for calling to attention, which is address, the nominative case occurs in that context; O man, O woman, O neuter.
Khi có sự gọi tên để hướng tới, đó là hô cách, và trong trường hợp đó, cách thứ nhất được dùng. Bho purisa (hỡi người đàn ông), bho itthi (hỡi người phụ nữ), bho napuṃsaka (hỡi người trung tính).
Chaṭṭhī sambandhe-.
The genitive in the sense of relationship—
Cách thứ sáu trong nghĩa liên hệ.
222
Kriyākārakasañjāto assedambhāvahetuko sambandho nāma tasmiṃ chaṭṭhīvibhatti hoti; rañño puriso, sarati rajjassāti- sambandhe kṭṭhī, rajajjasambandhiniṃ satiṃ karotīti attho; kammavacanicchāyantu dutiyāva; sarati rajjaṃ, tathā rajakassa vatthaṃ dadāti, paharatopiṭṭhiṃ dadāti pūrati bālo pāpassa,
Relationship is that which arises from the agent and the action, and is based on the sense of "this belongs to that"; the genitive case occurs in that context; the king's man, he remembers the kingdom – the genitive in the sense of relationship, meaning he recollects things related to the kingdom; however, if the intention is to express the object, it is the accusative; he remembers the kingdom; similarly, he gives cloth to the washerman, he gives his back to the attacker, the fool is full of evil,
Sự liên hệ là mối quan hệ phát sinh từ hành động và tác nhân, có nguyên nhân là sự sở hữu. Trong trường hợp đó, cách thứ sáu được dùng. Rañño puriso (người của vua), sarati rajjassāti (nhớ về vương quốc) là cách thứ sáu trong nghĩa liên hệ, nghĩa là tạo ra sự ghi nhớ liên quan đến vương quốc. Trong trường hợp có ý nghĩa túc từ, thì cách thứ hai được dùng. Sarati rajjaṃ (nhớ về vương quốc). Tương tự, rajakassa vatthaṃ dadāti (cho quần áo cho người giặt), paharatopiṭṭhiṃ dadāti (đánh vào lưng), pūrati bālo pāpassa (kẻ ngu đầy tội lỗi).
223
‘‘Amacce tāta jānāhi dhīre atthassa kovide’’
"My dear, know the ministers, who are steadfast and skilled in purpose."
‘‘Này con, hãy biết các quan đại thần là những người trí tuệ, thiện xảo trong các vấn đề.”
224
Divasassa tijhattuṃ, sakiṃ pakkhassa, pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṃ tvevamādi.
Three times a day, once a fortnight, a pot full of gold and silver, and so on.
Một cái chum đầy vàng bạc mỗi ngày ba lần, hoặc mỗi nửa tháng một lần, v.v.
225
Kitakappayoge kattukammesu bahulaṃ sambandhavacanicchāyaṃ chaṭṭhī; sādhu sammato bahujanassa, suppaṭividdhā buddhānaṃ dhammadhātu, dhammassa gutto medhāvī, amataṃ tesaṃ paribhuttaṃ, tassabhavanti vattāro, avisaṃvādako lokassa, alajjīnaṃ nissāya, catunnaṃ mahābhūtānaṃupādāya pasādotvevamādi; kattukamma vacanicchāyantu tatiyādutiyāyova sañcatto pitarā ahaṃ, sarasi tvaṃ evarūpiṃ vācā bhāsitā, bhagavantaṃ dassanāyatthemādi.
In the use of kṛt-compounds, in agent and object functions, the genitive case (chaṭṭhī) is frequently used when wishing to express a relationship; for example, ‘well-regarded by many people’, ‘the Dhamma-element well-penetrated by the Buddhas’, ‘a wise person protected by the Dhamma’, ‘the deathless consumed by them’, ‘they are speakers of it’, ‘one who does not deceive the world’, ‘relying on the shameless’, ‘a pleasure due to the four great elements’, and so on. But when wishing to express agent or object, only the third (tatiyā) or second (dutiyā) cases are used; for example, ‘I am honored by my father’, ‘you remember such a speech spoken’, ‘to see the Blessed One’, and so on.
Trong Kitakappayoga, khi có sự mong muốn về mối quan hệ trong các hành động chủ động và bị động, thì dùng sở hữu cách (chaṭṭhī); như "được số đông chấp thuận", "pháp giới được chư Phật thấu hiểu", "người trí tuệ được Pháp bảo vệ", "vô sinh đã được họ hưởng thụ", "những người nói về điều đó", "người không lừa dối thế gian", "nhờ những người không biết xấu hổ", "phát sinh từ bốn đại địa", v.v. Khi có sự mong muốn về hành động chủ động và bị động, thì dùng công cụ cách (tatiyā) và đối cách (dutiyā); như "tôi được cha tôi tạo ra", "bạn nhớ lời nói như vậy đã được nói ra", "để nhìn thấy Thế Tôn", v.v.
226
Tulyatthena vā tatiyā-.
Or the third case (tatiyā) for similarity.
Hoặc công cụ cách (tatiyā) với nghĩa "tương đương".
227
Tulyatthena yoge chaṭṭhī hoti tatiyā vā; tulyo pitu, tulyo pitarā; sadiso pitu, sadiso pitarā –-iha kathaṃ tatiyayā na hoti; ajjunassa tulā natthi, kesavassupamā nacetinete lyatthā kiṃ carahi; tulyānamopammatthā.
When there is similarity, the genitive (chaṭṭhī) or the third case (tatiyā) occurs; ‘similar to the father’, ‘similar with the father’; ‘equal to the father’, ‘equal with the father’ – in this case, why is it not with the third case? ‘There is no equal to Arjuna’, ‘there is no simile for Kesava’ – these are not similar, then what? They are for 'similes for equals'.
Khi kết hợp với nghĩa "tương đương", sở hữu cách (chaṭṭhī) hoặc công cụ cách (tatiyā) được dùng; "tương đương với cha" (pitu), "tương đương với cha" (pitarā); "giống như cha" (pitu), "giống như cha" (pitarā) – tại sao ở đây không dùng công cụ cách (tatiyā)? "Không có ai sánh bằng Arjuna", "không có ai sánh bằng Kesava" – những từ này không có nghĩa là tương đương. Vậy thì là gì? Là những từ có nghĩa so sánh.
228
Aato yonaṃ ṭāṭe-.
"Aato yonaṃ ṭāṭe"-
Từ a, yo và ṭāṭe.
229
Akārantato nāmasmā yonaṃ ṭāṭe honti yathākkamaṃ ṭakārā sabbādesatthā; buddhā, buddhe, atoti-kiṃ?
From a noun ending in 'a', ṭāṭe come in place of yo in due order; 'buddhā' (Buddhas), 'buddhe' (Buddhas). Why "ato" (ending in 'a')?
Từ danh từ kết thúc bằng âm a, yo và ṭāṭe theo thứ tự sẽ có ṭa ở cuối; buddhā, buddhe. Tại sao "ato"?
Kaññāyo itthiyo, vadhuyo –- idha kasmā na bhavati aggayo, avidhāna sāmatthiyā.
'Kaññāyo' (maidens), 'itthiyo' (women), 'vadhuyo' (daughters-in-law) – why does it not occur here, 'aggayo' (fires)? Due to the power of non-stipulation.
Kaññāyo, itthiyo, vadhuyo – tại sao ở đây không có aggayo? Do không có quy định.
230
Nīnaṃ vā-.
"Nīnaṃ vā"-
Nī và vā.
231
Kārantato nāmasmā nīnaṃ ṭāṭe vā honti yathākka maṃ; rūpā, rūpe, rūpāni; atottheva-aṭṭhīni.
From a noun ending in 'ī', ṭāṭe optionally come in place of nī in due order; 'rūpā', 'rūpe', 'rūpāni'. Only "ato" (ending in 'a') – 'aṭṭhīni' (bones).
Từ danh từ kết thúc bằng âm a, nī và ṭāṭe theo thứ tự sẽ có vā; rūpā, rūpe, rūpāni; cũng vậy, aṭṭhīni.
232
Smāsminnaṃ-.
"Smāsminnaṃ"-
Smā, smin.
233
Akārantato nāmasmā smāsminnaṃ ṭāṭe vā honti yathākkamaṃ; buddhā, buddhasmā, buddhe, buddhasmiṃ; atotveva-aggīsmā aggismiṃ.
From a noun ending in 'a', ṭāṭe optionally come in place of smā and smin in due order; 'buddhā', 'buddhasmā', 'buddhe', 'buddhasmiṃ'. Only "ato" (ending in 'a') – 'aggīsmā', 'aggismiṃ'.
Từ danh từ kết thúc bằng âm a, smā và smin theo thứ tự sẽ có ṭāṭe vā; buddhā, buddhasmā, buddhe, buddhasmiṃ; cũng vậy, aggīsmā, aggismiṃ.
234
Sassāya catutthiyā-.
"Sassāya catutthiyā"-
Ssa và āya của tặng dữ cách (catutthī).
235
Akārantato parassa sassa catutthiyā āyo hoti vā; buddhāya, buddhassa, bhiyyo tādatthyeyevāyamāyo dissate kvavi devaññattha; atotveva-isissa; catutthiyāti-kiṃ?
After a noun ending in 'a', āya optionally comes in place of ssa of the fourth case; 'buddhāya', 'buddhassa'. This āya appears more frequently for the purpose of 'that for which', or sometimes elsewhere. Why "ato" (ending in 'a')? 'Isissa' (of the ascetic). Why "catutthiyā" (of the fourth case)?
Từ danh từ kết thúc bằng âm a, ssa của tặng dữ cách (catutthī) sẽ có āya vā; buddhāya, buddhassa. Āya này thường được thấy trong trường hợp "vì mục đích đó", đôi khi ở nơi khác. Cũng vậy, isissa. Tại sao "catutthiyā" (tặng dữ cách)?
Buddhassa mukhaṃ –- attatthanti atthasaddena samāso; sabbādito’pi smāsmiṃ sānaṃ ṭāṭñāyā honteva.
'Buddhassa mukhaṃ' (the Buddha's face) – 'attatthanti' (for oneself) is a compound with the word 'attha'. From all pronouns too, ṭāṭñāyā occur for smā, smin, and ssa.
Buddhassa mukhaṃ – "vì mục đích đó" là một hợp từ với từ "attha". Từ tất cả các từ ban đầu, smā, smin, sa, āya luôn hiện diện.
Niruttikārānumatattā buddha vacane sandassanato va-tatredamudāharaṇaṃ?-
Because it is approved by grammarians and seen in the Buddha's word. What is the example here? -
Do được các nhà ngữ pháp học chấp thuận và được thấy trong lời Phật dạy – đây là ví dụ:
236
‘‘Asmā lokā paramhā ca ubhayā dhaṃsate naro‘‘tyāhaṃ mante paratthaddho; yāyeva kho panatthāya āgaccheyyātho; tamevatthaṃ sādhukaṃ manasi kareyyāthoti.
"From this world and the other, the man who is conceited in views is ruined in both," I affirm. "And for whatever purpose you may come, you should carefully heed that very purpose."
"Người bị mê hoặc bởi thế giới này và thế giới bên kia đều bị hủy hoại." "Tôi đã nói điều này, tôi đã nghĩ về điều đó." "Vì mục đích nào mà bạn đến đây, bạn nên chú tâm vào mục đích đó."
237
Ghapatekasmiṃ sādīnaṃ yayā-.
"Ghapatekasmiṃ sādīnaṃ yayā"-
Trong ghā và một số từ khác, yayā của sã, v.v.
238
Ghapato nādīnamekasmiṃ yayā honti yathākkamaṃ; kaññāya, rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā; ekasmintikiṃ?Kaññāhi, rattīhi.
From ghapato, yayā comes in place of sā, etc., in the singular, in due order; 'kaññāya', 'rattiyā', 'itthiyā', 'dhenuyā', 'vadhuyā'. Why "ekasmiṃ" (in the singular)? 'Kaññāhi', 'rattīhi'.
Trong ghā và một số từ khác, yayā của sã, v.v. theo thứ tự sẽ có yayā; kaññāya, rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā. Tại sao "ekasmiṃ" (trong một trường hợp)? Kaññāhi, rattīhi.
239
Ssā vā tetimāmūhi-.
"Ssā vā tetimāmūhi"-
Ssā vā của ta, eta, ima, amu.
240
Ghapasaññehi tetimāmūhi nādīnamekasmiṃ ssā vā hoti; tassā kataṃ, tassā dīyate, tassā nissaṭaṃ, tassā pariggaho, tassā patiṭṭhitaṃ, tāya vā; evaṃ etissā, etāya, imissā, imāya, amussā, amuyā; etehīti-kiṃ?
From ghapasaññā and tetimāmu, ssā optionally comes in place of nā, etc., in the singular; 'tassā kataṃ' (done by her), 'tassā dīyate' (given to her), 'tassā nissaṭaṃ' (departed from her), 'tassā pariggaho' (her possession), 'tassā patiṭṭhitaṃ' (established in her), or 'tāya'. Similarly, 'etissā', 'etāya', 'imissā', 'imāya', 'amussā', 'amuyā'. Why "etehi" (by these)?
Từ ghā, ta, eta, ima, amu, ssā vā của sã, v.v. sẽ có ssā; "của cô ấy đã làm", "được trao cho cô ấy", "được phát ra từ cô ấy", "sự chiếm hữu của cô ấy", "được thiết lập trên cô ấy", hoặc tāya. Tương tự, etissā, etāya, imissā, imāya, amussā, amuyā. Tại sao "etehi"?
Sabbāya, nādīnaṃtveva-sā, ghapatotvevatena, ekasmiṃtveca-tāhi, amūhi.
'Sabbāya' (by all). Why "nādīnaṃtveva" (only nā, etc.)? 'Sā' (she). Why "ghapatotvevatena" (only by ghapato)? Why "ekasmiṃtveca" (only in the singular)? 'Tāhi' (by them), 'amūhi' (by those).
Sabbāya. Chỉ nādīnaṃ – sā. Chỉ ghapato – tena. Chỉ ekasmiṃ – tāhi, amūhi.
241
Namhi nuka dvādanaṃ sattarasannaṃ-.
"Namhi nuka dvādanaṃ sattarasannaṃ"-
Nuka của mười hai đến mười bảy trong naṃ.
242
Dvādīnaṃ sattarasannaṃ saṃkhyānaṃ nuka hoti namhi vibhattimhi; dvinnaṃ, catunnaṃ, pañcannaṃ, evaṃ yāva aṭṭhārasannaṃ; ukāro uccāraṇattho, kakāro antāvayavattho, tenanamhi na dīgho.
Nuka occurs for namhi vibhatti (case ending nam) for the numbers from twelve to seventeen; 'dvinnaṃ' (of two), 'catunnaṃ' (of four), 'pañcannaṃ' (of five), and so on up to 'aṭṭhārasannaṃ' (of eighteen). The 'u' vowel is for pronunciation, the 'k' consonant is for an internal part; therefore, there is no lengthening in namhi.
Trong biến cách naṃ, nuka của mười hai đến mười bảy số sẽ xuất hiện; dvinnaṃ, catunnaṃ, pañcannaṃ, v.v. cho đến aṭṭhārasannaṃ. Ukāro là để phát âm, kakāro là nghĩa của thành phần cuối, do đó trong naṃ không kéo dài.
243
Bahukatinnaṃ-.
"Bahukatinnaṃ"-
Bahukatinnaṃ.
244
Namhi bahuno katissa ca sukaka hoti?
What becomes sukaka for bahu and kati in namhi?
Trong naṃ, bahu và kati sẽ có sukaka?
Bahunnaṃ, katinnaṃ.
'Bahunnaṃ' (of many), 'katinnaṃ' (of how many).
Bahunnaṃ, katinnaṃ.
245
Ṇṇaṃṇṇannaṃ titojjhā-.
"Ṇṇaṃṇṇannaṃ titojjhā"-
Ṇṇaṃ, ṇṇannaṃ từ ti và jhā.
246
Jhasaññā tito naṃvacanassa ṇṇaṃṇṇannaṃ honti; tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ, jhāti-kiṃ?Tissannaṃ.
When a jha-saññā follows, ṇṇaṃ or ṇṇannaṃ occur for the nam-case of ti; 'tiṇṇaṃ', 'tiṇṇannaṃ'. Why "jhā" (jha-saññā)? 'Tissannaṃ'.
Từ jhā và ti, naṃvacana sẽ có ṇṇaṃ, ṇṇannaṃ; tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ. Tại sao "jhā"? Tissannaṃ.
247
Ubhinnaṃ-.
"Ubhinnaṃ"-
Ubhinnaṃ.
248
Ubhā naṃvacanassa innaṃ hoti; ubhinnaṃ.
In place of ubhā and the nam-case, innaṃ occurs; 'ubhinnaṃ' (of both).
Ubhā naṃvacana sẽ có innaṃ; ubhinnaṃ.
249
Suñsassa-.
"Suñsassa"-
Suñ và ssa.
Next Page →