Table of Contents

Dhammanīti

Edit
1202
Mugassakalahonatthi, natthijāgaratobhayaṃ.
There is no quarrel for the silent, no fear for the vigilant.
Không có cãi vã đối với người câm, không có sợ hãi đối với người thức tỉnh.
1203
375.
375.
375.
1204
Bālitthīmakkhikātuṇḍi, isīnañcakamaṇḍalu;
Foolish women, flies, a stick, and the water-pot of ascetics;
Phụ nữ ngu si, ruồi, chim tuṇḍi, và bình bát của các đạo sĩ;
1205
Setambuphalaṃtambulaṃ, nojjhiṭṭhamupajāyato.
Betel fruit, betel leaf: these do not become abandoned when consumed.
Trái cây trắng, trầu, không bao giờ bị bỏ đi.
1206
376.
376.
376.
1207
Pañcaratyāsugandhabbā, sattaratyādhanuggahā;
Singers are sweet for five nights, archers for seven nights;
Năm đêm đối với người ca hát, bảy đêm đối với người bắn cung;
1208
Ekamāsāsubhariyā, aḍḍhamāsāsissāmalā.
A bad wife for one month, a bad disciple for half a month.
Một tháng đối với người vợ tốt, nửa tháng đối với người học trò lười biếng.
1209
377.
377.
377.
1210
Malitthiyāduccaritaṃ, maccheraṃdadatomalaṃ;
Bad conduct is the stain of a woman, miserliness is the stain of a giver;
Hành vi xấu là cấu uế của phụ nữ, keo kiệt là cấu uế của người bố thí;
1211
Malāvelāmakādhammā, asmiṃlokeparamhica;
Evil states are stains in this world and the next;
Các ác pháp là cấu uế trong đời này và đời sau;
1212
Malaṃmalataraṃtato, avijjāparamaṃmalaṃ.
A greater stain than that is ignorance, the supreme stain.
Cấu uế hơn cả cấu uế đó, vô minh là cấu uế tối thượng.
1213
378.
378.
378.
1214
Sutassarakkhāsabbadābhiyogo,
Constant diligence is the protection of learning,
Luôn luôn tinh tấn là sự bảo vệ của sự học vấn,
1215
Kulassavatthaṃpurisassavijjā;
Virtue is the garment of a family, knowledge is of a man;
Trang phục là sự bảo vệ của gia đình, trí tuệ là sự bảo vệ của con người;
1216
Raññopamādopasamodhanassa,
Negligence is the king's, calmness is of wealth;
Sự lơ là là sự bảo vệ của vua, sự an tịnh là sự bảo vệ của tài sản;
1217
Itthīnantunatthevajāturakkhā.
But for women, there is no natural protection.
Đối với phụ nữ, không có sự bảo vệ tự nhiên.
1218
379.
379.
379.
1219
Sattānaṃjaratāhanti, taṇhāhantisabbasukhaṃ;
Old age destroys beings, craving destroys all happiness;
Tuổi già hủy hoại chúng sinh, tham ái hủy hoại mọi hạnh phúc;
1220
Sabbabalaṃcintāhanti, dayāhantisakaṃdhanaṃ.
Worry destroys all strength, compassion destroys one's own wealth.
Lo lắng hủy hoại mọi sức mạnh, lòng từ bi hủy hoại tài sản của mình.
1221
380.
380.
380.
1222
Nīcevāsosiriṃhanti, hantigaruṃcayācako;
Low association destroys splendor, a beggar destroys honor;
Sống chung với kẻ thấp kém hủy hoại sự vinh quang, người cầu xin hủy hoại người thầy;
1223
Pasaṃsāsuguṇaṃhanti, hanticittaṃasaññatā.
Praise destroys good qualities, uncontrolled mind destroys the mind.
Sự tán dương hủy hoại đức hạnh, tâm không chế ngự hủy hoại tâm.
1224
381.
381.
381.
1225
Asanaṃbhayamantānaṃ, maccānaṃmaraṇaṃbhayaṃ;
Hunger is the fear of animals, death is the fear of mortals;
Thức ăn là nỗi sợ hãi của loài kiến, cái chết là nỗi sợ hãi của con người;
1226
Uttamānantusabbesaṃ, avamānaṃparaṃbhayaṃ.
For the excellent, however, humiliation is the supreme fear for all.
Còn đối với những người cao quý nhất, sự khinh miệt là nỗi sợ hãi tối thượng.
1227
382.
382.
382.
1228
Sūriyotapanaṃtapo, nasantiparivāritā;
The sun's heat is ascetic practice, not surrounded by many;
Mặt trời có sức nóng, không được bao quanh bởi người hầu;
1229
Candaraṃsītalaṃjātaṃ, tārakāparivāritā;
The moon's rays are cool, surrounded by stars;
Ánh trăng mát mẻ, được bao quanh bởi các vì sao;
1230
Upamāetthañātabbā, sūriyacandarājunaṃ.
This analogy should be understood for the sun and moon, kings.
Hãy biết ví dụ này về vua mặt trời và vua mặt trăng.
1231
383.
383.
383.
1232
Alasomandabuddhica, sukhitorogapīḷito;
Lazy, dull-witted, contented, afflicted by disease;
Kẻ lười biếng, kẻ ngu đần, kẻ hạnh phúc, kẻ bị bệnh tật hành hạ;
1233
Niddāromaṃsavaḍḍhano, subhakkhocaviluddhako.
Sleepy, corpulent, gluttonous, and greedy.
Kẻ ham ngủ, kẻ ham ăn, kẻ tham lam.
1234
384.
384.
384.
1235
Pamādojāyatemadā, pamādājāyatekhayo;
Negligence arises from intoxication, destruction arises from negligence;
Sự phóng dật sinh ra sự say mê, sự say mê sinh ra sự hủy hoại;
1236
Khayādosāpavaḍḍhanti, madaṃkiṃnajahebudho.
Faults increase from destruction, why would a wise person not abandon intoxication?
Từ sự hủy hoại, các lỗi lầm gia tăng, tại sao người trí không từ bỏ sự say mê?
1237
385.
385.
385.
1238
Yādisaṃvappatebījaṃ, tādisaṃphalaṃsampatto;
Whatever seed is sown, such fruit is obtained;
Gieo hạt giống nào thì gặt quả đó;
1239
Kalyāṇakārikalyāṇaṃ, pāpakārīcapāpakaṃ.
A doer of good receives good, and a doer of evil receives evil.
Người làm điều thiện thì được điều thiện, người làm điều ác thì được điều ác.
1240
386.
386.
386.
1241
Puññāpāpaphalaṃyoce, nasaddahatisaccato;
Whoever does not truly believe in the fruit of merit and demerit;
Ai không thực sự tin vào quả báo của thiện và ác,
1242
Sovesakānanaṃkhippaṃ, ādāsatalamānaye.
Let him quickly bring a mirror to a forest hermit.
Người đó nhanh chóng mang rừng đến trước gương.
1243
387.
387.
387.
1244
Samparāyikattheyo, nasaddahaticepiso;
He is a thief of future welfare if he does not have faith;
Kẻ nào không có niềm tin vào tương lai,
1245
Āvāsesappagāmīnaṃ, mokkhabhekiṃnapassati.
For those who are negligent in the monastery, he does not see the path to liberation.
Kẻ ấy không thấy được con đường giải thoát cho những người đi đến các cõi (khổ).
1246
388.
388.
388.
1247
Saddhāhiricaottappaṃ, bāhusaccaṃviraṃsati;
Faith, moral shame, moral dread, great learning shine forth;
Người nào đầy đủ niềm tin (saddhā), hổ thẹn (hiri), ghê sợ (ottappa),
1248
Paññācasattadhammehi, sampannopaṇḍitomato.
Equipped with wisdom and these seven qualities, he is deemed a wise person.
Đa văn (bāhusacca) và trí tuệ (paññā) là bảy pháp, người ấy được xem là bậc hiền trí.
1249
389.
389.
389.
1250
Ravimūlaṃsasīkhandhaṃ, soriaṅgācapattikaṃ;
The sun is the root, the moon is the trunk, Mars is the leaf,
Gốc mặt trời, thân mặt trăng, các chi của mặt trời và lá,
1251
Buddhaṃpupphaṃgarubījaṃ, bharaguphalamevaca.
The Buddha is the flower, Jupiter is the seed, Venus is the fruit.
Hoa Phật, hạt nặng và cả quả Bharagu.
1252
390.
390.
390.
1253
Potthakādīnikhettaṃva, lekhāniyuganaṅgalaṃ;
Books and so on are like a field, writing is like a plough;
Sách vở như ruộng, chữ viết như ách và cày,
1254
Akkharānibījaṃkatvā, carantopaṇḍitobhave.
Making letters into seeds, one who proceeds thus becomes a wise person.
Lấy các chữ làm hạt giống, người nào thực hành như vậy sẽ trở thành bậc hiền trí.
1255
391.
391.
391.
1256
Akkharaṃekamekañca, buddharūpaṃsamaṃsiyā;
Each and every letter is equal to a Buddha image;
Mỗi một chữ đều tương đương với một pho tượng Phật;
1257
Tasmāhipaṇḍitoposo, likheyyapiṭakattayaṃ.
Therefore, that wise person should write the Tipiṭaka.
Vì vậy, người hiền trí ấy nên viết Tam Tạng (Piṭakattaya).
1258
392.
392.
392.
1259
Duggatiṃnābhijāyeyya, piṭakattayakārako;
The one who writes the Tipiṭaka will not be reborn in a lower realm;
Người biên soạn Tam Tạng sẽ không tái sinh vào cõi khổ;
1260
Bahukkhattuṃcakkavatti, rājācatudīpādhipo.
Many times he will be a Cakkavatti king, sovereign of the four continents.
Nhiều lần trở thành Chuyển Luân Vương, vua cai trị bốn châu.
1261
393.
393.
393.
1262
Padesarajjaṃvipulaṃ, gaṇanātoasaṅkhyeyo;
He will be a king over vast regions an uncounted number of times;
Vương quốc rộng lớn, vô số kể;
1263
Chakāmāvacarodeva, rājāhotibahukkhattuṃ.
Many times he will be a deva king in the six kāma-worlds.
Nhiều lần trở thành vua trời trong sáu cõi Dục giới.
1264
394.
394.
394.
1265
Dānādīnicapuññāni, karontobodhiaṅkuro;
Performing acts of merit such as giving, he will become a Bodhi sprout;
Khi làm các việc phước báu như bố thí, mầm Bồ đề (Bodhiaṅkura) (sẽ nảy nở);
1266
Bhavāsabbaṅgasampanno, tilokapūjitobhave.
Having fulfilled all perfections, he will be venerated by the three worlds.
Người ấy sẽ đầy đủ mọi chi phần của đời sống, được ba cõi tôn kính.
1267
395.
395.
395.
1268
Addhemahaddhanephite, jāyarekulamuttame;
In rich, greatly wealthy, flourishing families,
Người thuyết giảng Tam Tạng sẽ tái sinh vào gia đình cao quý,
1269
Uttamenevasaṃvāso, piṭakattayavācako.
One who recites the Tipiṭaka will always be born into the highest lineage.
Giàu có, đại phú, được sống với người ưu tú.
1270
396.
396.
396.
1271
Ekakkharaphalenahi, piṭakattayakārako;
Not merely by the fruit of a single letter, the one who writes the Tipiṭaka,
Người biên soạn Tam Tạng, chỉ với quả báu của một chữ,
1272
Caturāsītisahassaṃ, labhantipavaraṃsukhaṃ.
Obtains eighty-four thousand excellent kinds of happiness.
Sẽ đạt được tám mươi bốn ngàn niềm an lạc thù thắng.
1273
397.
397.
397.
1274
Appakenāpimedhāvī, pābhatenavicakkhaṇo;
Even with meager provisions, the discerning wise person
Dù với một chút tư lương nhỏ bé, người trí tuệ,
1275
Samuṭṭhāpetiattānaṃ, anumaggivasandhamaṃ.
Raises himself up, like a swift horse following the track.
Người khôn ngoan cũng có thể tự mình vươn lên, như con voi thoát khỏi bùn lầy.
1276
398.
398.
398.
1277
Dukkhaṃpāpassapuññassa, sukhaṃmissassamissakaṃ;
Suffering for demerit, happiness for merit, a mixture for mixed deeds;
Khổ là quả của ác nghiệp, an lạc là quả của thiện nghiệp, hỗn tạp là quả của nghiệp hỗn tạp;
1278
Sabbaṃsadisakaṃyāti, ñātabbaṃkammunophalaṃ.
All go alike; the fruit of kamma should be known.
Tất cả đều tương ứng, cần phải biết quả của nghiệp.
1279
399.
399.
399.
1280
Codentocatubhāgāca, kammakārātayobhāgā;
Those who instigate get four parts, those who perform get three parts;
Người khuyến khích bốn phần, người làm ba phần;
1281
Sāminosamabhāgāca, ekabhāgānumodanā.
The owners get equal parts, those who approve get one part.
Chủ nhân bằng phần, người tùy hỷ một phần.
1282
400.
400.
400.
1283
Anattassavākyāparamaṃtuṇhi,
The word "not mine" is better than silence,
Lời nói vô ngã là tối thượng, sự im lặng là tối thượng;
1284
Asantamittāparamaṃekaṃ;
A single disagreeable friend is better than many;
Bạn bè bất thiện là tối thượng một mình;
1285
Surūpadārāvaramandhā,
An ugly wife is better than a beautiful one,
Vợ đẹp là tối thượng mù quáng;
1286
Dūrekalābhāvaramassasukkhaṃ.
Gain from afar is better than immediate happiness.
Lợi lộc xa xôi là tối thượng của sự an lạc.
1287
401.
401.
401.
1288
Hīnacajjopice hoti, uṭṭhātādhītimānaro;
Even if one is of low birth, if one is diligent and resolute,
Dù sinh ra trong dòng dõi thấp kém, nhưng người ấy siêng năng, có ý chí kiên cường;
1289
Sīlaācārasampanno, niseaggivabhāsati.
Endowed with morality and good conduct, one shines like a fire at night.
Đầy đủ giới hạnh và oai nghi, người ấy sẽ tỏa sáng như ngọn lửa giữa đêm.
1290
402.
402.
402.
1291
Nacajjavasalohoti,
One is not a vasala by birth,
Không phải do dòng dõi mà trở thành kẻ hạ tiện (vasala),
1292
Nacajjahotibrahmaṇo;
One is not a Brahmin by birth;
Không phải do dòng dõi mà trở thành Bà-la-môn;
1293
Kammunāvasalohoti,
One is a vasala by kamma,
Do nghiệp mà trở thành kẻ hạ tiện,
1294
Kammunāhotibrahmaṇo.
One is a Brahmin by kamma.
Do nghiệp mà trở thành Bà-la-môn.
1295
403.
403.
403.
1296
Pathavīveḷukaṃpattaṃ, cakkavāḷaṃsucipphalaṃ;
As the earth is like a needle's eye, the Cakkavāḷa a tiny fruit;
Như trái đất là lá của cây tre (veḷuka), vũ trụ là quả của cây kim (suci);
1297
Sineruvammikaṃkhuddaṃ, samuddopātitaṃyathā.
Sineru a small anthill, the ocean a dropped speck of water.
Núi Sineru là tổ kiến, đại dương là giọt nước rơi.
1298
404.
404.
404.
1299
Ekenevacakappena, mātukhīraṃnasañcayaṃ;
The mother's milk accumulated by one person in one kappa
Trong một kiếp, lượng sữa mẹ không tích tụ lại được (nhiều như vậy);
1300
Tatotusamuddocāpi, atirekataraṃbahuṃ.
Is certainly much more than the ocean itself.
Thế nhưng, đại dương còn nhiều hơn thế nữa.
1301
405.
405.
405.
1302
Brahmātimātāpītaro, pubbācariyāvuccate;
Parents are called Brahmā and former teachers;
Cha mẹ được gọi là Phạm Thiên, là các bậc thầy đầu tiên;
1303
Āhuneyyācaputtānaṃ, pajānamanukampakā.
They are worthy of offerings from their children, compassionate towards their offspring.
Là đáng cúng dường cho con cái, là những người thương xót chúng sinh.
1304
406.
406.
406.
1305
Tasmāhinenamasseyya, sakkareyyacapaṇḍito;
Therefore, a wise person should venerate them and honor them;
Vì vậy, người hiền trí nên cung kính và tôn trọng họ;
1306
Annenaathopānena, vatthenasayanenaca.
With food, drink, clothes, and bedding.
Bằng thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ nằm.
1307
407.
407.
407.
1308
Ucchādanenanhāpena, pādānaṃdhovanenaca;
With anointing, bathing, and washing their feet;
Bằng cách xoa bóp, tắm rửa, rửa chân;
1309
Uṭṭhāyapādacariyā, upaṭṭhāpeyyapaṇḍito;
Rising and waiting upon their feet, a wise person should attend to them;
Người hiền trí nên đứng dậy và phụng sự cha mẹ;
1310
Idhevanaṃpasaṃsanti, paccasaggepamodati.
Here they praise him, and after death he rejoices in the heavens.
Ở đời này, người ấy được tán dương, sau khi chết sẽ hoan hỷ (ở cõi trời).
1311
408.
408.
408.
1312
Ekassekenakappena, puggalassaṭṭhisañcayo;
The accumulated bones of one person in one kappa
Xương cốt của một người trong một kiếp;
1313
Samaṃpabbatarāsimhi, itivuttaṃmahesinā.
Are equal to a mountain heap, thus said the Great Sage.
Tương đương với một đống núi, bậc Đại Hiền đã nói như vậy.
1314
409.
409.
409.
1315
Sabbadānaṃdhammadānaṃjināti;
The gift of Dhamma excels all gifts;
Pháp thí thắng mọi sự bố thí;
1316
Sabbarasaṃdhammarasojināti,
The taste of Dhamma excels all tastes,
Vị Pháp thắng mọi hương vị,
1317
Sabbaratiṃdhammaratijināti;
Delight in Dhamma excels all delights;
Hỷ Pháp thắng mọi sự hỷ lạc;
1318
Sabbadukkhaṃtaṇhakkhayojināti.
The eradication of craving excels all suffering.
Diệt ái thắng mọi khổ đau.
1319
410.
410.
410.
1320
Appamādaratāhotha, sacittamanurakkhatha;
Delight in heedfulness, guard your mind;
Hãy sống không phóng dật, hãy tự bảo vệ tâm mình;
1321
Dukkhāuddharathattānaṃ, paṅkesannaṃvakuñjaraṃ.
Lift yourselves out of suffering, as an elephant from a swamp.
Hãy tự giải thoát khỏi khổ đau, như con voi bị sa lầy.
1322
411.
411.
411.
1323
Cajadujjanasaṃsaggaṃ, bhajasādhusamāgamaṃ;
Abandon association with the wicked, associate with the virtuous;
Hãy từ bỏ bạn xấu, hãy kết giao với người thiện;
1324
Karapuññamahorattiṃ, saraniccamaniccataṃ.
Perform merit day and night, constantly recollect impermanence.
Hãy làm phước suốt ngày đêm, hãy luôn quán chiếu vô thường.
1325
412.
412.
412.
1326
Aniccāvatasaṅkhārā, uppādavayadhammino;
Impermanent, alas, are compounded things, subject to arising and passing away;
Quả thật các pháp hữu vi là vô thường, có bản chất sinh diệt;
1327
Uppajjitvānirujjhanti, tesaṃvūpasamosukho.
Having arisen, they cease; their cessation is happiness.
Sau khi sinh khởi rồi diệt đi, sự tịch tịnh của chúng là an lạc.
1328
413.
413.
413.
1329
Nahidhammoadhammoca, ubhosamavipākino;
Indeed, Dhamma and unrighteousness do not have the same result;
Pháp và phi pháp không có quả báo như nhau;
1330
Adhammonirayaṃneti, dhammopāpetisuggatiṃ.
Unrighteousness leads to hell, Dhamma leads to a good destination.
Phi pháp dẫn đến địa ngục, Pháp đưa đến thiện thú.
1331
414.
414.
414.
1332
Samasīsaṃsamapādaṃ, antarañcasamaṃsamaṃ;
Even head, even foot, and the middle also even and equal;
Đầu bằng, chân bằng, khoảng cách giữa các hàng cũng bằng;
1333
Idaṃmanasinidhāya, likheyyapiṭakattayanti.
Bearing this in mind, one should write the Tipiṭaka.
Hãy ghi nhớ điều này trong tâm, và viết Tam Tạng (Piṭakattaya).