Table of Contents

Mahārahanīti

Edit
569

Mittakathā

Discourse on Friends

Chuyện về bạn bè

570
113.
113.
113.
571
Katvāna kusalaṃkammaṃ,
Having done wholesome deeds,
Sau khi làm việc thiện,
572
Katvācā kusalaṃ pure;
and having done unwholesome deeds before;
Và trước đây đã làm việc bất thiện;
573
Sukhitadukkhitā honti,
they are happy or miserable,
Họ trở nên hạnh phúc và đau khổ,
574
So bālo yo napassati.
that is the fool who does not see.
Kẻ không thấy điều đó là kẻ ngu.
575
114.
114.
114.
576
Sayaṃkatena pāpena,
By the evil done by oneself,
Do việc ác tự mình làm,
577
Aniṭṭhaṃ labhate phalaṃ;
one obtains undesirable results;
Người ta nhận được quả không mong muốn;
578
Te me so me janentīti,
"Those are mine, this is mine," thinking thus,
Nghĩ rằng "họ là của tôi, tôi là của họ",
579
Punāguṃ kurute jaḷo.
the dullard repeats the error.
Kẻ ngu lại gây thêm tội lỗi.
580
115.
115.
115.
581
Kālakhepena hāpeti,
By wasting time, the dullard
Kẻ ngu lãng phí thời gian,
582
Dānasīlādikaṃ jaḷo;
loses gifts, morality, and so on;
Bỏ bê bố thí, giữ giới, v.v.;
583
Athirampi thiraṃ maññe,
he regards the impermanent as permanent,
Tưởng điều không bền vững là bền vững,
584
Attānaṃ sassatīsamaṃ.
and himself as eternal.
Coi bản thân như vĩnh hằng.
585
116.
116.
116.
586
Bālova pāpakaṃ katvā,
A fool, having done evil,
Kẻ ngu sau khi làm điều ác,
587
Nataṃchaṭṭetumussahe;
does not dare to forsake it;
Không thể từ bỏ nó;
588
Kiṃ byagghatādi gacchanto,
does one dare to wipe away a footprint
Làm sao cọp, v.v., khi đi,
589
Padaṃ makkhetumussahe.
while walking with a tiger?
Có thể xóa dấu chân của mình?
590
117.
117.
117.
591
Paranassanato naṭṭho,
Destroyed by another's judgment,
Kẻ hủy hoại người khác sẽ bị hủy hoại,
592
Pureva paranāsako;
or one who formerly destroys others;
Chính kẻ hủy hoại người khác trước tiên;
593
Sīghaṃvā dassanaṃ yāti,
swiftly attains sight,
Hoặc sẽ nhanh chóng bị tiêu vong,
594
Tiṇaṃ pāsādajjhāpakaṃ.
like grass covering a palace.
Như cỏ làm cháy cung điện.
595
118.
118.
118.
596
Bhojanā methunā niddā,
Eating, sex, and sleep
Ăn, giao hợp, ngủ,
597
Gave poseca vijjati;
are found in cows and men;
Cả bò và người đều có;
598
Vijjā viseso posassa,
knowledge is the special distinction of man,
Tri thức là sự khác biệt của con người,
599
Tatohīno gosamo bhave.
without it, he is like a cow.
Kẻ thiếu nó thì giống như bò.
600
119.
119.
119.
601
Muḷhasisso padesena,
A wise man also despairs
Học trò ngu dốt được dạy dỗ,
602
Kunārībharaṇenaca;
from a dull-witted disciple in his region,
Và bởi việc nuôi dưỡng người phụ nữ xấu;
603
Khalasatthūhisaṃyogā,
from maintaining a bad wife, and from associating with wicked teachers.
Do giao du với kẻ ác,
604
Paṇḍitopyavasīdati.
120.
Bậc trí cũng bị suy vong.
605
120.
These two are sharp thorns,
120.
606
Dvecimekaṇṭakā tikkhā,
adorned in the body for sensual pleasures:
Hai hạng người này là những gai nhọn,
607
Sarīrasobhitā kāme;
the poor person who desires, and the one who becomes angry for no reason.
Được tô điểm trong thân xác ở cõi đời;
608
Nidhano yoca kāmeti,
121.
Người nghèo khó mà lại tham muốn,
609
Yocakuppatyanissāro.
And whoever gets angry without cause.
Và người yếu thế mà lại tức giận.
610
121.
The poor person who desires,
121.
611
Nidhanocāpi kāmeti,
the weak person who loves disputes;
Người nghèo khó mà lại tham muốn,
612
Dubbalo kalahaṃpiyo;
the unlearned person who seeks argument:
Kẻ yếu đuối mà lại thích tranh cãi;
613
Mandasattho vivādatthi,
these are the three marks of a fool.
Người kém trí tuệ mà lại muốn tranh luận,
614
Tividhaṃ muḷhalakkhaṇaṃ.
122.
Là ba đặc điểm của kẻ ngu si.
615
122.
A person with little learning, having little knowledge,
122.
616
Appasuto sute appe,
thinks much of himself;
Người ít học, với chút kiến thức,
617
Bahuṃmaññati mānavo;
like a frog in a well that has not seen the ocean water.
Lại tự cho mình là người học rộng;
618
Sindhudakama passanto,
123.
Như con ếch không thấy nước biển,
619
Kūpetoyaṃva maṇḍuko.
By this also one knows,
Mà chỉ thấy nước trong giếng.
620
123.
in all ponds and caves;
123.
621
Tadamināpi jānāti,
the safflowers go on hearing,
Điều này cũng có thể biết được,
622
Sobbhesu padaresuca;
the great ocean remains silent.
Qua những hố và khe nứt;
623
Sunantā yanti kusumbhā,
124.
Những dòng nước nhỏ chảy thì kêu vang,
624
Tuṇhīyanti mahodadhi.
What is incomplete, that makes noise;
Còn đại dương thì lại tĩnh lặng.
625
124.
what is full, that is silent;
124.
626
Yaṃ ūnakaṃ taṃ sunati,
a fool is like a half-filled pot,
Cái gì vơi thì kêu vang,
627
Yaṃ pūraṃ santameva taṃ;
a wise person is like a full lake.
Cái gì đầy thì tĩnh lặng;
628
Aḍḍhakumbhūpamo bālo,
129.
Kẻ ngu si giống như bình nước vơi một nửa,
629
Rahato pūrova paṇḍito.
Though speaking with the wise,
Bậc trí tuệ như hồ nước đầy.
630
125.
the wicked one makes many excuses;
125.
631
Budhehibhāsamānopi,
a burning coal, when rubbed,
Dù nói chuyện với các bậc hiền trí,
632
Khalo bahutaketavo;
does not turn blue.
Kẻ ác vẫn rất nham hiểm;
633
Ghaṃsiyamāno aṅgāro,
126.
Cục than dù được cọ xát,
634
Nilamattaṃ nagacchati.
Beauty for another's wife,
Cũng không trở nên trong sáng.
635
126.
wealth for worldly desires;
126.
636
Cārutā paradārāya,
diligence for destroying good people:
Sắc đẹp dùng cho vợ người,
637
Dhanaṃ lokatappatiyā;
these are qualities of the more wicked among the wicked.
Tài sản dùng để bóc lột thế gian;
638
Pasutaṃ sādhunāsāya,
127.
Học vấn dùng để hại người hiền,
639
Khale khalatarā guṇā.
There is nothing more laughable in the world
Nơi kẻ ác, các đức tính trở nên xấu xa hơn.
640
127.
than this: when a wicked person himself
127.
641
Ito hassataraṃ loke,
calls a good person "wicked."
Trên đời này, không có gì
642
Kiñci tassa navijjati;
128.
Nực cười hơn điều này;
643
Dujjanotica yaṃāha,
A disease is a small sprout, fire is intense,
Khi kẻ xấu lại nói rằng
644
Sajjanaṃ dujjano sayaṃ.
poison is a terrible, solid mass;
Chính người tốt là kẻ xấu.
645
128.
these are annihilated when encountered,
128.
646
Rogaṇḍacaṅkuro tejo,
but a wicked person never is, with cause.
Mầm bệnh, lửa,
647
Visamassataro ghaṇo;
129.
Và nọc độc thì rất nguy hiểm;
648
Avināsiya samanti,
Indeed, wicked people delight
Chúng có thể được xoa dịu mà không gây hại,
649
Na khaloca sanissayaṃ.
in slandering others without novelty;
Nhưng kẻ ác thì không, khi có nơi nương tựa.
650
129.
it is said that she, having tasted all flavors,
129.
651
Navinā paravādena,
is not satisfied without feces.
Nếu không có lời nói xấu người khác,
652
Ramante dujjanā khalu;
130.
Kẻ xấu quả thực không vui;
653
Na sā sabbarase bhutvā,
The heated iron bends,
Như con chó, dù đã ăn đủ mọi vị,
654
Vinā vacce natussati.
the forest fire becomes one with the woods;
Cũng không hài lòng nếu không có phân.
655
130.
how can the wicked person's mind be soft?
130.
656
Tappate yāti sandhānaṃ,
It is compared to iron.
Bị nung nóng, nó đi đến chỗ nối kết,
657
Davo bhavati vanataṃ;
131.
Bị uốn cong, nó trở thành vật dụng;
658
Muduṃ dujjanacittaṃ kiṃ,
Therefore, one who desires prosperity,
Tâm của kẻ xấu có mềm mại chăng,
659
Lohena upamīyate.
a discerning person, should avoid
Khi được so sánh với sắt?
660
131.
association with wicked people from afar,
131.
661
Tasmā dujjanasaṃsaggaṃ,
like a venomous snake.
Vì vậy, việc giao du với kẻ xấu,
662
Āsīvisa mivoragaṃ;
132.
Giống như con rắn độc có nọc;
663
Ārakā parivajjeyya,
Indeed, association with a wicked person,
Người sáng suốt mong cầu sự thịnh vượng,
664
Bhūtikāmo vicakkhaṇo.
even enmity, is not right;
Nên tránh xa.
665
132.
a hot coal burns,
132.
666
Dujjanena hi saṃsaggo,
a cold one blackens.
Với kẻ xấu, quả thực,
667
Sattutāpi nayujjate;
133.
Ngay cả sự thù địch cũng không nên có;
668
Tatto dahati aṅgāro,
A wicked person is to be shunned,
Cục than khi nóng thì đốt cháy,
669
Santātu kālataṃkaro.
even if adorned with knowledge;
Khi nguội thì làm cho đen.
670
133.
is a snake, even if adorned with a gem,
133.
671
Dujjano vajjanīyova,
not fearful?
Kẻ xấu nên được tránh xa,
672
Vijjāyālaṅkatopi ce;
134.
Dù cho có được trang điểm bằng học vấn;
673
Maṇinā laṅkato santo,
For fire that burns the forest,
Con rắn được trang sức bằng ngọc,
674
Sappo kiṃ nabhayaṅkaro.
wind becomes a friend;
Há lại không đáng sợ sao?
675
134.
but that same wind extinguishes a lamp:
134.
676
Aggino dahato dāyaṃ,
there is no friendship with the wicked.
Khi ngọn lửa đang đốt cháy khu rừng,
677
Sakhābhavati māluto;
135.
Gió trở thành bạn của nó;
678
Sova dīpaṃtu nāseti,
Do not trust one who has committed evil,
Chính ngọn gió ấy lại dập tắt ngọn đèn,
679
Khale nattheva mittatā.
do not trust a liar;
Nơi kẻ ác, không hề có tình bạn.
680
135.
do not trust one whose wisdom is for self-interest,
135.
681
Nasmase katapāpamhi,
nor one who is overly pleased.
Chớ tin kẻ đã làm điều ác,
682
Nasmase alikavādini;
136.
Chớ tin kẻ nói dối;
683
Nasmasettatthapaññamhi,
How many wicked people can be killed?
Chớ tin kẻ khôn ngoan vì lợi ích riêng,
684
Atisantepi nasmase.
They are like the sky;
Và cũng chớ tin kẻ quá thân thiện.
685
136.
when killed in the mind with anger,
136.
686
Māretuṃ kittakā sakkā,
the wicked are killed.
Có thể giết được bao nhiêu
687
Dujjanā gagaṇūpamā;
137.
Kẻ xấu nhiều như bầu trời?
688
Māritā kodhacittetu,
The earth, full of thorns,
Nhưng nếu tâm sân hận bị tiêu diệt,
689
Mārito honti dujjanā.
cannot be covered;
Thì tất cả kẻ xấu đều bị tiêu diệt.
690
137.
but with just footwear,
137.
691
Bhūmi kaṇṭakasaṃkiṇṇā,
the ground becomes covered.
Mặt đất đầy gai nhọn,
692
Chādituṃ nevasakyate;
138.
Không thể nào che phủ hết được;
693
Upāhana mattakena,
Beings always resort to
Chỉ với một miếng da bọc giày,
694
Channā bhavati medanī.
a watery pond and such;
Toàn bộ mặt đất đã được che phủ.
695
138.
likewise, to one with possessions and wealth,
138.
696
Sattā sadāpasevanti,
but they abandon those who are empty-handed.
Các chúng sinh thường lui tới
697
Sodakaṃ vāpiādikaṃ;
139.
Hồ ao có nước và những nơi tương tự;
698
Sabhogaṃ sadhanañcevaṃ,
A friend, children, wife, and siblings abandon one who is without wealth;
Cũng vậy, họ lui tới người có tài sản và của cải,
699
Tucchāce te jahanti te.
they serve only one who has means;
Khi những thứ đó trống rỗng, họ liền rời bỏ.
700
139.
wealth is the great friend in the world.
139.
701
Dhanahīnaṃ caje mitto,
140.
Người bạn rời bỏ kẻ không còn của cải,
702
Puttadārā sahodarā;
Neither beauty, nor wisdom,
Con cái, vợ và anh em cũng vậy;
703
Atthavantaṃva sevanti,
nor high birth is paramount;
Họ chỉ phục vụ người có của,
704
Attho loke mahāsakhā.
when a time of misfortune arrives,
Của cải là người bạn lớn trên đời.
705
140.
wealth alone is the distinction.
140.
706
Na rūpinī na paññāṇo,
141.
Không phải sắc đẹp, không phải trí tuệ,
707
Nakulīno padhānatā;
Fools are those four types of people
Không phải dòng dõi, là điều quan trọng;
708
Kāle vipattisampatte,
who wish to go on a difficult journey without a good friend,
Khi thời buổi hoạn nạn đến,
709
Dhanimāva visesatā.
to engage in battle, or to speak in an assembly without arms.
Chỉ có người giàu có là vượt trội.
710
141.
141.
141.
711
Kalyāṇamittaṃ kantāraṃ,
A good friend to a wilderness,
Người bạn tốt ở nơi hoang địa,
712
Yuddhaṃ sabhāyaṃ bhāsituṃ;
battle, speaking in an assembly;
Trận chiến, việc phát biểu giữa hội chúng;
713
Asatthā gantu micchanti,
those four persons who desire to go without protection
Những kẻ không phải bạn bè muốn rời đi,
714
Muḷhā tecaturojanā.
are fools.
Bốn hạng người si mê ấy.
715
142.
142.
142.
716
Ahitā paṭisedhoca,
Preventing what is unbeneficial,
Ngăn cản điều bất lợi,
717
Hitesuca payojanaṃ;
engaging in what is beneficial;
Khuyến khích trong những điều lợi ích;
718
Byasanesva pariccāgo,
and abandoning in times of distress:
Không bỏ rơi khi gặp hoạn nạn,
719
Saṅkhepā mittalakkhaṇaṃ.
these are, in brief, the marks of a friend.
Tóm lại là đặc điểm của người bạn.
720
143.
143.
143.
721
Āture byasanepatte,
In sickness, when trouble has come,
Khi đau ốm, khi gặp hoạn nạn,
722
Dubbhikkhe sattu viggahe;
in famine, in conflict with enemies;
Khi đói kém, khi chiến tranh với kẻ thù;
723
Rājadvāre susāneca,
at the king's gate and in the cemetery,
Nơi cửa vua và nơi nghĩa địa,
724
Yo tiṭṭhati sabandhavo.
whoever stands by is a true kinsman.
Người nào đứng bên cạnh, người đó là thân hữu.
725
144.
144.
144.
726
So bandhu yo hiteyutto,
He is a kinsman who is engaged in one's welfare;
Người nào gắn bó với lợi ích, người đó là thân hữu,
727
So pitā yo tu posako;
he is a father who truly supports;
Người nào nuôi dưỡng, người đó là cha;
728
So ñāti yatra visāso,
he is a relative in whom there is trust;
Nơi nào có sự tin tưởng, nơi đó là quyến thuộc,
729
Sā bhariyā yatra nibbūti.
she is a wife in whom there is peace.
Nơi nào có sự an ổn, nơi đó là vợ.
730
145.
145.
145.
731
Hitesino sumittoca,
People who are benevolent and good friends,
Người mong cầu lợi ích, người bạn tốt,
732
Viññūca dullabhā janā;
and also discerning, are rare;
Và người có trí tuệ là những người khó tìm;
733
Yatho sadhaṃca sāduṃca,
like a beneficial, palatable, and disease-curing
Giống như thuốc vừa tốt vừa ngon,
734
Rogahārīca sujano.
medicine is a good person.
Và người hiền có thể chữa bệnh.
735
146.
146.
146.
736
Agaruko anālasso,
Respectful, diligent,
Không nặng nề, không lười biếng,
737
Asaṭṭhoca saccavā suci;
not deceitful, truthful, pure;
Không xảo trá, chân thật và trong sạch;
738
Aluddho atthakāmoca,
not greedy, and desiring welfare:
Không tham lam và mong cầu lợi ích,
739
Ediso suhaduttamo.
such a one is an excellent benefactor.
Người như vậy là bạn thân cao quý nhất.
740
147.
147.
147.
741
Yo dhuvāni pariccajja,
Whoever abandons the permanent
Người nào từ bỏ những điều vững chắc,
742
Adhūvānyupasevati;
and associates with the impermanent;
Mà theo đuổi những điều không vững chắc;
743
Dhuvāpi tassa nassanti,
his permanent things also perish,
Những điều vững chắc của người ấy cũng bị tiêu vong,
744
Adhuvesu kathāvakā.
what then of the impermanent?
Nói gì đến những điều không vững chắc.
745
148.
148.
148.
746
Luddhamatthenagaṇheyya,
The greedy should be won by wealth,
Nên thu phục người tham lam bằng của cải,
747
Thaddha mañjalikammunā;
the stubborn by respectful salutation;
Người cứng đầu bằng hành động chắp tay;
748
Chandānuvattiyā muḷhaṃ,
the foolish by following their will,
Người si mê bằng cách chiều theo ý muốn,
749
Yathābhūtena paṇḍitaṃ.
and the wise by truth.
Người trí tuệ bằng sự thật.
750
149.
149.
149.
751
Uttamaṃ pāṇipātena,
The noble should be won by respectful greeting,
Nên chiến thắng người cao quý bằng sự cúi đầu,
752
Sūraṃ bhedena vijaye;
the brave by division;
Người dũng cảm bằng sự chia rẽ;
753
Nicaṃ dabbapadānena,
the low by giving goods,
Người thấp hèn bằng cách cho vật nhỏ,
754
Vikkamena samaṃ jaye.
the equal by valor.
Nên thắng người ngang hàng bằng sức mạnh.
755
150.
150.
150.
756
Yassayassa hi yobhāvo,
Whatever be the nature of each person,
Người nào có bản chất nào,
757
Tenatena hi taṃnaraṃ;
by that, indeed, that man should be approached;
Thì đối với người đó, chính bằng bản chất ấy;
758
Anupavissa medhāvī,
a wise person, having entered into that,
Người có trí tuệ sau khi thâm nhập,
759
Khippamattavasaṃ naye.
should swiftly bring him under his control.
Sẽ nhanh chóng đưa người ấy vào sự kiểm soát của mình.
760
151.
151.
151.
761
Yena icchati sambandhaṃ,
With whom one desires connection,
Với người mà mình muốn có mối quan hệ,
762
Tena tīṇi nakāraye;
with him one should not do three things:
Không nên làm ba điều với người ấy;
763
Vivāda matthasambandhaṃ,
disputes, association concerning wealth,
Tranh cãi, quan hệ tiền bạc,
764
Parokkhe dāradassanaṃ.
and seeing one's wife in private.
Và nhìn vợ người ấy khi vắng mặt.
765
152.
152.
152.
766
Accābhikkhaṇasaṃsaggā,
By too frequent association,
Do giao du quá thường xuyên,
767
Asammosaraṇenaca;
by not remembering;
Và do không gặp gỡ;
768
Etena mittā jīranti,
by these, friendships wither,
Bởi điều này, tình bạn bị hao mòn,
769
Akāle yācanāyaca.
and by asking favors at the wrong time.
Và cũng bởi sự xin xỏ không đúng lúc.
770
153.
153.
153.
771
Tasmā nābhikkhaṇaṃ gacche,
Therefore, do not go too frequently,
Vì vậy, không nên đi lại quá thường xuyên,
772
Nacagacche cirāciraṃ;
nor go after a very long time;
Và cũng không nên đi lại quá lâu không gặp;
773
Kālena yācaṃ yāceyya,
one should ask for favors at the right time,
Nên xin xỏ đúng lúc,
774
Evaṃ mittā najīraye.
thus friendships do not wither.
Như vậy tình bạn sẽ không hao mòn.
775
154.
154.
154.
776
Ete bhiyyo samaṃ yanti,
These indeed become more harmonious,
Những người này tiến đến sự hòa hợp hơn,
777
Sandhi tesaṃ najīrati;
their bond does not wither:
Mối liên kết của họ không bị hao mòn;
778
Yo adhippannaṃ sahati,
he who endures an offense,
Người chịu đựng được gánh nặng,
779
Yoca jānāti desanaṃ.
and he who knows how to explain.
Và người biết cách khuyên răn.
780
155.
155.
155.
781
Sace santā vivādanti,
If good people quarrel,
Nếu những người hiền tranh cãi,
782
Khippaṃ sandhiraye puna;
they quickly reconcile again;
Họ nhanh chóng hòa giải lại;
783
Bālā pattāva bhijjanti,
fools, like plates, break,
Kẻ ngu thì tan vỡ như chậu đất,
784
Na te samathamajjhaguṃ.
they do not attain peace.
Họ không đạt được sự an tịnh.
785
156.
156.
156.
786
Yenamittena saṃsaggo,
With which friend one's security
Giao du với người bạn nào,
787
Yogakkhemo vihīyati;
is diminished;
Mà sự an ổn bị suy giảm;
788
Pubbeva jjhābhavantassa,
a wise person should guard against such a one
Ngay từ đầu trước khi xảy ra,
789
Rakkhe akkhiva paṇḍito.
from the beginning, like an eye.
Người trí tuệ nên giữ gìn như giữ con mắt.
790
157.
157.
157.
791
Yenamittena saṃsaggā,
With which friend through association
Giao du với người bạn nào,
792
Yogakkhemo pavaḍḍhati;
one's security increases;
Mà sự an ổn được tăng trưởng;
793
Kareyyattasamaṃ vutti,
a wise person should act equally with himself
Nên đối xử như với chính mình,
794
Sabbakiccesu paṇḍito.
in all matters.
Người trí tuệ nên làm vậy trong mọi công việc.
795
158.
158.
158.
796
Guṇo sabbaññutulyopi,
Even a quality equal to omniscience,
Dù có đức hạnh sánh bằng bậc Toàn Tri,
797
Sīdate ko anissayo;
if unsupported, perishes;
Ai không có nơi nương tựa sẽ suy tàn;
798
Anaggha mapimāṇikkaṃ,
even a priceless jewel
Viên ngọc quý giá vô ngần,
799
Hemaṃ nissāya sobhate.
shines by relying on gold.
Cũng nhờ nương vào vàng mà tỏa sáng.
800
159.
159.
159.
801
Pabbepabbe kamenucchu,
Joint by joint, the sugarcane
Cây mía, theo thứ tự từng đốt,
802
Visesarasivaggato;
increases in excellent juice;
Vị ngọt đặc biệt từ ngọn;
803
Tathā sumittiko sādhu,
similarly, a good person with a good friend,
Người bạn tốt cũng vậy, thật tốt đẹp,
804
Viparitova dujjano.
but the wicked is the opposite.
Kẻ xấu thì ngược lại.
805
160.
160.
160.
806
Teneva muninā vuttaṃ,
Therefore, it was said by the Sage
Do đó, bậc Mâu-ni đã nói rằng,
807
Yekecilokiyādhammā;
that whatever worldly phenomena there are;
Bất kỳ pháp thế gian nào,
808
Tathā nibbānagāmīno,
and also those transcendent phenomena
Cũng như những pháp đưa đến Nibbāna,
809
Santi lokuttarādhammā.
that lead to Nibbāna.
Là những pháp siêu thế.
810
161.
161.
161.
811
Kalyāṇamitta 1 māgamma,
By relying on a Kalyāṇamitta (noble friend),
Nhờ nương tựa bạn lành,
812
Sabbe te honti pāṇinaṃ;
all these come to beings;
Tất cả những điều ấy đến với chúng sinh;
813
Tasmā kalyāṇamittesu,
therefore, always show respect
Vì vậy, đối với bạn lành,
814
Kātabbo ādaro sadā.
to Kalyāṇamittas.
Luôn luôn phải có lòng tôn kính.
815
162.
162.
162.
816
Yo ve kataññū katavediko dhiro,
Indeed, one who is grateful, knows gratitude, and is wise,
Người nào biết ơn, ghi nhớ ơn, vững vàng,
817
Kalyāṇamitto daḷhabhattica hoti;
who is a good friend and has firm devotion;
Là người bạn tốt và có lòng trung thành vững chắc;
818
Dukkhitassa sakkaccaṃ kareti kiccaṃ,
who earnestly performs duties for the distressed:
Làm công việc cho người đau khổ một cách tận tâm,
819
Tathāvidhaṃ sappurisāti vadanti.
such a one is called a good person.
Người như vậy, họ gọi là bậc chân nhân.
820
163.
163.
163.
821
Yassahi dhammaṃ puriso vijaññā,
If a person knows the Dhamma from someone,
Người nào mà hiểu rõ Pháp từ vị nào,
822
Yecassa kaṅkhaṃ vinayanti santo;
Those good people who dispel his doubt;
Những bậc thiện nhân diệt trừ nghi ngờ cho người ấy;
823
Tañhissa dīpañca parāyanañca,
They are indeed his island and his refuge,
Họ là hải đảo và nơi nương tựa cho người ấy,
824
Na tena mittaṃ jirayetha pañño.
A wise person's friendship with such would not decay.
Người trí không nên làm hư hoại tình bạn với họ.
Next Page →