Table of Contents

Vessantaragīti

Edit
2102
Vepullaṃnāma pabbataṃ;
a mountain called Vepulla;
Ngọn núi tên là Vepulla;
2103
Nānādumagaṇākiṇṇaṃ,
crowded with various kinds of trees,
Đầy những cây cối đa dạng,
2104
Sītacchāyaṃ manoramaṃ.
with cool shade, delightful."
Bóng mát và đẹp đẽ."
2105
418.
418.
418.
2106
Tamatikkamabhaddante,
"Having passed that, venerable sir,
"Vượt qua đó, tâu hiền giả,
2107
Athadakkhasiāpagaṃ;
then you will see a river;
Thì ngài sẽ thấy một dòng sông;
2108
Nadiṃketumadiṃnāma,
a river called Ketumatī,
Con sông tên là Ketumatī,
2109
Gambhīraṃgirigabbharaṃ.
deep, within a mountain gorge."
Sâu thẳm trong lòng núi."
2110
419.
419.
419.
2111
Puthulomacchaākiṇṇaṃ,
"Teeming with many fish,
"Đầy cá lớn,
2112
Suppatitthaṃmahodakaṃ;
with good fording places, with much water;
Nước trong, có bến tắm đẹp;
2113
Thattanūtvāpivitvāca,
there, having bathed and drunk,
Sau khi tắm và uống nước,
2114
Assāsetvāsaputtake.
rest with your children."
Hãy cho các con nghỉ ngơi."
2115
420.
420.
420.
2116
Athadakkhasibhaddante,
"Then you will see, venerable sir,
"Thì ngài sẽ thấy, tâu hiền giả,
2117
Nagrodhaṃmadhuvipphalaṃ;
a banyan tree laden with honey;
Một cây đa có quả ngọt;
2118
Rammake sikharejātaṃ,
grown on a charming peak,
Mọc trên đỉnh núi đẹp,
2119
Sītacchāyaṃmanoramaṃ.
with cool shade, delightful."
Bóng mát và đẹp đẽ."
2120
421.
421.
421.
2121
Atha dakkhasi bhaddante,
"Then you will see, venerable sir,
"Thì ngài sẽ thấy, tâu hiền giả,
2122
Nāḷikaṃnāma pabbataṃ;
a mountain called Nāḷika;
Ngọn núi tên là Nāḷika;
2123
Nānādija gaṇākiṇṇaṃ,
crowded with flocks of various birds,
Đầy các loài chim đa dạng,
2124
Selaṃ kiṃ purisāyutaṃ.
a mountain where Kinnaras dwell."
Một ngọn núi có hình người."
2125
422.
422.
422.
2126
Tassauttarapubbena,
"To its northeast,
"Về phía đông bắc của nó,
2127
Mucalindonāmasosaro;
is a lake named Mucalinda;
Có một hồ tên là Mucalinda;
2128
Puṇḍarikehisañchanno,
covered with white lotuses,
Được bao phủ bởi hoa sen trắng,
2129
Setasogandhikehica.
and fragrant white water lilies."
Và hoa sen thơm trắng."
2130
423.
423.
423.
2131
Sovanaṃ meghasaṅkāsaṃ,
"Golden, like a cloud,
"Giống như đám mây vàng,
2132
Dhuvaṃ haritasaddalaṃ;
always green with grass;
Luôn xanh tươi;
2133
Sīhovā misapekkhīva,
like a lion watching for prey,
Như một con sư tử đang tìm mồi,
2134
Vanasaṇḍaṃ vigāhaya.
entering the forest thicket."
Hãy đi vào khu rừng."
2135
424.
424.
424.
2136
Tattha bindussarā vaggū,
"There, with sweet voices, melodious,
"Ở đó, những loài chim đa dạng,
2137
Nānāvaṇṇā bahūdijā;
many birds of various colors;
Với giọng hót du dương, êm ái;
2138
Kūjanti mupakūjanti,
sing and chirp,
Hót líu lo, hót đối đáp,
2139
Utusaṃpupphite dume.
in trees blooming in season."
Trên những cây nở hoa theo mùa."
2140
425.
425.
425.
2141
Gantvā girividuggānaṃ,
Going to the mountain gorges,
"Đi qua những khe núi hiểm trở,
2142
Nadīnaṃ pabhavānica;
and the sources of rivers;
Và những nguồn sông;
2143
So addasa pokkharaṇiṃ,
he saw a pond,
Ngài sẽ thấy một hồ nước,
2144
Karañca-ka kudhāyutaṃ.
adorned with Karañja and Kakudha trees.
Đầy cây karañca và kakudha."
2145
426.
426.
426.
2146
Puthulo macchaākiṇṇaṃ,
Teeming with many fish,
"Đầy cá lớn,
2147
Suppatitthaṃ mahodakaṃ;
with good fording places, with much water;
Nước trong, có bến tắm đẹp;
2148
Samañca caturaṃ sañca,
even and square,
Vuông vắn và bốn cạnh đều,
2149
Sāduṃ appatigandhiyaṃ.
sweet and without foul odor.
Nước ngọt và không có mùi hôi."
2150
427.
427.
427.
2151
Tassā uttarapubbena,
To its northeast,
"Về phía đông bắc của nó,
2152
Paṇṇasālaṃ amāpaya;
he made a leaf-hut;
Hãy dựng một tịnh xá lá;
2153
Paṇṇasālaṃ amāpetvā,
having made a leaf-hut,
Sau khi dựng tịnh xá lá,
2154
Uñchācariyāya īhatha.
he strove for the practice of gleaning.
Hãy sống đời khất thực."
2155
428.
428.
428.
2156
Evañhi jetarājāno,
Thus the Jeti kings,
Như vậy, các vị vua Jetī,
2157
Ācikkhitvāna añjasaṃ;
having explained the path;
Sau khi chỉ đường đi;
2158
Ekaṃ jetaputtaṃ byattaṃ,
addressed a skilled Jeti prince,
Họ gọi một người con trai Jetī thông minh,
2159
Āmantesuṃ susikkhitaṃ.
well-trained.
Đã được huấn luyện tốt.
2160
429.
429.
429.
2161
Gacchantecā gacchanteca,
"Go and return,
"Này thợ săn, hãy đi theo
2162
Pariggaṇhassu luddhaka;
take charge, O hunter;
Và bảo vệ họ khi họ đi."
2163
Iccevaṃ saññāpetvāna,
thus having instructed him,
Sau khi dặn dò như vậy,
2164
Vanadvāre ṭhapiṃ sutaṃ.
they stationed him at the forest entrance.
Họ đặt anh ta ở cửa rừng.
2165
430.
430.
430.
2166
Nānābhaya vinodāya,
For the removal of various dangers,
Để xua tan mọi nỗi sợ hãi,
2167
Vessantarassa rājino;
for King Vessantara;
Cho vua Vessantara;
2168
Ārakkhaṃ te ṭhapetvāna,
having stationed their guards,
Sau khi đặt người bảo vệ,
2169
Āgamiṃsu sakaṃpuraṃ.
they returned to their own city.
Họ quay về thành phố của mình.
2170
431.
431.
431.
2171
Vessantaroca gacchanto,
And Vessantara, going
Vessantara khi đi,
2172
Gandha mādanapabbataṃ;
to Gandhamādana mountain;
Đến núi Gandhamādana;
2173
Saputta dārako patto;
reached it with his children and wife;
Cùng với vợ con, đã đến,
2174
Vissamī divasaṃ tahiṃ.
and rested there for a day.
Và nghỉ ngơi một ngày ở đó.
2175
432.
432.
432.
2176
Tatottarāhi mukhoso,
From there, he went northward
Từ đó, ngài đi về phía Bắc,
2177
Gaccha vepulla pabbataṃ;
to Vepulla mountain;
Đến núi Vepulla;
2178
Patvā tappāda maggena,
having reached it, by its foot,
Đến chân núi đó,
2179
Patto ketumatiṃ nadiṃ.
he arrived at the Ketumatī river.
Ngài đến sông Ketumatī.
2180
433.
433.
433.
2181
Tissā tīre nisīditvā,
Sitting on its bank,
Ngồi bên bờ sông đó,
2182
Maṃsaṃkhādiya sundaraṃ;
eating delicious meat;
Ăn thịt ngon;
2183
Dinnamekena luddhena,
given by a hunter,
Do một thợ săn tặng,
2184
Nūtvā pitvāca vissamī.
having bathed and drunk, he rested.
Sau khi tắm và uống nước, ngài nghỉ ngơi.
2185
434.
434.
434.
2186
Soṇṇasūciṃ luddhakassa,
Giving a golden needle to the hunter,
Sau khi tặng cây kim vàng
2187
Datvāna so tatoparaṃ;
he then from there;
Cho thợ săn, từ đó ngài;
2188
Gacchanto dakkhinigrodhaṃ,
going, saw the southern banyan tree,
Đi và thấy cây đa lớn,
2189
Pabbatasikhare ṭhitaṃ.
standing on the mountain peak.
Đứng trên đỉnh núi.
2190
435.
435.
435.
2191
Tassamūle nisīditvā,
Sitting at its base,
Ngồi dưới gốc cây đó,
2192
Thokaṃphalāni bhuñjiya;
eating a few fruits;
Ăn một ít trái cây;
2193
Tatoparaṃ sa gacchanto,
then from there, going,
Từ đó, ngài đi,
2194
Patto nāḷikapabbataṃ.
he reached Nāḷika mountain.
Đến núi Nāḷika.
2195
436.
436.
436.
2196
Nāḷikaṃ pariharitvā,
Avoiding Nāḷika,
Tránh núi Nāḷika,
2197
Gacchanto so mahāsaraṃ;
going, he reached the great lake;
Ngài đi đến hồ lớn;
2198
Mucalindaṃ upāgañchi,
he approached Mucalinda,
Đến hồ Mucalinda,
2199
Nānākamala bhūsitaṃ.
adorned with various lotuses.
Được trang trí bằng nhiều loại hoa sen.
2200
437.
437.
437.
2201
Tassa pubbauttarena,
To its northeast,
Về phía đông bắc của nó,
2202
Khuddamaggena gacchatā;
going by a small path;
Khi đi theo con đường nhỏ;
2203
Diṭṭhaṃ brahāvanaṃ rammaṃ,
he saw a great charming forest,
Ngài thấy một khu rừng lớn đẹp đẽ,
2204
Phala pupphāna pūritaṃ.
filled with fruits and flowers.
Đầy trái cây và hoa.
2205
438.
438.
438.
2206
Tamatikkamma gacchanto,
Passing that, going onwards,
Vượt qua đó, ngài đi,
2207
Anupubbena khatthiyo;
the warrior gradually;
Từng bước một, vị Sát-đế-lợi;
2208
Caturaṃsa pokkharaṇiṃ,
reached the square pond,
Đã đến hồ nước vuông vắn,
2209
Sampatto, si mahodakaṃ.
with much water.
Có nhiều nước.
2210
439.
439.
439.
2211
Vessantaroca maddīca,
Vessantara and Maddī,
Vessantara và Maddī,
2212
Jālīkaṇhājinā cubho;
and Jālī and Kaṇhājinā both;
Jālī và Kaṇhājinā cả hai;
2213
Tattheva te vissamiṃsu,
they rested there,
Họ đã nghỉ ngơi ở đó,
2214
Aññamaññapiyaṃvadā.
speaking kindly to each other.
Nói những lời yêu thương với nhau.
2215
440.
440.
440.
2216
Āvajjanto tadā sakko,
Then Sakka, the king of devas,
Khi đó Sakka, vị vua của các vị trời,
2217
Passittha devakuñjaro;
reflecting, saw;
Đã nhìn thấy;
2218
Himavantaṃ mahāsattaṃ,
the Great Being in Himavanta,
Vị Đại Bồ-tát ở Himavanta,
2219
Paviṭṭhaṃbhayabheravaṃ.
who had entered the fearsome wilderness.
Đã đi vào nơi đáng sợ hãi.
2220
441.
441.
441.
2221
Vissukammaṃ devaputtaṃ,
From there, having summoned
Sau đó, ngài đã triệu tập
2222
Pakkosāpiya so tato;
the deva's son Vissukamma;
Vissukamma, vị thiên tử;
2223
Assamaṃ māpanatthāya,
he sent him to Vankapabbata,
Và sai đến núi Vaṅka,
2224
Pesesi vaṅkapabbataṃ.
to construct a hermitage.
Để xây dựng một tịnh xá.
2225
442.
442.
442.
2226
Vissukammopi so sīghaṃ,
And Vissukamma swiftly,
Vissukamma cũng nhanh chóng,
2227
Otaritvā devalokato;
descending from the deva world;
Từ cõi trời giáng xuống;
2228
Vaṅkapabbata kucchimhi,
in the hollow of Vankapabbata,
Trong lòng núi Vaṅka,
2229
Māpesi assame duve.
constructed two hermitages.
Đã xây dựng hai tịnh xá.
2230
443.
443.
443.
2231
Duveca caṅkameratti-
And he built two walking paths (caṅkama)
Và hai đường kinh hành,
2232
Divā ṭhānānimāpayi;
and day-and-night dwelling places;
Nơi ở ban ngày và ban đêm, đã được xây dựng;
2233
Paṭirūpesu ṭhānesu,
in suitable locations,
Ở những nơi thích hợp,
2234
Pupphite phalite dume.
In the tree, in bloom and bearing fruit.
Dưới những cây nở hoa và kết trái.
2235
444.
444.
444.
2236
Paṭiyādiyitvā samaṇa-
Having completely prepared
Sau khi chuẩn bị đầy đủ
2237
Parikkhāre asesato;
the ascetics' requisites;
Các vật dụng của sa môn không sót thứ gì;
2238
Akkharānipi sokāsi,
He also made the inscriptions,
Ông cũng viết chữ,
2239
Evaṃassama bhittiyaṃ.
thus on the hermitage wall.
Lên vách tịnh xá như vầy.
2240
445.
445.
445.
2241
Pabbajjaṃ icchamānāce,
"If desiring to go forth,
Nếu ai muốn xuất gia,
2242
Yote ime gaṇhantuve;
let them indeed take these;
Hãy nhận lấy những vật này;
2243
Pabbajitvāna acchantu,
Having gone forth, let them dwell
Hãy xuất gia và sống an lạc,
2244
Imamhiassame sukhaṃ.
happily in this hermitage."
Trong tịnh xá này.
2245
446.
446.
446.
2246
Evaṃlikhitvāna sodevo,
Having thus written, that deva,
Sau khi viết như vậy, vị thiên nhân đó,
2247
Amanusseca bherave;
having chased away fierce humans,
Đuổi những loài phi nhân đáng sợ,
2248
Mige khage palāpetvā,
animals, and birds,
Thú rừng và chim chóc đi,
2249
Sakaṭhāna gato ahu.
went to his own abode.
Rồi trở về chỗ của mình.
2250
447.
447.
447.
2251
So ekapadikaṃ maggaṃ,
When Vessantara saw
Khi Vessantara nhìn thấy
2252
Disvā vessantaro tato;
that single-track path, he thought:
Con đường mòn đó,
2253
Pabbajitāna māvāso,
"This indeed must be
Ông nghĩ: “Đây là nơi ở
2254
Ayaṃ hehīti cintiya.
the dwelling of those who have gone forth."
Của những người đã xuất gia”.
2255
448.
448.
448.
2256
Maddiṃ assama dvāramhi,
Having placed Maddī
Để Maddī ở cửa tịnh xá,
2257
Ṭhapetvā puttakepica;
and the children at the hermitage gate;
Cùng với các con,
2258
Assamaṃ pavisitvāna,
He entered the hermitage
Ông đi vào tịnh xá,
2259
Passittha akkharāniso.
and saw the inscriptions.
Và đọc những dòng chữ.
2260
449.
449.
449.
2261
Idaṃsakkena dinnaṃti,
When he knew, "This was given by Sakka,"
Biết rằng “Đây là vật do Sakka ban tặng”,
2262
Utvā so tuṭṭhamānaso;
his mind became joyful;
Ông vui mừng trong tâm;
2263
Paṇṇasālaṃ pavisittha,
He entered the leaf-hut,
Ông đi vào tịnh thất,
2264
Ekako pabbajetave.
alone, to go forth.
Để xuất gia một mình.
2265
450.
450.
450.
2266
Tahiṃ dhanuñca khaggañca,
There he removed his bow and sword,
Tại đó, ông cởi bỏ cung và kiếm,
2267
Apanetvā sasāṭake;
along with his tunic;
Cùng với bao đựng;
2268
Omuñcitvāna soratta-
And took off his garments,
Và mặc vào chiếc y bằng vỏ cây
2269
Vākacīraṃ nivāsayi.
then donned the bark-garment dyed with red.
Màu đỏ sẫm.
2270
451.
451.
451.
2271
Aṃse katvāna ajina-
Having placed the deer-skin
Vị ẩn sĩ đó khoác tấm da nai
2272
Cammañca sakkadattiyaṃ;
and the Sakka-bowl on his shoulder;
Và chiếc bình bát của Sakka lên vai;
2273
Gaṇhittha isivesaṃso,
He assumed the ascetic's garb,
Ông mang hình dáng một đạo sĩ,
2274
Bandhitvā jaṭamaṇḍalaṃ.
having bound his matted hair.
Và búi tóc.
2275
452.
452.
452.
2276
Daṇḍamādāya nikkhamma,
Taking his staff, he exited
Cầm gậy bước ra,
2277
Paṇṇasālāya caṅkamaṃ;
the leaf-hut's cloister walk;
Ông đi lên đường kinh hành của tịnh thất;
2278
Āruyha uda, netvānaṃ,
Having ascended and descended,
Sau khi rửa mặt,
2279
Caṅkamī aparāparaṃ.
he walked back and forth.
Ông kinh hành tới lui.
2280
453.
453.
453.
2281
Tatoso puttadārānaṃ,
Then, with restrained senses,
Sau đó, với các căn được chế ngự,
2282
Santikaṃ saṃvutindriyo;
he came to his children and wife;
Ông đi đến chỗ vợ con;
2283
Āgañchi saṭṭhi vassova,
Like an elder of sixty years,
Vị Trưởng lão đó, như một người sáu mươi tuổi,
2284
Thero oruyha caṅkamā.
descending from the cloister walk.
Bước xuống khỏi đường kinh hành.
2285
454.
454.
454.
2286
Maddīdisvā mahāsattaṃ,
Seeing the Great Being, Maddī
Thấy Đại sĩ, Maddī
2287
Kalunaṃ paridevayi;
lamented sorrowfully;
Than khóc thảm thiết;
2288
Nipacca tassa pādesu,
Prostrating at his feet,
Nằm phủ phục dưới chân ông,
2289
Purāṇāni anutthunaṃ.
recalling old memories.
Kể lại những chuyện xưa.
2290
455.
455.
455.
2291
Tato sā bodhisattena,
Then she, together with the Bodhisatta,
Sau đó, nàng cùng Bồ Tát
2292
Saddhiṃ pavisi assamaṃ;
entered the hermitage;
Đi vào tịnh xá;
2293
Gantvā sakapaṇṇasālaṃ,
Having gone to her leaf-hut,
Đến tịnh thất của mình,
2294
Isivesaggahā ahu.
she assumed the ascetic's garb.
Nàng cũng mang hình dáng đạo sĩ.
2295
456.
456.
456.
2296
Pacchāputtepi tāpasa-
Afterwards, the children, too,
Sau đó, các con cũng trở thành
2297
Kumārake kariṃsute;
were made into young ascetics;
Những tiểu đạo sĩ;
2298
Vasiṃsu vaṅkakucchimhi,
The four royal persons
Bốn người thuộc dòng sát đế lỵ
2299
Cattāro khattiyājanā.
dwelt in the hollow of Vaṅka mountain.
Đã sống ở sườn núi Vaṅka.
2300
457.
457.
457.
2301
Athamaddī varaṃyāci,
Then Maddī asked for a boon
Sau đó, Maddī cầu xin một điều
2302
Mahāsattaṃ mahāisiṃ;
from the Great Being, the great sage:
Với Đại sĩ, vị đại ẩn sĩ:
2303
Mātumhe devagañchittha,
"Do not you, sirs, go
“Xin Ngài đừng đi tìm
2304
Phalāphala gavesanaṃ.
seeking roots and fruits.
Hoa quả rừng”.
2305
458.
458.
458.
2306
Idhaputte gahetvāna,
Remain here with the children,
“Xin Ngài hãy ở đây cùng các con,
2307
Vaseyyātha yathāsukhaṃ;
as you please;
Sống an lạc như ý muốn;
2308
Ahamevā harissāmi,
I alone will bring
Chính con sẽ mang về
2309
Mūlāleca phalāphale.
roots and fruits."
Rễ củ và hoa quả rừng”.
2310
459.
459.
459.
2311
Evaṃvaraṃ yācitvāna,
Having thus asked for a boon,
Sau khi cầu xin điều đó,
2312
Araññato phalāphalaṃ;
she brought fruits and roots from the forest;
Nàng mang hoa quả rừng từ rừng về;
2313
Āharitvāna posesi,
That female ascetic sustained
Và nuôi dưỡng ba người đó,
2314
Jaṭinīsā tayojane.
the three persons.
Nàng đạo sĩ đó.
2315
460.
460.
460.
2316
Bodhisattopi yācitta,
The Bodhisatta also asked for
Bồ Tát cũng cầu xin
2317
Varaṃmaddiṃ sucāriniṃ;
a boon from Maddī, the virtuous one:
Maddī hiền thục một điều:
2318
Māgaccha ākālebhadde,
"Do not come to me, O fortunate one,
“Này hiền thê, đừng đến
2319
Paṭṭhāyito mamantikaṃ.
at improper times from now on.
Chỗ ta vào những lúc không thích hợp”.
2320
461.
461.
461.
2321
Itthīca brahmacariya-
"For women are indeed
“Này người có trí tuệ, phụ nữ
2322
Malaṃnāma sumedhase;
an impurity to holy life, O wise one;
Được gọi là vết nhơ của phạm hạnh;
2323
Brahmacāriṃhi nāsenti,
They destroy the brahmacārī,
Họ phá hoại người sống phạm hạnh,
2324
Tasmā yācāmi maṃvaraṃ.
therefore I ask this boon from you."
Vì vậy ta cầu xin nàng điều này”.
2325
462.
462.
462.
2326
Sampaṭicchittha sādhūti,
"So be it!" she accepted,
Nàng Maddī, người sống phạm hạnh,
2327
Sāmaddī brahmacārinī;
that Maddī, the brahmacārinī;
Đã chấp thuận: “Lành thay!”;
2328
Sakaṭṭhāne te vasiṃsu,
They dwelt in their respective abodes,
Họ sống ở chỗ của mình,
2329
Bhāventā piya bhāvanaṃ.
cultivating loving-kindness.
Tu tập tâm từ.
2330
464.
464.
464.
2331
Mettāya ānubhāvena,
By the power of the loving-kindness
Nhờ oai lực của tâm từ,
2332
Mahesissa tiyojane;
of the great sage, for three yojanas;
Của Đại ẩn sĩ trong ba dojana;
2333
Aññamaññaṃ mettāyiṃsu,
All living beings around them
Tất cả chúng sinh xung quanh
2334
Samantā sabbapāṇino.
showed loving-kindness to each other.
Đều có tâm từ với nhau.
2335
464.
464.
464.
2336
Pātovuṭṭhāya maddīpi,
Maddī, having risen in the morning,
Sáng sớm Maddī thức dậy,
2337
Upaṭṭhāpiya pāniyaṃ;
having prepared water;
Chuẩn bị nước uống;
2338
Paribhojaniyañceva,
And food for consumption,
Nước dùng và
2339
Mukhodakañca āhari.
and water for the mouth, she brought.
Nước rửa mặt.
2340
465.
465.
465.
2341
Dantakaṭṭhañca pādāsi,
She gave a tooth-stick,
Nàng dâng cây xỉa răng,
2342
Tato assamamaṇḍalaṃ;
then swept the hermitage ground;
Sau đó quét dọn khu vực tịnh xá;
2343
Sammajitvāna dveputte,
Having placed the two children
Để hai con
2344
Ṭhapetvā pitusantike.
with their father.
Bên cạnh cha.
2345
466.
466.
466.
2346
Khaṇittiṃ pacchi mādāya,
Taking a digging-hoe and a basket,
Cầm cuốc, giỏ,
2347
Aṅkusañcāpi gaṇhiya;
and also taking a hook;
Và cả móc câu;
2348
Vanamūlaphalatthāya,
For forest roots and fruits,
Để tìm rễ củ và hoa quả rừng,
2349
Pāvekkhi ekikāvanaṃ.
she entered the forest alone.
Nàng một mình đi vào rừng.
2350
497.
497.
497.
2351
Sāyanhasamaye pacchiṃ,
In the evening, having filled her basket
Vào buổi chiều, nàng đã lấp đầy giỏ
2352
Mūlālehi phalehica;
with roots and fruits;
Bằng rễ củ và hoa quả;
2353
Pūrāpetvāna sāgañchi,
She came from the forest
Rồi nàng trở về
2354
Paṇṇasālaṃ araññato.
to the leaf-hut.
Tịnh thất từ rừng.
2355
468.
468.
468.
2356
Phalapacchiṃ nikkhipetvā,
Having put down the basket of fruits,
Sau khi đặt giỏ hoa quả xuống,
2357
Sayaṃ nhātvāna puttake;
having bathed herself and the children;
Tự mình tắm rửa và tắm cho các con;
2358
Nhāpetvāca bhuñjiṃsu,
The four persons ate,
Bốn người họ vui vẻ
2359
Modentā caturojanā.
rejoicing.
Ăn uống.
2360
469.
469.
469.
2361
Bhutvā nallāpa sallāpaṃ,
Having eaten and conversed,
Sau khi ăn, nói chuyện,
2362
Katvāna puttake duve;
Maddī took the two children
Và đưa hai con,
2363
Maddīādāya pāvīsi,
and entered
Maddī đã đi vào
2364
Sāpaṇṇasālamattano.
her own leaf-hut.
Tịnh thất của mình.
2365
470.
470.
470.
2366
Evaṃvuttaniyāmena,
In this described manner,
Theo cách đã nói như vậy,
2367
Cattārokhattiyājanā;
the four royal persons
Bốn người thuộc dòng sát đế lỵ;
2368
Vaṅkapabbatakucchimhi,
dwelt in the hollow of Vaṅka mountain
Đã sống ở sườn núi Vaṅka,
2369
Sattamāsevasiṃsute.
for seven months.
Trong bảy tháng.
2370
471.
471.
471.
2371
Tadākaliṅgaraṭṭhamhi,
At that time, in the Kalinga country,
Lúc đó, tại một ngôi làng hẻo lánh
2372
Gāmamhidunniviṭṭhake;
in a poorly-situated village;
Ở xứ Kaliṅga;
2373
Brahmaṇojūcakonāma,
There was a brahmin named Jūcaka,
Có một Bà la môn tên Jūcaka,
2374
Bhikkhācāro alakkhiko.
a mendicant, unlucky.
Một kẻ ăn xin bất hạnh.
2375
472.
472.
472.
2376
Kahāpaṇasataṃladdhā,
Having obtained a hundred kahāpaṇas
Sau khi nhận được một trăm đồng kahāpaṇa
2377
Bhikkhācārenabrāhmaṇo;
by mendicancy, the brahmin;
Do ăn xin, vị Bà la môn đó;
2378
Ekabrāhmaṇakulamhi,
Deposited it with a brahmin family,
Đã gửi ở một gia đình Bà la môn,
2379
Thapetvāpunasogato.
and then he departed again.
Rồi lại đi.
2380
473.
473.
473.
2381
Anāgantvācirāyante,
When Jūcaka did not return for a long time,
Khi Jūcaka không trở về trong một thời gian dài,
2382
Jūcakamhigahāpaṇaṃ,
the kahāpaṇa in the brahmin's house
Số kahāpaṇa đó,
2383
Khīṇaṃbrāhmaṇagehamhi,
was completely used up,
Trong nhà Bà la môn đã cạn kiệt,
2384
Valañjetvāasesato.
spent entirely.
Đã được tiêu dùng hết.
2385
474.
474.
474.
2386
Codesigahāpaṇaṃso,
When Jūcaka returned later,
Sau đó Jūcaka trở về,
2387
Pacchāgantvānajūcako;
he demanded the kahāpaṇa;
Đòi lại số kahāpaṇa đó;
2388
Kahāpaṇassakhīṇattā,
But due to the kahāpaṇa being used up,
Vì số kahāpaṇa đã hết,
2389
Dātuṃnāsakkhibrāhmaṇo.
the brahmin could not give it.
Vị Bà la môn không thể trả.
2390
475.
475.
475.
2391
Dhītā tassa brāhmaṇassa,
The daughter of that brahmin,
Con gái của vị Bà la môn đó,
2392
Nāmenāmittatāpanā;
named Amittatāpanā;
Tên là Amittatāpanā;
2393
Yuvatīrūpavantīca,
Young and beautiful,
Một cô gái trẻ đẹp,
2394
Jūcakassaadaṃsutaṃ.
she was given to Jūcaka.
Đã được gả cho Jūcaka.
2395
476.
476.
476.
2396
Vasitthadunniviṭṭhamhi,
In the poorly-situated village, the evil
Jūcaka, kẻ ăn xin độc ác,
2397
Ādāyāmittatāpanaṃ;
mendicant Jūcaka dwelt,
Một ông già, đã đưa Amittatāpanā trẻ tuổi về,
2398
Dahariṃjiṇṇakopāpo,
taking Amittatāpanā,
Và sống ở ngôi làng hẻo lánh đó.
2399
Jūcakoyācajīvako.
young, with the old man.
Jūjaka, người sống bằng nghề ăn xin.
2400
477.
477.
477.
2401
Amittatāpanāsammā,
Amittatāpanā, greatly
Amittatāpanā, người siêng năng,
Next Page →